1.Mose 44,17

Die Bibel
-
Gottes ewiges Wort




 deutsch  English
      Die Bibelversion
      Die Bibelstelle
 Formatierung des Bibeltextes  Auswahl der Bibelversionen

1.Mose      Altes Testament - Geschichtsbuch

Version 1

Schlachter, Franz Eugen, 1859-1911, Erweckungsprediger - Deutsche Übersetzung der Bibel in den Jahren 1890-1905 in Biel, Schweiz, Ausgabe 1951 der Genfer Bibelgesellschaft .

Version 2

Septuaginta - Übersetzung des Alten Testamentes und einiger Spätschriften in die griechische Alltagssprache, zwischen 250 und 100 v.Chr. primär in Alexandria entstanden .

Version 3

Hebräisches Altes Testament - Alle Vokale und Markierungen - Codex Leningradensis, Firkovich B19A, Russische Nationalbibliothek, St. Petersburg. Diese Version wird durch das Westminster Hebrew Institute, Philadelphia, PA zur Verfügung gestellt. .

Version 4

Hebräisches Altes Testament - Ohne Vokale - Leningrad Codex, Firkovich B19A, Russische Nationalbibliothek, St. Petersburg. Diese Version wird durch das Westminster Hebrew Institute, Philadelphia, PA zur Verfügung gestellt. .

Version 5

Die Vulgata stellt eine lateinische Übersetzung der Bibel aus dem Griechischen dar, die von Hieronymus ca 382 bis ca 395 erstellt wurde. Die Version NOVA entstand im Auftrag des Vaticanums II .

Inhaltsverzeichnis

1.Mose - Kapitel

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50

1.Mose 44,17



1.Mose - Kapitel 1


1.1  Im Anfang schuf Gott den Himmel und die Erde. 1.2  Und die Erde war wüst und leer, und es lag Finsternis auf der Tiefe, und der Geist Gottes schwebte über den Wassern. 1.3  Und Gott sprach: Es werde Licht! Und es ward Licht. 1.4  Und Gott sah, daß das Licht gut war; da schied Gott das Licht von der Finsternis; 1.5  und Gott nannte das Licht Tag, und die Finsternis Nacht. Und es ward Abend, und es ward Morgen: der erste Tag. 1.6  Und Gott sprach: Es soll eine Feste entstehen inmitten der Wasser, die bilde eine Scheidewand zwischen den Gewässern! 1.7  Und Gott machte die Feste und schied das Wasser unter der Feste von dem Wasser über der Feste, daß es so ward. 1.8  Und Gott nannte die Feste Himmel. Und es ward Abend, und es ward Morgen: der zweite Tag. 1.9  Und Gott sprach: Es sammle sich das Wasser unter dem Himmel an einen Ort, daß man das Trockene sehe! Und es geschah also. 1.10  Und Gott nannte das Trockene Land; aber die Sammlung der Wasser nannte er Meer. Und Gott sah, daß es gut war. 1.11  Und Gott sprach: Es lasse die Erde grünes Gras sprossen und Gewächs, das Samen trägt, fruchtbare Bäume, deren jeder seine besondere Art Früchte bringt, in welcher ihr Same sei auf Erden! Und es geschah also. 1.12  Und die Erde brachte hervor Gras und Gewächs, das Samen trägt nach seiner Art, und Bäume, welche Früchte bringen, in welchen ihr Same ist nach ihrer Art. Und Gott sah, daß es gut war. 1.13  Und es ward Abend, und es ward Morgen: der dritte Tag. 1.14  Und Gott sprach: Es seien Lichter an der Himmelsfeste, zur Unterscheidung von Tag und Nacht, die sollen zur Bestimmung der Zeiten und der Tage und Jahre dienen, 1.15  und zu Leuchtern an der Himmelsfeste, daß sie die Erde beleuchten! Und es geschah also. 1.16  Und Gott machte die zwei großen Lichter, das große Licht zur Beherrschung des Tages und das kleinere Licht zur Beherrschung der Nacht; dazu die Sterne. 1.17  Und Gott setzte sie an die Himmelsfeste, damit sie die Erde beleuchteten 1.18  und den Tag und die Nacht beherrschten und Licht und Finsternis unterschieden. Und Gott sah, daß es gut war. 1.19  Und es ward Abend, und es ward Morgen: der vierte Tag. 1.20  Und Gott sprach: Das Wasser soll wimmeln von einer Fülle lebendiger Wesen, und es sollen Vögel fliegen über die Erde, an der Himmelsfeste dahin! 1.21  Und Gott schuf die großen Fische und alles, was da lebt und webt, wovon das Wasser wimmelt, nach ihren Gattungen, dazu allerlei Vögel nach ihren Gattungen. Und Gott sah, daß es gut war. 1.22  Und Gott segnete sie und sprach: Seid fruchtbar und mehret euch und füllet das Wasser im Meere, und das Geflügel mehre sich auf Erden! 1.23  Und es ward Abend, und es ward Morgen: der fünfte Tag. 1.24  Und Gott sprach: Die Erde bringe hervor lebendige Wesen nach ihrer Art, Vieh, Gewürm und Tiere des Feldes nach ihrer Art! Und es geschah also. 1.25  Und Gott machte die Tiere des Feldes nach ihrer Art und das Vieh nach seiner Art. Und Gott sah, daß es gut war. 1.26  Und Gott sprach: Wir wollen Menschen machen nach unserm Bild uns ähnlich; die sollen herrschen über die Fische im Meer und über die Vögel des Himmels und über das Vieh auf der ganzen Erde, auch über alles, was auf Erden kriecht! 1.27  Und Gott schuf den Menschen ihm zum Bilde, zum Bilde Gottes schuf er ihn; männlich und weiblich schuf er sie. 1.28  Und Gott segnete sie und sprach zu ihnen: Seid fruchtbar und mehret euch und füllet die Erde und machet sie euch untertan und herrschet über die Fische im Meer und über die Vögel des Himmels und über alles Lebendige, was auf Erden kriecht! 1.29  Und Gott sprach: Siehe, ich habe euch alles Gewächs auf Erden gegeben, das Samen trägt, auch alle Bäume, an welchen Früchte sind, die Samen tragen; sie sollen euch zur Nahrung dienen; 1.30  aber allen Tieren der Erde und allen Vögeln des Himmels und allem, was auf Erden kriecht, allem, was eine lebendige Seele hat, habe ich alles grüne Kraut zur Nahrung gegeben. Und es geschah also. 1.31  Und Gott sah an alles, was er gemacht hatte, und siehe, es war sehr gut. Und es ward Abend, und es ward Morgen: der sechste Tag.
1.1  ἐν ἀρχῇ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν 1.2  ἡ δὲ γῆ ἦν ἀόρατος καὶ ἀκατασκεύαστος καὶ σκότος ἐπάνω τῆς ἀβύσσου καὶ πνεῦμα θεοῦ ἐπεφέρετο ἐπάνω τοῦ ὕδατος 1.3  καὶ εἶπεν ὁ θεός γενηθήτω φῶς καὶ ἐγένετο φῶς 1.4  καὶ εἶδεν ὁ θεὸς τὸ φῶς ὅτι καλόν καὶ διεχώρισεν ὁ θεὸς ἀνὰ μέσον τοῦ φωτὸς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σκότους 1.5  καὶ ἐκάλεσεν ὁ θεὸς τὸ φῶς ἡμέραν καὶ τὸ σκότος ἐκάλεσεν νύκτα καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί ἡμέρα μία 1.6  καὶ εἶπεν ὁ θεός γενηθήτω στερέωμα ἐν μέσῳ τοῦ ὕδατος καὶ ἔστω διαχωρίζον ἀνὰ μέσον ὕδατος καὶ ὕδατος καὶ ἐγένετο οὕτως 1.7  καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸ στερέωμα καὶ διεχώρισεν ὁ θεὸς ἀνὰ μέσον τοῦ ὕδατος ὃ ἦν ὑποκάτω τοῦ στερεώματος καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ ὕδατος τοῦ ἐπάνω τοῦ στερεώματος 1.8  καὶ ἐκάλεσεν ὁ θεὸς τὸ στερέωμα οὐρανόν καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλόν καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί ἡμέρα δευτέρα 1.9  καὶ εἶπεν ὁ θεός συναχθήτω τὸ ὕδωρ τὸ ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ εἰς συναγωγὴν μίαν καὶ ὀφθήτω ἡ ξηρά καὶ ἐγένετο οὕτως καὶ συνήχθη τὸ ὕδωρ τὸ ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν καὶ ὤφθη ἡ ξηρά 1.10  καὶ ἐκάλεσεν ὁ θεὸς τὴν ξηρὰν γῆν καὶ τὰ συστήματα τῶν ὑδάτων ἐκάλεσεν θαλάσσας καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλόν 1.11  καὶ εἶπεν ὁ θεός βλαστησάτω ἡ γῆ βοτάνην χόρτου σπεῖρον σπέρμα κατὰ γένος καὶ καθ' ὁμοιότητα καὶ ξύλον κάρπιμον ποιοῦν καρπόν οὗ τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ κατὰ γένος ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐγένετο οὕτως 1.12  καὶ ἐξήνεγκεν ἡ γῆ βοτάνην χόρτου σπεῖρον σπέρμα κατὰ γένος καὶ καθ' ὁμοιότητα καὶ ξύλον κάρπιμον ποιοῦν καρπόν οὗ τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ κατὰ γένος ἐπὶ τῆς γῆς καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλόν 1.13  καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί ἡμέρα τρίτη 1.14  καὶ εἶπεν ὁ θεός γενηθήτωσαν φωστῆρες ἐν τῷ στερεώματι τοῦ οὐρανοῦ εἰς φαῦσιν τῆς γῆς τοῦ διαχωρίζειν ἀνὰ μέσον τῆς ἡμέρας καὶ ἀνὰ μέσον τῆς νυκτὸς καὶ ἔστωσαν εἰς σημεῖα καὶ εἰς καιροὺς καὶ εἰς ἡμέρας καὶ εἰς ἐνιαυτοὺς 1.15  καὶ ἔστωσαν εἰς φαῦσιν ἐν τῷ στερεώματι τοῦ οὐρανοῦ ὥστε φαίνειν ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐγένετο οὕτως 1.16  καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τοὺς δύο φωστῆρας τοὺς μεγάλους τὸν φωστῆρα τὸν μέγαν εἰς ἀρχὰς τῆς ἡμέρας καὶ τὸν φωστῆρα τὸν ἐλάσσω εἰς ἀρχὰς τῆς νυκτός καὶ τοὺς ἀστέρας 1.17  καὶ ἔθετο αὐτοὺς ὁ θεὸς ἐν τῷ στερεώματι τοῦ οὐρανοῦ ὥστε φαίνειν ἐπὶ τῆς γῆς 1.18  καὶ ἄρχειν τῆς ἡμέρας καὶ τῆς νυκτὸς καὶ διαχωρίζειν ἀνὰ μέσον τοῦ φωτὸς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σκότους καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλόν 1.19  καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί ἡμέρα τετάρτη 1.20  καὶ εἶπεν ὁ θεός ἐξαγαγέτω τὰ ὕδατα ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν καὶ πετεινὰ πετόμενα ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ τὸ στερέωμα τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἐγένετο οὕτως 1.21  καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὰ κήτη τὰ μεγάλα καὶ πᾶσαν ψυχὴν ζῴων ἑρπετῶν ἃ ἐξήγαγεν τὰ ὕδατα κατὰ γένη αὐτῶν καὶ πᾶν πετεινὸν πτερωτὸν κατὰ γένος καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλά 1.22  καὶ ηὐλόγησεν αὐτὰ ὁ θεὸς λέγων αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε καὶ πληρώσατε τὰ ὕδατα ἐν ταῖς θαλάσσαις καὶ τὰ πετεινὰ πληθυνέσθωσαν ἐπὶ τῆς γῆς 1.23  καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί ἡμέρα πέμπτη 1.24  καὶ εἶπεν ὁ θεός ἐξαγαγέτω ἡ γῆ ψυχὴν ζῶσαν κατὰ γένος τετράποδα καὶ ἑρπετὰ καὶ θηρία τῆς γῆς κατὰ γένος καὶ ἐγένετο οὕτως 1.25  καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὰ θηρία τῆς γῆς κατὰ γένος καὶ τὰ κτήνη κατὰ γένος καὶ πάντα τὰ ἑρπετὰ τῆς γῆς κατὰ γένος αὐτῶν καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλά 1.26  καὶ εἶπεν ὁ θεός ποιήσωμεν ἄνθρωπον κατ' εἰκόνα ἡμετέραν καὶ καθ' ὁμοίωσιν καὶ ἀρχέτωσαν τῶν ἰχθύων τῆς θαλάσσης καὶ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῶν κτηνῶν καὶ πάσης τῆς γῆς καὶ πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἑρπόντων ἐπὶ τῆς γῆς 1.27  καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν ἄνθρωπον κατ' εἰκόνα θεοῦ ἐποίησεν αὐτόν ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς 1.28  καὶ ηὐλόγησεν αὐτοὺς ὁ θεὸς λέγων αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε καὶ πληρώσατε τὴν γῆν καὶ κατακυριεύσατε αὐτῆς καὶ ἄρχετε τῶν ἰχθύων τῆς θαλάσσης καὶ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ καὶ πάντων τῶν κτηνῶν καὶ πάσης τῆς γῆς καὶ πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἑρπόντων ἐπὶ τῆς γῆς 1.29  καὶ εἶπεν ὁ θεός ἰδοὺ δέδωκα ὑμῖν πᾶν χόρτον σπόριμον σπεῖρον σπέρμα ὅ ἐστιν ἐπάνω πάσης τῆς γῆς καὶ πᾶν ξύλον ὃ ἔχει ἐν ἑαυτῷ καρπὸν σπέρματος σπορίμου ὑμῖν ἔσται εἰς βρῶσιν 1.30  καὶ πᾶσι τοῖς θηρίοις τῆς γῆς καὶ πᾶσι τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ παντὶ ἑρπετῷ τῷ ἕρποντι ἐπὶ τῆς γῆς ὃ ἔχει ἐν ἑαυτῷ ψυχὴν ζωῆς πάντα χόρτον χλωρὸν εἰς βρῶσιν καὶ ἐγένετο οὕτως 1.31  καὶ εἶδεν ὁ θεὸς τὰ πάντα ὅσα ἐποίησεν καὶ ἰδοὺ καλὰ λίαν καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί ἡμέρα ἕκτη
1.1  en archeh epoiehsen o theos ton oyranon kai tehn gehn 1.2  eh de geh ehn aoratos kai akataskeyastos kai skotos epanoh tehs abyssoy kai pneyma theoy epephereto epanoh toy ydatos 1.3  kai eipen o theos genehthehtoh phohs kai egeneto phohs 1.4  kai eiden o theos to phohs oti kalon kai diechohrisen o theos ana meson toy phohtos kai ana meson toy skotoys 1.5  kai ekalesen o theos to phohs ehmeran kai to skotos ekalesen nykta kai egeneto espera kai egeneto prohi ehmera mia 1.6  kai eipen o theos genehthehtoh stereohma en mesoh toy ydatos kai estoh diachohrizon ana meson ydatos kai ydatos kai egeneto oytohs 1.7  kai epoiehsen o theos to stereohma kai diechohrisen o theos ana meson toy ydatos o ehn ypokatoh toy stereohmatos kai ana meson toy ydatos toy epanoh toy stereohmatos 1.8  kai ekalesen o theos to stereohma oyranon kai eiden o theos oti kalon kai egeneto espera kai egeneto prohi ehmera deytera 1.9  kai eipen o theos synachthehtoh to ydohr to ypokatoh toy oyranoy eis synagohgehn mian kai ophthehtoh eh xehra kai egeneto oytohs kai synehchtheh to ydohr to ypokatoh toy oyranoy eis tas synagohgas aytohn kai ohphtheh eh xehra 1.10  kai ekalesen o theos tehn xehran gehn kai ta systehmata tohn ydatohn ekalesen thalassas kai eiden o theos oti kalon 1.11  kai eipen o theos blastehsatoh eh geh botanehn chortoy speiron sperma kata genos kai kath' omoiotehta kai xylon karpimon poioyn karpon oy to sperma aytoy en aytoh kata genos epi tehs gehs kai egeneto oytohs 1.12  kai exehnegken eh geh botanehn chortoy speiron sperma kata genos kai kath' omoiotehta kai xylon karpimon poioyn karpon oy to sperma aytoy en aytoh kata genos epi tehs gehs kai eiden o theos oti kalon 1.13  kai egeneto espera kai egeneto prohi ehmera triteh 1.14  kai eipen o theos genehthehtohsan phohstehres en toh stereohmati toy oyranoy eis phaysin tehs gehs toy diachohrizein ana meson tehs ehmeras kai ana meson tehs nyktos kai estohsan eis sehmeia kai eis kairoys kai eis ehmeras kai eis eniaytoys 1.15  kai estohsan eis phaysin en toh stereohmati toy oyranoy ohste phainein epi tehs gehs kai egeneto oytohs 1.16  kai epoiehsen o theos toys dyo phohstehras toys megaloys ton phohstehra ton megan eis archas tehs ehmeras kai ton phohstehra ton elassoh eis archas tehs nyktos kai toys asteras 1.17  kai etheto aytoys o theos en toh stereohmati toy oyranoy ohste phainein epi tehs gehs 1.18  kai archein tehs ehmeras kai tehs nyktos kai diachohrizein ana meson toy phohtos kai ana meson toy skotoys kai eiden o theos oti kalon 1.19  kai egeneto espera kai egeneto prohi ehmera tetarteh 1.20  kai eipen o theos exagagetoh ta ydata erpeta psychohn zohsohn kai peteina petomena epi tehs gehs kata to stereohma toy oyranoy kai egeneto oytohs 1.21  kai epoiehsen o theos ta kehteh ta megala kai pasan psychehn zohohn erpetohn a exehgagen ta ydata kata geneh aytohn kai pan peteinon pterohton kata genos kai eiden o theos oti kala 1.22  kai ehylogehsen ayta o theos legohn ayxanesthe kai plehthynesthe kai plehrohsate ta ydata en tais thalassais kai ta peteina plehthynesthohsan epi tehs gehs 1.23  kai egeneto espera kai egeneto prohi ehmera pempteh 1.24  kai eipen o theos exagagetoh eh geh psychehn zohsan kata genos tetrapoda kai erpeta kai thehria tehs gehs kata genos kai egeneto oytohs 1.25  kai epoiehsen o theos ta thehria tehs gehs kata genos kai ta ktehneh kata genos kai panta ta erpeta tehs gehs kata genos aytohn kai eiden o theos oti kala 1.26  kai eipen o theos poiehsohmen anthrohpon kat' eikona ehmeteran kai kath' omoiohsin kai archetohsan tohn ichthyohn tehs thalassehs kai tohn peteinohn toy oyranoy kai tohn ktehnohn kai pasehs tehs gehs kai pantohn tohn erpetohn tohn erpontohn epi tehs gehs 1.27  kai epoiehsen o theos ton anthrohpon kat' eikona theoy epoiehsen ayton arsen kai thehly epoiehsen aytoys 1.28  kai ehylogehsen aytoys o theos legohn ayxanesthe kai plehthynesthe kai plehrohsate tehn gehn kai katakyrieysate aytehs kai archete tohn ichthyohn tehs thalassehs kai tohn peteinohn toy oyranoy kai pantohn tohn ktehnohn kai pasehs tehs gehs kai pantohn tohn erpetohn tohn erpontohn epi tehs gehs 1.29  kai eipen o theos idoy dedohka ymin pan chorton sporimon speiron sperma o estin epanoh pasehs tehs gehs kai pan xylon o echei en eaytoh karpon spermatos sporimoy ymin estai eis brohsin 1.30  kai pasi tois thehriois tehs gehs kai pasi tois peteinois toy oyranoy kai panti erpetoh toh erponti epi tehs gehs o echei en eaytoh psychehn zohehs panta chorton chlohron eis brohsin kai egeneto oytohs 1.31  kai eiden o theos ta panta osa epoiehsen kai idoy kala lian kai egeneto espera kai egeneto prohi ehmera ekteh
1.1  בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים אֵת הַשָּׁמַיִם וְאֵת הָאָרֶץ׃ 1.2  וְהָאָרֶץ הָיְתָה תֹהוּ וָבֹהוּ וְחֹשֶׁךְ עַל־פְּנֵי תְהֹום וְרוּחַ אֱלֹהִים מְרַחֶפֶת עַל־פְּנֵי הַמָּיִם׃ 1.3  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יְהִי אֹור וַיְהִי־אֹור׃ 1.4  וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת־הָאֹור כִּי־טֹוב וַיַּבְדֵּל אֱלֹהִים בֵּין הָאֹור וּבֵין הַחֹשֶׁךְ׃ 1.5  וַיִּקְרָא אֱלֹהִים ׀ לָאֹור יֹום וְלַחֹשֶׁךְ קָרָא לָיְלָה וַיְהִי־עֶרֶב וַיְהִי־בֹקֶר יֹום אֶחָד׃ פ 1.6  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יְהִי רָקִיעַ בְּתֹוךְ הַמָּיִם וִיהִי מַבְדִּיל בֵּין מַיִם לָמָיִם׃ 1.7  וַיַּעַשׂ אֱלֹהִים אֶת־הָרָקִיעַ וַיַּבְדֵּל בֵּין הַמַּיִם אֲשֶׁר מִתַּחַת לָרָקִיעַ וּבֵין הַמַּיִם אֲשֶׁר מֵעַל לָרָקִיעַ וַיְהִי־כֵן׃ 1.8  וַיִּקְרָא אֱלֹהִים לָרָקִיעַ שָׁמָיִם וַיְהִי־עֶרֶב וַיְהִי־בֹקֶר יֹום שֵׁנִי׃ פ 1.9  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יִקָּווּ הַמַּיִם מִתַּחַת הַשָּׁמַיִם אֶל־מָקֹום אֶחָד וְתֵרָאֶה הַיַּבָּשָׁה וַיְהִי־כֵן׃ 1.10  וַיִּקְרָא אֱלֹהִים ׀ לַיַּבָּשָׁה אֶרֶץ וּלְמִקְוֵה הַמַּיִם קָרָא יַמִּים וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי־טֹוב׃ 1.11  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים תַּדְשֵׁא הָאָרֶץ דֶּשֶׁא עֵשֶׂב מַזְרִיעַ זֶרַע עֵץ פְּרִי עֹשֶׂה פְּרִי לְמִינֹו אֲשֶׁר זַרְעֹו־בֹו עַל־הָאָרֶץ וַיְהִי־כֵן׃ 1.12  וַתֹּוצֵא הָאָרֶץ דֶּשֶׁא עֵשֶׂב מַזְרִיעַ זֶרַע לְמִינֵהוּ וְעֵץ עֹשֶׂה־פְּרִי אֲשֶׁר זַרְעֹו־בֹו לְמִינֵהוּ וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי־טֹוב׃ 1.13  וַיְהִי־עֶרֶב וַיְהִי־בֹקֶר יֹום שְׁלִישִׁי׃ פ 1.14  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יְהִי מְאֹרֹת בִּרְקִיעַ הַשָּׁמַיִם לְהַבְדִּיל בֵּין הַיֹּום וּבֵין הַלָּיְלָה וְהָיוּ לְאֹתֹת וּלְמֹועֲדִים וּלְיָמִים וְשָׁנִים׃ 1.15  וְהָיוּ לִמְאֹורֹת בִּרְקִיעַ הַשָּׁמַיִם לְהָאִיר עַל־הָאָרֶץ וַיְהִי־כֵן׃ 1.16  וַיַּעַשׂ אֱלֹהִים אֶת־שְׁנֵי הַמְּאֹרֹת הַגְּדֹלִים אֶת־הַמָּאֹור הַגָּדֹל לְמֶמְשֶׁלֶת הַיֹּום וְאֶת־הַמָּאֹור הַקָּטֹן לְמֶמְשֶׁלֶת הַלַּיְלָה וְאֵת הַכֹּוכָבִים׃ 1.17  וַיִּתֵּן אֹתָם אֱלֹהִים בִּרְקִיעַ הַשָּׁמָיִם לְהָאִיר עַל־הָאָרֶץ׃ 1.18  וְלִמְשֹׁל בַּיֹּום וּבַלַּיְלָה וּלֲהַבְדִּיל בֵּין הָאֹור וּבֵין הַחֹשֶׁךְ וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי־טֹוב׃ 1.19  וַיְהִי־עֶרֶב וַיְהִי־בֹקֶר יֹום רְבִיעִי׃ פ 1.20  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יִשְׁרְצוּ הַמַּיִם שֶׁרֶץ נֶפֶשׁ חַיָּה וְעֹוף יְעֹופֵף עַל־הָאָרֶץ עַל־פְּנֵי רְקִיעַ הַשָּׁמָיִם׃ 1.21  וַיִּבְרָא אֱלֹהִים אֶת־הַתַּנִּינִם הַגְּדֹלִים וְאֵת כָּל־נֶפֶשׁ הַחַיָּה ׀ הָרֹמֶשֶׂת אֲשֶׁר שָׁרְצוּ הַמַּיִם לְמִינֵהֶם וְאֵת כָּל־עֹוף כָּנָף לְמִינֵהוּ וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי־טֹוב׃ 1.22  וַיְבָרֶךְ אֹתָם אֱלֹהִים לֵאמֹר פְּרוּ וּרְבוּ וּמִלְאוּ אֶת־הַמַּיִם בַּיַּמִּים וְהָעֹוף יִרֶב בָּאָרֶץ׃ 1.23  וַיְהִי־עֶרֶב וַיְהִי־בֹקֶר יֹום חֲמִישִׁי׃ פ 1.24  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים תֹּוצֵא הָאָרֶץ נֶפֶשׁ חַיָּה לְמִינָהּ בְּהֵמָה וָרֶמֶשׂ וְחַיְתֹו־אֶרֶץ לְמִינָהּ וַיְהִי־כֵן׃ 1.25  וַיַּעַשׂ אֱלֹהִים אֶת־חַיַּת הָאָרֶץ לְמִינָהּ וְאֶת־הַבְּהֵמָה לְמִינָהּ וְאֵת כָּל־רֶמֶשׂ הָאֲדָמָה לְמִינֵהוּ וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי־טֹוב׃ 1.26  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים נַעֲשֶׂה אָדָם בְּצַלְמֵנוּ כִּדְמוּתֵנוּ וְיִרְדּוּ בִדְגַת הַיָּם וּבְעֹוף הַשָּׁמַיִם וּבַבְּהֵמָה וּבְכָל־הָאָרֶץ וּבְכָל־הָרֶמֶשׂ הָרֹמֵשׂ עַל־הָאָרֶץ׃ 1.27  וַיִּבְרָא אֱלֹהִים ׀ אֶת־הָאָדָם בְּצַלְמֹו בְּצֶלֶם אֱלֹהִים בָּרָא אֹתֹו זָכָר וּנְקֵבָה בָּרָא אֹתָם׃ 1.28  וַיְבָרֶךְ אֹתָם אֱלֹהִים וַיֹּאמֶר לָהֶם אֱלֹהִים פְּרוּ וּרְבוּ וּמִלְאוּ אֶת־הָאָרֶץ וְכִבְשֻׁהָ וּרְדוּ בִּדְגַת הַיָּם וּבְעֹוף הַשָּׁמַיִם וּבְכָל־חַיָּה הָרֹמֶשֶׂת עַל־הָאָרֶץ׃ 1.29  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים הִנֵּה נָתַתִּי לָכֶם אֶת־כָּל־עֵשֶׂב ׀ זֹרֵעַ זֶרַע אֲשֶׁר עַל־פְּנֵי כָל־הָאָרֶץ וְאֶת־כָּל־הָעֵץ אֲשֶׁר־בֹּו פְרִי־עֵץ זֹרֵעַ זָרַע לָכֶם יִהְיֶה לְאָכְלָה׃ 1.30  וּלְכָל־חַיַּת הָאָרֶץ וּלְכָל־עֹוף הַשָּׁמַיִם וּלְכֹל ׀ רֹומֵשׂ עַל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־בֹּו נֶפֶשׁ חַיָּה אֶת־כָּל־יֶרֶק עֵשֶׂב לְאָכְלָה וַיְהִי־כֵן׃ 1.31  וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת־כָּל־אֲשֶׁר עָשָׂה וְהִנֵּה־טֹוב מְאֹד וַיְהִי־עֶרֶב וַיְהִי־בֹקֶר יֹום הַשִּׁשִּׁי׃ פ
1.1  breAxxijt baaraaA AaeloHijm Aet Haxxaamajim wAet HaaAaaraec׃ 1.2  wHaaAaaraec HaajtaaH toHw waaboHw whoxxaek Oal-pnej tHowm wrwha AaeloHijm mrahaepaet Oal-pnej Hamaajim׃ 1.3  wajoAmaer AaeloHijm jHij Aowr wajHij-Aowr׃ 1.4  wajarA AaeloHijm Aaet-HaaAowr kij-Towb wajabdel AaeloHijm bejn HaaAowr wbejn Hahoxxaek׃ 1.5  wajiqraaA AaeloHijm laaAowr jowm wlahoxxaek qaaraaA laajlaaH wajHij-Oaeraeb wajHij-boqaer jowm Aaehaad׃ p 1.6  wajoAmaer AaeloHijm jHij raaqijOa btowk Hamaajim wijHij mabdijl bejn majim laamaajim׃ 1.7  wajaOax AaeloHijm Aaet-HaaraaqijOa wajabdel bejn Hamajim Aaxxaer mitahat laaraaqijOa wbejn Hamajim Aaxxaer meOal laaraaqijOa wajHij-ken׃ 1.8  wajiqraaA AaeloHijm laaraaqijOa xxaamaajim wajHij-Oaeraeb wajHij-boqaer jowm xxenij׃ p 1.9  wajoAmaer AaeloHijm jiqaaww Hamajim mitahat Haxxaamajim Aael-maaqowm Aaehaad wteraaAaeH HajabaaxxaaH wajHij-ken׃ 1.10  wajiqraaA AaeloHijm lajabaaxxaaH Aaeraec wlmiqweH Hamajim qaaraaA jamijm wajarA AaeloHijm kij-Towb׃ 1.11  wajoAmaer AaeloHijm tadxxeA HaaAaaraec daexxaeA Oexaeb mazrijOa zaeraO Oec prij OoxaeH prij lmijnow Aaxxaer zarOow-bow Oal-HaaAaaraec wajHij-ken׃ 1.12  watowceA HaaAaaraec daexxaeA Oexaeb mazrijOa zaeraO lmijneHw wOec OoxaeH-prij Aaxxaer zarOow-bow lmijneHw wajarA AaeloHijm kij-Towb׃ 1.13  wajHij-Oaeraeb wajHij-boqaer jowm xxlijxxij׃ p 1.14  wajoAmaer AaeloHijm jHij mAorot birqijOa Haxxaamajim lHabdijl bejn Hajowm wbejn HalaajlaaH wHaajw lAotot wlmowOadijm wljaamijm wxxaanijm׃ 1.15  wHaajw limAowrot birqijOa Haxxaamajim lHaaAijr Oal-HaaAaaraec wajHij-ken׃ 1.16  wajaOax AaeloHijm Aaet-xxnej HamAorot Hagdolijm Aaet-HamaaAowr Hagaadol lmaemxxaelaet Hajowm wAaet-HamaaAowr HaqaaTon lmaemxxaelaet HalajlaaH wAet Hakowkaabijm׃ 1.17  wajiten Aotaam AaeloHijm birqijOa Haxxaamaajim lHaaAijr Oal-HaaAaaraec׃ 1.18  wlimxxol bajowm wbalajlaaH wlaHabdijl bejn HaaAowr wbejn Hahoxxaek wajarA AaeloHijm kij-Towb׃ 1.19  wajHij-Oaeraeb wajHij-boqaer jowm rbijOij׃ p 1.20  wajoAmaer AaeloHijm jixxrcw Hamajim xxaeraec naepaexx hajaaH wOowp jOowpep Oal-HaaAaaraec Oal-pnej rqijOa Haxxaamaajim׃ 1.21  wajibraaA AaeloHijm Aaet-Hatanijnim Hagdolijm wAet kaal-naepaexx HahajaaH Haaromaexaet Aaxxaer xxaarcw Hamajim lmijneHaem wAet kaal-Oowp kaanaap lmijneHw wajarA AaeloHijm kij-Towb׃ 1.22  wajbaaraek Aotaam AaeloHijm leAmor prw wrbw wmilAw Aaet-Hamajim bajamijm wHaaOowp jiraeb baaAaaraec׃ 1.23  wajHij-Oaeraeb wajHij-boqaer jowm hamijxxij׃ p 1.24  wajoAmaer AaeloHijm towceA HaaAaaraec naepaexx hajaaH lmijnaaH bHemaaH waaraemaex whajtow-Aaeraec lmijnaaH wajHij-ken׃ 1.25  wajaOax AaeloHijm Aaet-hajat HaaAaaraec lmijnaaH wAaet-HabHemaaH lmijnaaH wAet kaal-raemaex HaaAadaamaaH lmijneHw wajarA AaeloHijm kij-Towb׃ 1.26  wajoAmaer AaeloHijm naOaxaeH Aaadaam bcalmenw kidmwtenw wjirdw bidgat Hajaam wbOowp Haxxaamajim wbabHemaaH wbkaal-HaaAaaraec wbkaal-Haaraemaex Haaromex Oal-HaaAaaraec׃ 1.27  wajibraaA AaeloHijm Aaet-HaaAaadaam bcalmow bcaelaem AaeloHijm baaraaA Aotow zaakaar wnqebaaH baaraaA Aotaam׃ 1.28  wajbaaraek Aotaam AaeloHijm wajoAmaer laaHaem AaeloHijm prw wrbw wmilAw Aaet-HaaAaaraec wkibxxuHaa wrdw bidgat Hajaam wbOowp Haxxaamajim wbkaal-hajaaH Haaromaexaet Oal-HaaAaaraec׃ 1.29  wajoAmaer AaeloHijm HineH naatatij laakaem Aaet-kaal-Oexaeb zoreOa zaeraO Aaxxaer Oal-pnej kaal-HaaAaaraec wAaet-kaal-HaaOec Aaxxaer-bow prij-Oec zoreOa zaaraO laakaem jiHjaeH lAaaklaaH׃ 1.30  wlkaal-hajat HaaAaaraec wlkaal-Oowp Haxxaamajim wlkol rowmex Oal-HaaAaaraec Aaxxaer-bow naepaexx hajaaH Aaet-kaal-jaeraeq Oexaeb lAaaklaaH wajHij-ken׃ 1.31  wajarA AaeloHijm Aaet-kaal-Aaxxaer OaaxaaH wHineH-Towb mAod wajHij-Oaeraeb wajHij-boqaer jowm Haxxixxij׃ p
1.1  בראשית ברא אלהים את השמים ואת הארץ׃ 1.2  והארץ היתה תהו ובהו וחשך על־פני תהום ורוח אלהים מרחפת על־פני המים׃ 1.3  ויאמר אלהים יהי אור ויהי־אור׃ 1.4  וירא אלהים את־האור כי־טוב ויבדל אלהים בין האור ובין החשך׃ 1.5  ויקרא אלהים ׀ לאור יום ולחשך קרא לילה ויהי־ערב ויהי־בקר יום אחד׃ פ 1.6  ויאמר אלהים יהי רקיע בתוך המים ויהי מבדיל בין מים למים׃ 1.7  ויעש אלהים את־הרקיע ויבדל בין המים אשר מתחת לרקיע ובין המים אשר מעל לרקיע ויהי־כן׃ 1.8  ויקרא אלהים לרקיע שמים ויהי־ערב ויהי־בקר יום שני׃ פ 1.9  ויאמר אלהים יקוו המים מתחת השמים אל־מקום אחד ותראה היבשה ויהי־כן׃ 1.10  ויקרא אלהים ׀ ליבשה ארץ ולמקוה המים קרא ימים וירא אלהים כי־טוב׃ 1.11  ויאמר אלהים תדשא הארץ דשא עשב מזריע זרע עץ פרי עשה פרי למינו אשר זרעו־בו על־הארץ ויהי־כן׃ 1.12  ותוצא הארץ דשא עשב מזריע זרע למינהו ועץ עשה־פרי אשר זרעו־בו למינהו וירא אלהים כי־טוב׃ 1.13  ויהי־ערב ויהי־בקר יום שלישי׃ פ 1.14  ויאמר אלהים יהי מארת ברקיע השמים להבדיל בין היום ובין הלילה והיו לאתת ולמועדים ולימים ושנים׃ 1.15  והיו למאורת ברקיע השמים להאיר על־הארץ ויהי־כן׃ 1.16  ויעש אלהים את־שני המארת הגדלים את־המאור הגדל לממשלת היום ואת־המאור הקטן לממשלת הלילה ואת הכוכבים׃ 1.17  ויתן אתם אלהים ברקיע השמים להאיר על־הארץ׃ 1.18  ולמשל ביום ובלילה ולהבדיל בין האור ובין החשך וירא אלהים כי־טוב׃ 1.19  ויהי־ערב ויהי־בקר יום רביעי׃ פ 1.20  ויאמר אלהים ישרצו המים שרץ נפש חיה ועוף יעופף על־הארץ על־פני רקיע השמים׃ 1.21  ויברא אלהים את־התנינם הגדלים ואת כל־נפש החיה ׀ הרמשת אשר שרצו המים למינהם ואת כל־עוף כנף למינהו וירא אלהים כי־טוב׃ 1.22  ויברך אתם אלהים לאמר פרו ורבו ומלאו את־המים בימים והעוף ירב בארץ׃ 1.23  ויהי־ערב ויהי־בקר יום חמישי׃ פ 1.24  ויאמר אלהים תוצא הארץ נפש חיה למינה בהמה ורמש וחיתו־ארץ למינה ויהי־כן׃ 1.25  ויעש אלהים את־חית הארץ למינה ואת־הבהמה למינה ואת כל־רמש האדמה למינהו וירא אלהים כי־טוב׃ 1.26  ויאמר אלהים נעשה אדם בצלמנו כדמותנו וירדו בדגת הים ובעוף השמים ובבהמה ובכל־הארץ ובכל־הרמש הרמש על־הארץ׃ 1.27  ויברא אלהים ׀ את־האדם בצלמו בצלם אלהים ברא אתו זכר ונקבה ברא אתם׃ 1.28  ויברך אתם אלהים ויאמר להם אלהים פרו ורבו ומלאו את־הארץ וכבשה ורדו בדגת הים ובעוף השמים ובכל־חיה הרמשת על־הארץ׃ 1.29  ויאמר אלהים הנה נתתי לכם את־כל־עשב ׀ זרע זרע אשר על־פני כל־הארץ ואת־כל־העץ אשר־בו פרי־עץ זרע זרע לכם יהיה לאכלה׃ 1.30  ולכל־חית הארץ ולכל־עוף השמים ולכל ׀ רומש על־הארץ אשר־בו נפש חיה את־כל־ירק עשב לאכלה ויהי־כן׃ 1.31  וירא אלהים את־כל־אשר עשה והנה־טוב מאד ויהי־ערב ויהי־בקר יום הששי׃ פ
1.1  brAxjt brA AlHjm At Hxmjm wAt HArc׃ 1.2  wHArc HjtH tHw wbHw whxk Ol-pnj tHwm wrwh AlHjm mrhpt Ol-pnj Hmjm׃ 1.3  wjAmr AlHjm jHj Awr wjHj-Awr׃ 1.4  wjrA AlHjm At-HAwr kj-Twb wjbdl AlHjm bjn HAwr wbjn Hhxk׃ 1.5  wjqrA AlHjm lAwr jwm wlhxk qrA ljlH wjHj-Orb wjHj-bqr jwm Ahd׃ p 1.6  wjAmr AlHjm jHj rqjO btwk Hmjm wjHj mbdjl bjn mjm lmjm׃ 1.7  wjOx AlHjm At-HrqjO wjbdl bjn Hmjm Axr mtht lrqjO wbjn Hmjm Axr mOl lrqjO wjHj-kn׃ 1.8  wjqrA AlHjm lrqjO xmjm wjHj-Orb wjHj-bqr jwm xnj׃ p 1.9  wjAmr AlHjm jqww Hmjm mtht Hxmjm Al-mqwm Ahd wtrAH HjbxH wjHj-kn׃ 1.10  wjqrA AlHjm ljbxH Arc wlmqwH Hmjm qrA jmjm wjrA AlHjm kj-Twb׃ 1.11  wjAmr AlHjm tdxA HArc dxA Oxb mzrjO zrO Oc prj OxH prj lmjnw Axr zrOw-bw Ol-HArc wjHj-kn׃ 1.12  wtwcA HArc dxA Oxb mzrjO zrO lmjnHw wOc OxH-prj Axr zrOw-bw lmjnHw wjrA AlHjm kj-Twb׃ 1.13  wjHj-Orb wjHj-bqr jwm xljxj׃ p 1.14  wjAmr AlHjm jHj mArt brqjO Hxmjm lHbdjl bjn Hjwm wbjn HljlH wHjw lAtt wlmwOdjm wljmjm wxnjm׃ 1.15  wHjw lmAwrt brqjO Hxmjm lHAjr Ol-HArc wjHj-kn׃ 1.16  wjOx AlHjm At-xnj HmArt Hgdljm At-HmAwr Hgdl lmmxlt Hjwm wAt-HmAwr HqTn lmmxlt HljlH wAt Hkwkbjm׃ 1.17  wjtn Atm AlHjm brqjO Hxmjm lHAjr Ol-HArc׃ 1.18  wlmxl bjwm wbljlH wlHbdjl bjn HAwr wbjn Hhxk wjrA AlHjm kj-Twb׃ 1.19  wjHj-Orb wjHj-bqr jwm rbjOj׃ p 1.20  wjAmr AlHjm jxrcw Hmjm xrc npx hjH wOwp jOwpp Ol-HArc Ol-pnj rqjO Hxmjm׃ 1.21  wjbrA AlHjm At-Htnjnm Hgdljm wAt kl-npx HhjH Hrmxt Axr xrcw Hmjm lmjnHm wAt kl-Owp knp lmjnHw wjrA AlHjm kj-Twb׃ 1.22  wjbrk Atm AlHjm lAmr prw wrbw wmlAw At-Hmjm bjmjm wHOwp jrb bArc׃ 1.23  wjHj-Orb wjHj-bqr jwm hmjxj׃ p 1.24  wjAmr AlHjm twcA HArc npx hjH lmjnH bHmH wrmx whjtw-Arc lmjnH wjHj-kn׃ 1.25  wjOx AlHjm At-hjt HArc lmjnH wAt-HbHmH lmjnH wAt kl-rmx HAdmH lmjnHw wjrA AlHjm kj-Twb׃ 1.26  wjAmr AlHjm nOxH Adm bclmnw kdmwtnw wjrdw bdgt Hjm wbOwp Hxmjm wbbHmH wbkl-HArc wbkl-Hrmx Hrmx Ol-HArc׃ 1.27  wjbrA AlHjm At-HAdm bclmw bclm AlHjm brA Atw zkr wnqbH brA Atm׃ 1.28  wjbrk Atm AlHjm wjAmr lHm AlHjm prw wrbw wmlAw At-HArc wkbxH wrdw bdgt Hjm wbOwp Hxmjm wbkl-hjH Hrmxt Ol-HArc׃ 1.29  wjAmr AlHjm HnH nttj lkm At-kl-Oxb zrO zrO Axr Ol-pnj kl-HArc wAt-kl-HOc Axr-bw prj-Oc zrO zrO lkm jHjH lAklH׃ 1.30  wlkl-hjt HArc wlkl-Owp Hxmjm wlkl rwmx Ol-HArc Axr-bw npx hjH At-kl-jrq Oxb lAklH wjHj-kn׃ 1.31  wjrA AlHjm At-kl-Axr OxH wHnH-Twb mAd wjHj-Orb wjHj-bqr jwm Hxxj׃ p
1.1  In principio creavit Deus caelum et terram. 1.2  Terra autem erat inanis et vacua, et tenebrae super faciem abyssi, et spiritus Dei ferebatur super aquas. 1.3  Dixitque Deus: “Fiat lux”. Et facta est lux. 1.4  Et vidit Deus lucem quod esset bona et divisit Deus lucem ac tenebras. 1.5  Appellavitque Deus lucem Diem et tenebras Noctem. Factumque est vespere et mane, dies unus. 1.6  Dixit quoque Deus: “Fiat firmamentum in medio aquarum et dividat aquas ab aquis”. 1.7  Et fecit Deus firmamentum divisitque aquas, quae erant sub firmamento, ab his, quae erant super firmamentum. Et factum est ita. 1.8  Vocavitque Deus firmamentum Caelum. Et factum est vespere et mane, dies secundus. 1.9  Dixit vero Deus: “Congregentur aquae, quae sub caelo sunt, in locum unum, et appareat arida”. Factumque est ita. 1.10  Et vocavit Deus aridam Terram congregationesque aquarum appellavit Maria. Et vidit Deus quod esset bonum. 1.11  Et ait Deus: “Germinet terra herbam virentem et herbam facientem semen et lignum pomiferum faciens fructum iuxta genus suum, cuius semen in semetipso sit super terram”. Et factum est ita. 1.12  Et protulit terra herbam virentem et herbam afferentem semen iuxta genus suum lignumque faciens fructum, qui habet in semetipso sementem secundum speciem suam. Et vidit Deus quod esset bonum. 1.13  Et factum est vespere et mane, dies tertius. 1.14  Dixit autem Deus: “Fiant luminaria in firmamento caeli, ut dividant diem ac noctem et sint in signa et tempora et dies et annos, 1.15  ut luceant in firmamento caeli et illuminent terram. Et factum est ita. 1.16  Fecitque Deus duo magna luminaria: luminare maius, ut praeesset diei, et luminare minus, ut praeesset nocti, et stellas. 1.17  Et posuit eas Deus in firmamento caeli, ut lucerent super terram 1.18  et praeessent diei ac nocti et dividerent lucem ac tenebras. Et vidit Deus quod esset bonum. 1.19  Et factum est vespere et mane, dies quartus. 1.20  Dixit etiam Deus: “Pullulent aquae reptile animae viventis, et volatile volet super terram sub firmamento caeli”. 1.21  Creavitque Deus cete grandia et omnem animam viventem atque motabilem, quam pullulant aquae secundum species suas, et omne volatile secundum genus suum. Et vidit Deus quod esset bonum; 1.22  benedixitque eis Deus dicens: “Crescite et multiplicamini et replete aquas maris, avesque multiplicentur super terram ”. 1.23  Et factum est vespere et mane, dies quintus. 1.24  Dixit quoque Deus: “Producat terra animam viventem in genere suo, iumenta et reptilia et bestias terrae secundum species suas”. Factumque est ita. 1.25  Et fecit Deus bestias terrae iuxta species suas et iumenta secundum species suas et omne reptile terrae in genere suo. Et vidit Deus quod esset bonum. 1.26  Et ait Deus: “Faciamus hominem ad imaginem et similitudinem nostram; et praesint piscibus maris et volatilibus caeli et bestiis universaeque terrae omnique reptili, quod movetur in terra”. 1.27  Et creavit Deus hominem ad imaginem suam; ad imaginem Dei creavit illum; masculum et feminam creavit eos. 1.28  Benedixitque illis Deus et ait illis Deus: “Crescite et multiplicamini et replete terram et subicite eam et dominamini piscibus maris et volatilibus caeli et universis animantibus, quae moventur super terram”. 1.29  Dixitque Deus: “Ecce dedi vobis omnem herbam afferentem semen super terram et universa ligna, quae habent in semetipsis fructum ligni portantem sementem, ut sint vobis in escam 1.30  et cunctis animantibus terrae omnique volucri caeli et universis, quae moventur in terra et in quibus est anima vivens, omnem herbam virentem ad vescendum”. Et factum est ita. 1.31  Viditque Deus cuncta, quae fecit, et ecce erant valde bona. Et factum est vespere et mane, dies sextus.


1.Mose - Kapitel 2


2.1  Also waren Himmel und Erde vollendet samt ihrem ganzen Heer, 2.2  so daß Gott am siebenten Tage sein Werk vollendet hatte, das er gemacht; und er ruhte am siebenten Tage von allen seinen Werken, die er gemacht hatte. 2.3  Und Gott segnete den siebenten Tag und heiligte ihn, denn an demselbigen ruhte er von all seinem Werk, das Gott schuf, als er es machte. 2.4  Dies ist die Entstehung des Himmels und der Erde, zur Zeit, als Gott der HERR Himmel und Erde schuf. 2.5  Es war aber noch kein Strauch des Feldes auf Erden, noch irgend ein grünes Kraut auf dem Felde gewachsen; denn Gott der HERR hatte noch nicht regnen lassen auf Erden, und es war kein Mensch vorhanden, um das Land zu bebauen. 2.6  Aber ein Dunst stieg auf von der Erde und befeuchtete die ganze Erdoberfläche. 2.7  Da bildete Gott der HERR den Menschen, Staub von der Erde, und blies den Odem des Lebens in seine Nase, und also ward der Mensch eine lebendige Seele. 2.8  Und Gott der HERR pflanzte einen Garten in Eden gegen Morgen und setzte den Menschen darein, den er gemacht hatte. 2.9  Und Gott der HERR ließ allerlei Bäume aus der Erde hervorsprossen, lieblich anzusehen und gut zur Nahrung, und den Baum des Lebens mitten im Garten und den Baum der Erkenntnis des Guten und Bösen. 2.10  Und ein Strom ging aus von Eden, zu wässern den Garten; von dort aber teilte er sich und ward zu vier Hauptströmen. 2.11  Der erste heißt Pison; das ist der, welcher das ganze Land Chavila umfließt, woselbst das Gold ist; 2.12  und das Gold desselbigen Landes ist gut; dort kommt auch das Bedolach vor und der Edelstein Schoham. 2.13  Der zweite Strom heißt Gichon; das ist der, welcher das ganze Land Kusch umfließt. 2.14  Der dritte Strom heißt Hidekel; das ist der, welcher östlich von Assur fließt. Der vierte Strom ist der Euphrat. 2.15  Und Gott der HERR nahm den Menschen und setzte ihn in den Garten Eden, daß er ihn bauete und bewahrete. 2.16  Und Gott der HERR gebot dem Menschen und sprach: Du sollst essen von allen Bäumen des Gartens; 2.17  aber von dem Baum der Erkenntnis des Guten und des Bösen sollst du nicht essen; denn welchen Tages du davon issest, mußt du unbedingt sterben! 2.18  Und Gott der HERR sprach: Es ist nicht gut, daß der Mensch allein sei; ich will ihm eine Gehilfin machen, die ihm entspricht! 2.19  Und Gott der HERR bildete aus Erde alle Tiere des Feldes und alle Vögel des Himmels und brachte sie zu dem Menschen, daß er sähe, wie er sie nennen würde, und damit jedes lebendige Wesen den Namen trage, den der Mensch ihm gäbe. 2.20  Da gab der Mensch einem jeglichen Vieh und Vogel und allen Tieren des Feldes Namen; aber für den Menschen fand sich keine Gehilfin, die ihm entsprochen hätte. 2.21  Da ließ Gott der HERR einen tiefen Schlaf auf den Menschen fallen; und während er schlief, nahm er eine seiner Rippen und verschloß deren Stelle mit Fleisch. 2.22  Und Gott der HERR baute aus der Rippe, die er von dem Menschen genommen hatte, ein Weib und brachte sie zu ihm. 2.23  Da sprach der Mensch: Das ist nun einmal Bein von meinem Bein und Fleisch von meinem Fleisch! Die soll Männin heißen; denn sie ist dem Mann entnommen! 2.24  Darum wird der Mensch seinen Vater und seine Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen, daß sie zu einem Fleische werden. 2.25  Und sie waren beide nackt, der Mensch und sein Weib, und schämten sich nicht.
2.1  καὶ συνετελέσθησαν ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ καὶ πᾶς ὁ κόσμος αὐτῶν 2.2  καὶ συνετέλεσεν ὁ θεὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἕκτῃ τὰ ἔργα αὐτοῦ ἃ ἐποίησεν καὶ κατέπαυσεν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ ὧν ἐποίησεν 2.3  καὶ ηὐλόγησεν ὁ θεὸς τὴν ἡμέραν τὴν ἑβδόμην καὶ ἡγίασεν αὐτήν ὅτι ἐν αὐτῇ κατέπαυσεν ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ ὧν ἤρξατο ὁ θεὸς ποιῆσαι 2.4  αὕτη ἡ βίβλος γενέσεως οὐρανοῦ καὶ γῆς ὅτε ἐγένετο ᾗ ἡμέρᾳ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν 2.5  καὶ πᾶν χλωρὸν ἀγροῦ πρὸ τοῦ γενέσθαι ἐπὶ τῆς γῆς καὶ πάντα χόρτον ἀγροῦ πρὸ τοῦ ἀνατεῖλαι οὐ γὰρ ἔβρεξεν ὁ θεὸς ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἄνθρωπος οὐκ ἦν ἐργάζεσθαι τὴν γῆν 2.6  πηγὴ δὲ ἀνέβαινεν ἐκ τῆς γῆς καὶ ἐπότιζεν πᾶν τὸ πρόσωπον τῆς γῆς 2.7  καὶ ἔπλασεν ὁ θεὸς τὸν ἄνθρωπον χοῦν ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ἐνεφύσησεν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ πνοὴν ζωῆς καὶ ἐγένετο ὁ ἄνθρωπος εἰς ψυχὴν ζῶσαν 2.8  καὶ ἐφύτευσεν κύριος ὁ θεὸς παράδεισον ἐν εδεμ κατὰ ἀνατολὰς καὶ ἔθετο ἐκεῖ τὸν ἄνθρωπον ὃν ἔπλασεν 2.9  καὶ ἐξανέτειλεν ὁ θεὸς ἔτι ἐκ τῆς γῆς πᾶν ξύλον ὡραῖον εἰς ὅρασιν καὶ καλὸν εἰς βρῶσιν καὶ τὸ ξύλον τῆς ζωῆς ἐν μέσῳ τῷ παραδείσῳ καὶ τὸ ξύλον τοῦ εἰδέναι γνωστὸν καλοῦ καὶ πονηροῦ 2.10  ποταμὸς δὲ ἐκπορεύεται ἐξ εδεμ ποτίζειν τὸν παράδεισον ἐκεῖθεν ἀφορίζεται εἰς τέσσαρας ἀρχάς 2.11  ὄνομα τῷ ἑνὶ φισων οὗτος ὁ κυκλῶν πᾶσαν τὴν γῆν ευιλατ ἐκεῖ οὗ ἐστιν τὸ χρυσίον 2.12  τὸ δὲ χρυσίον τῆς γῆς ἐκείνης καλόν καὶ ἐκεῖ ἐστιν ὁ ἄνθραξ καὶ ὁ λίθος ὁ πράσινος 2.13  καὶ ὄνομα τῷ ποταμῷ τῷ δευτέρῳ γηων οὗτος ὁ κυκλῶν πᾶσαν τὴν γῆν αἰθιοπίας 2.14  καὶ ὁ ποταμὸς ὁ τρίτος τίγρις οὗτος ὁ πορευόμενος κατέναντι ἀσσυρίων ὁ δὲ ποταμὸς ὁ τέταρτος οὗτος εὐφράτης 2.15  καὶ ἔλαβεν κύριος ὁ θεὸς τὸν ἄνθρωπον ὃν ἔπλασεν καὶ ἔθετο αὐτὸν ἐν τῷ παραδείσῳ ἐργάζεσθαι αὐτὸν καὶ φυλάσσειν 2.16  καὶ ἐνετείλατο κύριος ὁ θεὸς τῷ αδαμ λέγων ἀπὸ παντὸς ξύλου τοῦ ἐν τῷ παραδείσῳ βρώσει φάγῃ 2.17  ἀπὸ δὲ τοῦ ξύλου τοῦ γινώσκειν καλὸν καὶ πονηρόν οὐ φάγεσθε ἀπ' αὐτοῦ ᾗ δ' ἂν ἡμέρᾳ φάγητε ἀπ' αὐτοῦ θανάτῳ ἀποθανεῖσθε 2.18  καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεός οὐ καλὸν εἶναι τὸν ἄνθρωπον μόνον ποιήσωμεν αὐτῷ βοηθὸν κατ' αὐτόν 2.19  καὶ ἔπλασεν ὁ θεὸς ἔτι ἐκ τῆς γῆς πάντα τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ καὶ πάντα τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἤγαγεν αὐτὰ πρὸς τὸν αδαμ ἰδεῖν τί καλέσει αὐτά καὶ πᾶν ὃ ἐὰν ἐκάλεσεν αὐτὸ αδαμ ψυχὴν ζῶσαν τοῦτο ὄνομα αὐτοῦ 2.20  καὶ ἐκάλεσεν αδαμ ὀνόματα πᾶσιν τοῖς κτήνεσιν καὶ πᾶσι τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ πᾶσι τοῖς θηρίοις τοῦ ἀγροῦ τῷ δὲ αδαμ οὐχ εὑρέθη βοηθὸς ὅμοιος αὐτῷ 2.21  καὶ ἐπέβαλεν ὁ θεὸς ἔκστασιν ἐπὶ τὸν αδαμ καὶ ὕπνωσεν καὶ ἔλαβεν μίαν τῶν πλευρῶν αὐτοῦ καὶ ἀνεπλήρωσεν σάρκα ἀντ' αὐτῆς 2.22  καὶ ᾠκοδόμησεν κύριος ὁ θεὸς τὴν πλευράν ἣν ἔλαβεν ἀπὸ τοῦ αδαμ εἰς γυναῖκα καὶ ἤγαγεν αὐτὴν πρὸς τὸν αδαμ 2.23  καὶ εἶπεν αδαμ τοῦτο νῦν ὀστοῦν ἐκ τῶν ὀστέων μου καὶ σὰρξ ἐκ τῆς σαρκός μου αὕτη κληθήσεται γυνή ὅτι ἐκ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς ἐλήμφθη αὕτη 2.24  ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν 2.25  καὶ ἦσαν οἱ δύο γυμνοί ὅ τε αδαμ καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ καὶ οὐκ ᾐσχύνοντο
2.1  kai synetelesthehsan o oyranos kai eh geh kai pas o kosmos aytohn 2.2  kai synetelesen o theos en teh ehmera teh ekteh ta erga aytoy a epoiehsen kai katepaysen teh ehmera teh ebdomeh apo pantohn tohn ergohn aytoy ohn epoiehsen 2.3  kai ehylogehsen o theos tehn ehmeran tehn ebdomehn kai ehgiasen aytehn oti en ayteh katepaysen apo pantohn tohn ergohn aytoy ohn ehrxato o theos poiehsai 2.4  ayteh eh biblos geneseohs oyranoy kai gehs ote egeneto eh ehmera epoiehsen o theos ton oyranon kai tehn gehn 2.5  kai pan chlohron agroy pro toy genesthai epi tehs gehs kai panta chorton agroy pro toy anateilai oy gar ebrexen o theos epi tehn gehn kai anthrohpos oyk ehn ergazesthai tehn gehn 2.6  pehgeh de anebainen ek tehs gehs kai epotizen pan to prosohpon tehs gehs 2.7  kai eplasen o theos ton anthrohpon choyn apo tehs gehs kai enephysehsen eis to prosohpon aytoy pnoehn zohehs kai egeneto o anthrohpos eis psychehn zohsan 2.8  kai ephyteysen kyrios o theos paradeison en edem kata anatolas kai etheto ekei ton anthrohpon on eplasen 2.9  kai exaneteilen o theos eti ek tehs gehs pan xylon ohraion eis orasin kai kalon eis brohsin kai to xylon tehs zohehs en mesoh toh paradeisoh kai to xylon toy eidenai gnohston kaloy kai ponehroy 2.10  potamos de ekporeyetai ex edem potizein ton paradeison ekeithen aphorizetai eis tessaras archas 2.11  onoma toh eni phisohn oytos o kyklohn pasan tehn gehn eyilat ekei oy estin to chrysion 2.12  to de chrysion tehs gehs ekeinehs kalon kai ekei estin o anthrax kai o lithos o prasinos 2.13  kai onoma toh potamoh toh deyteroh gehohn oytos o kyklohn pasan tehn gehn aithiopias 2.14  kai o potamos o tritos tigris oytos o poreyomenos katenanti assyriohn o de potamos o tetartos oytos eyphratehs 2.15  kai elaben kyrios o theos ton anthrohpon on eplasen kai etheto ayton en toh paradeisoh ergazesthai ayton kai phylassein 2.16  kai eneteilato kyrios o theos toh adam legohn apo pantos xyloy toy en toh paradeisoh brohsei phageh 2.17  apo de toy xyloy toy ginohskein kalon kai ponehron oy phagesthe ap' aytoy eh d' an ehmera phagehte ap' aytoy thanatoh apothaneisthe 2.18  kai eipen kyrios o theos oy kalon einai ton anthrohpon monon poiehsohmen aytoh boehthon kat' ayton 2.19  kai eplasen o theos eti ek tehs gehs panta ta thehria toy agroy kai panta ta peteina toy oyranoy kai ehgagen ayta pros ton adam idein ti kalesei ayta kai pan o ean ekalesen ayto adam psychehn zohsan toyto onoma aytoy 2.20  kai ekalesen adam onomata pasin tois ktehnesin kai pasi tois peteinois toy oyranoy kai pasi tois thehriois toy agroy toh de adam oych eyretheh boehthos omoios aytoh 2.21  kai epebalen o theos ekstasin epi ton adam kai ypnohsen kai elaben mian tohn pleyrohn aytoy kai aneplehrohsen sarka ant' aytehs 2.22  kai ohkodomehsen kyrios o theos tehn pleyran ehn elaben apo toy adam eis gynaika kai ehgagen aytehn pros ton adam 2.23  kai eipen adam toyto nyn ostoyn ek tohn osteohn moy kai sarx ek tehs sarkos moy ayteh klehthehsetai gyneh oti ek toy andros aytehs elehmphtheh ayteh 2.24  eneken toytoy kataleipsei anthrohpos ton patera aytoy kai tehn mehtera aytoy kai proskollehthehsetai pros tehn gynaika aytoy kai esontai oi dyo eis sarka mian 2.25  kai ehsan oi dyo gymnoi o te adam kai eh gyneh aytoy kai oyk ehschynonto
2.1  וַיְכֻלּוּ הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ וְכָל־צְבָאָם׃ 2.2  וַיְכַל אֱלֹהִים בַּיֹּום הַשְּׁבִיעִי מְלַאכְתֹּו אֲשֶׁר עָשָׂה וַיִּשְׁבֹּת בַּיֹּום הַשְּׁבִיעִי מִכָּל־מְלַאכְתֹּו אֲשֶׁר עָשָׂה׃ 2.3  וַיְבָרֶךְ אֱלֹהִים אֶת־יֹום הַשְּׁבִיעִי וַיְקַדֵּשׁ אֹתֹו כִּי בֹו שָׁבַת מִכָּל־מְלַאכְתֹּו אֲשֶׁר־בָּרָא אֱלֹהִים לַעֲשֹׂות׃ פ 2.4  אֵלֶּה תֹולְדֹות הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ בְּהִבָּרְאָם בְּיֹום עֲשֹׂות יְהוָה אֱלֹהִים אֶרֶץ וְשָׁמָיִם׃ 2.5  וְכֹל ׀ שִׂיחַ הַשָּׂדֶה טֶרֶם יִהְיֶה בָאָרֶץ וְכָל־עֵשֶׂב הַשָּׂדֶה טֶרֶם יִצְמָח כִּי לֹא הִמְטִיר יְהוָה אֱלֹהִים עַל־הָאָרֶץ וְאָדָם אַיִן לַעֲבֹד אֶת־הָאֲדָמָה׃ 2.6  וְאֵד יַעֲלֶה מִן־הָאָרֶץ וְהִשְׁקָה אֶת־כָּל־פְּנֵי־הָאֲדָמָה׃ 2.7  וַיִּיצֶר יְהוָה אֱלֹהִים אֶת־הָאָדָם עָפָר מִן־הָאֲדָמָה וַיִּפַּח בְּאַפָּיו נִשְׁמַת חַיִּים וַיְהִי הָאָדָם לְנֶפֶשׁ חַיָּה׃ 2.8  וַיִּטַּע יְהוָה אֱלֹהִים גַּן־בְּעֵדֶן מִקֶּדֶם וַיָּשֶׂם שָׁם אֶת־הָאָדָם אֲשֶׁר יָצָר׃ 2.9  וַיַּצְמַח יְהוָה אֱלֹהִים מִן־הָאֲדָמָה כָּל־עֵץ נֶחְמָד לְמַרְאֶה וְטֹוב לְמַאֲכָל וְעֵץ הַחַיִּים בְּתֹוךְ הַגָּן וְעֵץ הַדַּעַת טֹוב וָרָע׃ 2.10  וְנָהָר יֹצֵא מֵעֵדֶן לְהַשְׁקֹות אֶת־הַגָּן וּמִשָּׁם יִפָּרֵד וְהָיָה לְאַרְבָּעָה רָאשִׁים׃ 2.11  שֵׁם הָאֶחָד פִּישֹׁון הוּא הַסֹּבֵב אֵת כָּל־אֶרֶץ הַחֲוִילָה אֲשֶׁר־שָׁם הַזָּהָב׃ 2.12  וּזֲהַב הָאָרֶץ הַהִוא טֹוב שָׁם הַבְּדֹלַח וְאֶבֶן הַשֹּׁהַם׃ 2.13  וְשֵׁם־הַנָּהָר הַשֵּׁנִי גִּיחֹון הוּא הַסֹּובֵב אֵת כָּל־אֶרֶץ כּוּשׁ׃ 2.14  וְשֵׁם הַנָּהָר הַשְּׁלִישִׁי חִדֶּקֶל הוּא הַהֹלֵךְ קִדְמַת אַשּׁוּר וְהַנָּהָר הָרְבִיעִי הוּא פְרָת׃ 2.15  וַיִּקַּח יְהוָה אֱלֹהִים אֶת־הָאָדָם וַיַּנִּחֵהוּ בְגַן־עֵדֶן לְעָבְדָהּ וּלְשָׁמְרָהּ׃ 2.16  וַיְצַו יְהוָה אֱלֹהִים עַל־הָאָדָם לֵאמֹר מִכֹּל עֵץ־הַגָּן אָכֹל תֹּאכֵל׃ 2.17  וּמֵעֵץ הַדַּעַת טֹוב וָרָע לֹא תֹאכַל מִמֶּנּוּ כִּי בְּיֹום אֲכָלְךָ מִמֶּנּוּ מֹות תָּמוּת׃ 2.18  וַיֹּאמֶר יְהוָה אֱלֹהִים לֹא־טֹוב הֱיֹות הָאָדָם לְבַדֹּו אֶעֱשֶׂהּ־לֹּו עֵזֶר כְּנֶגְדֹּו׃ 2.19  וַיִּצֶר יְהוָה אֱלֹהִים מִן־הָאֲדָמָה כָּל־חַיַּת הַשָּׂדֶה וְאֵת כָּל־עֹוף הַשָּׁמַיִם וַיָּבֵא אֶל־הָאָדָם לִרְאֹות מַה־יִּקְרָא־לֹו וְכֹל אֲשֶׁר יִקְרָא־לֹו הָאָדָם נֶפֶשׁ חַיָּה הוּא שְׁמֹו׃ 2.20  וַיִּקְרָא הָאָדָם שֵׁמֹות לְכָל־הַבְּהֵמָה וּלְעֹוף הַשָּׁמַיִם וּלְכֹל חַיַּת הַשָּׂדֶה וּלְאָדָם לֹא־מָצָא עֵזֶר כְּנֶגְדֹּו׃ 2.21  וַיַּפֵּל יְהוָה אֱלֹהִים ׀ תַּרְדֵּמָה עַל־הָאָדָם וַיִּישָׁן וַיִּקַּח אַחַת מִצַּלְעֹתָיו וַיִּסְגֹּר בָּשָׂר תַּחְתֶּנָּה׃ 2.22  וַיִּבֶן יְהוָה אֱלֹהִים ׀ אֶת־הַצֵּלָע אֲשֶׁר־לָקַח מִן־הָאָדָם לְאִשָּׁה וַיְבִאֶהָ אֶל־הָאָדָם׃ 2.23  וַיֹּאמֶר הָאָדָם זֹאת הַפַּעַם עֶצֶם מֵעֲצָמַי וּבָשָׂר מִבְּשָׂרִי לְזֹאת יִקָּרֵא אִשָּׁה כִּי מֵאִישׁ לֻקֳחָה־זֹּאת׃ 2.24  עַל־כֵּן יַעֲזָב־אִישׁ אֶת־אָבִיו וְאֶת־אִמֹּו וְדָבַק בְּאִשְׁתֹּו וְהָיוּ לְבָשָׂר אֶחָד׃ 2.25  וַיִּהְיוּ שְׁנֵיהֶם עֲרוּמִּים הָאָדָם וְאִשְׁתֹּו וְלֹא יִתְבֹּשָׁשׁוּ׃
2.1  wajkulw Haxxaamajim wHaaAaaraec wkaal-cbaaAaam׃ 2.2  wajkal AaeloHijm bajowm HaxxbijOij mlaAktow Aaxxaer OaaxaaH wajixxbot bajowm HaxxbijOij mikaal-mlaAktow Aaxxaer OaaxaaH׃ 2.3  wajbaaraek AaeloHijm Aaet-jowm HaxxbijOij wajqadexx Aotow kij bow xxaabat mikaal-mlaAktow Aaxxaer-baaraaA AaeloHijm laOaxowt׃ p 2.4  AelaeH towldowt Haxxaamajim wHaaAaaraec bHibaarAaam bjowm Oaxowt jHwaaH AaeloHijm Aaeraec wxxaamaajim׃ 2.5  wkol xijha HaxaadaeH Taeraem jiHjaeH baaAaaraec wkaal-Oexaeb HaxaadaeH Taeraem jicmaah kij loA HimTijr jHwaaH AaeloHijm Oal-HaaAaaraec wAaadaam Aajin laOabod Aaet-HaaAadaamaaH׃ 2.6  wAed jaOalaeH min-HaaAaaraec wHixxqaaH Aaet-kaal-pnej-HaaAadaamaaH׃ 2.7  wajijcaer jHwaaH AaeloHijm Aaet-HaaAaadaam Oaapaar min-HaaAadaamaaH wajipah bAapaajw nixxmat hajijm wajHij HaaAaadaam lnaepaexx hajaaH׃ 2.8  wajiTaO jHwaaH AaeloHijm gan-bOedaen miqaedaem wajaaxaem xxaam Aaet-HaaAaadaam Aaxxaer jaacaar׃ 2.9  wajacmah jHwaaH AaeloHijm min-HaaAadaamaaH kaal-Oec naehmaad lmarAaeH wTowb lmaAakaal wOec Hahajijm btowk Hagaan wOec HadaOat Towb waaraaO׃ 2.10  wnaaHaar joceA meOedaen lHaxxqowt Aaet-Hagaan wmixxaam jipaared wHaajaaH lAarbaaOaaH raaAxxijm׃ 2.11  xxem HaaAaehaad pijxxown HwA Hasobeb Aet kaal-Aaeraec HahawijlaaH Aaxxaer-xxaam HazaaHaab׃ 2.12  wzaHab HaaAaaraec HaHiwA Towb xxaam Habdolah wAaebaen HaxxoHam׃ 2.13  wxxem-HanaaHaar Haxxenij gijhown HwA Hasowbeb Aet kaal-Aaeraec kwxx׃ 2.14  wxxem HanaaHaar Haxxlijxxij hidaeqael HwA HaHolek qidmat Aaxxwr wHanaaHaar HaarbijOij HwA praat׃ 2.15  wajiqah jHwaaH AaeloHijm Aaet-HaaAaadaam wajaniheHw bgan-Oedaen lOaabdaaH wlxxaamraaH׃ 2.16  wajcaw jHwaaH AaeloHijm Oal-HaaAaadaam leAmor mikol Oec-Hagaan Aaakol toAkel׃ 2.17  wmeOec HadaOat Towb waaraaO loA toAkal mimaenw kij bjowm Aakaalkaa mimaenw mowt taamwt׃ 2.18  wajoAmaer jHwaaH AaeloHijm loA-Towb Haejowt HaaAaadaam lbadow AaeOaexaeH-low Oezaer knaegdow׃ 2.19  wajicaer jHwaaH AaeloHijm min-HaaAadaamaaH kaal-hajat HaxaadaeH wAet kaal-Oowp Haxxaamajim wajaabeA Aael-HaaAaadaam lirAowt maH-jiqraaA-low wkol Aaxxaer jiqraaA-low HaaAaadaam naepaexx hajaaH HwA xxmow׃ 2.20  wajiqraaA HaaAaadaam xxemowt lkaal-HabHemaaH wlOowp Haxxaamajim wlkol hajat HaxaadaeH wlAaadaam loA-maacaaA Oezaer knaegdow׃ 2.21  wajapel jHwaaH AaeloHijm tardemaaH Oal-HaaAaadaam wajijxxaan wajiqah Aahat micalOotaajw wajisgor baaxaar tahtaenaaH׃ 2.22  wajibaen jHwaaH AaeloHijm Aaet-HacelaaO Aaxxaer-laaqah min-HaaAaadaam lAixxaaH wajbiAaeHaa Aael-HaaAaadaam׃ 2.23  wajoAmaer HaaAaadaam zoAt HapaOam Oaecaem meOacaamaj wbaaxaar mibxaarij lzoAt jiqaareA AixxaaH kij meAijxx luqaahaaH-zoAt׃ 2.24  Oal-ken jaOazaab-Aijxx Aaet-Aaabijw wAaet-Aimow wdaabaq bAixxtow wHaajw lbaaxaar Aaehaad׃ 2.25  wajiHjw xxnejHaem Oarwmijm HaaAaadaam wAixxtow wloA jitboxxaaxxw׃
2.1  ויכלו השמים והארץ וכל־צבאם׃ 2.2  ויכל אלהים ביום השביעי מלאכתו אשר עשה וישבת ביום השביעי מכל־מלאכתו אשר עשה׃ 2.3  ויברך אלהים את־יום השביעי ויקדש אתו כי בו שבת מכל־מלאכתו אשר־ברא אלהים לעשות׃ פ 2.4  אלה תולדות השמים והארץ בהבראם ביום עשות יהוה אלהים ארץ ושמים׃ 2.5  וכל ׀ שיח השדה טרם יהיה בארץ וכל־עשב השדה טרם יצמח כי לא המטיר יהוה אלהים על־הארץ ואדם אין לעבד את־האדמה׃ 2.6  ואד יעלה מן־הארץ והשקה את־כל־פני־האדמה׃ 2.7  וייצר יהוה אלהים את־האדם עפר מן־האדמה ויפח באפיו נשמת חיים ויהי האדם לנפש חיה׃ 2.8  ויטע יהוה אלהים גן־בעדן מקדם וישם שם את־האדם אשר יצר׃ 2.9  ויצמח יהוה אלהים מן־האדמה כל־עץ נחמד למראה וטוב למאכל ועץ החיים בתוך הגן ועץ הדעת טוב ורע׃ 2.10  ונהר יצא מעדן להשקות את־הגן ומשם יפרד והיה לארבעה ראשים׃ 2.11  שם האחד פישון הוא הסבב את כל־ארץ החוילה אשר־שם הזהב׃ 2.12  וזהב הארץ ההוא טוב שם הבדלח ואבן השהם׃ 2.13  ושם־הנהר השני גיחון הוא הסובב את כל־ארץ כוש׃ 2.14  ושם הנהר השלישי חדקל הוא ההלך קדמת אשור והנהר הרביעי הוא פרת׃ 2.15  ויקח יהוה אלהים את־האדם וינחהו בגן־עדן לעבדה ולשמרה׃ 2.16  ויצו יהוה אלהים על־האדם לאמר מכל עץ־הגן אכל תאכל׃ 2.17  ומעץ הדעת טוב ורע לא תאכל ממנו כי ביום אכלך ממנו מות תמות׃ 2.18  ויאמר יהוה אלהים לא־טוב היות האדם לבדו אעשה־לו עזר כנגדו׃ 2.19  ויצר יהוה אלהים מן־האדמה כל־חית השדה ואת כל־עוף השמים ויבא אל־האדם לראות מה־יקרא־לו וכל אשר יקרא־לו האדם נפש חיה הוא שמו׃ 2.20  ויקרא האדם שמות לכל־הבהמה ולעוף השמים ולכל חית השדה ולאדם לא־מצא עזר כנגדו׃ 2.21  ויפל יהוה אלהים ׀ תרדמה על־האדם ויישן ויקח אחת מצלעתיו ויסגר בשר תחתנה׃ 2.22  ויבן יהוה אלהים ׀ את־הצלע אשר־לקח מן־האדם לאשה ויבאה אל־האדם׃ 2.23  ויאמר האדם זאת הפעם עצם מעצמי ובשר מבשרי לזאת יקרא אשה כי מאיש לקחה־זאת׃ 2.24  על־כן יעזב־איש את־אביו ואת־אמו ודבק באשתו והיו לבשר אחד׃ 2.25  ויהיו שניהם ערומים האדם ואשתו ולא יתבששו׃
2.1  wjklw Hxmjm wHArc wkl-cbAm׃ 2.2  wjkl AlHjm bjwm HxbjOj mlAktw Axr OxH wjxbt bjwm HxbjOj mkl-mlAktw Axr OxH׃ 2.3  wjbrk AlHjm At-jwm HxbjOj wjqdx Atw kj bw xbt mkl-mlAktw Axr-brA AlHjm lOxwt׃ p 2.4  AlH twldwt Hxmjm wHArc bHbrAm bjwm Oxwt jHwH AlHjm Arc wxmjm׃ 2.5  wkl xjh HxdH Trm jHjH bArc wkl-Oxb HxdH Trm jcmh kj lA HmTjr jHwH AlHjm Ol-HArc wAdm Ajn lObd At-HAdmH׃ 2.6  wAd jOlH mn-HArc wHxqH At-kl-pnj-HAdmH׃ 2.7  wjjcr jHwH AlHjm At-HAdm Opr mn-HAdmH wjph bApjw nxmt hjjm wjHj HAdm lnpx hjH׃ 2.8  wjTO jHwH AlHjm gn-bOdn mqdm wjxm xm At-HAdm Axr jcr׃ 2.9  wjcmh jHwH AlHjm mn-HAdmH kl-Oc nhmd lmrAH wTwb lmAkl wOc Hhjjm btwk Hgn wOc HdOt Twb wrO׃ 2.10  wnHr jcA mOdn lHxqwt At-Hgn wmxm jprd wHjH lArbOH rAxjm׃ 2.11  xm HAhd pjxwn HwA Hsbb At kl-Arc HhwjlH Axr-xm HzHb׃ 2.12  wzHb HArc HHwA Twb xm Hbdlh wAbn HxHm׃ 2.13  wxm-HnHr Hxnj gjhwn HwA Hswbb At kl-Arc kwx׃ 2.14  wxm HnHr Hxljxj hdql HwA HHlk qdmt Axwr wHnHr HrbjOj HwA prt׃ 2.15  wjqh jHwH AlHjm At-HAdm wjnhHw bgn-Odn lObdH wlxmrH׃ 2.16  wjcw jHwH AlHjm Ol-HAdm lAmr mkl Oc-Hgn Akl tAkl׃ 2.17  wmOc HdOt Twb wrO lA tAkl mmnw kj bjwm Aklk mmnw mwt tmwt׃ 2.18  wjAmr jHwH AlHjm lA-Twb Hjwt HAdm lbdw AOxH-lw Ozr kngdw׃ 2.19  wjcr jHwH AlHjm mn-HAdmH kl-hjt HxdH wAt kl-Owp Hxmjm wjbA Al-HAdm lrAwt mH-jqrA-lw wkl Axr jqrA-lw HAdm npx hjH HwA xmw׃ 2.20  wjqrA HAdm xmwt lkl-HbHmH wlOwp Hxmjm wlkl hjt HxdH wlAdm lA-mcA Ozr kngdw׃ 2.21  wjpl jHwH AlHjm trdmH Ol-HAdm wjjxn wjqh Aht mclOtjw wjsgr bxr thtnH׃ 2.22  wjbn jHwH AlHjm At-HclO Axr-lqh mn-HAdm lAxH wjbAH Al-HAdm׃ 2.23  wjAmr HAdm zAt HpOm Ocm mOcmj wbxr mbxrj lzAt jqrA AxH kj mAjx lqhH-zAt׃ 2.24  Ol-kn jOzb-Ajx At-Abjw wAt-Amw wdbq bAxtw wHjw lbxr Ahd׃ 2.25  wjHjw xnjHm Orwmjm HAdm wAxtw wlA jtbxxw׃
2.1  Igitur perfecti sunt caeli et terra et omnis exercitus eorum. 2.2  Complevitque Deus die septimo opus suum, quod fecerat, et requievit die septimo ab universo opere, quod patrarat. 2.3  Et benedixit Deus diei septimo et sanctificavit illum, quia in ipso requieverat ab omni opere suo, quod creavit Deus, ut faceret. 2.4  Istae sunt generationes caeli et terrae, quando creata sunt. In die quo fecit Dominus Deus terram et caelum 2.5  omne virgultum agri, antequam oriretur in terra, omnisque herba regionis, priusquam germinaret; non enim pluerat Dominus Deus super terram, et homo non erat, qui operaretur humum, 2.6  sed fons ascendebat e terra irrigans universam superficiem terrae 2.7  tunc formavit Dominus Deus hominem pulverem de humo et inspiravit in nares eius spiraculum vitae, et factus est homo in animam viventem. 2.8  Et plantavit Dominus Deus paradisum in Eden ad orientem, in quo posuit hominem, quem formaverat. 2.9  Produxitque Dominus Deus de humo omne lignum pulchrum visu et ad vescendum suave, lignum etiam vitae in medio paradisi lignumque scientiae boni et mali. 2.10  Et fluvius egrediebatur ex Eden ad irrigandum paradisum, qui inde dividitur in quattuor capita. 2.11  Nomen uni Phison: ipse est, qui circuit omnem terram Hevila, ubi est aurum; 2.12  et aurum terrae illius optimum est; ibi invenitur bdellium et lapis onychinus. 2.13  Et nomen fluvio secundo Geon: ipse est, qui circuit omnem terram Aethiopiae. 2.14  Nomen vero fluminis tertii Tigris: ipse vadit ad orientem Assyriae. Fluvius autem quartus ipse est Euphrates. 2.15  Tulit ergo Dominus Deus hominem et posuit eum in paradiso Eden, ut operaretur et custodiret illum; 2.16  praecepitque Dominus Deus homini dicens: “Ex omni ligno paradisi comede; 2.17  de ligno autem scientiae boni et mali ne comedas; in quocumque enim die comederis ex eo, morte morieris”. 2.18  Dixit quoque Dominus Deus: “Non est bonum esse hominem solum; faciam ei adiutorium simile sui”. 2.19  Formatis igitur Dominus Deus de humo cunctis animantibus agri et universis volatilibus caeli, adduxit ea ad Adam, ut videret quid vocaret ea; omne enim, quod vocavit Adam animae viventis, ipsum est nomen eius. 2.20  Appellavitque Adam nominibus suis cuncta pecora et universa volatilia caeli et omnes bestias agri; Adae vero non inveniebatur adiutor similis eius. 2.21  Immisit ergo Dominus Deus soporem in Adam. Cumque obdormisset, tulit unam de costis eius et replevit carnem pro ea; 2.22  et aedificavit Dominus Deus costam, quam tulerat de Adam, in mulierem et adduxit eam ad Adam. 2.23  Dixitque Adam: “Haec nunc os ex ossibus meis et caro de carne mea! Haec vocabitur Virago, quoniam de viro sumpta est haec”. 2.24  Quam ob rem relinquet vir patrem suum et matrem et adhaerebit uxori suae; et erunt in carnem unam. 2.25  Erant autem uterque nudi, Adam scilicet et uxor eius, et non erubescebant.


1.Mose - Kapitel 3


3.1  Aber die Schlange war listiger als alle Tiere des Feldes, die Gott der HERR gemacht hatte; und sie sprach zum Weibe: Hat Gott wirklich gesagt, ihr dürft nicht essen von jedem Baum im Garten? 3.2  Da sprach das Weib zur Schlange: Wir essen von der Frucht der Bäume im Garten; 3.3  aber von der Frucht des Baumes mitten im Garten hat Gott gesagt: Esset nicht davon und rührt sie auch nicht an, damit ihr nicht sterbet! 3.4  Da sprach die Schlange zum Weibe: Ihr werdet sicherlich nicht sterben! 3.5  Sondern Gott weiß: welchen Tages ihr davon esset, werden eure Augen aufgetan und ihr werdet sein wie Gott und wissen, was gut und böse ist. 3.6  Als nun das Weib sah, daß von dem Baume gut zu essen wäre und daß er eine Lust für die Augen und ein wertvoller Baum wäre, weil er klug machte, da nahm sie von dessen Frucht und aß und gab zugleich auch ihrem Mann davon, und er aß. 3.7  Da wurden ihrer beider Augen aufgetan, und sie wurden gewahr, daß sie nackt waren; und sie banden Feigenblätter um und machten sich Schürzen. 3.8  Und sie hörten die Stimme Gottes, des HERRN, der im Garten wandelte beim Wehen des Abendwindes; und der Mensch und sein Weib versteckten sich vor dem Angesicht Gottes des HERRN hinter die Bäume des Gartens. 3.9  Da rief Gott der HERR dem Menschen und sprach: Wo bist du? 3.10  Er sprach: Ich hörte deine Stimme im Garten und fürchtete mich; denn ich bin nackt, darum verbarg ich mich! 3.11  Da sprach er: Wer hat dir gesagt, daß du nackt bist? Hast du etwa von dem Baum gegessen, davon ich dir gebot, du sollest nicht davon essen? 3.12  Da sprach der Mensch: Das Weib, das du mir zugesellt hast, die gab mir von dem Baum, und ich aß! 3.13  Da sprach Gott der HERR zum Weibe: Warum hast du das getan? Das Weib antwortete: Die Schlange verführte mich, daß ich aß! 3.14  Da sprach Gott der HERR zur Schlange: Weil du solches getan hast, so seist du verflucht vor allem Vieh und vor allen Tieren des Feldes! Auf deinem Bauch sollst du kriechen und Erde essen dein Leben lang! 3.15  Und ich will Feindschaft setzen zwischen dir und dem Weibe, zwischen deinem Samen und ihrem Samen; derselbe soll dir den Kopf zertreten, und du wirst ihn in die Ferse stechen. 3.16  Und zum Weibe sprach er: Ich will dir viele Schmerzen durch häufige Empfängnis bereiten; mit Schmerzen sollst du Kinder gebären; und du sollst nach deinem Manne verlangen, er aber soll herrschen über dich! 3.17  Und zu Adam sprach er: Dieweil du gehorcht hast der Stimme deines Weibes und von dem Baum gegessen, davon ich dir gebot und sprach: «Du sollst nicht davon essen», verflucht sei der Erdboden um deinetwillen, mit Mühe sollst du dich davon nähren dein Leben lang; 3.18  Dornen und Disteln soll er dir tragen, und du sollst das Gewächs des Feldes essen. 3.19  Im Schweiße deines Angesichtes sollst du dein Brot essen, bis daß du wieder zur Erde kehrst, von der du genommen bist; denn du bist Staub und kehrst wieder zum Staub zurück! 3.20  Und Adam nannte sein Weib Eva; denn sie wurde die Mutter aller Lebendigen. 3.21  Und Gott der HERR machte Adam und seinem Weibe Pelzröcke und bekleidete sie. 3.22  Und Gott der HERR sprach: Siehe, der Mensch ist geworden wie unsereiner, insofern er weiß, was gut und böse ist; nun soll er nicht auch noch seine Hand ausstrecken und vom Baume des Lebens nehmen und essen und ewiglich leben! 3.23  Deswegen schickte ihn Gott der HERR aus dem Garten Eden, damit er den Erdboden bearbeite, von dem er genommen war. 3.24  Und er vertrieb den Menschen und ließ östlich vom Garten Eden die Cherubim lagern mit dem gezückten flammenden Schwert, zu bewahren den Weg zum Baume des Lebens.
3.1  ὁ δὲ ὄφις ἦν φρονιμώτατος πάντων τῶν θηρίων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς ὧν ἐποίησεν κύριος ὁ θεός καὶ εἶπεν ὁ ὄφις τῇ γυναικί τί ὅτι εἶπεν ὁ θεός οὐ μὴ φάγητε ἀπὸ παντὸς ξύλου τοῦ ἐν τῷ παραδείσῳ 3.2  καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ τῷ ὄφει ἀπὸ καρποῦ ξύλου τοῦ παραδείσου φαγόμεθα 3.3  ἀπὸ δὲ καρποῦ τοῦ ξύλου ὅ ἐστιν ἐν μέσῳ τοῦ παραδείσου εἶπεν ὁ θεός οὐ φάγεσθε ἀπ' αὐτοῦ οὐδὲ μὴ ἅψησθε αὐτοῦ ἵνα μὴ ἀποθάνητε 3.4  καὶ εἶπεν ὁ ὄφις τῇ γυναικί οὐ θανάτῳ ἀποθανεῖσθε 3.5  ᾔδει γὰρ ὁ θεὸς ὅτι ἐν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ φάγητε ἀπ' αὐτοῦ διανοιχθήσονται ὑμῶν οἱ ὀφθαλμοί καὶ ἔσεσθε ὡς θεοὶ γινώσκοντες καλὸν καὶ πονηρόν 3.6  καὶ εἶδεν ἡ γυνὴ ὅτι καλὸν τὸ ξύλον εἰς βρῶσιν καὶ ὅτι ἀρεστὸν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἰδεῖν καὶ ὡραῖόν ἐστιν τοῦ κατανοῆσαι καὶ λαβοῦσα τοῦ καρποῦ αὐτοῦ ἔφαγεν καὶ ἔδωκεν καὶ τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς μετ' αὐτῆς καὶ ἔφαγον 3.7  καὶ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ τῶν δύο καὶ ἔγνωσαν ὅτι γυμνοὶ ἦσαν καὶ ἔρραψαν φύλλα συκῆς καὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς περιζώματα 3.8  καὶ ἤκουσαν τὴν φωνὴν κυρίου τοῦ θεοῦ περιπατοῦντος ἐν τῷ παραδείσῳ τὸ δειλινόν καὶ ἐκρύβησαν ὅ τε αδαμ καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἀπὸ προσώπου κυρίου τοῦ θεοῦ ἐν μέσῳ τοῦ ξύλου τοῦ παραδείσου 3.9  καὶ ἐκάλεσεν κύριος ὁ θεὸς τὸν αδαμ καὶ εἶπεν αὐτῷ αδαμ ποῦ εἶ 3.10  καὶ εἶπεν αὐτῷ τὴν φωνήν σου ἤκουσα περιπατοῦντος ἐν τῷ παραδείσῳ καὶ ἐφοβήθην ὅτι γυμνός εἰμι καὶ ἐκρύβην 3.11  καὶ εἶπεν αὐτῷ τίς ἀνήγγειλέν σοι ὅτι γυμνὸς εἶ μὴ ἀπὸ τοῦ ξύλου οὗ ἐνετειλάμην σοι τούτου μόνου μὴ φαγεῖν ἀπ' αὐτοῦ ἔφαγες 3.12  καὶ εἶπεν ὁ αδαμ ἡ γυνή ἣν ἔδωκας μετ' ἐμοῦ αὕτη μοι ἔδωκεν ἀπὸ τοῦ ξύλου καὶ ἔφαγον 3.13  καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς τῇ γυναικί τί τοῦτο ἐποίησας καὶ εἶπεν ἡ γυνή ὁ ὄφις ἠπάτησέν με καὶ ἔφαγον 3.14  καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς τῷ ὄφει ὅτι ἐποίησας τοῦτο ἐπικατάρατος σὺ ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν καὶ ἀπὸ πάντων τῶν θηρίων τῆς γῆς ἐπὶ τῷ στήθει σου καὶ τῇ κοιλίᾳ πορεύσῃ καὶ γῆν φάγῃ πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς σου 3.15  καὶ ἔχθραν θήσω ἀνὰ μέσον σου καὶ ἀνὰ μέσον τῆς γυναικὸς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματός σου καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματος αὐτῆς αὐτός σου τηρήσει κεφαλήν καὶ σὺ τηρήσεις αὐτοῦ πτέρναν 3.16  καὶ τῇ γυναικὶ εἶπεν πληθύνων πληθυνῶ τὰς λύπας σου καὶ τὸν στεναγμόν σου ἐν λύπαις τέξῃ τέκνα καὶ πρὸς τὸν ἄνδρα σου ἡ ἀποστροφή σου καὶ αὐτός σου κυριεύσει 3.17  τῷ δὲ αδαμ εἶπεν ὅτι ἤκουσας τῆς φωνῆς τῆς γυναικός σου καὶ ἔφαγες ἀπὸ τοῦ ξύλου οὗ ἐνετειλάμην σοι τούτου μόνου μὴ φαγεῖν ἀπ' αὐτοῦ ἐπικατάρατος ἡ γῆ ἐν τοῖς ἔργοις σου ἐν λύπαις φάγῃ αὐτὴν πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς σου 3.18  ἀκάνθας καὶ τριβόλους ἀνατελεῖ σοι καὶ φάγῃ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ 3.19  ἐν ἱδρῶτι τοῦ προσώπου σου φάγῃ τὸν ἄρτον σου ἕως τοῦ ἀποστρέψαι σε εἰς τὴν γῆν ἐξ ἧς ἐλήμφθης ὅτι γῆ εἶ καὶ εἰς γῆν ἀπελεύσῃ 3.20  καὶ ἐκάλεσεν αδαμ τὸ ὄνομα τῆς γυναικὸς αὐτοῦ ζωή ὅτι αὕτη μήτηρ πάντων τῶν ζώντων 3.21  καὶ ἐποίησεν κύριος ὁ θεὸς τῷ αδαμ καὶ τῇ γυναικὶ αὐτοῦ χιτῶνας δερματίνους καὶ ἐνέδυσεν αὐτούς 3.22  καὶ εἶπεν ὁ θεός ἰδοὺ αδαμ γέγονεν ὡς εἷς ἐξ ἡμῶν τοῦ γινώσκειν καλὸν καὶ πονηρόν καὶ νῦν μήποτε ἐκτείνῃ τὴν χεῖρα καὶ λάβῃ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς καὶ φάγῃ καὶ ζήσεται εἰς τὸν αἰῶνα 3.23  καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτὸν κύριος ὁ θεὸς ἐκ τοῦ παραδείσου τῆς τρυφῆς ἐργάζεσθαι τὴν γῆν ἐξ ἧς ἐλήμφθη 3.24  καὶ ἐξέβαλεν τὸν αδαμ καὶ κατῴκισεν αὐτὸν ἀπέναντι τοῦ παραδείσου τῆς τρυφῆς καὶ ἔταξεν τὰ χερουβιμ καὶ τὴν φλογίνην ῥομφαίαν τὴν στρεφομένην φυλάσσειν τὴν ὁδὸν τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς
3.1  o de ophis ehn phronimohtatos pantohn tohn thehriohn tohn epi tehs gehs ohn epoiehsen kyrios o theos kai eipen o ophis teh gynaiki ti oti eipen o theos oy meh phagehte apo pantos xyloy toy en toh paradeisoh 3.2  kai eipen eh gyneh toh ophei apo karpoy xyloy toy paradeisoy phagometha 3.3  apo de karpoy toy xyloy o estin en mesoh toy paradeisoy eipen o theos oy phagesthe ap' aytoy oyde meh apsehsthe aytoy ina meh apothanehte 3.4  kai eipen o ophis teh gynaiki oy thanatoh apothaneisthe 3.5  ehdei gar o theos oti en eh an ehmera phagehte ap' aytoy dianoichthehsontai ymohn oi ophthalmoi kai esesthe ohs theoi ginohskontes kalon kai ponehron 3.6  kai eiden eh gyneh oti kalon to xylon eis brohsin kai oti areston tois ophthalmois idein kai ohraion estin toy katanoehsai kai laboysa toy karpoy aytoy ephagen kai edohken kai toh andri aytehs met' aytehs kai ephagon 3.7  kai diehnoichthehsan oi ophthalmoi tohn dyo kai egnohsan oti gymnoi ehsan kai errapsan phylla sykehs kai epoiehsan eaytois perizohmata 3.8  kai ehkoysan tehn phohnehn kyrioy toy theoy peripatoyntos en toh paradeisoh to deilinon kai ekrybehsan o te adam kai eh gyneh aytoy apo prosohpoy kyrioy toy theoy en mesoh toy xyloy toy paradeisoy 3.9  kai ekalesen kyrios o theos ton adam kai eipen aytoh adam poy ei 3.10  kai eipen aytoh tehn phohnehn soy ehkoysa peripatoyntos en toh paradeisoh kai ephobehthehn oti gymnos eimi kai ekrybehn 3.11  kai eipen aytoh tis anehggeilen soi oti gymnos ei meh apo toy xyloy oy eneteilamehn soi toytoy monoy meh phagein ap' aytoy ephages 3.12  kai eipen o adam eh gyneh ehn edohkas met' emoy ayteh moi edohken apo toy xyloy kai ephagon 3.13  kai eipen kyrios o theos teh gynaiki ti toyto epoiehsas kai eipen eh gyneh o ophis ehpatehsen me kai ephagon 3.14  kai eipen kyrios o theos toh ophei oti epoiehsas toyto epikataratos sy apo pantohn tohn ktehnohn kai apo pantohn tohn thehriohn tehs gehs epi toh stehthei soy kai teh koilia poreyseh kai gehn phageh pasas tas ehmeras tehs zohehs soy 3.15  kai echthran thehsoh ana meson soy kai ana meson tehs gynaikos kai ana meson toy spermatos soy kai ana meson toy spermatos aytehs aytos soy tehrehsei kephalehn kai sy tehrehseis aytoy pternan 3.16  kai teh gynaiki eipen plehthynohn plehthynoh tas lypas soy kai ton stenagmon soy en lypais texeh tekna kai pros ton andra soy eh apostropheh soy kai aytos soy kyrieysei 3.17  toh de adam eipen oti ehkoysas tehs phohnehs tehs gynaikos soy kai ephages apo toy xyloy oy eneteilamehn soi toytoy monoy meh phagein ap' aytoy epikataratos eh geh en tois ergois soy en lypais phageh aytehn pasas tas ehmeras tehs zohehs soy 3.18  akanthas kai triboloys anatelei soi kai phageh ton chorton toy agroy 3.19  en idrohti toy prosohpoy soy phageh ton arton soy eohs toy apostrepsai se eis tehn gehn ex ehs elehmphthehs oti geh ei kai eis gehn apeleyseh 3.20  kai ekalesen adam to onoma tehs gynaikos aytoy zoheh oti ayteh mehtehr pantohn tohn zohntohn 3.21  kai epoiehsen kyrios o theos toh adam kai teh gynaiki aytoy chitohnas dermatinoys kai enedysen aytoys 3.22  kai eipen o theos idoy adam gegonen ohs eis ex ehmohn toy ginohskein kalon kai ponehron kai nyn mehpote ekteineh tehn cheira kai labeh toy xyloy tehs zohehs kai phageh kai zehsetai eis ton aiohna 3.23  kai exapesteilen ayton kyrios o theos ek toy paradeisoy tehs tryphehs ergazesthai tehn gehn ex ehs elehmphtheh 3.24  kai exebalen ton adam kai katohkisen ayton apenanti toy paradeisoy tehs tryphehs kai etaxen ta cheroybim kai tehn phloginehn romphaian tehn strephomenehn phylassein tehn odon toy xyloy tehs zohehs
3.1  וְהַנָּחָשׁ הָיָה עָרוּם מִכֹּל חַיַּת הַשָּׂדֶה אֲשֶׁר עָשָׂה יְהוָה אֱלֹהִים וַיֹּאמֶר אֶל־הָאִשָּׁה אַף כִּי־אָמַר אֱלֹהִים לֹא תֹאכְלוּ מִכֹּל עֵץ הַגָּן׃ 3.2  וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה אֶל־הַנָּחָשׁ מִפְּרִי עֵץ־הַגָּן נֹאכֵל׃ 3.3  וּמִפְּרִי הָעֵץ אֲשֶׁר בְּתֹוךְ־הַגָּן אָמַר אֱלֹהִים לֹא תֹאכְלוּ מִמֶּנּוּ וְלֹא תִגְּעוּ בֹּו פֶּן־תְּמֻתוּן׃ 3.4  וַיֹּאמֶר הַנָּחָשׁ אֶל־הָאִשָּׁה לֹא־מֹות תְּמֻתוּן׃ 3.5  כִּי יֹדֵעַ אֱלֹהִים כִּי בְּיֹום אֲכָלְכֶם מִמֶּנּוּ וְנִפְקְחוּ עֵינֵיכֶם וִהְיִיתֶם כֵּאלֹהִים יֹדְעֵי טֹוב וָרָע׃ 3.6  וַתֵּרֶא הָאִשָּׁה כִּי טֹוב הָעֵץ לְמַאֲכָל וְכִי תַאֲוָה־הוּא לָעֵינַיִם וְנֶחְמָד הָעֵץ לְהַשְׂכִּיל וַתִּקַּח מִפִּרְיֹו וַתֹּאכַל וַתִּתֵּן גַּם־לְאִישָׁהּ עִמָּהּ וַיֹּאכַל׃ 3.7  וַתִּפָּקַחְנָה עֵינֵי שְׁנֵיהֶם וַיֵּדְעוּ כִּי עֵירֻמִּם הֵם וַיִּתְפְּרוּ עֲלֵה תְאֵנָה וַיַּעֲשׂוּ לָהֶם חֲגֹרֹת׃ 3.8  וַיִּשְׁמְעוּ אֶת־קֹול יְהוָה אֱלֹהִים מִתְהַלֵּךְ בַּגָּן לְרוּחַ הַיֹּום וַיִּתְחַבֵּא הָאָדָם וְאִשְׁתֹּו מִפְּנֵי יְהוָה אֱלֹהִים בְּתֹוךְ עֵץ הַגָּן׃ 3.9  וַיִּקְרָא יְהוָה אֱלֹהִים אֶל־הָאָדָם וַיֹּאמֶר לֹו אַיֶּכָּה׃ 3.10  וַיֹּאמֶר אֶת־קֹלְךָ שָׁמַעְתִּי בַּגָּן וָאִירָא כִּי־עֵירֹם אָנֹכִי וָאֵחָבֵא׃ 3.11  וַיֹּאמֶר מִי הִגִּיד לְךָ כִּי עֵירֹם אָתָּה הֲמִן־הָעֵץ אֲשֶׁר צִוִּיתִיךָ לְבִלְתִּי אֲכָל־מִמֶּנּוּ אָכָלְתָּ׃ 3.12  וַיֹּאמֶר הָאָדָם הָאִשָּׁה אֲשֶׁר נָתַתָּה עִמָּדִי הִוא נָתְנָה־לִּי מִן־הָעֵץ וָאֹכֵל׃ 3.13  וַיֹּאמֶר יְהוָה אֱלֹהִים לָאִשָּׁה מַה־זֹּאת עָשִׂית וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה הַנָּחָשׁ הִשִּׁיאַנִי וָאֹכֵל׃ 3.14  וַיֹּאמֶר יְהֹוָה אֱלֹהִים ׀ אֶל־הַנָּחָשׁ כִּי עָשִׂיתָ זֹּאת אָרוּר אַתָּה מִכָּל־הַבְּהֵמָה וּמִכֹּל חַיַּת הַשָּׂדֶה עַל־גְּחֹנְךָ תֵלֵךְ וְעָפָר תֹּאכַל כָּל־יְמֵי חַיֶּיךָ׃ 3.15  וְאֵיבָה ׀ אָשִׁית בֵּינְךָ וּבֵין הָאִשָּׁה וּבֵין זַרְעֲךָ וּבֵין זַרְעָהּ הוּא יְשׁוּפְךָ רֹאשׁ וְאַתָּה תְּשׁוּפֶנּוּ עָקֵב׃ ס 3.16  אֶל־הָאִשָּׁה אָמַר הַרְבָּה אַרְבֶּה עִצְּבֹונֵךְ וְהֵרֹנֵךְ בְּעֶצֶב תֵּלְדִי בָנִים וְאֶל־אִישֵׁךְ תְּשׁוּקָתֵךְ וְהוּא יִמְשָׁל־בָּךְ׃ ס 3.17  וּלְאָדָם אָמַר כִּי־שָׁמַעְתָּ לְקֹול אִשְׁתֶּךָ וַתֹּאכַל מִן־הָעֵץ אֲשֶׁר צִוִּיתִיךָ לֵאמֹר לֹא תֹאכַל מִמֶּנּוּ אֲרוּרָה הָאֲדָמָה בַּעֲבוּרֶךָ בְּעִצָּבֹון תֹּאכֲלֶנָּה כֹּל יְמֵי חַיֶּיךָ׃ 3.18  וְקֹוץ וְדַרְדַּר תַּצְמִיחַ לָךְ וְאָכַלְתָּ אֶת־עֵשֶׂב הַשָּׂדֶה׃ 3.19  בְּזֵעַת אַפֶּיךָ תֹּאכַל לֶחֶם עַד שׁוּבְךָ אֶל־הָאֲדָמָה כִּי מִמֶּנָּה לֻקָּחְתָּ כִּי־עָפָר אַתָּה וְאֶל־עָפָר תָּשׁוּב׃ 3.20  וַיִּקְרָא הָאָדָם שֵׁם אִשְׁתֹּו חַוָּה כִּי הִוא הָיְתָה אֵם כָּל־חָי׃ 3.21  וַיַּעַשׂ יְהוָה אֱלֹהִים לְאָדָם וּלְאִשְׁתֹּו כָּתְנֹות עֹור וַיַּלְבִּשֵׁם׃ פ 3.22  וַיֹּאמֶר ׀ יְהוָה אֱלֹהִים הֵן הָאָדָם הָיָה כְּאַחַד מִמֶּנּוּ לָדַעַת טֹוב וָרָע וְעַתָּה ׀ פֶּן־יִשְׁלַח יָדֹו וְלָקַח גַּם מֵעֵץ הַחַיִּים וְאָכַל וָחַי לְעֹלָם׃ 3.23  וַיְשַׁלְּחֵהוּ יְהוָה אֱלֹהִים מִגַּן־עֵדֶן לַעֲבֹד אֶת־הָאֲדָמָה אֲשֶׁר לֻקַּח מִשָּׁם׃ 3.24  וַיְגָרֶשׁ אֶת־הָאָדָם וַיַּשְׁכֵּן מִקֶּדֶם לְגַן־עֵדֶן אֶת־הַכְּרֻבִים וְאֵת לַהַט הַחֶרֶב הַמִּתְהַפֶּכֶת לִשְׁמֹר אֶת־דֶּרֶךְ עֵץ הַחַיִּים׃ ס
3.1  wHanaahaaxx HaajaaH Oaarwm mikol hajat HaxaadaeH Aaxxaer OaaxaaH jHwaaH AaeloHijm wajoAmaer Aael-HaaAixxaaH Aap kij-Aaamar AaeloHijm loA toAklw mikol Oec Hagaan׃ 3.2  watoAmaer HaaAixxaaH Aael-Hanaahaaxx miprij Oec-Hagaan noAkel׃ 3.3  wmiprij HaaOec Aaxxaer btowk-Hagaan Aaamar AaeloHijm loA toAklw mimaenw wloA tigOw bow paen-tmutwn׃ 3.4  wajoAmaer Hanaahaaxx Aael-HaaAixxaaH loA-mowt tmutwn׃ 3.5  kij jodeOa AaeloHijm kij bjowm Aakaalkaem mimaenw wnipqhw Oejnejkaem wiHjijtaem keAloHijm jodOej Towb waaraaO׃ 3.6  wateraeA HaaAixxaaH kij Towb HaaOec lmaAakaal wkij taAawaaH-HwA laaOejnajim wnaehmaad HaaOec lHaxkijl watiqah mipirjow watoAkal watiten gam-lAijxxaaH OimaaH wajoAkal׃ 3.7  watipaaqahnaaH Oejnej xxnejHaem wajedOw kij Oejrumim Hem wajitprw OaleH tAenaaH wajaOaxw laaHaem hagorot׃ 3.8  wajixxmOw Aaet-qowl jHwaaH AaeloHijm mitHalek bagaan lrwha Hajowm wajithabeA HaaAaadaam wAixxtow mipnej jHwaaH AaeloHijm btowk Oec Hagaan׃ 3.9  wajiqraaA jHwaaH AaeloHijm Aael-HaaAaadaam wajoAmaer low AajaekaaH׃ 3.10  wajoAmaer Aaet-qolkaa xxaamaOtij bagaan waaAijraaA kij-Oejrom Aaanokij waaAehaabeA׃ 3.11  wajoAmaer mij Higijd lkaa kij Oejrom AaataaH Hamin-HaaOec Aaxxaer ciwijtijkaa lbiltij Aakaal-mimaenw Aaakaaltaa׃ 3.12  wajoAmaer HaaAaadaam HaaAixxaaH Aaxxaer naatataaH Oimaadij HiwA naatnaaH-lij min-HaaOec waaAokel׃ 3.13  wajoAmaer jHwaaH AaeloHijm laaAixxaaH maH-zoAt Oaaxijt watoAmaer HaaAixxaaH Hanaahaaxx HixxijAanij waaAokel׃ 3.14  wajoAmaer jHowaaH AaeloHijm Aael-Hanaahaaxx kij Oaaxijtaa zoAt Aaarwr AataaH mikaal-HabHemaaH wmikol hajat HaxaadaeH Oal-ghonkaa telek wOaapaar toAkal kaal-jmej hajaejkaa׃ 3.15  wAejbaaH Aaaxxijt bejnkaa wbejn HaaAixxaaH wbejn zarOakaa wbejn zarOaaH HwA jxxwpkaa roAxx wAataaH txxwpaenw Oaaqeb׃ s 3.16  Aael-HaaAixxaaH Aaamar HarbaaH AarbaeH Oicbownek wHeronek bOaecaeb teldij baanijm wAael-Aijxxek txxwqaatek wHwA jimxxaal-baak׃ s 3.17  wlAaadaam Aaamar kij-xxaamaOtaa lqowl Aixxtaekaa watoAkal min-HaaOec Aaxxaer ciwijtijkaa leAmor loA toAkal mimaenw AarwraaH HaaAadaamaaH baOabwraekaa bOicaabown toAkalaenaaH kol jmej hajaejkaa׃ 3.18  wqowc wdardar tacmijha laak wAaakaltaa Aaet-Oexaeb HaxaadaeH׃ 3.19  bzeOat Aapaejkaa toAkal laehaem Oad xxwbkaa Aael-HaaAadaamaaH kij mimaenaaH luqaahtaa kij-Oaapaar AataaH wAael-Oaapaar taaxxwb׃ 3.20  wajiqraaA HaaAaadaam xxem Aixxtow hawaaH kij HiwA HaajtaaH Aem kaal-haaj׃ 3.21  wajaOax jHwaaH AaeloHijm lAaadaam wlAixxtow kaatnowt Oowr wajalbixxem׃ p 3.22  wajoAmaer jHwaaH AaeloHijm Hen HaaAaadaam HaajaaH kAahad mimaenw laadaOat Towb waaraaO wOataaH paen-jixxlah jaadow wlaaqah gam meOec Hahajijm wAaakal waahaj lOolaam׃ 3.23  wajxxalheHw jHwaaH AaeloHijm migan-Oedaen laOabod Aaet-HaaAadaamaaH Aaxxaer luqah mixxaam׃ 3.24  wajgaaraexx Aaet-HaaAaadaam wajaxxken miqaedaem lgan-Oedaen Aaet-Hakrubijm wAet laHaT Hahaeraeb HamitHapaekaet lixxmor Aaet-daeraek Oec Hahajijm׃ s
3.1  והנחש היה ערום מכל חית השדה אשר עשה יהוה אלהים ויאמר אל־האשה אף כי־אמר אלהים לא תאכלו מכל עץ הגן׃ 3.2  ותאמר האשה אל־הנחש מפרי עץ־הגן נאכל׃ 3.3  ומפרי העץ אשר בתוך־הגן אמר אלהים לא תאכלו ממנו ולא תגעו בו פן־תמתון׃ 3.4  ויאמר הנחש אל־האשה לא־מות תמתון׃ 3.5  כי ידע אלהים כי ביום אכלכם ממנו ונפקחו עיניכם והייתם כאלהים ידעי טוב ורע׃ 3.6  ותרא האשה כי טוב העץ למאכל וכי תאוה־הוא לעינים ונחמד העץ להשכיל ותקח מפריו ותאכל ותתן גם־לאישה עמה ויאכל׃ 3.7  ותפקחנה עיני שניהם וידעו כי עירמם הם ויתפרו עלה תאנה ויעשו להם חגרת׃ 3.8  וישמעו את־קול יהוה אלהים מתהלך בגן לרוח היום ויתחבא האדם ואשתו מפני יהוה אלהים בתוך עץ הגן׃ 3.9  ויקרא יהוה אלהים אל־האדם ויאמר לו איכה׃ 3.10  ויאמר את־קלך שמעתי בגן ואירא כי־עירם אנכי ואחבא׃ 3.11  ויאמר מי הגיד לך כי עירם אתה המן־העץ אשר צויתיך לבלתי אכל־ממנו אכלת׃ 3.12  ויאמר האדם האשה אשר נתתה עמדי הוא נתנה־לי מן־העץ ואכל׃ 3.13  ויאמר יהוה אלהים לאשה מה־זאת עשית ותאמר האשה הנחש השיאני ואכל׃ 3.14  ויאמר יהוה אלהים ׀ אל־הנחש כי עשית זאת ארור אתה מכל־הבהמה ומכל חית השדה על־גחנך תלך ועפר תאכל כל־ימי חייך׃ 3.15  ואיבה ׀ אשית בינך ובין האשה ובין זרעך ובין זרעה הוא ישופך ראש ואתה תשופנו עקב׃ ס 3.16  אל־האשה אמר הרבה ארבה עצבונך והרנך בעצב תלדי בנים ואל־אישך תשוקתך והוא ימשל־בך׃ ס 3.17  ולאדם אמר כי־שמעת לקול אשתך ותאכל מן־העץ אשר צויתיך לאמר לא תאכל ממנו ארורה האדמה בעבורך בעצבון תאכלנה כל ימי חייך׃ 3.18  וקוץ ודרדר תצמיח לך ואכלת את־עשב השדה׃ 3.19  בזעת אפיך תאכל לחם עד שובך אל־האדמה כי ממנה לקחת כי־עפר אתה ואל־עפר תשוב׃ 3.20  ויקרא האדם שם אשתו חוה כי הוא היתה אם כל־חי׃ 3.21  ויעש יהוה אלהים לאדם ולאשתו כתנות עור וילבשם׃ פ 3.22  ויאמר ׀ יהוה אלהים הן האדם היה כאחד ממנו לדעת טוב ורע ועתה ׀ פן־ישלח ידו ולקח גם מעץ החיים ואכל וחי לעלם׃ 3.23  וישלחהו יהוה אלהים מגן־עדן לעבד את־האדמה אשר לקח משם׃ 3.24  ויגרש את־האדם וישכן מקדם לגן־עדן את־הכרבים ואת להט החרב המתהפכת לשמר את־דרך עץ החיים׃ ס
3.1  wHnhx HjH Orwm mkl hjt HxdH Axr OxH jHwH AlHjm wjAmr Al-HAxH Ap kj-Amr AlHjm lA tAklw mkl Oc Hgn׃ 3.2  wtAmr HAxH Al-Hnhx mprj Oc-Hgn nAkl׃ 3.3  wmprj HOc Axr btwk-Hgn Amr AlHjm lA tAklw mmnw wlA tgOw bw pn-tmtwn׃ 3.4  wjAmr Hnhx Al-HAxH lA-mwt tmtwn׃ 3.5  kj jdO AlHjm kj bjwm Aklkm mmnw wnpqhw Ojnjkm wHjjtm kAlHjm jdOj Twb wrO׃ 3.6  wtrA HAxH kj Twb HOc lmAkl wkj tAwH-HwA lOjnjm wnhmd HOc lHxkjl wtqh mprjw wtAkl wttn gm-lAjxH OmH wjAkl׃ 3.7  wtpqhnH Ojnj xnjHm wjdOw kj Ojrmm Hm wjtprw OlH tAnH wjOxw lHm hgrt׃ 3.8  wjxmOw At-qwl jHwH AlHjm mtHlk bgn lrwh Hjwm wjthbA HAdm wAxtw mpnj jHwH AlHjm btwk Oc Hgn׃ 3.9  wjqrA jHwH AlHjm Al-HAdm wjAmr lw AjkH׃ 3.10  wjAmr At-qlk xmOtj bgn wAjrA kj-Ojrm Ankj wAhbA׃ 3.11  wjAmr mj Hgjd lk kj Ojrm AtH Hmn-HOc Axr cwjtjk lbltj Akl-mmnw Aklt׃ 3.12  wjAmr HAdm HAxH Axr nttH Omdj HwA ntnH-lj mn-HOc wAkl׃ 3.13  wjAmr jHwH AlHjm lAxH mH-zAt Oxjt wtAmr HAxH Hnhx HxjAnj wAkl׃ 3.14  wjAmr jHwH AlHjm Al-Hnhx kj Oxjt zAt Arwr AtH mkl-HbHmH wmkl hjt HxdH Ol-ghnk tlk wOpr tAkl kl-jmj hjjk׃ 3.15  wAjbH Axjt bjnk wbjn HAxH wbjn zrOk wbjn zrOH HwA jxwpk rAx wAtH txwpnw Oqb׃ s 3.16  Al-HAxH Amr HrbH ArbH Ocbwnk wHrnk bOcb tldj bnjm wAl-Ajxk txwqtk wHwA jmxl-bk׃ s 3.17  wlAdm Amr kj-xmOt lqwl Axtk wtAkl mn-HOc Axr cwjtjk lAmr lA tAkl mmnw ArwrH HAdmH bObwrk bOcbwn tAklnH kl jmj hjjk׃ 3.18  wqwc wdrdr tcmjh lk wAklt At-Oxb HxdH׃ 3.19  bzOt Apjk tAkl lhm Od xwbk Al-HAdmH kj mmnH lqht kj-Opr AtH wAl-Opr txwb׃ 3.20  wjqrA HAdm xm Axtw hwH kj HwA HjtH Am kl-hj׃ 3.21  wjOx jHwH AlHjm lAdm wlAxtw ktnwt Owr wjlbxm׃ p 3.22  wjAmr jHwH AlHjm Hn HAdm HjH kAhd mmnw ldOt Twb wrO wOtH pn-jxlh jdw wlqh gm mOc Hhjjm wAkl whj lOlm׃ 3.23  wjxlhHw jHwH AlHjm mgn-Odn lObd At-HAdmH Axr lqh mxm׃ 3.24  wjgrx At-HAdm wjxkn mqdm lgn-Odn At-Hkrbjm wAt lHT Hhrb HmtHpkt lxmr At-drk Oc Hhjjm׃ s
3.1  Et serpens erat callidior cunctis animantibus agri, quae fecerat Dominus Deus. Qui dixit ad mulierem: “Verene praecepit vobis Deus, ut non comederetis de omni ligno paradisi?”. 3.2  Cui respondit mulier: “De fructu lignorum, quae sunt in paradiso, vescimur; 3.3  de fructu vero ligni, quod est in medio paradisi, praecepit nobis Deus, ne comederemus et ne tangeremus illud, ne moriamur”. 3.4  Dixit autem serpens ad mulierem: “Nequaquam morte moriemini! 3.5  Scit enim Deus quod in quocumque die comederitis ex eo, aperientur oculi vestri, et eritis sicut Deus scientes bonum et malum”. 3.6  Vidit igitur mulier quod bonum esset lignum ad vescendum et pulchrum oculis et desiderabile esset lignum ad intellegendum; et tulit de fructu illius et comedit deditque etiam viro suo secum, qui comedit. 3.7  Et aperti sunt oculi amborum. Cumque cognovissent esse se nudos, consuerunt folia ficus et fecerunt sibi perizomata. 3.8  Et cum audissent vocem Domini Dei deambulantis in paradiso ad auram post meridiem, abscondit se Adam et uxor eius a facie Domini Dei in medio ligni paradisi. 3.9  Vocavitque Dominus Deus Adam et dixit ei: “Ubi es?”. 3.10  Qui ait: “Vocem tuam audivi in paradiso et timui eo quod nudus essem et abscondi me”. 3.11  Cui dixit: “Quis enim indicavit tibi quod nudus esses, nisi quod ex ligno, de quo tibi praeceperam, ne comederes, comedisti?”. 3.12  Dixitque Adam: “Mulier, quam dedisti sociam mihi, ipsa dedit mihi de ligno, et comedi”. 3.13  Et dixit Dominus Deus ad mulierem: “Quid hoc fecisti?”. Quae respondit: “Serpens decepit me, et comedi”. 3.14  Et ait Dominus Deus ad serpentem: “Quia fecisti hoc, maledictus es inter omnia pecora et omnes bestias agri! Super pectus tuum gradieris et pulverem comedes cunctis diebus vitae tuae. 3.15  Inimicitias ponam inter te et mulierem et semen tuum et semen illius; ipsum conteret caput tuum, et tu conteres calcaneum eius”. 3.16  Mulieri dixit: “Multiplicabo aerumnas tuas et conceptus tuos: in dolore paries filios, et ad virum tuum erit appetitus tuus, ipse autem dominabitur tui”. 3.17  Adae vero dixit: “Quia audisti vocem uxoris tuae et comedisti de ligno, ex quo praeceperam tibi, ne comederes, maledicta humus propter te! In laboribus comedes ex ea cunctis diebus vitae tuae. 3.18  Spinas et tribulos germinabit tibi, et comedes herbas terrae; 3.19  in sudore vultus tui vesceris pane, donec revertaris ad humum, de qua sumptus es, quia pulvis es et in pulverem reverteris”. 3.20  Et vocavit Adam nomen uxoris suae Eva, eo quod mater esset cunctorum viventium. 3.21  Fecit quoque Dominus Deus Adae et uxori eius tunicas pelliceas et induit eos. 3.22  Et ait Dominus Deus: “Ecce homo factus est quasi unus ex nobis, ut sciat bonum et malum; nunc ergo, ne mittat manum suam et sumat etiam de ligno vitae et comedat et vivat in aeternum!”. 3.23  Emisit eum Dominus Deus de paradiso Eden, ut operaretur humum, de qua sumptus est. 3.24  Eiecitque hominem et collocavit ad orientem paradisi Eden cherubim et flammeum gladium atque versatilem ad custodiendam viam ligni vitae.


1.Mose - Kapitel 4


4.1  Und Adam erkannte sein Weib Eva; sie aber empfing und gebar den Kain. Und sie sprach: Ich habe einen Mann bekommen mit der Hilfe des HERRN! 4.2  Und weiter gebar sie seinen Bruder Abel. Und Abel ward ein Schäfer, Kain aber ein Ackersmann. 4.3  Es begab sich aber nach Verfluß von Jahren, daß Kain dem HERRN ein Opfer brachte von den Früchten der Erde. 4.4  Und Abel, auch er brachte dar von den Erstgebornen seiner Schafe und von ihren Fettesten. 4.5  Und der HERR sah an Abel und sein Opfer; aber Kain und sein Opfer sah er gar nicht an. Da ergrimmte Kain sehr und ließ den Kopf hängen. 4.6  Da sprach der HERR zu Kain: Warum bist du so zornig und lässest den Kopf hängen? Ist's nicht also: Wenn du gut bist, so darfst du dein Haupt erheben? 4.7  Bist du aber nicht gut, so lauert die Sünde vor der Tür, und ihre Begierde ist auf dich gerichtet; du aber herrsche über sie! 4.8  Da redete Kain mit seinem Bruder Abel. Es begab sich aber, als sie auf dem Felde waren, da erhob sich Kain wider seinen Bruder Abel und schlug ihn tot. 4.9  Da sprach der HERR zu Kain: Wo ist dein Bruder Abel? Er sprach: Ich weiß es nicht! Soll ich meines Bruders Hüter sein? 4.10  Er aber sprach: Was hast du getan? Die Stimme des Blutes deines Bruders schreit zu mir von der Erde! 4.11  Und nun sollst du verbannt sein aus dem Land, das seinen Mund aufgetan hat, das Blut deines Bruders zu empfangen von deiner Hand! 4.12  Wenn du das Land bebaust, soll es dir fortan sein Vermögen nicht mehr geben; unstet und flüchtig sollst du sein auf Erden! 4.13  Kain sprach zum HERRN: Meine Schuld ist zu groß zum Tragen! 4.14  Siehe, du treibst mich heute aus dem Lande, und ich muß mich vor deinem Angesicht verbergen und unstet und flüchtig sein auf Erden. Und es wird geschehen, daß mich totschlägt, wer mich findet. 4.15  Da sprach der HERR: Fürwahr, wer Kain totschlägt, zieht sich siebenfache Rache zu! Und der Herr gab dem Kain ein Zeichen, daß ihn niemand erschlüge, der ihn fände. 4.16  Und Kain ging aus von dem Angesicht des HERRN und wohnte im Lande Nod, östlich von Eden. 4.17  Und Kain erkannte sein Weib; die empfing und gebar den Hanoch. Und da er eben eine Stadt baute, so nannte er sie nach seines Sohnes Namen Hanoch. 4.18  Dem Hanoch aber ward Irad geboren, und Irad zeugte Mehujael; Mehujael zeugte Metusael, Metusael zeugte Lamech. 4.19  Lamech aber nahm sich zwei Weiber: die eine hieß Ada, die andere Zilla. 4.20  Und Ada gebar Jabal; derselbe wurde der Vater der Zeltbewohner und Herdenbesitzer. 4.21  Und sein Bruder hieß Jubal; derselbe wurde der Vater aller Harfen und Flötenspieler. 4.22  Und Zilla, auch sie gebar den Tubal-Kain, den Meister in allerlei Erz und Eisenwerk. Und die Schwester Tubal-Kains war Naama. 4.23  Und Lamech sprach zu seinen Weibern: «Ada und Zilla, hört meine Stimme, ihr Weiber Lamechs, vernehmt meinen Spruch! Einen Mann erschlug ich, weil er mich verwundet, einen Jüngling, weil er mich geschlagen hat; 4.24  denn Kain soll siebenfach gerächt werden, Lamech aber siebenundsiebzigfach!» 4.25  Und Adam erkannte sein Weib abermal; die gebar einen Sohn und nannte ihn Seth; denn Gott hat mir für Abel einen andern Samen gesetzt, weil Kain ihn umgebracht hat. 4.26  Und auch dem Seth ward ein Sohn geboren, den hieß er Enosch. Damals fing man an, den Namen des HERRN anzurufen.
4.1  αδαμ δὲ ἔγνω ευαν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν τὸν καιν καὶ εἶπεν ἐκτησάμην ἄνθρωπον διὰ τοῦ θεοῦ 4.2  καὶ προσέθηκεν τεκεῖν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τὸν αβελ καὶ ἐγένετο αβελ ποιμὴν προβάτων καιν δὲ ἦν ἐργαζόμενος τὴν γῆν 4.3  καὶ ἐγένετο μεθ' ἡμέρας ἤνεγκεν καιν ἀπὸ τῶν καρπῶν τῆς γῆς θυσίαν τῷ κυρίῳ 4.4  καὶ αβελ ἤνεγκεν καὶ αὐτὸς ἀπὸ τῶν πρωτοτόκων τῶν προβάτων αὐτοῦ καὶ ἀπὸ τῶν στεάτων αὐτῶν καὶ ἐπεῖδεν ὁ θεὸς ἐπὶ αβελ καὶ ἐπὶ τοῖς δώροις αὐτοῦ 4.5  ἐπὶ δὲ καιν καὶ ἐπὶ ταῖς θυσίαις αὐτοῦ οὐ προσέσχεν καὶ ἐλύπησεν τὸν καιν λίαν καὶ συνέπεσεν τῷ προσώπῳ 4.6  καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς τῷ καιν ἵνα τί περίλυπος ἐγένου καὶ ἵνα τί συνέπεσεν τὸ πρόσωπόν σου 4.7  οὐκ ἐὰν ὀρθῶς προσενέγκῃς ὀρθῶς δὲ μὴ διέλῃς ἥμαρτες ἡσύχασον πρὸς σὲ ἡ ἀποστροφὴ αὐτοῦ καὶ σὺ ἄρξεις αὐτοῦ 4.8  καὶ εἶπεν καιν πρὸς αβελ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ διέλθωμεν εἰς τὸ πεδίον καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐν τῷ πεδίῳ καὶ ἀνέστη καιν ἐπὶ αβελ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ ἀπέκτεινεν αὐτόν 4.9  καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς καιν ποῦ ἐστιν αβελ ὁ ἀδελφός σου ὁ δὲ εἶπεν οὐ γινώσκω μὴ φύλαξ τοῦ ἀδελφοῦ μού εἰμι ἐγώ 4.10  καὶ εἶπεν ὁ θεός τί ἐποίησας φωνὴ αἵματος τοῦ ἀδελφοῦ σου βοᾷ πρός με ἐκ τῆς γῆς 4.11  καὶ νῦν ἐπικατάρατος σὺ ἀπὸ τῆς γῆς ἣ ἔχανεν τὸ στόμα αὐτῆς δέξασθαι τὸ αἷμα τοῦ ἀδελφοῦ σου ἐκ τῆς χειρός σου 4.12  ὅτι ἐργᾷ τὴν γῆν καὶ οὐ προσθήσει τὴν ἰσχὺν αὐτῆς δοῦναί σοι στένων καὶ τρέμων ἔσῃ ἐπὶ τῆς γῆς 4.13  καὶ εἶπεν καιν πρὸς τὸν κύριον μείζων ἡ αἰτία μου τοῦ ἀφεθῆναί με 4.14  εἰ ἐκβάλλεις με σήμερον ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς καὶ ἀπὸ τοῦ προσώπου σου κρυβήσομαι καὶ ἔσομαι στένων καὶ τρέμων ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἔσται πᾶς ὁ εὑρίσκων με ἀποκτενεῖ με 4.15  καὶ εἶπεν αὐτῷ κύριος ὁ θεός οὐχ οὕτως πᾶς ὁ ἀποκτείνας καιν ἑπτὰ ἐκδικούμενα παραλύσει καὶ ἔθετο κύριος ὁ θεὸς σημεῖον τῷ καιν τοῦ μὴ ἀνελεῖν αὐτὸν πάντα τὸν εὑρίσκοντα αὐτόν 4.16  ἐξῆλθεν δὲ καιν ἀπὸ προσώπου τοῦ θεοῦ καὶ ὤ|κησεν ἐν γῇ ναιδ κατέναντι εδεμ 4.17  καὶ ἔγνω καιν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν τὸν ενωχ καὶ ἦν οἰκοδομῶν πόλιν καὶ ἐπωνόμασεν τὴν πόλιν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ ενωχ 4.18  ἐγενήθη δὲ τῷ ενωχ γαιδαδ καὶ γαιδαδ ἐγέννησεν τὸν μαιηλ καὶ μαιηλ ἐγέννησεν τὸν μαθουσαλα καὶ μαθουσαλα ἐγέννησεν τὸν λαμεχ 4.19  καὶ ἔλαβεν ἑαυτῷ λαμεχ δύο γυναῖκας ὄνομα τῇ μιᾷ αδα καὶ ὄνομα τῇ δευτέρᾳ σελλα 4.20  καὶ ἔτεκεν αδα τὸν ιωβελ οὗτος ἦν ὁ πατὴρ οἰκούντων ἐν σκηναῖς κτηνοτρόφων 4.21  καὶ ὄνομα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ιουβαλ οὗτος ἦν ὁ καταδείξας ψαλτήριον καὶ κιθάραν 4.22  σελλα δὲ ἔτεκεν καὶ αὐτὴ τὸν θοβελ καὶ ἦν σφυροκόπος χαλκεὺς χαλκοῦ καὶ σιδήρου ἀδελφὴ δὲ θοβελ νοεμα 4.23  εἶπεν δὲ λαμεχ ταῖς ἑαυτοῦ γυναιξίν αδα καὶ σελλα ἀκούσατέ μου τῆς φωνῆς γυναῖκες λαμεχ ἐνωτίσασθέ μου τοὺς λόγους ὅτι ἄνδρα ἀπέκτεινα εἰς τραῦμα ἐμοὶ καὶ νεανίσκον εἰς μώλωπα ἐμοί 4.24  ὅτι ἑπτάκις ἐκδεδίκηται ἐκ καιν ἐκ δὲ λαμεχ ἑβδομηκοντάκις ἑπτά 4.25  ἔγνω δὲ αδαμ ευαν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν υἱὸν καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ σηθ λέγουσα ἐξανέστησεν γάρ μοι ὁ θεὸς σπέρμα ἕτερον ἀντὶ αβελ ὃν ἀπέκτεινεν καιν 4.26  καὶ τῷ σηθ ἐγένετο υἱός ἐπωνόμασεν δὲ τὸ ὄνομα αὐτοῦ ενως οὗτος ἤλπισεν ἐπικαλεῖσθαι τὸ ὄνομα κυρίου τοῦ θεοῦ
4.1  adam de egnoh eyan tehn gynaika aytoy kai syllaboysa eteken ton kain kai eipen ektehsamehn anthrohpon dia toy theoy 4.2  kai prosethehken tekein ton adelphon aytoy ton abel kai egeneto abel poimehn probatohn kain de ehn ergazomenos tehn gehn 4.3  kai egeneto meth' ehmeras ehnegken kain apo tohn karpohn tehs gehs thysian toh kyrioh 4.4  kai abel ehnegken kai aytos apo tohn prohtotokohn tohn probatohn aytoy kai apo tohn steatohn aytohn kai epeiden o theos epi abel kai epi tois dohrois aytoy 4.5  epi de kain kai epi tais thysiais aytoy oy proseschen kai elypehsen ton kain lian kai synepesen toh prosohpoh 4.6  kai eipen kyrios o theos toh kain ina ti perilypos egenoy kai ina ti synepesen to prosohpon soy 4.7  oyk ean orthohs prosenegkehs orthohs de meh dielehs ehmartes ehsychason pros se eh apostropheh aytoy kai sy arxeis aytoy 4.8  kai eipen kain pros abel ton adelphon aytoy dielthohmen eis to pedion kai egeneto en toh einai aytoys en toh pedioh kai anesteh kain epi abel ton adelphon aytoy kai apekteinen ayton 4.9  kai eipen o theos pros kain poy estin abel o adelphos soy o de eipen oy ginohskoh meh phylax toy adelphoy moy eimi egoh 4.10  kai eipen o theos ti epoiehsas phohneh aimatos toy adelphoy soy boa pros me ek tehs gehs 4.11  kai nyn epikataratos sy apo tehs gehs eh echanen to stoma aytehs dexasthai to aima toy adelphoy soy ek tehs cheiros soy 4.12  oti erga tehn gehn kai oy prosthehsei tehn ischyn aytehs doynai soi stenohn kai tremohn eseh epi tehs gehs 4.13  kai eipen kain pros ton kyrion meizohn eh aitia moy toy aphethehnai me 4.14  ei ekballeis me sehmeron apo prosohpoy tehs gehs kai apo toy prosohpoy soy krybehsomai kai esomai stenohn kai tremohn epi tehs gehs kai estai pas o eyriskohn me apoktenei me 4.15  kai eipen aytoh kyrios o theos oych oytohs pas o apokteinas kain epta ekdikoymena paralysei kai etheto kyrios o theos sehmeion toh kain toy meh anelein ayton panta ton eyriskonta ayton 4.16  exehlthen de kain apo prosohpoy toy theoy kai ohkehsen en geh naid katenanti edem 4.17  kai egnoh kain tehn gynaika aytoy kai syllaboysa eteken ton enohch kai ehn oikodomohn polin kai epohnomasen tehn polin epi toh onomati toy yioy aytoy enohch 4.18  egenehtheh de toh enohch gaidad kai gaidad egennehsen ton maiehl kai maiehl egennehsen ton mathoysala kai mathoysala egennehsen ton lamech 4.19  kai elaben eaytoh lamech dyo gynaikas onoma teh mia ada kai onoma teh deytera sella 4.20  kai eteken ada ton iohbel oytos ehn o patehr oikoyntohn en skehnais ktehnotrophohn 4.21  kai onoma toh adelphoh aytoy ioybal oytos ehn o katadeixas psaltehrion kai kitharan 4.22  sella de eteken kai ayteh ton thobel kai ehn sphyrokopos chalkeys chalkoy kai sidehroy adelpheh de thobel noema 4.23  eipen de lamech tais eaytoy gynaixin ada kai sella akoysate moy tehs phohnehs gynaikes lamech enohtisasthe moy toys logoys oti andra apekteina eis trayma emoi kai neaniskon eis mohlohpa emoi 4.24  oti eptakis ekdedikehtai ek kain ek de lamech ebdomehkontakis epta 4.25  egnoh de adam eyan tehn gynaika aytoy kai syllaboysa eteken yion kai epohnomasen to onoma aytoy sehth legoysa exanestehsen gar moi o theos sperma eteron anti abel on apekteinen kain 4.26  kai toh sehth egeneto yios epohnomasen de to onoma aytoy enohs oytos ehlpisen epikaleisthai to onoma kyrioy toy theoy
4.1  וְהָאָדָם יָדַע אֶת־חַוָּה אִשְׁתֹּו וַתַּהַר וַתֵּלֶד אֶת־קַיִן וַתֹּאמֶר קָנִיתִי אִישׁ אֶת־יְהוָה׃ 4.2  וַתֹּסֶף לָלֶדֶת אֶת־אָחִיו אֶת־הָבֶל וַיְהִי־הֶבֶל רֹעֵה צֹאן וְקַיִן הָיָה עֹבֵד אֲדָמָה׃ 4.3  וַיְהִי מִקֵּץ יָמִים וַיָּבֵא קַיִן מִפְּרִי הָאֲדָמָה מִנְחָה לַיהוָה׃ 4.4  וְהֶבֶל הֵבִיא גַם־הוּא מִבְּכֹרֹות צֹאנֹו וּמֵחֶלְבֵהֶן וַיִּשַׁע יְהוָה אֶל־הֶבֶל וְאֶל־מִנְחָתֹו׃ 4.5  וְאֶל־קַיִן וְאֶל־מִנְחָתֹו לֹא שָׁעָה וַיִּחַר לְקַיִן מְאֹד וַיִּפְּלוּ פָּנָיו׃ 4.6  וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־קָיִן לָמָּה חָרָה לָךְ וְלָמָּה נָפְלוּ פָנֶיךָ׃ 4.7  הֲלֹוא אִם־תֵּיטִיב שְׂאֵת וְאִם לֹא תֵיטִיב לַפֶּתַח חַטָּאת רֹבֵץ וְאֵלֶיךָ תְּשׁוּקָתֹו וְאַתָּה תִּמְשָׁל־בֹּו׃ 4.8  וַיֹּאמֶר קַיִן אֶל־הֶבֶל אָחִיו וַיְהִי בִּהְיֹותָם בַּשָּׂדֶה וַיָּקָם קַיִן אֶל־הֶבֶל אָחִיו וַיַּהַרְגֵהוּ׃ 4.9  וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־קַיִן אֵי הֶבֶל אָחִיךָ וַיֹּאמֶר לֹא יָדַעְתִּי הֲשֹׁמֵר אָחִי אָנֹכִי׃ 4.10  וַיֹּאמֶר מֶה עָשִׂיתָ קֹול דְּמֵי אָחִיךָ צֹעֲקִים אֵלַי מִן־הָאֲדָמָה׃ 4.11  וְעַתָּה אָרוּר אָתָּה מִן־הָאֲדָמָה אֲשֶׁר פָּצְתָה אֶת־פִּיהָ לָקַחַת אֶת־דְּמֵי אָחִיךָ מִיָּדֶךָ׃ 4.12  כִּי תַעֲבֹד אֶת־הָאֲדָמָה לֹא־תֹסֵף תֵּת־כֹּחָהּ לָךְ נָע וָנָד תִּהְיֶה בָאָרֶץ׃ 4.13  וַיֹּאמֶר קַיִן אֶל־יְהוָה גָּדֹול עֲוֹנִי מִנְּשֹׂא׃ 4.14  הֵן גֵּרַשְׁתָּ אֹתִי הַיֹּום מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה וּמִפָּנֶיךָ אֶסָּתֵר וְהָיִיתִי נָע וָנָד בָּאָרֶץ וְהָיָה כָל־מֹצְאִי יַהַרְגֵנִי׃ 4.15  וַיֹּאמֶר לֹו יְהוָה לָכֵן כָּל־הֹרֵג קַיִן שִׁבְעָתַיִם יֻקָּם וַיָּשֶׂם יְהוָה לְקַיִן אֹות לְבִלְתִּי הַכֹּות־אֹתֹו כָּל־מֹצְאֹו׃ 4.16  וַיֵּצֵא קַיִן מִלִּפְנֵי יְהוָה וַיֵּשֶׁב בְּאֶרֶץ־נֹוד קִדְמַת־עֵדֶן׃ 4.17  וַיֵּדַע קַיִן אֶת־אִשְׁתֹּו וַתַּהַר וַתֵּלֶד אֶת־חֲנֹוךְ וַיְהִי בֹּנֶה עִיר וַיִּקְרָא שֵׁם הָעִיר כְּשֵׁם בְּנֹו חֲנֹוךְ׃ 4.18  וַיִּוָּלֵד לַחֲנֹוךְ אֶת־עִירָד וְעִירָד יָלַד אֶת־מְחוּיָאֵל וּמְחִיּיָאֵל יָלַד אֶת־מְתוּשָׁאֵל וּמְתוּשָׁאֵל יָלַד אֶת־לָמֶךְ׃ 4.19  וַיִּקַּח־לֹו לֶמֶךְ שְׁתֵּי נָשִׁים שֵׁם הָאַחַת עָדָה וְשֵׁם הַשֵּׁנִית צִלָּה׃ 4.20  וַתֵּלֶד עָדָה אֶת־יָבָל הוּא הָיָה אֲבִי יֹשֵׁב אֹהֶל וּמִקְנֶה׃ 4.21  וְשֵׁם אָחִיו יוּבָל הוּא הָיָה אֲבִי כָּל־תֹּפֵשׂ כִּנֹּור וְעוּגָב׃ 4.22  וְצִלָּה גַם־הִוא יָלְדָה אֶת־תּוּבַל קַיִן לֹטֵשׁ כָּל־חֹרֵשׁ נְחֹשֶׁת וּבַרְזֶל וַאֲחֹות תּוּבַל־קַיִן נַעֲמָה׃ 4.23  וַיֹּאמֶר לֶמֶךְ לְנָשָׁיו עָדָה וְצִלָּה שְׁמַעַן קֹולִי נְשֵׁי לֶמֶךְ הַאְזֵנָּה אִמְרָתִי כִּי אִישׁ הָרַגְתִּי לְפִצְעִי וְיֶלֶד לְחַבֻּרָתִי׃ 4.24  כִּי שִׁבְעָתַיִם יֻקַּם־קָיִן וְלֶמֶךְ שִׁבְעִים וְשִׁבְעָה׃ 4.25  וַיֵּדַע אָדָם עֹוד אֶת־אִשְׁתֹּו וַתֵּלֶד בֵּן וַתִּקְרָא אֶת־שְׁמֹו שֵׁת כִּי שָׁת־לִי אֱלֹהִים זֶרַע אַחֵר תַּחַת הֶבֶל כִּי הֲרָגֹו קָיִן׃ 4.26  וּלְשֵׁת גַּם־הוּא יֻלַּד־בֵּן וַיִּקְרָא אֶת־שְׁמֹו אֱנֹושׁ אָז הוּחַל לִקְרֹא בְּשֵׁם יְהוָה׃ פ
4.1  wHaaAaadaam jaadaO Aaet-hawaaH Aixxtow wataHar watelaed Aaet-qajin watoAmaer qaanijtij Aijxx Aaet-jHwaaH׃ 4.2  watosaep laalaedaet Aaet-Aaahijw Aaet-Haabael wajHij-Haebael roOeH coAn wqajin HaajaaH Oobed AadaamaaH׃ 4.3  wajHij miqec jaamijm wajaabeA qajin miprij HaaAadaamaaH minhaaH lajHwaaH׃ 4.4  wHaebael HebijA gam-HwA mibkorowt coAnow wmehaelbeHaen wajixxaO jHwaaH Aael-Haebael wAael-minhaatow׃ 4.5  wAael-qajin wAael-minhaatow loA xxaaOaaH wajihar lqajin mAod wajiplw paanaajw׃ 4.6  wajoAmaer jHwaaH Aael-qaajin laamaaH haaraaH laak wlaamaaH naaplw paanaejkaa׃ 4.7  HalowA Aim-tejTijb xAet wAim loA tejTijb lapaetah haTaaAt robec wAelaejkaa txxwqaatow wAataaH timxxaal-bow׃ 4.8  wajoAmaer qajin Aael-Haebael Aaahijw wajHij biHjowtaam baxaadaeH wajaaqaam qajin Aael-Haebael Aaahijw wajaHargeHw׃ 4.9  wajoAmaer jHwaaH Aael-qajin Aej Haebael Aaahijkaa wajoAmaer loA jaadaOtij Haxxomer Aaahij Aaanokij׃ 4.10  wajoAmaer maeH Oaaxijtaa qowl dmej Aaahijkaa coOaqijm Aelaj min-HaaAadaamaaH׃ 4.11  wOataaH Aaarwr AaataaH min-HaaAadaamaaH Aaxxaer paactaaH Aaet-pijHaa laaqahat Aaet-dmej Aaahijkaa mijaadaekaa׃ 4.12  kij taOabod Aaet-HaaAadaamaaH loA-tosep tet-kohaaH laak naaO waanaad tiHjaeH baaAaaraec׃ 4.13  wajoAmaer qajin Aael-jHwaaH gaadowl Oawonij minxoA׃ 4.14  Hen geraxxtaa Aotij Hajowm meOal pnej HaaAadaamaaH wmipaanaejkaa Aaesaater wHaajijtij naaO waanaad baaAaaraec wHaajaaH kaal-mocAij jaHargenij׃ 4.15  wajoAmaer low jHwaaH laaken kaal-Horeg qajin xxibOaatajim juqaam wajaaxaem jHwaaH lqajin Aowt lbiltij Hakowt-Aotow kaal-mocAow׃ 4.16  wajeceA qajin milipnej jHwaaH wajexxaeb bAaeraec-nowd qidmat-Oedaen׃ 4.17  wajedaO qajin Aaet-Aixxtow wataHar watelaed Aaet-hanowk wajHij bonaeH Oijr wajiqraaA xxem HaaOijr kxxem bnow hanowk׃ 4.18  wajiwaaled lahanowk Aaet-Oijraad wOijraad jaalad Aaet-mhwjaaAel wmhijjaaAel jaalad Aaet-mtwxxaaAel wmtwxxaaAel jaalad Aaet-laamaek׃ 4.19  wajiqah-low laemaek xxtej naaxxijm xxem HaaAahat OaadaaH wxxem Haxxenijt cilaaH׃ 4.20  watelaed OaadaaH Aaet-jaabaal HwA HaajaaH Aabij joxxeb AoHael wmiqnaeH׃ 4.21  wxxem Aaahijw jwbaal HwA HaajaaH Aabij kaal-topex kinowr wOwgaab׃ 4.22  wcilaaH gam-HiwA jaaldaaH Aaet-twbal qajin loTexx kaal-horexx nhoxxaet wbarzael waAahowt twbal-qajin naOamaaH׃ 4.23  wajoAmaer laemaek lnaaxxaajw OaadaaH wcilaaH xxmaOan qowlij nxxej laemaek HaAzenaaH Aimraatij kij Aijxx Haaragtij lpicOij wjaelaed lhaburaatij׃ 4.24  kij xxibOaatajim juqam-qaajin wlaemaek xxibOijm wxxibOaaH׃ 4.25  wajedaO Aaadaam Oowd Aaet-Aixxtow watelaed ben watiqraaA Aaet-xxmow xxet kij xxaat-lij AaeloHijm zaeraO Aaher tahat Haebael kij Haraagow qaajin׃ 4.26  wlxxet gam-HwA julad-ben wajiqraaA Aaet-xxmow Aaenowxx Aaaz Hwhal liqroA bxxem jHwaaH׃ p
4.1  והאדם ידע את־חוה אשתו ותהר ותלד את־קין ותאמר קניתי איש את־יהוה׃ 4.2  ותסף ללדת את־אחיו את־הבל ויהי־הבל רעה צאן וקין היה עבד אדמה׃ 4.3  ויהי מקץ ימים ויבא קין מפרי האדמה מנחה ליהוה׃ 4.4  והבל הביא גם־הוא מבכרות צאנו ומחלבהן וישע יהוה אל־הבל ואל־מנחתו׃ 4.5  ואל־קין ואל־מנחתו לא שעה ויחר לקין מאד ויפלו פניו׃ 4.6  ויאמר יהוה אל־קין למה חרה לך ולמה נפלו פניך׃ 4.7  הלוא אם־תיטיב שאת ואם לא תיטיב לפתח חטאת רבץ ואליך תשוקתו ואתה תמשל־בו׃ 4.8  ויאמר קין אל־הבל אחיו ויהי בהיותם בשדה ויקם קין אל־הבל אחיו ויהרגהו׃ 4.9  ויאמר יהוה אל־קין אי הבל אחיך ויאמר לא ידעתי השמר אחי אנכי׃ 4.10  ויאמר מה עשית קול דמי אחיך צעקים אלי מן־האדמה׃ 4.11  ועתה ארור אתה מן־האדמה אשר פצתה את־פיה לקחת את־דמי אחיך מידך׃ 4.12  כי תעבד את־האדמה לא־תסף תת־כחה לך נע ונד תהיה בארץ׃ 4.13  ויאמר קין אל־יהוה גדול עוני מנשא׃ 4.14  הן גרשת אתי היום מעל פני האדמה ומפניך אסתר והייתי נע ונד בארץ והיה כל־מצאי יהרגני׃ 4.15  ויאמר לו יהוה לכן כל־הרג קין שבעתים יקם וישם יהוה לקין אות לבלתי הכות־אתו כל־מצאו׃ 4.16  ויצא קין מלפני יהוה וישב בארץ־נוד קדמת־עדן׃ 4.17  וידע קין את־אשתו ותהר ותלד את־חנוך ויהי בנה עיר ויקרא שם העיר כשם בנו חנוך׃ 4.18  ויולד לחנוך את־עירד ועירד ילד את־מחויאל ומחייאל ילד את־מתושאל ומתושאל ילד את־למך׃ 4.19  ויקח־לו למך שתי נשים שם האחת עדה ושם השנית צלה׃ 4.20  ותלד עדה את־יבל הוא היה אבי ישב אהל ומקנה׃ 4.21  ושם אחיו יובל הוא היה אבי כל־תפש כנור ועוגב׃ 4.22  וצלה גם־הוא ילדה את־תובל קין לטש כל־חרש נחשת וברזל ואחות תובל־קין נעמה׃ 4.23  ויאמר למך לנשיו עדה וצלה שמען קולי נשי למך האזנה אמרתי כי איש הרגתי לפצעי וילד לחברתי׃ 4.24  כי שבעתים יקם־קין ולמך שבעים ושבעה׃ 4.25  וידע אדם עוד את־אשתו ותלד בן ותקרא את־שמו שת כי שת־לי אלהים זרע אחר תחת הבל כי הרגו קין׃ 4.26  ולשת גם־הוא ילד־בן ויקרא את־שמו אנוש אז הוחל לקרא בשם יהוה׃ פ
4.1  wHAdm jdO At-hwH Axtw wtHr wtld At-qjn wtAmr qnjtj Ajx At-jHwH׃ 4.2  wtsp lldt At-Ahjw At-Hbl wjHj-Hbl rOH cAn wqjn HjH Obd AdmH׃ 4.3  wjHj mqc jmjm wjbA qjn mprj HAdmH mnhH ljHwH׃ 4.4  wHbl HbjA gm-HwA mbkrwt cAnw wmhlbHn wjxO jHwH Al-Hbl wAl-mnhtw׃ 4.5  wAl-qjn wAl-mnhtw lA xOH wjhr lqjn mAd wjplw pnjw׃ 4.6  wjAmr jHwH Al-qjn lmH hrH lk wlmH nplw pnjk׃ 4.7  HlwA Am-tjTjb xAt wAm lA tjTjb lpth hTAt rbc wAljk txwqtw wAtH tmxl-bw׃ 4.8  wjAmr qjn Al-Hbl Ahjw wjHj bHjwtm bxdH wjqm qjn Al-Hbl Ahjw wjHrgHw׃ 4.9  wjAmr jHwH Al-qjn Aj Hbl Ahjk wjAmr lA jdOtj Hxmr Ahj Ankj׃ 4.10  wjAmr mH Oxjt qwl dmj Ahjk cOqjm Alj mn-HAdmH׃ 4.11  wOtH Arwr AtH mn-HAdmH Axr pctH At-pjH lqht At-dmj Ahjk mjdk׃ 4.12  kj tObd At-HAdmH lA-tsp tt-khH lk nO wnd tHjH bArc׃ 4.13  wjAmr qjn Al-jHwH gdwl Ownj mnxA׃ 4.14  Hn grxt Atj Hjwm mOl pnj HAdmH wmpnjk Astr wHjjtj nO wnd bArc wHjH kl-mcAj jHrgnj׃ 4.15  wjAmr lw jHwH lkn kl-Hrg qjn xbOtjm jqm wjxm jHwH lqjn Awt lbltj Hkwt-Atw kl-mcAw׃ 4.16  wjcA qjn mlpnj jHwH wjxb bArc-nwd qdmt-Odn׃ 4.17  wjdO qjn At-Axtw wtHr wtld At-hnwk wjHj bnH Ojr wjqrA xm HOjr kxm bnw hnwk׃ 4.18  wjwld lhnwk At-Ojrd wOjrd jld At-mhwjAl wmhjjAl jld At-mtwxAl wmtwxAl jld At-lmk׃ 4.19  wjqh-lw lmk xtj nxjm xm HAht OdH wxm Hxnjt clH׃ 4.20  wtld OdH At-jbl HwA HjH Abj jxb AHl wmqnH׃ 4.21  wxm Ahjw jwbl HwA HjH Abj kl-tpx knwr wOwgb׃ 4.22  wclH gm-HwA jldH At-twbl qjn lTx kl-hrx nhxt wbrzl wAhwt twbl-qjn nOmH׃ 4.23  wjAmr lmk lnxjw OdH wclH xmOn qwlj nxj lmk HAznH Amrtj kj Ajx Hrgtj lpcOj wjld lhbrtj׃ 4.24  kj xbOtjm jqm-qjn wlmk xbOjm wxbOH׃ 4.25  wjdO Adm Owd At-Axtw wtld bn wtqrA At-xmw xt kj xt-lj AlHjm zrO Ahr tht Hbl kj Hrgw qjn׃ 4.26  wlxt gm-HwA jld-bn wjqrA At-xmw Anwx Az Hwhl lqrA bxm jHwH׃ p
4.1  Adam vero cognovit Evam uxo rem suam, quae concepit et peperit Cain dicens: “Acquisivi virum per Dominum”. 4.2  Rursusque peperit fratrem eius Abel. Et fuit Abel pastor ovium et Cain agricola. 4.3  Factum est autem post aliquot dies ut offerret Cain de fructibus agri munus Domino. 4.4  Abel quoque obtulit de primogenitis gregis sui et de adipibus eorum. Et respexit Dominus ad Abel et ad munus eius, 4.5  ad Cain vero et ad munus illius non respexit. Iratusque est Cain vehementer, et concidit vultus eius. 4.6  Dixitque Dominus ad eum: “Quare iratus es, et cur concidit facies tua? 4.7  Nonne si bene egeris, vultum attolles? Sin autem male, in foribus peccatum insidiabitur, et ad te erit appetitus eius, tu autem dominaberis illius”. 4.8  Dixitque Cain ad Abel fratrem suum: “Egrediamur foras”. Cumque essent in agro, consurrexit Cain adversus Abel fratrem suum et interfecit eum. 4.9  Et ait Dominus ad Cain: “Ubi est Abel frater tuus?”. Qui respondit: “Nescio. Num custos fratris mei sum ego?”. 4.10  Dixitque ad eum: “Quid fecisti? Vox sanguinis fratris tui clamat ad me de agro. 4.11  Nunc igitur maledictus eris procul ab agro, qui aperuit os suum et suscepit sanguinem fratris tui de manu tua! 4.12  Cum operatus fueris eum, amplius non dabit tibi fructus suos; vagus et profugus eris super terram”. 4.13  Dixitque Cain ad Dominum: “Maior est poena mea quam ut portem eam. 4.14  Ecce eicis me hodie a facie agri, et a facie tua abscondar et ero vagus et profugus in terra; omnis igitur, qui invenerit me, occidet me”. 4.15  Dixitque ei Dominus: “Nequaquam ita fiet, sed omnis qui occiderit Cain, septuplum punietur!”. Posuitque Dominus Cain signum, ut non eum interficeret omnis qui invenisset eum. 4.16  Egressusque Cain a facie Domini habitavit in terra Nod ad orientalem plagam Eden. 4.17  Cognovit autem Cain uxorem suam, quae concepit et peperit Henoch. Et aedificavit civitatem vocavitque nomen eius ex nomine filii sui Henoch. 4.18  Porro Henoch genuit Irad, et Irad genuit Maviael, et Maviael genuit Mathusael, et Mathusael genuit Lamech. 4.19  Qui accepit uxores duas: nomen uni Ada et nomen alteri Sella. 4.20  Genuitque Ada Iabel, qui fuit pater habitantium in tentoriis atque pastorum. 4.21  Et nomen fratris eius Iubal; ipse fuit pater omnium canentium cithara et organo. 4.22  Sella quoque genuit Tubalcain, qui fuit malleator et faber in cuncta opera aeris et ferri. Soror vero Tubalcain Noema. 4.23  Dixitque Lamech uxoribus suis: “Ada et Sella, audite vocem meam; uxores Lamech, auscultate sermonem meum: occidi virum pro vulnere meo et adulescentulum pro livore meo; 4.24  septuplum ultio dabitur de Cain, de Lamech vero septuagies septies”. 4.25  Cognovit quoque Adam uxorem suam, et peperit filium vocavitque nomen eius Seth dicens: “Posuit mihi Deus semen aliud pro Abel, quem occidit Cain”. 4.26  Sed et Seth natus est filius, quem vocavit Enos. Tunc coeperunt invocare nomen Domini.


1.Mose - Kapitel 5


5.1  Dies ist das Buch von Adams Geschlecht: Am Tage, da Gott den Menschen schuf, machte er ihn Gott ähnlich; 5.2  männlich und weiblich schuf er sie und segnete sie und nannte ihren Namen Adam, am Tage, da er sie schuf. 5.3  Und Adam war 130 Jahre alt, als er einen Sohn zeugte, ihm selbst gleich, nach seinem Bilde, und nannte ihn Seth. 5.4  Und nachdem er den Seth gezeugt, lebte Adam noch 800 Jahre und zeugte Söhne und Töchter; 5.5  also daß Adams ganzes Alter 930 Jahre betrug, als er starb. 5.6  Seth war 105 Jahre alt, als er den Enosch zeugte; 5.7  und Seth, nachdem er den Enosch gezeugt, lebte 807 Jahre und zeugte Söhne und Töchter; 5.8  also daß Seths ganzes Alter 912 Jahre betrug, als er starb. 5.9  Enosch war 90 Jahre alt, als er den Kenan zeugte; 5.10  und Enosch, nachdem er den Kenan gezeugt, lebte 815 Jahre und zeugte Söhne und Töchter; 5.11  also daß Enoschs ganzes Alter 905 Jahre betrug, als er starb. 5.12  Kenan war 70 Jahre alt, als er den Mahalaleel zeugte; 5.13  und Kenan, nachdem er den Mahalaleel gezeugt, lebte 840 Jahre und zeugte Söhne und Töchter; 5.14  also daß Kenans ganzes Alter 910 Jahre betrug, da er starb. 5.15  Mahalaleel war 65 Jahre alt, als er den Jared zeugte; 5.16  und Mahalaleel, nachdem er den Jared gezeugt, lebte 830 Jahre und hat Söhne und Töchter gezeugt; 5.17  also daß Mahalaleels ganzes Alter 895 Jahre betrug, als er starb. 5.18  Jared war 162 Jahre alt, als er den Henoch zeugte; 5.19  und Jared, nachdem er den Henoch gezeugt, lebte 800 Jahre und zeugte Söhne und Töchter; 5.20  also daß Jareds ganzes Alter 962 Jahre betrug, da er starb. 5.21  Henoch war 65 Jahre alt, als er den Methusalah zeugte; 5.22  und Henoch, nachdem er den Methusalah gezeugt, wandelte er mit Gott 300 Jahre lang und zeugte Söhne und Töchter; 5.23  also daß Henochs ganzes Alter 365 Jahre betrug. 5.24  Und Henoch wandelte mit Gott und war nicht mehr, weil Gott ihn zu sich genommen hatte. 5.25  Methusalah war 187 Jahre alt, als er den Lamech zeugte; 5.26  und Methusalah, nachdem er den Lamech gezeugt, lebte 782 Jahre und zeugte Söhne und Töchter; 5.27  also daß Methusalahs ganzes Alter 969 Jahre betrug, da er starb. 5.28  Lamech war 182 Jahre alt, als er einen Sohn zeugte; 5.29  den nannte er Noah, indem er sprach: Der wird uns trösten ob unserer Hände Arbeit und Mühe, die herrührt von dem Erdboden, den der HERR verflucht hat! 5.30  Und Lamech, nachdem er den Noah gezeugt, lebte 590 Jahre lang und zeugte Söhne und Töchter; 5.31  also daß Lamechs ganzes Alter 772 Jahre betrug, da er starb. 5.32  Und Noah war 500 Jahre alt, da er den Sem, Ham und Japhet zeugte.
5.1  αὕτη ἡ βίβλος γενέσεως ἀνθρώπων ᾗ ἡμέρᾳ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν αδαμ κατ' εἰκόνα θεοῦ ἐποίησεν αὐτόν 5.2  ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτοὺς καὶ εὐλόγησεν αὐτούς καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτῶν αδαμ ᾗ ἡμέρᾳ ἐποίησεν αὐτούς 5.3  ἔζησεν δὲ αδαμ διακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν κατὰ τὴν ἰδέαν αὐτοῦ καὶ κατὰ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ σηθ 5.4  ἐγένοντο δὲ αἱ ἡμέραι αδαμ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν σηθ ἑπτακόσια ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας 5.5  καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι αδαμ ἃς ἔζησεν ἐννακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη καὶ ἀπέθανεν 5.6  ἔζησεν δὲ σηθ διακόσια καὶ πέντε ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν ενως 5.7  καὶ ἔζησεν σηθ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν ενως ἑπτακόσια καὶ ἑπτὰ ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας 5.8  καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι σηθ ἐννακόσια καὶ δώδεκα ἔτη καὶ ἀπέθανεν 5.9  καὶ ἔζησεν ενως ἑκατὸν ἐνενήκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν καιναν 5.10  καὶ ἔζησεν ενως μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν καιναν ἑπτακόσια καὶ δέκα πέντε ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας 5.11  καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι ενως ἐννακόσια καὶ πέντε ἔτη καὶ ἀπέθανεν 5.12  καὶ ἔζησεν καιναν ἑκατὸν ἑβδομήκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν μαλελεηλ 5.13  καὶ ἔζησεν καιναν μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν μαλελεηλ ἑπτακόσια καὶ τεσσαράκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας 5.14  καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι καιναν ἐννακόσια καὶ δέκα ἔτη καὶ ἀπέθανεν 5.15  καὶ ἔζησεν μαλελεηλ ἑκατὸν καὶ ἑξήκοντα πέντε ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν ιαρεδ 5.16  καὶ ἔζησεν μαλελεηλ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν ιαρεδ ἑπτακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας 5.17  καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι μαλελεηλ ὀκτακόσια καὶ ἐνενήκοντα πέντε ἔτη καὶ ἀπέθανεν 5.18  καὶ ἔζησεν ιαρεδ ἑκατὸν καὶ ἑξήκοντα δύο ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν ενωχ 5.19  καὶ ἔζησεν ιαρεδ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν ενωχ ὀκτακόσια ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας 5.20  καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι ιαρεδ ἐννακόσια καὶ ἑξήκοντα δύο ἔτη καὶ ἀπέθανεν 5.21  καὶ ἔζησεν ενωχ ἑκατὸν καὶ ἑξήκοντα πέντε ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν μαθουσαλα 5.22  εὐηρέστησεν δὲ ενωχ τῷ θεῷ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν μαθουσαλα διακόσια ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας 5.23  καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι ενωχ τριακόσια ἑξήκοντα πέντε ἔτη 5.24  καὶ εὐηρέστησεν ενωχ τῷ θεῷ καὶ οὐχ ηὑρίσκετο ὅτι μετέθηκεν αὐτὸν ὁ θεός 5.25  καὶ ἔζησεν μαθουσαλα ἑκατὸν καὶ ἑξήκοντα ἑπτὰ ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν λαμεχ 5.26  καὶ ἔζησεν μαθουσαλα μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν λαμεχ ὀκτακόσια δύο ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας 5.27  καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι μαθουσαλα ἃς ἔζησεν ἐννακόσια καὶ ἑξήκοντα ἐννέα ἔτη καὶ ἀπέθανεν 5.28  καὶ ἔζησεν λαμεχ ἑκατὸν ὀγδοήκοντα ὀκτὼ ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱὸν 5.29  καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ νωε λέγων οὗτος διαναπαύσει ἡμᾶς ἀπὸ τῶν ἔργων ἡμῶν καὶ ἀπὸ τῶν λυπῶν τῶν χειρῶν ἡμῶν καὶ ἀπὸ τῆς γῆς ἧς κατηράσατο κύριος ὁ θεός 5.30  καὶ ἔζησεν λαμεχ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν νωε πεντακόσια καὶ ἑξήκοντα πέντε ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας 5.31  καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι λαμεχ ἑπτακόσια καὶ πεντήκοντα τρία ἔτη καὶ ἀπέθανεν 5.32  καὶ ἦν νωε ἐτῶν πεντακοσίων καὶ ἐγέννησεν νωε τρεῖς υἱούς τὸν σημ τὸν χαμ τὸν ιαφεθ
5.1  ayteh eh biblos geneseohs anthrohpohn eh ehmera epoiehsen o theos ton adam kat' eikona theoy epoiehsen ayton 5.2  arsen kai thehly epoiehsen aytoys kai eylogehsen aytoys kai epohnomasen to onoma aytohn adam eh ehmera epoiehsen aytoys 5.3  ezehsen de adam diakosia kai triakonta eteh kai egennehsen kata tehn idean aytoy kai kata tehn eikona aytoy kai epohnomasen to onoma aytoy sehth 5.4  egenonto de ai ehmerai adam meta to gennehsai ayton ton sehth eptakosia eteh kai egennehsen yioys kai thygateras 5.5  kai egenonto pasai ai ehmerai adam as ezehsen ennakosia kai triakonta eteh kai apethanen 5.6  ezehsen de sehth diakosia kai pente eteh kai egennehsen ton enohs 5.7  kai ezehsen sehth meta to gennehsai ayton ton enohs eptakosia kai epta eteh kai egennehsen yioys kai thygateras 5.8  kai egenonto pasai ai ehmerai sehth ennakosia kai dohdeka eteh kai apethanen 5.9  kai ezehsen enohs ekaton enenehkonta eteh kai egennehsen ton kainan 5.10  kai ezehsen enohs meta to gennehsai ayton ton kainan eptakosia kai deka pente eteh kai egennehsen yioys kai thygateras 5.11  kai egenonto pasai ai ehmerai enohs ennakosia kai pente eteh kai apethanen 5.12  kai ezehsen kainan ekaton ebdomehkonta eteh kai egennehsen ton maleleehl 5.13  kai ezehsen kainan meta to gennehsai ayton ton maleleehl eptakosia kai tessarakonta eteh kai egennehsen yioys kai thygateras 5.14  kai egenonto pasai ai ehmerai kainan ennakosia kai deka eteh kai apethanen 5.15  kai ezehsen maleleehl ekaton kai exehkonta pente eteh kai egennehsen ton iared 5.16  kai ezehsen maleleehl meta to gennehsai ayton ton iared eptakosia kai triakonta eteh kai egennehsen yioys kai thygateras 5.17  kai egenonto pasai ai ehmerai maleleehl oktakosia kai enenehkonta pente eteh kai apethanen 5.18  kai ezehsen iared ekaton kai exehkonta dyo eteh kai egennehsen ton enohch 5.19  kai ezehsen iared meta to gennehsai ayton ton enohch oktakosia eteh kai egennehsen yioys kai thygateras 5.20  kai egenonto pasai ai ehmerai iared ennakosia kai exehkonta dyo eteh kai apethanen 5.21  kai ezehsen enohch ekaton kai exehkonta pente eteh kai egennehsen ton mathoysala 5.22  eyehrestehsen de enohch toh theoh meta to gennehsai ayton ton mathoysala diakosia eteh kai egennehsen yioys kai thygateras 5.23  kai egenonto pasai ai ehmerai enohch triakosia exehkonta pente eteh 5.24  kai eyehrestehsen enohch toh theoh kai oych ehyrisketo oti metethehken ayton o theos 5.25  kai ezehsen mathoysala ekaton kai exehkonta epta eteh kai egennehsen ton lamech 5.26  kai ezehsen mathoysala meta to gennehsai ayton ton lamech oktakosia dyo eteh kai egennehsen yioys kai thygateras 5.27  kai egenonto pasai ai ehmerai mathoysala as ezehsen ennakosia kai exehkonta ennea eteh kai apethanen 5.28  kai ezehsen lamech ekaton ogdoehkonta oktoh eteh kai egennehsen yion 5.29  kai epohnomasen to onoma aytoy nohe legohn oytos dianapaysei ehmas apo tohn ergohn ehmohn kai apo tohn lypohn tohn cheirohn ehmohn kai apo tehs gehs ehs katehrasato kyrios o theos 5.30  kai ezehsen lamech meta to gennehsai ayton ton nohe pentakosia kai exehkonta pente eteh kai egennehsen yioys kai thygateras 5.31  kai egenonto pasai ai ehmerai lamech eptakosia kai pentehkonta tria eteh kai apethanen 5.32  kai ehn nohe etohn pentakosiohn kai egennehsen nohe treis yioys ton sehm ton cham ton iapheth
5.1  זֶה סֵפֶר תֹּולְדֹת אָדָם בְּיֹום בְּרֹא אֱלֹהִים אָדָם בִּדְמוּת אֱלֹהִים עָשָׂה אֹתֹו׃ 5.2  זָכָר וּנְקֵבָה בְּרָאָם וַיְבָרֶךְ אֹתָם וַיִּקְרָא אֶת־שְׁמָם אָדָם בְּיֹום הִבָּרְאָם׃ ס 5.3  וַיְחִי אָדָם שְׁלֹשִׁים וּמְאַת שָׁנָה וַיֹּולֶד בִּדְמוּתֹו כְּצַלְמֹו וַיִּקְרָא אֶת־שְׁמֹו שֵׁת׃ 5.4  וַיִּהְיוּ יְמֵי־אָדָם אַחֲרֵי הֹולִידֹו אֶת־שֵׁת שְׁמֹנֶה מֵאֹת שָׁנָה וַיֹּולֶד בָּנִים וּבָנֹות׃ 5.5  וַיִּהְיוּ כָּל־יְמֵי אָדָם אֲשֶׁר־חַי תְּשַׁע מֵאֹות שָׁנָה וּשְׁלֹשִׁים שָׁנָה וַיָּמֹת׃ ס 5.6  וַיְחִי־שֵׁת חָמֵשׁ שָׁנִים וּמְאַת שָׁנָה וַיֹּולֶד אֶת־אֱנֹושׁ׃ 5.7  וַיְחִי־שֵׁת אַחֲרֵי הֹולִידֹו אֶת־אֱנֹושׁ שֶׁבַע שָׁנִים וּשְׁמֹנֶה מֵאֹות שָׁנָה וַיֹּולֶד בָּנִים וּבָנֹות׃ 5.8  וַיִּהְיוּ כָּל־יְמֵי־שֵׁת שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה שָׁנָה וּתְשַׁע מֵאֹות שָׁנָה וַיָּמֹת׃ ס 5.9  וַיְחִי אֱנֹושׁ תִּשְׁעִים שָׁנָה וַיֹּולֶד אֶת־קֵינָן׃ 5.10  וַיְחִי אֱנֹושׁ אַחֲרֵי הֹולִידֹו אֶת־קֵינָן חֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה שָׁנָה וּשְׁמֹנֶה מֵאֹות שָׁנָה וַיֹּולֶד בָּנִים וּבָנֹות׃ 5.11  וַיִּהְיוּ כָּל־יְמֵי אֱנֹושׁ חָמֵשׁ שָׁנִים וּתְשַׁע מֵאֹות שָׁנָה וַיָּמֹת׃ ס 5.12  וַיְחִי קֵינָן שִׁבְעִים שָׁנָה וַיֹּולֶד אֶת־מַהֲלַלְאֵל׃ 5.13  וַיְחִי קֵינָן אַחֲרֵי הֹולִידֹו אֶת־מַהֲלַלְאֵל אַרְבָּעִים שָׁנָה וּשְׁמֹנֶה מֵאֹות שָׁנָה וַיֹּולֶד בָּנִים וּבָנֹות׃ 5.14  וַיִּהְיוּ כָּל־יְמֵי קֵינָן עֶשֶׂר שָׁנִים וּתְשַׁע מֵאֹות שָׁנָה וַיָּמֹת׃ ס 5.15  וַיְחִי מַהֲלַלְאֵל חָמֵשׁ שָׁנִים וְשִׁשִּׁים שָׁנָה וַיֹּולֶד אֶת־יָרֶד׃ 5.16  וַיְחִי מַהֲלַלְאֵל אַחֲרֵי הֹולִידֹו אֶת־יֶרֶד שְׁלֹשִׁים שָׁנָה וּשְׁמֹנֶה מֵאֹות שָׁנָה וַיֹּולֶד בָּנִים וּבָנֹות׃ 5.17  וַיִּהְיוּ כָּל־יְמֵי מַהֲלַלְאֵל חָמֵשׁ וְתִשְׁעִים שָׁנָה וּשְׁמֹנֶה מֵאֹות שָׁנָה וַיָּמֹת׃ ס 5.18  וַיְחִי־יֶרֶד שְׁתַּיִם וְשִׁשִּׁים שָׁנָה וּמְאַת שָׁנָה וַיֹּולֶד אֶת־חֲנֹוךְ׃ 5.19  וַיְחִי־יֶרֶד אַחֲרֵי הֹולִידֹו אֶת־חֲנֹוךְ שְׁמֹנֶה מֵאֹות שָׁנָה וַיֹּולֶד בָּנִים וּבָנֹות׃ 5.20  וַיִּהְיוּ כָּל־יְמֵי־יֶרֶד שְׁתַּיִם וְשִׁשִּׁים שָׁנָה וּתְשַׁע מֵאֹות שָׁנָה וַיָּמֹת׃ פ 5.21  וַיְחִי חֲנֹוךְ חָמֵשׁ וְשִׁשִּׁים שָׁנָה וַיֹּולֶד אֶת־מְתוּשָׁלַח׃ 5.22  וַיִּתְהַלֵּךְ חֲנֹוךְ אֶת־הָאֱלֹהִים אַחֲרֵי הֹולִידֹו אֶת־מְתוּשֶׁלַח שְׁלֹשׁ מֵאֹות שָׁנָה וַיֹּולֶד בָּנִים וּבָנֹות׃ 5.23  וַיְהִי כָּל־יְמֵי חֲנֹוךְ חָמֵשׁ וְשִׁשִּׁים שָׁנָה וּשְׁלֹשׁ מֵאֹות שָׁנָה׃ 5.24  וַיִּתְהַלֵּךְ חֲנֹוךְ אֶת־הָאֱלֹהִים וְאֵינֶנּוּ כִּי־לָקַח אֹתֹו אֱלֹהִים׃ פ 5.25  וַיְחִי מְתוּשֶׁלַח שֶׁבַע וּשְׁמֹנִים שָׁנָה וּמְאַת שָׁנָה וַיֹּולֶד אֶת־לָמֶךְ׃ 5.26  וַיְחִי מְתוּשֶׁלַח אַחֲרֵי הֹולִידֹו אֶת־לֶמֶךְ שְׁתַּיִם וּשְׁמֹונִים שָׁנָה וּשְׁבַע מֵאֹות שָׁנָה וַיֹּולֶד בָּנִים וּבָנֹות׃ 5.27  וַיִּהְיוּ כָּל־יְמֵי מְתוּשֶׁלַח תֵּשַׁע וְשִׁשִּׁים שָׁנָה וּתְשַׁע מֵאֹות שָׁנָה וַיָּמֹת׃ פ 5.28  וַיְחִי־לֶמֶךְ שְׁתַּיִם וּשְׁמֹנִים שָׁנָה וּמְאַת שָׁנָה וַיֹּולֶד בֵּן׃ 5.29  וַיִּקְרָא אֶת־שְׁמֹו נֹחַ לֵאמֹר זֶה יְנַחֲמֵנוּ מִמַּעֲשֵׂנוּ וּמֵעִצְּבֹון יָדֵינוּ מִן־הָאֲדָמָה אֲשֶׁר אֵרְרָהּ יְהוָה׃ 5.30  וַיְחִי־לֶמֶךְ אַחֲרֵי הֹולִידֹו אֶת־נֹחַ חָמֵשׁ וְתִשְׁעִים שָׁנָה וַחֲמֵשׁ מֵאֹת שָׁנָה וַיֹּולֶד בָּנִים וּבָנֹות׃ 5.31  וַיְהִי כָּל־יְמֵי־לֶמֶךְ שֶׁבַע וְשִׁבְעִים שָׁנָה וּשְׁבַע מֵאֹות שָׁנָה וַיָּמֹת׃ ס 5.32  וַיְהִי־נֹחַ בֶּן־חֲמֵשׁ מֵאֹות שָׁנָה וַיֹּולֶד נֹחַ אֶת־שֵׁם אֶת־חָם וְאֶת־יָפֶת׃
5.1  zaeH sepaer towldot Aaadaam bjowm broA AaeloHijm Aaadaam bidmwt AaeloHijm OaaxaaH Aotow׃ 5.2  zaakaar wnqebaaH braaAaam wajbaaraek Aotaam wajiqraaA Aaet-xxmaam Aaadaam bjowm HibaarAaam׃ s 5.3  wajhij Aaadaam xxloxxijm wmAat xxaanaaH wajowlaed bidmwtow kcalmow wajiqraaA Aaet-xxmow xxet׃ 5.4  wajiHjw jmej-Aaadaam Aaharej Howlijdow Aaet-xxet xxmonaeH meAot xxaanaaH wajowlaed baanijm wbaanowt׃ 5.5  wajiHjw kaal-jmej Aaadaam Aaxxaer-haj txxaO meAowt xxaanaaH wxxloxxijm xxaanaaH wajaamot׃ s 5.6  wajhij-xxet haamexx xxaanijm wmAat xxaanaaH wajowlaed Aaet-Aaenowxx׃ 5.7  wajhij-xxet Aaharej Howlijdow Aaet-Aaenowxx xxaebaO xxaanijm wxxmonaeH meAowt xxaanaaH wajowlaed baanijm wbaanowt׃ 5.8  wajiHjw kaal-jmej-xxet xxtejm OaexreH xxaanaaH wtxxaO meAowt xxaanaaH wajaamot׃ s 5.9  wajhij Aaenowxx tixxOijm xxaanaaH wajowlaed Aaet-qejnaan׃ 5.10  wajhij Aaenowxx Aaharej Howlijdow Aaet-qejnaan hamexx OaexreH xxaanaaH wxxmonaeH meAowt xxaanaaH wajowlaed baanijm wbaanowt׃ 5.11  wajiHjw kaal-jmej Aaenowxx haamexx xxaanijm wtxxaO meAowt xxaanaaH wajaamot׃ s 5.12  wajhij qejnaan xxibOijm xxaanaaH wajowlaed Aaet-maHalalAel׃ 5.13  wajhij qejnaan Aaharej Howlijdow Aaet-maHalalAel AarbaaOijm xxaanaaH wxxmonaeH meAowt xxaanaaH wajowlaed baanijm wbaanowt׃ 5.14  wajiHjw kaal-jmej qejnaan Oaexaer xxaanijm wtxxaO meAowt xxaanaaH wajaamot׃ s 5.15  wajhij maHalalAel haamexx xxaanijm wxxixxijm xxaanaaH wajowlaed Aaet-jaaraed׃ 5.16  wajhij maHalalAel Aaharej Howlijdow Aaet-jaeraed xxloxxijm xxaanaaH wxxmonaeH meAowt xxaanaaH wajowlaed baanijm wbaanowt׃ 5.17  wajiHjw kaal-jmej maHalalAel haamexx wtixxOijm xxaanaaH wxxmonaeH meAowt xxaanaaH wajaamot׃ s 5.18  wajhij-jaeraed xxtajim wxxixxijm xxaanaaH wmAat xxaanaaH wajowlaed Aaet-hanowk׃ 5.19  wajhij-jaeraed Aaharej Howlijdow Aaet-hanowk xxmonaeH meAowt xxaanaaH wajowlaed baanijm wbaanowt׃ 5.20  wajiHjw kaal-jmej-jaeraed xxtajim wxxixxijm xxaanaaH wtxxaO meAowt xxaanaaH wajaamot׃ p 5.21  wajhij hanowk haamexx wxxixxijm xxaanaaH wajowlaed Aaet-mtwxxaalah׃ 5.22  wajitHalek hanowk Aaet-HaaAaeloHijm Aaharej Howlijdow Aaet-mtwxxaelah xxloxx meAowt xxaanaaH wajowlaed baanijm wbaanowt׃ 5.23  wajHij kaal-jmej hanowk haamexx wxxixxijm xxaanaaH wxxloxx meAowt xxaanaaH׃ 5.24  wajitHalek hanowk Aaet-HaaAaeloHijm wAejnaenw kij-laaqah Aotow AaeloHijm׃ p 5.25  wajhij mtwxxaelah xxaebaO wxxmonijm xxaanaaH wmAat xxaanaaH wajowlaed Aaet-laamaek׃ 5.26  wajhij mtwxxaelah Aaharej Howlijdow Aaet-laemaek xxtajim wxxmownijm xxaanaaH wxxbaO meAowt xxaanaaH wajowlaed baanijm wbaanowt׃ 5.27  wajiHjw kaal-jmej mtwxxaelah texxaO wxxixxijm xxaanaaH wtxxaO meAowt xxaanaaH wajaamot׃ p 5.28  wajhij-laemaek xxtajim wxxmonijm xxaanaaH wmAat xxaanaaH wajowlaed ben׃ 5.29  wajiqraaA Aaet-xxmow noha leAmor zaeH jnahamenw mimaOaxenw wmeOicbown jaadejnw min-HaaAadaamaaH Aaxxaer AerraaH jHwaaH׃ 5.30  wajhij-laemaek Aaharej Howlijdow Aaet-noha haamexx wtixxOijm xxaanaaH wahamexx meAot xxaanaaH wajowlaed baanijm wbaanowt׃ 5.31  wajHij kaal-jmej-laemaek xxaebaO wxxibOijm xxaanaaH wxxbaO meAowt xxaanaaH wajaamot׃ s 5.32  wajHij-noha baen-hamexx meAowt xxaanaaH wajowlaed noha Aaet-xxem Aaet-haam wAaet-jaapaet׃
5.1  זה ספר תולדת אדם ביום ברא אלהים אדם בדמות אלהים עשה אתו׃ 5.2  זכר ונקבה בראם ויברך אתם ויקרא את־שמם אדם ביום הבראם׃ ס 5.3  ויחי אדם שלשים ומאת שנה ויולד בדמותו כצלמו ויקרא את־שמו שת׃ 5.4  ויהיו ימי־אדם אחרי הולידו את־שת שמנה מאת שנה ויולד בנים ובנות׃ 5.5  ויהיו כל־ימי אדם אשר־חי תשע מאות שנה ושלשים שנה וימת׃ ס 5.6  ויחי־שת חמש שנים ומאת שנה ויולד את־אנוש׃ 5.7  ויחי־שת אחרי הולידו את־אנוש שבע שנים ושמנה מאות שנה ויולד בנים ובנות׃ 5.8  ויהיו כל־ימי־שת שתים עשרה שנה ותשע מאות שנה וימת׃ ס 5.9  ויחי אנוש תשעים שנה ויולד את־קינן׃ 5.10  ויחי אנוש אחרי הולידו את־קינן חמש עשרה שנה ושמנה מאות שנה ויולד בנים ובנות׃ 5.11  ויהיו כל־ימי אנוש חמש שנים ותשע מאות שנה וימת׃ ס 5.12  ויחי קינן שבעים שנה ויולד את־מהללאל׃ 5.13  ויחי קינן אחרי הולידו את־מהללאל ארבעים שנה ושמנה מאות שנה ויולד בנים ובנות׃ 5.14  ויהיו כל־ימי קינן עשר שנים ותשע מאות שנה וימת׃ ס 5.15  ויחי מהללאל חמש שנים וששים שנה ויולד את־ירד׃ 5.16  ויחי מהללאל אחרי הולידו את־ירד שלשים שנה ושמנה מאות שנה ויולד בנים ובנות׃ 5.17  ויהיו כל־ימי מהללאל חמש ותשעים שנה ושמנה מאות שנה וימת׃ ס 5.18  ויחי־ירד שתים וששים שנה ומאת שנה ויולד את־חנוך׃ 5.19  ויחי־ירד אחרי הולידו את־חנוך שמנה מאות שנה ויולד בנים ובנות׃ 5.20  ויהיו כל־ימי־ירד שתים וששים שנה ותשע מאות שנה וימת׃ פ 5.21  ויחי חנוך חמש וששים שנה ויולד את־מתושלח׃ 5.22  ויתהלך חנוך את־האלהים אחרי הולידו את־מתושלח שלש מאות שנה ויולד בנים ובנות׃ 5.23  ויהי כל־ימי חנוך חמש וששים שנה ושלש מאות שנה׃ 5.24  ויתהלך חנוך את־האלהים ואיננו כי־לקח אתו אלהים׃ פ 5.25  ויחי מתושלח שבע ושמנים שנה ומאת שנה ויולד את־למך׃ 5.26  ויחי מתושלח אחרי הולידו את־למך שתים ושמונים שנה ושבע מאות שנה ויולד בנים ובנות׃ 5.27  ויהיו כל־ימי מתושלח תשע וששים שנה ותשע מאות שנה וימת׃ פ 5.28  ויחי־למך שתים ושמנים שנה ומאת שנה ויולד בן׃ 5.29  ויקרא את־שמו נח לאמר זה ינחמנו ממעשנו ומעצבון ידינו מן־האדמה אשר אררה יהוה׃ 5.30  ויחי־למך אחרי הולידו את־נח חמש ותשעים שנה וחמש מאת שנה ויולד בנים ובנות׃ 5.31  ויהי כל־ימי־למך שבע ושבעים שנה ושבע מאות שנה וימת׃ ס 5.32  ויהי־נח בן־חמש מאות שנה ויולד נח את־שם את־חם ואת־יפת׃
5.1  zH spr twldt Adm bjwm brA AlHjm Adm bdmwt AlHjm OxH Atw׃ 5.2  zkr wnqbH brAm wjbrk Atm wjqrA At-xmm Adm bjwm HbrAm׃ s 5.3  wjhj Adm xlxjm wmAt xnH wjwld bdmwtw kclmw wjqrA At-xmw xt׃ 5.4  wjHjw jmj-Adm Ahrj Hwljdw At-xt xmnH mAt xnH wjwld bnjm wbnwt׃ 5.5  wjHjw kl-jmj Adm Axr-hj txO mAwt xnH wxlxjm xnH wjmt׃ s 5.6  wjhj-xt hmx xnjm wmAt xnH wjwld At-Anwx׃ 5.7  wjhj-xt Ahrj Hwljdw At-Anwx xbO xnjm wxmnH mAwt xnH wjwld bnjm wbnwt׃ 5.8  wjHjw kl-jmj-xt xtjm OxrH xnH wtxO mAwt xnH wjmt׃ s 5.9  wjhj Anwx txOjm xnH wjwld At-qjnn׃ 5.10  wjhj Anwx Ahrj Hwljdw At-qjnn hmx OxrH xnH wxmnH mAwt xnH wjwld bnjm wbnwt׃ 5.11  wjHjw kl-jmj Anwx hmx xnjm wtxO mAwt xnH wjmt׃ s 5.12  wjhj qjnn xbOjm xnH wjwld At-mHllAl׃ 5.13  wjhj qjnn Ahrj Hwljdw At-mHllAl ArbOjm xnH wxmnH mAwt xnH wjwld bnjm wbnwt׃ 5.14  wjHjw kl-jmj qjnn Oxr xnjm wtxO mAwt xnH wjmt׃ s 5.15  wjhj mHllAl hmx xnjm wxxjm xnH wjwld At-jrd׃ 5.16  wjhj mHllAl Ahrj Hwljdw At-jrd xlxjm xnH wxmnH mAwt xnH wjwld bnjm wbnwt׃ 5.17  wjHjw kl-jmj mHllAl hmx wtxOjm xnH wxmnH mAwt xnH wjmt׃ s 5.18  wjhj-jrd xtjm wxxjm xnH wmAt xnH wjwld At-hnwk׃ 5.19  wjhj-jrd Ahrj Hwljdw At-hnwk xmnH mAwt xnH wjwld bnjm wbnwt׃ 5.20  wjHjw kl-jmj-jrd xtjm wxxjm xnH wtxO mAwt xnH wjmt׃ p 5.21  wjhj hnwk hmx wxxjm xnH wjwld At-mtwxlh׃ 5.22  wjtHlk hnwk At-HAlHjm Ahrj Hwljdw At-mtwxlh xlx mAwt xnH wjwld bnjm wbnwt׃ 5.23  wjHj kl-jmj hnwk hmx wxxjm xnH wxlx mAwt xnH׃ 5.24  wjtHlk hnwk At-HAlHjm wAjnnw kj-lqh Atw AlHjm׃ p 5.25  wjhj mtwxlh xbO wxmnjm xnH wmAt xnH wjwld At-lmk׃ 5.26  wjhj mtwxlh Ahrj Hwljdw At-lmk xtjm wxmwnjm xnH wxbO mAwt xnH wjwld bnjm wbnwt׃ 5.27  wjHjw kl-jmj mtwxlh txO wxxjm xnH wtxO mAwt xnH wjmt׃ p 5.28  wjhj-lmk xtjm wxmnjm xnH wmAt xnH wjwld bn׃ 5.29  wjqrA At-xmw nh lAmr zH jnhmnw mmOxnw wmOcbwn jdjnw mn-HAdmH Axr ArrH jHwH׃ 5.30  wjhj-lmk Ahrj Hwljdw At-nh hmx wtxOjm xnH whmx mAt xnH wjwld bnjm wbnwt׃ 5.31  wjHj kl-jmj-lmk xbO wxbOjm xnH wxbO mAwt xnH wjmt׃ s 5.32  wjHj-nh bn-hmx mAwt xnH wjwld nh At-xm At-hm wAt-jpt׃
5.1  Hic est liber generationis Adam. In die qua creavit Deus homi nem, ad similitudinem Dei fecit illum. 5.2  Masculum et feminam creavit eos et benedixit illis; et vocavit nomen eorum Adam in die, quo creati sunt. 5.3  Vixit autem Adam centum triginta annis et genuit ad similitudinem et imaginem suam vocavitque nomen eius Seth. 5.4  Et facti sunt dies Adam, postquam genuit Seth, octingenti anni, genuitque filios et filias. 5.5  Et factum est omne tempus, quod vixit Adam, anni nongenti triginta, et mortuus est. 5.6  Vixit quoque Seth centum quinque annos et genuit Enos. 5.7  Vixitque Seth, postquam genuit Enos, octingentis septem annis genuitque filios et filias. 5.8  Et facti sunt omnes dies Seth nongentorum duodecim annorum, et mortuus est. 5.9  Vixit vero Enos nonaginta annis et genuit Cainan. 5.10  Et vixit Enos, postquam genuit Cainan, octingentis quindecim annis et genuit filios et filias. 5.11  Factique sunt omnes dies Enos nongentorum quinque annorum, et mortuus est. 5.12  Vixit quoque Cainan septuaginta annis et genuit Malaleel. 5.13  Et vixit Cainan, postquam genuit Malaleel, octingentos quadraginta annos genuitque filios et filias. 5.14  Et facti sunt omnes dies Cainan nongenti decem anni, et mortuus est. 5.15  Vixit autem Malaleel sexaginta quinque annos et genuit Iared. 5.16  Et vixit Malaleel, postquam genuit Iared, octingentis triginta annis et genuit filios et filias. 5.17  Et facti sunt omnes dies Malaleel octingenti nonaginta quinque anni, et mortuus est. 5.18  Vixitque Iared centum sexaginta duobus annis et genuit Henoch. 5.19  Et vixit Iared, postquam genuit Henoch, octingentos annos et genuit filios et filias. 5.20  Et facti sunt omnes dies Iared nongenti sexaginta duo anni, et mortuus est. 5.21  Porro Henoch vixit sexaginta quinque annis et genuit Mathusalam. 5.22  Et ambulavit Henoch cum Deo, postquam genuit Mathusalam, trecentis annis et genuit filios et filias. 5.23  Et facti sunt omnes dies Henoch trecenti sexaginta quinque anni, 5.24  ambulavitque cum Deo et non apparuit, quia tulit eum Deus. 5.25  Vixit quoque Mathusala centum octoginta septem annos et genuit Lamech. 5.26  Et vixit Mathusala, postquam genuit Lamech, septingentos octoginta duos annos et genuit filios et filias. 5.27  Et facti sunt omnes dies Mathusalae nongenti sexaginta novem anni, et mortuus est. 5.28  Vixit autem Lamech centum octoginta duobus annis et genuit filium 5.29  vocavitque nomen eius Noe dicens: “Iste consolabitur nos ab operibus nostris et labore manuum nostrarum in agro, cui maledixit Dominus”. 5.30  Vixitque Lamech, postquam genuit Noe, quingentos nonaginta quinque annos et genuit filios et filias. 5.31  Et facti sunt omnes dies Lamech septingenti septuaginta septem anni, et mortuus est. 5.32  Noe vero, cum quingentorum esset annorum, genuit Sem, Cham et Iapheth.


1.Mose - Kapitel 6


6.1  Als sich aber die Menschen zu mehren begannen auf Erden und ihnen Töchter geboren wurden, 6.2  sahen die Söhne Gottes, daß die Töchter der Menschen schön waren und nahmen sich von allen diejenigen zu Weibern, welche ihnen gefielen. 6.3  Da sprach der HERR: Mein Geist soll den Menschen nicht ewig darum strafen, daß auch er Fleisch ist, sondern seine Tage sollen hundertundzwanzig Jahre betragen! 6.4  Die Riesen waren auf Erden in jenen Tagen, und zwar daraufhin, daß die Söhne Gottes zu den Töchtern der Menschen kamen und diese ihnen gebaren. Das sind die Helden, die von alters her berühmt gewesen sind. 6.5  Als aber der HERR sah, daß des Menschen Bosheit sehr groß war auf Erden und alles Gebilde der Gedanken seines Herzens nur böse allezeit, 6.6  da reute es den HERRN, daß er den Menschen gemacht hatte auf Erden, und es bekümmerte ihn in seinem Herzen. 6.7  Und der HERR sprach: Ich will den Menschen, den ich erschaffen habe, vom Erdboden vertilgen, vom Menschen an bis auf das Vieh und bis auf das Gewürm und bis auf die Vögel des Himmels; denn es reut mich, daß ich sie gemacht habe! 6.8  Noah aber fand Gnade vor dem HERRN. 6.9  Dies ist die Geschichte Noahs: Noah, ein gerechter Mann, war untadelig unter seinen Zeitgenossen; mit Gott wandelte Noah. 6.10  Und Noah hatte drei Söhne gezeugt: Sem, Ham und Japhet. 6.11  Aber die Erde war verderbt vor Gott und mit Frevel erfüllt. 6.12  Und Gott sah die Erde, und siehe, sie war verderbt; denn alles Fleisch hatte seinen Weg auf Erden verderbt. 6.13  Da sprach Gott zu Noah: Alles Fleisches Ende ist vor mich gekommen; denn die Erde ist durch sie mit Frevel erfüllt, und siehe, ich will sie samt der Erde vertilgen. 6.14  Mache dir eine Arche von Tannenholz; in Räume sollst du die Arche teilen und sie innen und außen mit Pech verpichen. 6.15  Und du sollst sie also machen: Dreihundert Ellen lang, fünfzig Ellen breit, dreißig Ellen hoch. 6.16  Ein Fenster sollst du der Arche machen; bis zu einer Elle unterhalb des Daches darf es reichen; aber die Tür der Arche sollst du an ihre Seite setzen. Du sollst ihr ein unterstes, mittleres und oberstes Stockwerk machen. 6.17  Denn siehe, ich will eine Wasserflut über die Erde bringen, um alles Fleisch, das lebendigen Odem in sich hat, unter dem ganzen Himmel zu vertilgen; alles, was auf Erden ist, soll untergehen. 6.18  Aber mit dir will ich meinen Bund aufrichten, und du sollst in die Arche gehen, du und deine Söhne und dein Weib und deiner Söhne Weiber mit dir. 6.19  Und von allem, was da lebt, von allem Fleisch, sollst du je zwei in die Arche führen, daß sie mit dir am Leben bleiben, und zwar sollen es ein Männchen und ein Weibchen sein; 6.20  aller Art Vögel und aller Art Vieh und von allem, was auf Erden kriecht, sollen je zwei von jeder Art zu dir kommen, damit sie am Leben bleiben. 6.21  Du aber nimm dir von allerlei Speise, die man zu essen pflegt, und sammle sie bei dir an, daß sie dir und ihnen zur Nahrung diene! 6.22  Und Noah tat es; er machte alles genau so, wie ihm Gott befahl.
6.1  καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἤρξαντο οἱ ἄνθρωποι πολλοὶ γίνεσθαι ἐπὶ τῆς γῆς καὶ θυγατέρες ἐγενήθησαν αὐτοῖς 6.2  ἰδόντες δὲ οἱ υἱοὶ τοῦ θεοῦ τὰς θυγατέρας τῶν ἀνθρώπων ὅτι καλαί εἰσιν ἔλαβον ἑαυτοῖς γυναῖκας ἀπὸ πασῶν ὧν ἐξελέξαντο 6.3  καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεός οὐ μὴ καταμείνῃ τὸ πνεῦμά μου ἐν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις εἰς τὸν αἰῶνα διὰ τὸ εἶναι αὐτοὺς σάρκας ἔσονται δὲ αἱ ἡμέραι αὐτῶν ἑκατὸν εἴκοσι ἔτη 6.4  οἱ δὲ γίγαντες ἦσαν ἐπὶ τῆς γῆς ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ μετ' ἐκεῖνο ὡς ἂν εἰσεπορεύοντο οἱ υἱοὶ τοῦ θεοῦ πρὸς τὰς θυγατέρας τῶν ἀνθρώπων καὶ ἐγεννῶσαν ἑαυτοῖς ἐκεῖνοι ἦσαν οἱ γίγαντες οἱ ἀπ' αἰῶνος οἱ ἄνθρωποι οἱ ὀνομαστοί 6.5  ἰδὼν δὲ κύριος ὁ θεὸς ὅτι ἐπληθύνθησαν αἱ κακίαι τῶν ἀνθρώπων ἐπὶ τῆς γῆς καὶ πᾶς τις διανοεῖται ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἐπιμελῶς ἐπὶ τὰ πονηρὰ πάσας τὰς ἡμέρας 6.6  καὶ ἐνεθυμήθη ὁ θεὸς ὅτι ἐποίησεν τὸν ἄνθρωπον ἐπὶ τῆς γῆς καὶ διενοήθη 6.7  καὶ εἶπεν ὁ θεός ἀπαλείψω τὸν ἄνθρωπον ὃν ἐποίησα ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους καὶ ἀπὸ ἑρπετῶν ἕως τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ ὅτι ἐθυμώθην ὅτι ἐποίησα αὐτούς 6.8  νωε δὲ εὗρεν χάριν ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ 6.9  αὗται δὲ αἱ γενέσεις νωε νωε ἄνθρωπος δίκαιος τέλειος ὢν ἐν τῇ γενεᾷ αὐτοῦ τῷ θεῷ εὐηρέστησεν νωε 6.10  ἐγέννησεν δὲ νωε τρεῖς υἱούς τὸν σημ τὸν χαμ τὸν ιαφεθ 6.11  ἐφθάρη δὲ ἡ γῆ ἐναντίον τοῦ θεοῦ καὶ ἐπλήσθη ἡ γῆ ἀδικίας 6.12  καὶ εἶδεν κύριος ὁ θεὸς τὴν γῆν καὶ ἦν κατεφθαρμένη ὅτι κατέφθειρεν πᾶσα σὰρξ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ ἐπὶ τῆς γῆς 6.13  καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς νωε καιρὸς παντὸς ἀνθρώπου ἥκει ἐναντίον μου ὅτι ἐπλήσθη ἡ γῆ ἀδικίας ἀπ' αὐτῶν καὶ ἰδοὺ ἐγὼ καταφθείρω αὐτοὺς καὶ τὴν γῆν 6.14  ποίησον οὖν σεαυτῷ κιβωτὸν ἐκ ξύλων τετραγώνων νοσσιὰς ποιήσεις τὴν κιβωτὸν καὶ ἀσφαλτώσεις αὐτὴν ἔσωθεν καὶ ἔξωθεν τῇ ἀσφάλτῳ 6.15  καὶ οὕτως ποιήσεις τὴν κιβωτόν τριακοσίων πήχεων τὸ μῆκος τῆς κιβωτοῦ καὶ πεντήκοντα πήχεων τὸ πλάτος καὶ τριάκοντα πήχεων τὸ ὕψος αὐτῆς 6.16  ἐπισυνάγων ποιήσεις τὴν κιβωτὸν καὶ εἰς πῆχυν συντελέσεις αὐτὴν ἄνωθεν τὴν δὲ θύραν τῆς κιβωτοῦ ποιήσεις ἐκ πλαγίων κατάγαια διώροφα καὶ τριώροφα ποιήσεις αὐτήν 6.17  ἐγὼ δὲ ἰδοὺ ἐπάγω τὸν κατακλυσμὸν ὕδωρ ἐπὶ τὴν γῆν καταφθεῖραι πᾶσαν σάρκα ἐν ᾗ ἐστιν πνεῦμα ζωῆς ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ καὶ ὅσα ἐὰν ᾖ ἐπὶ τῆς γῆς τελευτήσει 6.18  καὶ στήσω τὴν διαθήκην μου πρὸς σέ εἰσελεύσῃ δὲ εἰς τὴν κιβωτόν σὺ καὶ οἱ υἱοί σου καὶ ἡ γυνή σου καὶ αἱ γυναῖκες τῶν υἱῶν σου μετὰ σοῦ 6.19  καὶ ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν καὶ ἀπὸ πάντων τῶν ἑρπετῶν καὶ ἀπὸ πάντων τῶν θηρίων καὶ ἀπὸ πάσης σαρκός δύο δύο ἀπὸ πάντων εἰσάξεις εἰς τὴν κιβωτόν ἵνα τρέφῃς μετὰ σεαυτοῦ ἄρσεν καὶ θῆλυ ἔσονται 6.20  ἀπὸ πάντων τῶν ὀρνέων τῶν πετεινῶν κατὰ γένος καὶ ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν κατὰ γένος καὶ ἀπὸ πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἑρπόντων ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ γένος αὐτῶν δύο δύο ἀπὸ πάντων εἰσελεύσονται πρὸς σὲ τρέφεσθαι μετὰ σοῦ ἄρσεν καὶ θῆλυ 6.21  σὺ δὲ λήμψῃ σεαυτῷ ἀπὸ πάντων τῶν βρωμάτων ἃ ἔδεσθε καὶ συνάξεις πρὸς σεαυτόν καὶ ἔσται σοὶ καὶ ἐκείνοις φαγεῖν 6.22  καὶ ἐποίησεν νωε πάντα ὅσα ἐνετείλατο αὐτῷ κύριος ὁ θεός οὕτως ἐποίησεν
6.1  kai egeneto ehnika ehrxanto oi anthrohpoi polloi ginesthai epi tehs gehs kai thygateres egenehthehsan aytois 6.2  idontes de oi yioi toy theoy tas thygateras tohn anthrohpohn oti kalai eisin elabon eaytois gynaikas apo pasohn ohn exelexanto 6.3  kai eipen kyrios o theos oy meh katameineh to pneyma moy en tois anthrohpois toytois eis ton aiohna dia to einai aytoys sarkas esontai de ai ehmerai aytohn ekaton eikosi eteh 6.4  oi de gigantes ehsan epi tehs gehs en tais ehmerais ekeinais kai met' ekeino ohs an eiseporeyonto oi yioi toy theoy pros tas thygateras tohn anthrohpohn kai egennohsan eaytois ekeinoi ehsan oi gigantes oi ap' aiohnos oi anthrohpoi oi onomastoi 6.5  idohn de kyrios o theos oti eplehthynthehsan ai kakiai tohn anthrohpohn epi tehs gehs kai pas tis dianoeitai en teh kardia aytoy epimelohs epi ta ponehra pasas tas ehmeras 6.6  kai enethymehtheh o theos oti epoiehsen ton anthrohpon epi tehs gehs kai dienoehtheh 6.7  kai eipen o theos apaleipsoh ton anthrohpon on epoiehsa apo prosohpoy tehs gehs apo anthrohpoy eohs ktehnoys kai apo erpetohn eohs tohn peteinohn toy oyranoy oti ethymohthehn oti epoiehsa aytoys 6.8  nohe de eyren charin enantion kyrioy toy theoy 6.9  aytai de ai geneseis nohe nohe anthrohpos dikaios teleios ohn en teh genea aytoy toh theoh eyehrestehsen nohe 6.10  egennehsen de nohe treis yioys ton sehm ton cham ton iapheth 6.11  ephthareh de eh geh enantion toy theoy kai eplehstheh eh geh adikias 6.12  kai eiden kyrios o theos tehn gehn kai ehn katephtharmeneh oti katephtheiren pasa sarx tehn odon aytoy epi tehs gehs 6.13  kai eipen o theos pros nohe kairos pantos anthrohpoy ehkei enantion moy oti eplehstheh eh geh adikias ap' aytohn kai idoy egoh kataphtheiroh aytoys kai tehn gehn 6.14  poiehson oyn seaytoh kibohton ek xylohn tetragohnohn nossias poiehseis tehn kibohton kai asphaltohseis aytehn esohthen kai exohthen teh asphaltoh 6.15  kai oytohs poiehseis tehn kibohton triakosiohn pehcheohn to mehkos tehs kibohtoy kai pentehkonta pehcheohn to platos kai triakonta pehcheohn to ypsos aytehs 6.16  episynagohn poiehseis tehn kibohton kai eis pehchyn synteleseis aytehn anohthen tehn de thyran tehs kibohtoy poiehseis ek plagiohn katagaia diohropha kai triohropha poiehseis aytehn 6.17  egoh de idoy epagoh ton kataklysmon ydohr epi tehn gehn kataphtheirai pasan sarka en eh estin pneyma zohehs ypokatoh toy oyranoy kai osa ean eh epi tehs gehs teleytehsei 6.18  kai stehsoh tehn diathehkehn moy pros se eiseleyseh de eis tehn kibohton sy kai oi yioi soy kai eh gyneh soy kai ai gynaikes tohn yiohn soy meta soy 6.19  kai apo pantohn tohn ktehnohn kai apo pantohn tohn erpetohn kai apo pantohn tohn thehriohn kai apo pasehs sarkos dyo dyo apo pantohn eisaxeis eis tehn kibohton ina trephehs meta seaytoy arsen kai thehly esontai 6.20  apo pantohn tohn orneohn tohn peteinohn kata genos kai apo pantohn tohn ktehnohn kata genos kai apo pantohn tohn erpetohn tohn erpontohn epi tehs gehs kata genos aytohn dyo dyo apo pantohn eiseleysontai pros se trephesthai meta soy arsen kai thehly 6.21  sy de lehmpseh seaytoh apo pantohn tohn brohmatohn a edesthe kai synaxeis pros seayton kai estai soi kai ekeinois phagein 6.22  kai epoiehsen nohe panta osa eneteilato aytoh kyrios o theos oytohs epoiehsen
6.1  וַיְהִי כִּי־הֵחֵל הָאָדָם לָרֹב עַל־פְּנֵי הָאֲדָמָה וּבָנֹות יֻלְּדוּ לָהֶם׃ 6.2  וַיִּרְאוּ בְנֵי־הָאֱלֹהִים אֶת־בְּנֹות הָאָדָם כִּי טֹבֹת הֵנָּה וַיִּקְחוּ לָהֶם נָשִׁים מִכֹּל אֲשֶׁר בָּחָרוּ׃ 6.3  וַיֹּאמֶר יְהוָה לֹא־יָדֹון רוּחִי בָאָדָם לְעֹלָם בְּשַׁגַּם הוּא בָשָׂר וְהָיוּ יָמָיו מֵאָה וְעֶשְׂרִים שָׁנָה׃ 6.4  הַנְּפִלִים הָיוּ בָאָרֶץ בַּיָּמִים הָהֵם וְגַם אַחֲרֵי־כֵן אֲשֶׁר יָבֹאוּ בְּנֵי הָאֱלֹהִים אֶל־בְּנֹות הָאָדָם וְיָלְדוּ לָהֶם הֵמָּה הַגִּבֹּרִים אֲשֶׁר מֵעֹולָם אַנְשֵׁי הַשֵּׁם׃ פ 6.5  וַיַּרְא יְהוָה כִּי רַבָּה רָעַת הָאָדָם בָּאָרֶץ וְכָל־יֵצֶר מַחְשְׁבֹת לִבֹּו רַק רַע כָּל־הַיֹּום׃ 6.6  וַיִּנָּחֶם יְהוָה כִּי־עָשָׂה אֶת־הָאָדָם בָּאָרֶץ וַיִּתְעַצֵּב אֶל־לִבֹּו׃ 6.7  וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶמְחֶה אֶת־הָאָדָם אֲשֶׁר־בָּרָאתִי מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה מֵאָדָם עַד־בְּהֵמָה עַד־רֶמֶשׂ וְעַד־עֹוף הַשָּׁמָיִם כִּי נִחַמְתִּי כִּי עֲשִׂיתִם׃ 6.8  וְנֹחַ מָצָא חֵן בְּעֵינֵי יְהוָה׃ פ 6.9  אֵלֶּה תֹּולְדֹת נֹחַ נֹחַ אִישׁ צַדִּיק תָּמִים הָיָה בְּדֹרֹתָיו אֶת־הָאֱלֹהִים הִתְהַלֶּךְ־נֹחַ׃ 6.10  וַיֹּולֶד נֹחַ שְׁלֹשָׁה בָנִים אֶת־שֵׁם אֶת־חָם וְאֶת־יָפֶת׃ 6.11  וַתִּשָּׁחֵת הָאָרֶץ לִפְנֵי הָאֱלֹהִים וַתִּמָּלֵא הָאָרֶץ חָמָס׃ 6.12  וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת־הָאָרֶץ וְהִנֵּה נִשְׁחָתָה כִּי־הִשְׁחִית כָּל־בָּשָׂר אֶת־דַּרְכֹּו עַל־הָאָרֶץ׃ ס 6.13  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים לְנֹחַ קֵץ כָּל־בָּשָׂר בָּא לְפָנַי כִּי־מָלְאָה הָאָרֶץ חָמָס מִפְּנֵיהֶם וְהִנְנִי מַשְׁחִיתָם אֶת־הָאָרֶץ׃ 6.14  עֲשֵׂה לְךָ תֵּבַת עֲצֵי־גֹפֶר קִנִּים תַּעֲשֶׂה אֶת־הַתֵּבָה וְכָפַרְתָּ אֹתָהּ מִבַּיִת וּמִחוּץ בַּכֹּפֶר׃ 6.15  וְזֶה אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה אֹתָהּ שְׁלֹשׁ מֵאֹות אַמָּה אֹרֶךְ הַתֵּבָה חֲמִשִּׁים אַמָּה רָחְבָּהּ וּשְׁלֹשִׁים אַמָּה קֹומָתָהּ׃ 6.16  צֹהַר ׀ תַּעֲשֶׂה לַתֵּבָה וְאֶל־אַמָּה תְּכַלֶנָּה מִלְמַעְלָה וּפֶתַח הַתֵּבָה בְּצִדָּהּ תָּשִׂים תַּחְתִּיִּם שְׁנִיִּם וּשְׁלִשִׁים תַּעֲשֶׂהָ׃ 6.17  וַאֲנִי הִנְנִי מֵבִיא אֶת־הַמַּבּוּל מַיִם עַל־הָאָרֶץ לְשַׁחֵת כָּל־בָּשָׂר אֲשֶׁר־בֹּו רוּחַ חַיִּים מִתַּחַת הַשָּׁמָיִם כֹּל אֲשֶׁר־בָּאָרֶץ יִגְוָע׃ 6.18  וַהֲקִמֹתִי אֶת־בְּרִיתִי אִתָּךְ וּבָאתָ אֶל־הַתֵּבָה אַתָּה וּבָנֶיךָ וְאִשְׁתְּךָ וּנְשֵׁי־בָנֶיךָ אִתָּךְ׃ 6.19  וּמִכָּל־הָחַי מִכָּל־בָּשָׂר שְׁנַיִם מִכֹּל תָּבִיא אֶל־הַתֵּבָה לְהַחֲיֹת אִתָּךְ זָכָר וּנְקֵבָה יִהְיוּ׃ 6.20  מֵהָעֹוף לְמִינֵהוּ וּמִן־הַבְּהֵמָה לְמִינָהּ מִכֹּל רֶמֶשׂ הָאֲדָמָה לְמִינֵהוּ שְׁנַיִם מִכֹּל יָבֹאוּ אֵלֶיךָ לְהַחֲיֹות׃ 6.21  וְאַתָּה קַח־לְךָ מִכָּל־מַאֲכָל אֲשֶׁר יֵאָכֵל וְאָסַפְתָּ אֵלֶיךָ וְהָיָה לְךָ וְלָהֶם לְאָכְלָה׃ 6.22  וַיַּעַשׂ נֹחַ כְּכֹל אֲשֶׁר צִוָּה אֹתֹו אֱלֹהִים כֵּן עָשָׂה׃ ס
6.1  wajHij kij-Hehel HaaAaadaam laarob Oal-pnej HaaAadaamaaH wbaanowt juldw laaHaem׃ 6.2  wajirAw bnej-HaaAaeloHijm Aaet-bnowt HaaAaadaam kij Tobot HenaaH wajiqhw laaHaem naaxxijm mikol Aaxxaer baahaarw׃ 6.3  wajoAmaer jHwaaH loA-jaadown rwhij baaAaadaam lOolaam bxxagam HwA baaxaar wHaajw jaamaajw meAaaH wOaexrijm xxaanaaH׃ 6.4  Hanpilijm Haajw baaAaaraec bajaamijm HaaHem wgam Aaharej-ken Aaxxaer jaaboAw bnej HaaAaeloHijm Aael-bnowt HaaAaadaam wjaaldw laaHaem HemaaH Hagiborijm Aaxxaer meOowlaam Aanxxej Haxxem׃ p 6.5  wajarA jHwaaH kij rabaaH raaOat HaaAaadaam baaAaaraec wkaal-jecaer mahxxbot libow raq raO kaal-Hajowm׃ 6.6  wajinaahaem jHwaaH kij-OaaxaaH Aaet-HaaAaadaam baaAaaraec wajitOaceb Aael-libow׃ 6.7  wajoAmaer jHwaaH AaemhaeH Aaet-HaaAaadaam Aaxxaer-baaraaAtij meOal pnej HaaAadaamaaH meAaadaam Oad-bHemaaH Oad-raemaex wOad-Oowp Haxxaamaajim kij nihamtij kij Oaxijtim׃ 6.8  wnoha maacaaA hen bOejnej jHwaaH׃ p 6.9  AelaeH towldot noha noha Aijxx cadijq taamijm HaajaaH bdorotaajw Aaet-HaaAaeloHijm HitHalaek-noha׃ 6.10  wajowlaed noha xxloxxaaH baanijm Aaet-xxem Aaet-haam wAaet-jaapaet׃ 6.11  watixxaahet HaaAaaraec lipnej HaaAaeloHijm watimaaleA HaaAaaraec haamaas׃ 6.12  wajarA AaeloHijm Aaet-HaaAaaraec wHineH nixxhaataaH kij-Hixxhijt kaal-baaxaar Aaet-darkow Oal-HaaAaaraec׃ s 6.13  wajoAmaer AaeloHijm lnoha qec kaal-baaxaar baaA lpaanaj kij-maalAaaH HaaAaaraec haamaas mipnejHaem wHinnij maxxhijtaam Aaet-HaaAaaraec׃ 6.14  OaxeH lkaa tebat Oacej-gopaer qinijm taOaxaeH Aaet-HatebaaH wkaapartaa AotaaH mibajit wmihwc bakopaer׃ 6.15  wzaeH Aaxxaer taOaxaeH AotaaH xxloxx meAowt AamaaH Aoraek HatebaaH hamixxijm AamaaH raahbaaH wxxloxxijm AamaaH qowmaataaH׃ 6.16  coHar taOaxaeH latebaaH wAael-AamaaH tkalaenaaH milmaOlaaH wpaetah HatebaaH bcidaaH taaxijm tahtijim xxnijim wxxlixxijm taOaxaeHaa׃ 6.17  waAanij Hinnij mebijA Aaet-Hamabwl majim Oal-HaaAaaraec lxxahet kaal-baaxaar Aaxxaer-bow rwha hajijm mitahat Haxxaamaajim kol Aaxxaer-baaAaaraec jigwaaO׃ 6.18  waHaqimotij Aaet-brijtij Aitaak wbaaAtaa Aael-HatebaaH AataaH wbaanaejkaa wAixxtkaa wnxxej-baanaejkaa Aitaak׃ 6.19  wmikaal-Haahaj mikaal-baaxaar xxnajim mikol taabijA Aael-HatebaaH lHahajot Aitaak zaakaar wnqebaaH jiHjw׃ 6.20  meHaaOowp lmijneHw wmin-HabHemaaH lmijnaaH mikol raemaex HaaAadaamaaH lmijneHw xxnajim mikol jaaboAw Aelaejkaa lHahajowt׃ 6.21  wAataaH qah-lkaa mikaal-maAakaal Aaxxaer jeAaakel wAaasaptaa Aelaejkaa wHaajaaH lkaa wlaaHaem lAaaklaaH׃ 6.22  wajaOax noha kkol Aaxxaer ciwaaH Aotow AaeloHijm ken OaaxaaH׃ s
6.1  ויהי כי־החל האדם לרב על־פני האדמה ובנות ילדו להם׃ 6.2  ויראו בני־האלהים את־בנות האדם כי טבת הנה ויקחו להם נשים מכל אשר בחרו׃ 6.3  ויאמר יהוה לא־ידון רוחי באדם לעלם בשגם הוא בשר והיו ימיו מאה ועשרים שנה׃ 6.4  הנפלים היו בארץ בימים ההם וגם אחרי־כן אשר יבאו בני האלהים אל־בנות האדם וילדו להם המה הגברים אשר מעולם אנשי השם׃ פ 6.5  וירא יהוה כי רבה רעת האדם בארץ וכל־יצר מחשבת לבו רק רע כל־היום׃ 6.6  וינחם יהוה כי־עשה את־האדם בארץ ויתעצב אל־לבו׃ 6.7  ויאמר יהוה אמחה את־האדם אשר־בראתי מעל פני האדמה מאדם עד־בהמה עד־רמש ועד־עוף השמים כי נחמתי כי עשיתם׃ 6.8  ונח מצא חן בעיני יהוה׃ פ 6.9  אלה תולדת נח נח איש צדיק תמים היה בדרתיו את־האלהים התהלך־נח׃ 6.10  ויולד נח שלשה בנים את־שם את־חם ואת־יפת׃ 6.11  ותשחת הארץ לפני האלהים ותמלא הארץ חמס׃ 6.12  וירא אלהים את־הארץ והנה נשחתה כי־השחית כל־בשר את־דרכו על־הארץ׃ ס 6.13  ויאמר אלהים לנח קץ כל־בשר בא לפני כי־מלאה הארץ חמס מפניהם והנני משחיתם את־הארץ׃ 6.14  עשה לך תבת עצי־גפר קנים תעשה את־התבה וכפרת אתה מבית ומחוץ בכפר׃ 6.15  וזה אשר תעשה אתה שלש מאות אמה ארך התבה חמשים אמה רחבה ושלשים אמה קומתה׃ 6.16  צהר ׀ תעשה לתבה ואל־אמה תכלנה מלמעלה ופתח התבה בצדה תשים תחתים שנים ושלשים תעשה׃ 6.17  ואני הנני מביא את־המבול מים על־הארץ לשחת כל־בשר אשר־בו רוח חיים מתחת השמים כל אשר־בארץ יגוע׃ 6.18  והקמתי את־בריתי אתך ובאת אל־התבה אתה ובניך ואשתך ונשי־בניך אתך׃ 6.19  ומכל־החי מכל־בשר שנים מכל תביא אל־התבה להחית אתך זכר ונקבה יהיו׃ 6.20  מהעוף למינהו ומן־הבהמה למינה מכל רמש האדמה למינהו שנים מכל יבאו אליך להחיות׃ 6.21  ואתה קח־לך מכל־מאכל אשר יאכל ואספת אליך והיה לך ולהם לאכלה׃ 6.22  ויעש נח ככל אשר צוה אתו אלהים כן עשה׃ ס
6.1  wjHj kj-Hhl HAdm lrb Ol-pnj HAdmH wbnwt jldw lHm׃ 6.2  wjrAw bnj-HAlHjm At-bnwt HAdm kj Tbt HnH wjqhw lHm nxjm mkl Axr bhrw׃ 6.3  wjAmr jHwH lA-jdwn rwhj bAdm lOlm bxgm HwA bxr wHjw jmjw mAH wOxrjm xnH׃ 6.4  Hnpljm Hjw bArc bjmjm HHm wgm Ahrj-kn Axr jbAw bnj HAlHjm Al-bnwt HAdm wjldw lHm HmH Hgbrjm Axr mOwlm Anxj Hxm׃ p 6.5  wjrA jHwH kj rbH rOt HAdm bArc wkl-jcr mhxbt lbw rq rO kl-Hjwm׃ 6.6  wjnhm jHwH kj-OxH At-HAdm bArc wjtOcb Al-lbw׃ 6.7  wjAmr jHwH AmhH At-HAdm Axr-brAtj mOl pnj HAdmH mAdm Od-bHmH Od-rmx wOd-Owp Hxmjm kj nhmtj kj Oxjtm׃ 6.8  wnh mcA hn bOjnj jHwH׃ p 6.9  AlH twldt nh nh Ajx cdjq tmjm HjH bdrtjw At-HAlHjm HtHlk-nh׃ 6.10  wjwld nh xlxH bnjm At-xm At-hm wAt-jpt׃ 6.11  wtxht HArc lpnj HAlHjm wtmlA HArc hms׃ 6.12  wjrA AlHjm At-HArc wHnH nxhtH kj-Hxhjt kl-bxr At-drkw Ol-HArc׃ s 6.13  wjAmr AlHjm lnh qc kl-bxr bA lpnj kj-mlAH HArc hms mpnjHm wHnnj mxhjtm At-HArc׃ 6.14  OxH lk tbt Ocj-gpr qnjm tOxH At-HtbH wkprt AtH mbjt wmhwc bkpr׃ 6.15  wzH Axr tOxH AtH xlx mAwt AmH Ark HtbH hmxjm AmH rhbH wxlxjm AmH qwmtH׃ 6.16  cHr tOxH ltbH wAl-AmH tklnH mlmOlH wpth HtbH bcdH txjm thtjm xnjm wxlxjm tOxH׃ 6.17  wAnj Hnnj mbjA At-Hmbwl mjm Ol-HArc lxht kl-bxr Axr-bw rwh hjjm mtht Hxmjm kl Axr-bArc jgwO׃ 6.18  wHqmtj At-brjtj Atk wbAt Al-HtbH AtH wbnjk wAxtk wnxj-bnjk Atk׃ 6.19  wmkl-Hhj mkl-bxr xnjm mkl tbjA Al-HtbH lHhjt Atk zkr wnqbH jHjw׃ 6.20  mHOwp lmjnHw wmn-HbHmH lmjnH mkl rmx HAdmH lmjnHw xnjm mkl jbAw Aljk lHhjwt׃ 6.21  wAtH qh-lk mkl-mAkl Axr jAkl wAspt Aljk wHjH lk wlHm lAklH׃ 6.22  wjOx nh kkl Axr cwH Atw AlHjm kn OxH׃ s
6.1  Cumque coepissent homines multiplicari super terram et fi lias procreassent, 6.2  videntes filii Dei filias hominum quod essent pulchrae, acceperunt sibi uxores ex omnibus, quas elegerant. 6.3  Dixitque Deus: “Non permanebit spiritus meus in homine in aeternum, quia caro est; eruntque dies illius centum viginti annorum”. 6.4  Gigantes erant super terram in diebus illis et etiam postquam ingressi sunt filii Dei ad filias hominum, illaeque eis genuerunt: isti sunt potentes a saeculo viri famosi. 6.5  Videns autem Dominus quod multa malitia hominum esset in terra, et cuncta cogitatio cordis eorum non intenta esset nisi ad malum omni tempore, 6.6  paenituit Dominum quod hominem fecisset in terra. Et tactus dolore cordis intrinsecus: 6.7  “Delebo, inquit, hominem, quem creavi, a facie terrae, ab homine usque ad pecus, usque ad reptile et usque ad volucres caeli; paenitet enim me fecisse eos”. 6.8  Noe vero invenit gratiam coram Domino. 6.9  Hae sunt generationes Noe: Noe vir iustus atque perfectus fuit in generatione sua; cum Deo ambulavit. 6.10  Et genuit tres filios: Sem, Cham et Iapheth. 6.11  Corrupta est autem terra coram Deo et repleta est iniquitate. 6.12  Cumque vidisset Deus terram esse corruptam omnis quippe caro corruperat viam suam super terram 6.13  dixit ad Noe: “Finis universae carnis venit coram me; repleta est enim terra iniquitate a facie eorum, et ecce ego disperdam eos de terra. 6.14  Fac tibi arcam de lignis cupressinis; mansiunculas in arca facies et bitumine linies eam intrinsecus et extrinsecus. 6.15  Et sic facies eam: trecentorum cubitorum erit longitudo arcae, quinquaginta cubitorum latitudo et triginta cubitorum altitudo illius. 6.16  Fenestram in arca facies et cubito consummabis summitatem eius. Ostium autem arcae pones ex latere; tabulatum inferius, medium et superius facies in ea. 6.17  Ecce ego adducam diluvii aquas super terram, ut interficiam omnem carnem, in qua spiritus vitae est subter caelum: universa, quae in terra sunt, consumentur. 6.18  Ponamque foedus meum tecum; et ingredieris arcam tu et filii tui, uxor tua et uxores filiorum tuorum tecum. 6.19  Et ex cunctis animantibus universae carnis bina induces in arcam, ut vivant tecum, masculini sexus et feminini. 6.20  De volucribus iuxta genus suum et de iumentis in genere suo et ex omni reptili terrae secundum genus suum: bina de omnibus ingredientur ad te, ut possint vivere. 6.21  Tu autem tolle tecum ex omnibus escis, quae mandi possunt, et comportabis apud te; et erunt tam tibi quam illis in cibum”. 6.22  Fecit ergo Noe omnia, quae praeceperat illi Deus; sic fecit.


1.Mose - Kapitel 7


7.1  Und der HERR sprach zu Noah: Geh in die Arche, du und dein ganzes Haus! Denn dich habe ich gerecht ersehen unter diesem Geschlecht. 7.2  Nimm von allem reinen Vieh zu dir je sieben und sieben, das Männchen und sein Weibchen; von dem unreinen Vieh aber je ein Paar, das Männchen und sein Weibchen; 7.3  auch von den Vögeln des Himmels je sieben und sieben, Männchen und Weibchen, um auf dem ganzen Erdboden Samen am Leben zu erhalten. 7.4  Denn es sind nur noch sieben Tage, so will ich auf Erden regnen lassen vierzig Tage lang und alles Bestehende von dem Erdboden vertilgen. 7.5  Und Noah machte alles, wie ihm der HERR gebot. 7.6  Und Noah war sechshundert Jahre alt, da die Wasser der Sündflut auf die Erde kamen. 7.7  Er ging aber samt seinen Söhnen, seinem Weib und seiner Söhne Weibern in die Arche vor dem Gewässer der Sündflut. 7.8  Von dem reinen Vieh und von dem Vieh, das nicht rein war, und von den Vögeln und von allem, was auf der Erde kriecht, 7.9  gingen paarweise in die Arche, Männchen und Weibchen, wie Gott dem Noah geboten hatte. 7.10  Und es begab sich nach den sieben Tagen, daß die Wasser der Sündflut auf die Erde kamen. 7.11  Im sechshundertsten Lebensjahre Noahs, am siebzehnten Tage des zweiten Monats, an dem Tage brachen alle Quellen der großen Tiefe auf, und die Fenster des Himmels öffneten sich. 7.12  Und es regnete auf die Erde vierzig Tage und vierzig Nächte lang. 7.13  An ebendemselben Tage war Noah in die Arche gegangen mit Sem, Ham und Japhet, seinen Söhnen, und seinem Weibe und den drei Weibern seiner Söhne; 7.14  sie und alle Arten der Tiere und des Viehs und allerlei Kriechendes, was auf Erden kriecht, von jeglicher Art, auch aller Art Geflügel, Vögel und Federvieh; 7.15  die kamen zu Noah in die Arche, je zwei und zwei, von allem Fleisch, das lebendigen Odem in sich hatte. 7.16  Und die hineingingen, Männchen und Weibchen von allem Fleisch, kamen herbei, wie Gott ihm geboten hatte; und der HERR schloß hinter ihm zu. 7.17  Da sich aber die Sündflut vierzig Tage auf die Erde ergoß, wuchsen die Wasser und hoben die Arche, daß sie über der Erde schwebte. 7.18  Und die Wasser wurden so groß und nahmen so sehr zu, daß die Arche auf dem Wasserspiegel dahinfuhr. 7.19  Ja, das Gewässer nahm so sehr überhand, daß alle hohen Berge unter dem ganzen Himmel bedeckt wurden; 7.20  fünfzehn Ellen höher stieg das Wasser, nachdem die Berge schon zugedeckt waren. 7.21  Da ging alles Fleisch zugrunde, das auf Erden sich bewegte, Vögel, Vieh und wilde Tiere und alles, was sich auf Erden regte, samt allen Menschen; 7.22  und es starb alles, was auf dem trockenen Lande einen lebendigen Odem in der Nase hatte. 7.23  Er vertilgte alles Bestehende auf dem Erdboden, vom Menschen an bis auf das Vieh, bis auf das Kriechende und bis auf die Vögel des Himmels; es ward alles von der Erde vertilgt; nur Noah blieb übrig und was mit ihm in der Arche war. 7.24  Und das Wasser blieb hoch über der Erde, hundertundfünfzig Tage lang.
7.1  καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς πρὸς νωε εἴσελθε σὺ καὶ πᾶς ὁ οἶκός σου εἰς τὴν κιβωτόν ὅτι σὲ εἶδον δίκαιον ἐναντίον μου ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ 7.2  ἀπὸ δὲ τῶν κτηνῶν τῶν καθαρῶν εἰσάγαγε πρὸς σὲ ἑπτὰ ἑπτά ἄρσεν καὶ θῆλυ ἀπὸ δὲ τῶν κτηνῶν τῶν μὴ καθαρῶν δύο δύο ἄρσεν καὶ θῆλυ 7.3  καὶ ἀπὸ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ τῶν καθαρῶν ἑπτὰ ἑπτά ἄρσεν καὶ θῆλυ καὶ ἀπὸ τῶν πετεινῶν τῶν μὴ καθαρῶν δύο δύο ἄρσεν καὶ θῆλυ διαθρέψαι σπέρμα ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν 7.4  ἔτι γὰρ ἡμερῶν ἑπτὰ ἐγὼ ἐπάγω ὑετὸν ἐπὶ τὴν γῆν τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας καὶ ἐξαλείψω πᾶσαν τὴν ἐξανάστασιν ἣν ἐποίησα ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς 7.5  καὶ ἐποίησεν νωε πάντα ὅσα ἐνετείλατο αὐτῷ κύριος ὁ θεός 7.6  νωε δὲ ἦν ἐτῶν ἑξακοσίων καὶ ὁ κατακλυσμὸς ἐγένετο ὕδατος ἐπὶ τῆς γῆς 7.7  εἰσῆλθεν δὲ νωε καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ καὶ αἱ γυναῖκες τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετ' αὐτοῦ εἰς τὴν κιβωτὸν διὰ τὸ ὕδωρ τοῦ κατακλυσμοῦ 7.8  καὶ ἀπὸ τῶν πετεινῶν καὶ ἀπὸ τῶν κτηνῶν τῶν καθαρῶν καὶ ἀπὸ τῶν κτηνῶν τῶν μὴ καθαρῶν καὶ ἀπὸ πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἐπὶ τῆς γῆς 7.9  δύο δύο εἰσῆλθον πρὸς νωε εἰς τὴν κιβωτόν ἄρσεν καὶ θῆλυ καθὰ ἐνετείλατο αὐτῷ ὁ θεός 7.10  καὶ ἐγένετο μετὰ τὰς ἑπτὰ ἡμέρας καὶ τὸ ὕδωρ τοῦ κατακλυσμοῦ ἐγένετο ἐπὶ τῆς γῆς 7.11  ἐν τῷ ἑξακοσιοστῷ ἔτει ἐν τῇ ζωῇ τοῦ νωε τοῦ δευτέρου μηνός ἑβδόμῃ καὶ εἰκάδι τοῦ μηνός τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἐρράγησαν πᾶσαι αἱ πηγαὶ τῆς ἀβύσσου καὶ οἱ καταρράκται τοῦ οὐρανοῦ ἠνεῴχθησαν 7.12  καὶ ἐγένετο ὁ ὑετὸς ἐπὶ τῆς γῆς τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας 7.13  ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ εἰσῆλθεν νωε σημ χαμ ιαφεθ υἱοὶ νωε καὶ ἡ γυνὴ νωε καὶ αἱ τρεῖς γυναῖκες τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετ' αὐτοῦ εἰς τὴν κιβωτόν 7.14  καὶ πάντα τὰ θηρία κατὰ γένος καὶ πάντα τὰ κτήνη κατὰ γένος καὶ πᾶν ἑρπετὸν κινούμενον ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ γένος καὶ πᾶν πετεινὸν κατὰ γένος 7.15  εἰσῆλθον πρὸς νωε εἰς τὴν κιβωτόν δύο δύο ἀπὸ πάσης σαρκός ἐν ᾧ ἐστιν πνεῦμα ζωῆς 7.16  καὶ τὰ εἰσπορευόμενα ἄρσεν καὶ θῆλυ ἀπὸ πάσης σαρκὸς εἰσῆλθεν καθὰ ἐνετείλατο ὁ θεὸς τῷ νωε καὶ ἔκλεισεν κύριος ὁ θεὸς ἔξωθεν αὐτοῦ τὴν κιβωτόν 7.17  καὶ ἐγένετο ὁ κατακλυσμὸς τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐπληθύνθη τὸ ὕδωρ καὶ ἐπῆρεν τὴν κιβωτόν καὶ ὑψώθη ἀπὸ τῆς γῆς 7.18  καὶ ἐπεκράτει τὸ ὕδωρ καὶ ἐπληθύνετο σφόδρα ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐπεφέρετο ἡ κιβωτὸς ἐπάνω τοῦ ὕδατος 7.19  τὸ δὲ ὕδωρ ἐπεκράτει σφόδρα σφοδρῶς ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐπεκάλυψεν πάντα τὰ ὄρη τὰ ὑψηλά ἃ ἦν ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ 7.20  δέκα πέντε πήχεις ἐπάνω ὑψώθη τὸ ὕδωρ καὶ ἐπεκάλυψεν πάντα τὰ ὄρη τὰ ὑψηλά 7.21  καὶ ἀπέθανεν πᾶσα σὰρξ κινουμένη ἐπὶ τῆς γῆς τῶν πετεινῶν καὶ τῶν κτηνῶν καὶ τῶν θηρίων καὶ πᾶν ἑρπετὸν κινούμενον ἐπὶ τῆς γῆς καὶ πᾶς ἄνθρωπος 7.22  καὶ πάντα ὅσα ἔχει πνοὴν ζωῆς καὶ πᾶς ὃς ἦν ἐπὶ τῆς ξηρᾶς ἀπέθανεν 7.23  καὶ ἐξήλειψεν πᾶν τὸ ἀνάστημα ὃ ἦν ἐπὶ προσώπου πάσης τῆς γῆς ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους καὶ ἑρπετῶν καὶ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἐξηλείφθησαν ἀπὸ τῆς γῆς καὶ κατελείφθη μόνος νωε καὶ οἱ μετ' αὐτοῦ ἐν τῇ κιβωτῷ 7.24  καὶ ὑψώθη τὸ ὕδωρ ἐπὶ τῆς γῆς ἡμέρας ἑκατὸν πεντήκοντα
7.1  kai eipen kyrios o theos pros nohe eiselthe sy kai pas o oikos soy eis tehn kibohton oti se eidon dikaion enantion moy en teh genea tayteh 7.2  apo de tohn ktehnohn tohn katharohn eisagage pros se epta epta arsen kai thehly apo de tohn ktehnohn tohn meh katharohn dyo dyo arsen kai thehly 7.3  kai apo tohn peteinohn toy oyranoy tohn katharohn epta epta arsen kai thehly kai apo tohn peteinohn tohn meh katharohn dyo dyo arsen kai thehly diathrepsai sperma epi pasan tehn gehn 7.4  eti gar ehmerohn epta egoh epagoh yeton epi tehn gehn tessarakonta ehmeras kai tessarakonta nyktas kai exaleipsoh pasan tehn exanastasin ehn epoiehsa apo prosohpoy tehs gehs 7.5  kai epoiehsen nohe panta osa eneteilato aytoh kyrios o theos 7.6  nohe de ehn etohn exakosiohn kai o kataklysmos egeneto ydatos epi tehs gehs 7.7  eisehlthen de nohe kai oi yioi aytoy kai eh gyneh aytoy kai ai gynaikes tohn yiohn aytoy met' aytoy eis tehn kibohton dia to ydohr toy kataklysmoy 7.8  kai apo tohn peteinohn kai apo tohn ktehnohn tohn katharohn kai apo tohn ktehnohn tohn meh katharohn kai apo pantohn tohn erpetohn tohn epi tehs gehs 7.9  dyo dyo eisehlthon pros nohe eis tehn kibohton arsen kai thehly katha eneteilato aytoh o theos 7.10  kai egeneto meta tas epta ehmeras kai to ydohr toy kataklysmoy egeneto epi tehs gehs 7.11  en toh exakosiostoh etei en teh zoheh toy nohe toy deyteroy mehnos ebdomeh kai eikadi toy mehnos teh ehmera tayteh erragehsan pasai ai pehgai tehs abyssoy kai oi katarraktai toy oyranoy ehneohchthehsan 7.12  kai egeneto o yetos epi tehs gehs tessarakonta ehmeras kai tessarakonta nyktas 7.13  en teh ehmera tayteh eisehlthen nohe sehm cham iapheth yioi nohe kai eh gyneh nohe kai ai treis gynaikes tohn yiohn aytoy met' aytoy eis tehn kibohton 7.14  kai panta ta thehria kata genos kai panta ta ktehneh kata genos kai pan erpeton kinoymenon epi tehs gehs kata genos kai pan peteinon kata genos 7.15  eisehlthon pros nohe eis tehn kibohton dyo dyo apo pasehs sarkos en oh estin pneyma zohehs 7.16  kai ta eisporeyomena arsen kai thehly apo pasehs sarkos eisehlthen katha eneteilato o theos toh nohe kai ekleisen kyrios o theos exohthen aytoy tehn kibohton 7.17  kai egeneto o kataklysmos tessarakonta ehmeras kai tessarakonta nyktas epi tehs gehs kai eplehthyntheh to ydohr kai epehren tehn kibohton kai ypsohtheh apo tehs gehs 7.18  kai epekratei to ydohr kai eplehthyneto sphodra epi tehs gehs kai epephereto eh kibohtos epanoh toy ydatos 7.19  to de ydohr epekratei sphodra sphodrohs epi tehs gehs kai epekalypsen panta ta oreh ta ypsehla a ehn ypokatoh toy oyranoy 7.20  deka pente pehcheis epanoh ypsohtheh to ydohr kai epekalypsen panta ta oreh ta ypsehla 7.21  kai apethanen pasa sarx kinoymeneh epi tehs gehs tohn peteinohn kai tohn ktehnohn kai tohn thehriohn kai pan erpeton kinoymenon epi tehs gehs kai pas anthrohpos 7.22  kai panta osa echei pnoehn zohehs kai pas os ehn epi tehs xehras apethanen 7.23  kai exehleipsen pan to anastehma o ehn epi prosohpoy pasehs tehs gehs apo anthrohpoy eohs ktehnoys kai erpetohn kai tohn peteinohn toy oyranoy kai exehleiphthehsan apo tehs gehs kai kateleiphtheh monos nohe kai oi met' aytoy en teh kibohtoh 7.24  kai ypsohtheh to ydohr epi tehs gehs ehmeras ekaton pentehkonta
7.1  וַיֹּאמֶר יְהוָה לְנֹחַ בֹּא־אַתָּה וְכָל־בֵּיתְךָ אֶל־הַתֵּבָה כִּי־אֹתְךָ רָאִיתִי צַדִּיק לְפָנַי בַּדֹּור הַזֶּה׃ 7.2  מִכֹּל ׀ הַבְּהֵמָה הַטְּהֹורָה תִּקַּח־לְךָ שִׁבְעָה שִׁבְעָה אִישׁ וְאִשְׁתֹּו וּמִן־הַבְּהֵמָה אֲשֶׁר לֹא טְהֹרָה הִוא שְׁנַיִם אִישׁ וְאִשְׁתֹּו׃ 7.3  גַּם מֵעֹוף הַשָּׁמַיִם שִׁבְעָה שִׁבְעָה זָכָר וּנְקֵבָה לְחַיֹּות זֶרַע עַל־פְּנֵי כָל־הָאָרֶץ׃ 7.4  כִּי לְיָמִים עֹוד שִׁבְעָה אָנֹכִי מַמְטִיר עַל־הָאָרֶץ אַרְבָּעִים יֹום וְאַרְבָּעִים לָיְלָה וּמָחִיתִי אֶת־כָּל־הַיְקוּם אֲשֶׁר עָשִׂיתִי מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה׃ 7.5  וַיַּעַשׂ נֹחַ כְּכֹל אֲשֶׁר־צִוָּהוּ יְהוָה׃ 7.6  וְנֹחַ בֶּן־שֵׁשׁ מֵאֹות שָׁנָה וְהַמַּבּוּל הָיָה מַיִם עַל־הָאָרֶץ׃ 7.7  וַיָּבֹא נֹחַ וּבָנָיו וְאִשְׁתֹּו וּנְשֵׁי־בָנָיו אִתֹּו אֶל־הַתֵּבָה מִפְּנֵי מֵי הַמַּבּוּל׃ 7.8  מִן־הַבְּהֵמָה הַטְּהֹורָה וּמִן־הַבְּהֵמָה אֲשֶׁר אֵינֶנָּה טְהֹרָה וּמִן־הָעֹוף וְכֹל אֲשֶׁר־רֹמֵשׂ עַל־הָאֲדָמָה׃ 7.9  שְׁנַיִם שְׁנַיִם בָּאוּ אֶל־נֹחַ אֶל־הַתֵּבָה זָכָר וּנְקֵבָה כַּאֲשֶׁר צִוָּה אֱלֹהִים אֶת־נֹחַ׃ 7.10  וַיְהִי לְשִׁבְעַת הַיָּמִים וּמֵי הַמַּבּוּל הָיוּ עַל־הָאָרֶץ׃ 7.11  בִּשְׁנַת שֵׁשׁ־מֵאֹות שָׁנָה לְחַיֵּי־נֹחַ בַּחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי בְּשִׁבְעָה־עָשָׂר יֹום לַחֹדֶשׁ בַּיֹּום הַזֶּה נִבְקְעוּ כָּל־מַעְיְנֹת תְּהֹום רַבָּה וַאֲרֻבֹּת הַשָּׁמַיִם נִפְתָּחוּ׃ 7.12  וַיְהִי הַגֶּשֶׁם עַל־הָאָרֶץ אַרְבָּעִים יֹום וְאַרְבָּעִים לָיְלָה׃ 7.13  בְּעֶצֶם הַיֹּום הַזֶּה בָּא נֹחַ וְשֵׁם־וְחָם וָיֶפֶת בְּנֵי־נֹחַ וְאֵשֶׁת נֹחַ וּשְׁלֹשֶׁת נְשֵׁי־בָנָיו אִתָּם אֶל־הַתֵּבָה׃ 7.14  הֵמָּה וְכָל־הַחַיָּה לְמִינָהּ וְכָל־הַבְּהֵמָה לְמִינָהּ וְכָל־הָרֶמֶשׂ הָרֹמֵשׂ עַל־הָאָרֶץ לְמִינֵהוּ וְכָל־הָעֹוף לְמִינֵהוּ כֹּל צִפֹּור כָּל־כָּנָף׃ 7.15  וַיָּבֹאוּ אֶל־נֹחַ אֶל־הַתֵּבָה שְׁנַיִם שְׁנַיִם מִכָּל־הַבָּשָׂר אֲשֶׁר־בֹּו רוּחַ חַיִּים׃ 7.16  וְהַבָּאִים זָכָר וּנְקֵבָה מִכָּל־בָּשָׂר בָּאוּ כַּאֲשֶׁר צִוָּה אֹתֹו אֱלֹהִים וַיִּסְגֹּר יְהוָה בַּעֲדֹו׃ 7.17  וַיְהִי הַמַּבּוּל אַרְבָּעִים יֹום עַל־הָאָרֶץ וַיִּרְבּוּ הַמַּיִם וַיִּשְׂאוּ אֶת־הַתֵּבָה וַתָּרָם מֵעַל הָאָרֶץ׃ 7.18  וַיִּגְבְּרוּ הַמַּיִם וַיִּרְבּוּ מְאֹד עַל־הָאָרֶץ וַתֵּלֶךְ הַתֵּבָה עַל־פְּנֵי הַמָּיִם׃ 7.19  וְהַמַּיִם גָּבְרוּ מְאֹד מְאֹד עַל־הָאָרֶץ וַיְכֻסּוּ כָּל־הֶהָרִים הַגְּבֹהִים אֲשֶׁר־תַּחַת כָּל־הַשָּׁמָיִם׃ 7.20  חֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה אַמָּה מִלְמַעְלָה גָּבְרוּ הַמָּיִם וַיְכֻסּוּ הֶהָרִים׃ 7.21  וַיִּגְוַע כָּל־בָּשָׂר ׀ הָרֹמֵשׂ עַל־הָאָרֶץ בָּעֹוף וּבַבְּהֵמָה וּבַחַיָּה וּבְכָל־הַשֶּׁרֶץ הַשֹּׁרֵץ עַל־הָאָרֶץ וְכֹל הָאָדָם׃ 7.22  כֹּל אֲשֶׁר נִשְׁמַת־רוּחַ חַיִּים בְּאַפָּיו מִכֹּל אֲשֶׁר בֶּחָרָבָה מֵתוּ׃ 7.23  וַיִּמַח אֶת־כָּל־הַיְקוּם ׀ אֲשֶׁר ׀ עַל־פְּנֵי הָאֲדָמָה מֵאָדָם עַד־בְּהֵמָה עַד־רֶמֶשׂ וְעַד־עֹוף הַשָּׁמַיִם וַיִּמָּחוּ מִן־הָאָרֶץ וַיִשָּׁאֶר אַךְ־נֹחַ וַאֲשֶׁר אִתֹּו בַּתֵּבָה׃ 7.24  וַיִּגְבְּרוּ הַמַּיִם עַל־הָאָרֶץ חֲמִשִּׁים וּמְאַת יֹום׃
7.1  wajoAmaer jHwaaH lnoha boA-AataaH wkaal-bejtkaa Aael-HatebaaH kij-Aotkaa raaAijtij cadijq lpaanaj badowr HazaeH׃ 7.2  mikol HabHemaaH HaTHowraaH tiqah-lkaa xxibOaaH xxibOaaH Aijxx wAixxtow wmin-HabHemaaH Aaxxaer loA THoraaH HiwA xxnajim Aijxx wAixxtow׃ 7.3  gam meOowp Haxxaamajim xxibOaaH xxibOaaH zaakaar wnqebaaH lhajowt zaeraO Oal-pnej kaal-HaaAaaraec׃ 7.4  kij ljaamijm Oowd xxibOaaH Aaanokij mamTijr Oal-HaaAaaraec AarbaaOijm jowm wAarbaaOijm laajlaaH wmaahijtij Aaet-kaal-Hajqwm Aaxxaer Oaaxijtij meOal pnej HaaAadaamaaH׃ 7.5  wajaOax noha kkol Aaxxaer-ciwaaHw jHwaaH׃ 7.6  wnoha baen-xxexx meAowt xxaanaaH wHamabwl HaajaaH majim Oal-HaaAaaraec׃ 7.7  wajaaboA noha wbaanaajw wAixxtow wnxxej-baanaajw Aitow Aael-HatebaaH mipnej mej Hamabwl׃ 7.8  min-HabHemaaH HaTHowraaH wmin-HabHemaaH Aaxxaer AejnaenaaH THoraaH wmin-HaaOowp wkol Aaxxaer-romex Oal-HaaAadaamaaH׃ 7.9  xxnajim xxnajim baaAw Aael-noha Aael-HatebaaH zaakaar wnqebaaH kaAaxxaer ciwaaH AaeloHijm Aaet-noha׃ 7.10  wajHij lxxibOat Hajaamijm wmej Hamabwl Haajw Oal-HaaAaaraec׃ 7.11  bixxnat xxexx-meAowt xxaanaaH lhajej-noha bahodaexx Haxxenij bxxibOaaH-Oaaxaar jowm lahodaexx bajowm HazaeH nibqOw kaal-maOjnot tHowm rabaaH waAarubot Haxxaamajim niptaahw׃ 7.12  wajHij Hagaexxaem Oal-HaaAaaraec AarbaaOijm jowm wAarbaaOijm laajlaaH׃ 7.13  bOaecaem Hajowm HazaeH baaA noha wxxem-whaam waajaepaet bnej-noha wAexxaet noha wxxloxxaet nxxej-baanaajw Aitaam Aael-HatebaaH׃ 7.14  HemaaH wkaal-HahajaaH lmijnaaH wkaal-HabHemaaH lmijnaaH wkaal-Haaraemaex Haaromex Oal-HaaAaaraec lmijneHw wkaal-HaaOowp lmijneHw kol cipowr kaal-kaanaap׃ 7.15  wajaaboAw Aael-noha Aael-HatebaaH xxnajim xxnajim mikaal-Habaaxaar Aaxxaer-bow rwha hajijm׃ 7.16  wHabaaAijm zaakaar wnqebaaH mikaal-baaxaar baaAw kaAaxxaer ciwaaH Aotow AaeloHijm wajisgor jHwaaH baOadow׃ 7.17  wajHij Hamabwl AarbaaOijm jowm Oal-HaaAaaraec wajirbw Hamajim wajixAw Aaet-HatebaaH wataaraam meOal HaaAaaraec׃ 7.18  wajigbrw Hamajim wajirbw mAod Oal-HaaAaaraec watelaek HatebaaH Oal-pnej Hamaajim׃ 7.19  wHamajim gaabrw mAod mAod Oal-HaaAaaraec wajkusw kaal-HaeHaarijm HagboHijm Aaxxaer-tahat kaal-Haxxaamaajim׃ 7.20  hamexx OaexreH AamaaH milmaOlaaH gaabrw Hamaajim wajkusw HaeHaarijm׃ 7.21  wajigwaO kaal-baaxaar Haaromex Oal-HaaAaaraec baaOowp wbabHemaaH wbahajaaH wbkaal-Haxxaeraec Haxxorec Oal-HaaAaaraec wkol HaaAaadaam׃ 7.22  kol Aaxxaer nixxmat-rwha hajijm bAapaajw mikol Aaxxaer baehaaraabaaH metw׃ 7.23  wajimah Aaet-kaal-Hajqwm Aaxxaer Oal-pnej HaaAadaamaaH meAaadaam Oad-bHemaaH Oad-raemaex wOad-Oowp Haxxaamajim wajimaahw min-HaaAaaraec wajixxaaAaer Aak-noha waAaxxaer Aitow batebaaH׃ 7.24  wajigbrw Hamajim Oal-HaaAaaraec hamixxijm wmAat jowm׃
7.1  ויאמר יהוה לנח בא־אתה וכל־ביתך אל־התבה כי־אתך ראיתי צדיק לפני בדור הזה׃ 7.2  מכל ׀ הבהמה הטהורה תקח־לך שבעה שבעה איש ואשתו ומן־הבהמה אשר לא טהרה הוא שנים איש ואשתו׃ 7.3  גם מעוף השמים שבעה שבעה זכר ונקבה לחיות זרע על־פני כל־הארץ׃ 7.4  כי לימים עוד שבעה אנכי ממטיר על־הארץ ארבעים יום וארבעים לילה ומחיתי את־כל־היקום אשר עשיתי מעל פני האדמה׃ 7.5  ויעש נח ככל אשר־צוהו יהוה׃ 7.6  ונח בן־שש מאות שנה והמבול היה מים על־הארץ׃ 7.7  ויבא נח ובניו ואשתו ונשי־בניו אתו אל־התבה מפני מי המבול׃ 7.8  מן־הבהמה הטהורה ומן־הבהמה אשר איננה טהרה ומן־העוף וכל אשר־רמש על־האדמה׃ 7.9  שנים שנים באו אל־נח אל־התבה זכר ונקבה כאשר צוה אלהים את־נח׃ 7.10  ויהי לשבעת הימים ומי המבול היו על־הארץ׃ 7.11  בשנת שש־מאות שנה לחיי־נח בחדש השני בשבעה־עשר יום לחדש ביום הזה נבקעו כל־מעינת תהום רבה וארבת השמים נפתחו׃ 7.12  ויהי הגשם על־הארץ ארבעים יום וארבעים לילה׃ 7.13  בעצם היום הזה בא נח ושם־וחם ויפת בני־נח ואשת נח ושלשת נשי־בניו אתם אל־התבה׃ 7.14  המה וכל־החיה למינה וכל־הבהמה למינה וכל־הרמש הרמש על־הארץ למינהו וכל־העוף למינהו כל צפור כל־כנף׃ 7.15  ויבאו אל־נח אל־התבה שנים שנים מכל־הבשר אשר־בו רוח חיים׃ 7.16  והבאים זכר ונקבה מכל־בשר באו כאשר צוה אתו אלהים ויסגר יהוה בעדו׃ 7.17  ויהי המבול ארבעים יום על־הארץ וירבו המים וישאו את־התבה ותרם מעל הארץ׃ 7.18  ויגברו המים וירבו מאד על־הארץ ותלך התבה על־פני המים׃ 7.19  והמים גברו מאד מאד על־הארץ ויכסו כל־ההרים הגבהים אשר־תחת כל־השמים׃ 7.20  חמש עשרה אמה מלמעלה גברו המים ויכסו ההרים׃ 7.21  ויגוע כל־בשר ׀ הרמש על־הארץ בעוף ובבהמה ובחיה ובכל־השרץ השרץ על־הארץ וכל האדם׃ 7.22  כל אשר נשמת־רוח חיים באפיו מכל אשר בחרבה מתו׃ 7.23  וימח את־כל־היקום ׀ אשר ׀ על־פני האדמה מאדם עד־בהמה עד־רמש ועד־עוף השמים וימחו מן־הארץ וישאר אך־נח ואשר אתו בתבה׃ 7.24  ויגברו המים על־הארץ חמשים ומאת יום׃
7.1  wjAmr jHwH lnh bA-AtH wkl-bjtk Al-HtbH kj-Atk rAjtj cdjq lpnj bdwr HzH׃ 7.2  mkl HbHmH HTHwrH tqh-lk xbOH xbOH Ajx wAxtw wmn-HbHmH Axr lA THrH HwA xnjm Ajx wAxtw׃ 7.3  gm mOwp Hxmjm xbOH xbOH zkr wnqbH lhjwt zrO Ol-pnj kl-HArc׃ 7.4  kj ljmjm Owd xbOH Ankj mmTjr Ol-HArc ArbOjm jwm wArbOjm ljlH wmhjtj At-kl-Hjqwm Axr Oxjtj mOl pnj HAdmH׃ 7.5  wjOx nh kkl Axr-cwHw jHwH׃ 7.6  wnh bn-xx mAwt xnH wHmbwl HjH mjm Ol-HArc׃ 7.7  wjbA nh wbnjw wAxtw wnxj-bnjw Atw Al-HtbH mpnj mj Hmbwl׃ 7.8  mn-HbHmH HTHwrH wmn-HbHmH Axr AjnnH THrH wmn-HOwp wkl Axr-rmx Ol-HAdmH׃ 7.9  xnjm xnjm bAw Al-nh Al-HtbH zkr wnqbH kAxr cwH AlHjm At-nh׃ 7.10  wjHj lxbOt Hjmjm wmj Hmbwl Hjw Ol-HArc׃ 7.11  bxnt xx-mAwt xnH lhjj-nh bhdx Hxnj bxbOH-Oxr jwm lhdx bjwm HzH nbqOw kl-mOjnt tHwm rbH wArbt Hxmjm npthw׃ 7.12  wjHj Hgxm Ol-HArc ArbOjm jwm wArbOjm ljlH׃ 7.13  bOcm Hjwm HzH bA nh wxm-whm wjpt bnj-nh wAxt nh wxlxt nxj-bnjw Atm Al-HtbH׃ 7.14  HmH wkl-HhjH lmjnH wkl-HbHmH lmjnH wkl-Hrmx Hrmx Ol-HArc lmjnHw wkl-HOwp lmjnHw kl cpwr kl-knp׃ 7.15  wjbAw Al-nh Al-HtbH xnjm xnjm mkl-Hbxr Axr-bw rwh hjjm׃ 7.16  wHbAjm zkr wnqbH mkl-bxr bAw kAxr cwH Atw AlHjm wjsgr jHwH bOdw׃ 7.17  wjHj Hmbwl ArbOjm jwm Ol-HArc wjrbw Hmjm wjxAw At-HtbH wtrm mOl HArc׃ 7.18  wjgbrw Hmjm wjrbw mAd Ol-HArc wtlk HtbH Ol-pnj Hmjm׃ 7.19  wHmjm gbrw mAd mAd Ol-HArc wjksw kl-HHrjm HgbHjm Axr-tht kl-Hxmjm׃ 7.20  hmx OxrH AmH mlmOlH gbrw Hmjm wjksw HHrjm׃ 7.21  wjgwO kl-bxr Hrmx Ol-HArc bOwp wbbHmH wbhjH wbkl-Hxrc Hxrc Ol-HArc wkl HAdm׃ 7.22  kl Axr nxmt-rwh hjjm bApjw mkl Axr bhrbH mtw׃ 7.23  wjmh At-kl-Hjqwm Axr Ol-pnj HAdmH mAdm Od-bHmH Od-rmx wOd-Owp Hxmjm wjmhw mn-HArc wjxAr Ak-nh wAxr Atw btbH׃ 7.24  wjgbrw Hmjm Ol-HArc hmxjm wmAt jwm׃
7.1  Dixitque Dominus ad Noe: “Ingredere tu et omnis domus tua arcam; te enim vidi iustum coram me in generatione hac. 7.2  Ex omnibus pecoribus mundis tolle septena septena, masculum et feminam; de pecoribus vero non mundis duo duo, masculum et feminam. 7.3  Sed et de volatilibus caeli septena septena, masculum et feminam, ut salvetur semen super faciem universae terrae. 7.4  Adhuc enim et post dies septem ego pluam super terram quadraginta diebus et quadraginta noctibus et delebo omnem substantiam, quam feci, de superficie terrae”. 7.5  Fecit ergo Noe omnia, quae mandaverat ei Dominus. 7.6  Eratque Noe sescentorum annorum, quando diluvii aquae inundaverunt super terram. 7.7  Et ingressus est Noe et filii eius, uxor eius et uxores filiorum eius cum eo in arcam propter aquas diluvii. 7.8  De pecoribus mundis et immundis et de volucribus et ex omni, quod movetur super terram, 7.9  duo et duo ingressa sunt ad Noe in arcam, masculus et femina, sicut praeceperat Deus Noe. 7.10  Cumque transissent septem dies, aquae diluvii inundaverunt super terram. 7.11  Anno sescentesimo vitae Noe, mense secundo, septimo decimo die mensis rupti sunt omnes fontes abyssi magnae, et cataractae caeli apertae sunt; 7.12  et facta est pluvia super terram quadraginta diebus et quadraginta noctibus. 7.13  In articulo diei illius ingressus est Noe et Sem et Cham et Iapheth filii eius, uxor illius et tres uxores filiorum eius cum eis in arcam. 7.14  Ipsi et omne animal secundum genus suum, universaque iumenta in genere suo, et omne reptile, quod movetur super terram in genere suo, cunctumque volatile secundum genus suum, universae aves omnesque volucres 7.15  ingressae sunt ad Noe in arcam, bina et bina ex omni carne, in qua erat spiritus vitae. 7.16  Et quae ingressa sunt, masculus et femina ex omni carne introierunt, sicut praeceperat ei Deus; et inclusit eum Dominus de foris. 7.17  Factumque est diluvium quadraginta diebus super terram, et multiplicatae sunt aquae et elevaverunt arcam in sublime a terra. 7.18  Vehementer enim inundaverunt et omnia repleverunt in superficie terrae; porro arca ferebatur super aquas. 7.19  Et aquae praevaluerunt nimis super terram, opertique sunt omnes montes excelsi sub universo caelo. 7.20  Quindecim cubitis altior fuit aqua super montes, quos operuerat. 7.21  Consumptaque est omnis caro, quae movebatur super terram, volucrum, pecorum, bestiarum omniumque reptilium, quae reptant super terram, et universi homines: 7.22  cuncta, in quibus spiraculum vitae in terra, mortua sunt. 7.23  Et delevit omnem substantiam, quae erat super terram, ab homine usque ad pecus, usque ad reptile et usque ad volucres caeli; et deleta sunt de terra. Remansit autem solus Noe et qui cum eo erant in arca. 7.24  Obtinueruntque aquae terram centum quinquaginta diebus.


1.Mose - Kapitel 8


8.1  Da gedachte Gott an Noah und an alle Tiere und an alles Vieh, das bei ihm in der Arche war; und Gott ließ einen Wind über die Erde wehen, daß die Wasser fielen. 8.2  Und die Brunnen der Tiefe wurden verstopft samt den Fenstern des Himmels, und dem Regen vom Himmel ward gewehrt. 8.3  Und die Wasser über der Erde nahmen mehr und mehr ab, so daß sie nach hundertundfünfzig Tagen sich vermindert hatten. 8.4  Und die Arche ließ sich am siebzehnten Tage des siebenten Monats auf dem Gebirge Ararat nieder. 8.5  Und das Gewässer nahm immerfort ab bis zum zehnten Monat; am ersten Tage des zehnten Monats konnte man die Spitzen der Berge sehen. 8.6  Und es geschah nach Verfluß von vierzig Tagen, daß Noah das Fenster öffnete an der Arche, das er gemacht hatte. 8.7  Und er sandte den Raben aus; der flog hin und her, bis das Wasser auf Erden vertrocknet war. 8.8  Darnach sandte er die Taube aus, daß er sähe, ob des Wassers auf Erden weniger geworden wäre. 8.9  Aber die Taube fand keinen Ort, da ihr Fuß ruhen konnte. Da kehrte sie zu ihm zur Arche zurück; denn es war noch Wasser auf der ganzen Erdoberfläche. Da streckte er seine Hand aus und ergriff sie und nahm sie wieder zu sich in die Arche. 8.10  Und er wartete noch weitere sieben Tage; dann sandte er die Taube wieder von der Arche aus. 8.11  Und die Taube kam zur Abendzeit wieder zu ihm und siehe, sie hatte ein frisches Ölblatt in ihrem Schnabel! Da merkte Noah, daß des Wassers auf Erden weniger geworden war. 8.12  Und nachdem er noch weitere sieben Tage gewartet hatte, sandte er die Taube wieder aus; da kam sie nicht mehr zu ihm zurück. 8.13  Im sechshundertundersten Jahre, am ersten Tage des ersten Monats, waren die Wasser auf Erden vertrocknet. Und Noah entfernte das Dach von der Arche und schaute, und siehe, der Erdboden war trocken! 8.14  Und im zweiten Monat, am siebenundzwanzigsten Tage des Monats, war die Erde ausgetrocknet. 8.15  Da redete Gott zu Noah und sprach: 8.16  Geh aus der Arche, du und dein Weib und deine Söhne und deiner Söhne Weiber mit dir! 8.17  Alle Tiere, die bei dir sind, von allem Fleisch: Vögel, Vieh und alles Kriechende, was auf Erden kriecht, sollen mit dir hinausgehen und sich regen auf Erden und sollen fruchtbar sein und sich mehren auf Erden! 8.18  Also ging Noah hinaus samt seinen Söhnen und seinem Weib und seiner Söhne Weibern. 8.19  Alle Tiere, alles, was kriecht und fliegt, alles, was sich auf Erden regt, nach seinen Gattungen, das verließ die Arche. 8.20  Noah aber baute dem HERRN einen Altar und nahm von allerlei reinem Vieh und von allerlei reinem Geflügel und opferte Brandopfer auf dem Altar. 8.21  Und der HERR roch den befriedigenden Geruch, und der HERR sprach zu seinem Herzen: Ich will fortan die Erde nicht mehr verfluchen um des Menschen willen, wiewohl das Dichten des menschlichen Herzens böse ist von seiner Jugend an; auch will ich fortan nicht mehr alles Lebendige schlagen, wie ich getan habe. 8.22  Solange die Erde steht, soll nicht aufhören Saat und Ernte, Frost und Hitze, Sommer und Winter, Tag und Nacht!
8.1  καὶ ἐμνήσθη ὁ θεὸς τοῦ νωε καὶ πάντων τῶν θηρίων καὶ πάντων τῶν κτηνῶν καὶ πάντων τῶν πετεινῶν καὶ πάντων τῶν ἑρπετῶν ὅσα ἦν μετ' αὐτοῦ ἐν τῇ κιβωτῷ καὶ ἐπήγαγεν ὁ θεὸς πνεῦμα ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἐκόπασεν τὸ ὕδωρ 8.2  καὶ ἐπεκαλύφθησαν αἱ πηγαὶ τῆς ἀβύσσου καὶ οἱ καταρράκται τοῦ οὐρανοῦ καὶ συνεσχέθη ὁ ὑετὸς ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ 8.3  καὶ ἐνεδίδου τὸ ὕδωρ πορευόμενον ἀπὸ τῆς γῆς ἐνεδίδου καὶ ἠλαττονοῦτο τὸ ὕδωρ μετὰ πεντήκοντα καὶ ἑκατὸν ἡμέρας 8.4  καὶ ἐκάθισεν ἡ κιβωτὸς ἐν μηνὶ τῷ ἑβδόμῳ ἑβδόμῃ καὶ εἰκάδι τοῦ μηνός ἐπὶ τὰ ὄρη τὰ αραρατ 8.5  τὸ δὲ ὕδωρ πορευόμενον ἠλαττονοῦτο ἕως τοῦ δεκάτου μηνός ἐν δὲ τῷ ἑνδεκάτῳ μηνί τῇ πρώτῃ τοῦ μηνός ὤφθησαν αἱ κεφαλαὶ τῶν ὀρέων 8.6  καὶ ἐγένετο μετὰ τεσσαράκοντα ἡμέρας ἠνέῳξεν νωε τὴν θυρίδα τῆς κιβωτοῦ ἣν ἐποίησεν 8.7  καὶ ἀπέστειλεν τὸν κόρακα τοῦ ἰδεῖν εἰ κεκόπακεν τὸ ὕδωρ καὶ ἐξελθὼν οὐχ ὑπέστρεψεν ἕως τοῦ ξηρανθῆναι τὸ ὕδωρ ἀπὸ τῆς γῆς 8.8  καὶ ἀπέστειλεν τὴν περιστερὰν ὀπίσω αὐτοῦ ἰδεῖν εἰ κεκόπακεν τὸ ὕδωρ ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς 8.9  καὶ οὐχ εὑροῦσα ἡ περιστερὰ ἀνάπαυσιν τοῖς ποσὶν αὐτῆς ὑπέστρεψεν πρὸς αὐτὸν εἰς τὴν κιβωτόν ὅτι ὕδωρ ἦν ἐπὶ παντὶ προσώπῳ πάσης τῆς γῆς καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἔλαβεν αὐτὴν καὶ εἰσήγαγεν αὐτὴν πρὸς ἑαυτὸν εἰς τὴν κιβωτόν 8.10  καὶ ἐπισχὼν ἔτι ἡμέρας ἑπτὰ ἑτέρας πάλιν ἐξαπέστειλεν τὴν περιστερὰν ἐκ τῆς κιβωτοῦ 8.11  καὶ ἀνέστρεψεν πρὸς αὐτὸν ἡ περιστερὰ τὸ πρὸς ἑσπέραν καὶ εἶχεν φύλλον ἐλαίας κάρφος ἐν τῷ στόματι αὐτῆς καὶ ἔγνω νωε ὅτι κεκόπακεν τὸ ὕδωρ ἀπὸ τῆς γῆς 8.12  καὶ ἐπισχὼν ἔτι ἡμέρας ἑπτὰ ἑτέρας πάλιν ἐξαπέστειλεν τὴν περιστεράν καὶ οὐ προσέθετο τοῦ ἐπιστρέψαι πρὸς αὐτὸν ἔτι 8.13  καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑνὶ καὶ ἑξακοσιοστῷ ἔτει ἐν τῇ ζωῇ τοῦ νωε τοῦ πρώτου μηνός μιᾷ τοῦ μηνός ἐξέλιπεν τὸ ὕδωρ ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ἀπεκάλυψεν νωε τὴν στέγην τῆς κιβωτοῦ ἣν ἐποίησεν καὶ εἶδεν ὅτι ἐξέλιπεν τὸ ὕδωρ ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς 8.14  ἐν δὲ τῷ μηνὶ τῷ δευτέρῳ ἑβδόμῃ καὶ εἰκάδι τοῦ μηνός ἐξηράνθη ἡ γῆ 8.15  καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς τῷ νωε λέγων 8.16  ἔξελθε ἐκ τῆς κιβωτοῦ σὺ καὶ ἡ γυνή σου καὶ οἱ υἱοί σου καὶ αἱ γυναῖκες τῶν υἱῶν σου μετὰ σοῦ 8.17  καὶ πάντα τὰ θηρία ὅσα ἐστὶν μετὰ σοῦ καὶ πᾶσα σὰρξ ἀπὸ πετεινῶν ἕως κτηνῶν καὶ πᾶν ἑρπετὸν κινούμενον ἐπὶ τῆς γῆς ἐξάγαγε μετὰ σεαυτοῦ καὶ αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε ἐπὶ τῆς γῆς 8.18  καὶ ἐξῆλθεν νωε καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ αἱ γυναῖκες τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετ' αὐτοῦ 8.19  καὶ πάντα τὰ θηρία καὶ πάντα τὰ κτήνη καὶ πᾶν πετεινὸν καὶ πᾶν ἑρπετὸν κινούμενον ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ γένος αὐτῶν ἐξήλθοσαν ἐκ τῆς κιβωτοῦ 8.20  καὶ ᾠκοδόμησεν νωε θυσιαστήριον τῷ θεῷ καὶ ἔλαβεν ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν τῶν καθαρῶν καὶ ἀπὸ πάντων τῶν πετεινῶν τῶν καθαρῶν καὶ ἀνήνεγκεν ὁλοκαρπώσεις ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον 8.21  καὶ ὠσφράνθη κύριος ὁ θεὸς ὀσμὴν εὐωδίας καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς διανοηθείς οὐ προσθήσω ἔτι τοῦ καταράσασθαι τὴν γῆν διὰ τὰ ἔργα τῶν ἀνθρώπων ὅτι ἔγκειται ἡ διάνοια τοῦ ἀνθρώπου ἐπιμελῶς ἐπὶ τὰ πονηρὰ ἐκ νεότητος οὐ προσθήσω οὖν ἔτι πατάξαι πᾶσαν σάρκα ζῶσαν καθὼς ἐποίησα 8.22  πάσας τὰς ἡμέρας τῆς γῆς σπέρμα καὶ θερισμός ψῦχος καὶ καῦμα θέρος καὶ ἔαρ ἡμέραν καὶ νύκτα οὐ καταπαύσουσιν
8.1  kai emnehstheh o theos toy nohe kai pantohn tohn thehriohn kai pantohn tohn ktehnohn kai pantohn tohn peteinohn kai pantohn tohn erpetohn osa ehn met' aytoy en teh kibohtoh kai epehgagen o theos pneyma epi tehn gehn kai ekopasen to ydohr 8.2  kai epekalyphthehsan ai pehgai tehs abyssoy kai oi katarraktai toy oyranoy kai syneschetheh o yetos apo toy oyranoy 8.3  kai enedidoy to ydohr poreyomenon apo tehs gehs enedidoy kai ehlattonoyto to ydohr meta pentehkonta kai ekaton ehmeras 8.4  kai ekathisen eh kibohtos en mehni toh ebdomoh ebdomeh kai eikadi toy mehnos epi ta oreh ta ararat 8.5  to de ydohr poreyomenon ehlattonoyto eohs toy dekatoy mehnos en de toh endekatoh mehni teh prohteh toy mehnos ohphthehsan ai kephalai tohn oreohn 8.6  kai egeneto meta tessarakonta ehmeras ehneohxen nohe tehn thyrida tehs kibohtoy ehn epoiehsen 8.7  kai apesteilen ton koraka toy idein ei kekopaken to ydohr kai exelthohn oych ypestrepsen eohs toy xehranthehnai to ydohr apo tehs gehs 8.8  kai apesteilen tehn peristeran opisoh aytoy idein ei kekopaken to ydohr apo prosohpoy tehs gehs 8.9  kai oych eyroysa eh peristera anapaysin tois posin aytehs ypestrepsen pros ayton eis tehn kibohton oti ydohr ehn epi panti prosohpoh pasehs tehs gehs kai ekteinas tehn cheira aytoy elaben aytehn kai eisehgagen aytehn pros eayton eis tehn kibohton 8.10  kai epischohn eti ehmeras epta eteras palin exapesteilen tehn peristeran ek tehs kibohtoy 8.11  kai anestrepsen pros ayton eh peristera to pros esperan kai eichen phyllon elaias karphos en toh stomati aytehs kai egnoh nohe oti kekopaken to ydohr apo tehs gehs 8.12  kai epischohn eti ehmeras epta eteras palin exapesteilen tehn peristeran kai oy prosetheto toy epistrepsai pros ayton eti 8.13  kai egeneto en toh eni kai exakosiostoh etei en teh zoheh toy nohe toy prohtoy mehnos mia toy mehnos exelipen to ydohr apo tehs gehs kai apekalypsen nohe tehn stegehn tehs kibohtoy ehn epoiehsen kai eiden oti exelipen to ydohr apo prosohpoy tehs gehs 8.14  en de toh mehni toh deyteroh ebdomeh kai eikadi toy mehnos exehrantheh eh geh 8.15  kai eipen kyrios o theos toh nohe legohn 8.16  exelthe ek tehs kibohtoy sy kai eh gyneh soy kai oi yioi soy kai ai gynaikes tohn yiohn soy meta soy 8.17  kai panta ta thehria osa estin meta soy kai pasa sarx apo peteinohn eohs ktehnohn kai pan erpeton kinoymenon epi tehs gehs exagage meta seaytoy kai ayxanesthe kai plehthynesthe epi tehs gehs 8.18  kai exehlthen nohe kai eh gyneh aytoy kai oi yioi aytoy kai ai gynaikes tohn yiohn aytoy met' aytoy 8.19  kai panta ta thehria kai panta ta ktehneh kai pan peteinon kai pan erpeton kinoymenon epi tehs gehs kata genos aytohn exehlthosan ek tehs kibohtoy 8.20  kai ohkodomehsen nohe thysiastehrion toh theoh kai elaben apo pantohn tohn ktehnohn tohn katharohn kai apo pantohn tohn peteinohn tohn katharohn kai anehnegken olokarpohseis epi to thysiastehrion 8.21  kai ohsphrantheh kyrios o theos osmehn eyohdias kai eipen kyrios o theos dianoehtheis oy prosthehsoh eti toy katarasasthai tehn gehn dia ta erga tohn anthrohpohn oti egkeitai eh dianoia toy anthrohpoy epimelohs epi ta ponehra ek neotehtos oy prosthehsoh oyn eti pataxai pasan sarka zohsan kathohs epoiehsa 8.22  pasas tas ehmeras tehs gehs sperma kai therismos psychos kai kayma theros kai ear ehmeran kai nykta oy katapaysoysin
8.1  וַיִּזְכֹּר אֱלֹהִים אֶת־נֹחַ וְאֵת כָּל־הַחַיָּה וְאֶת־כָּל־הַבְּהֵמָה אֲשֶׁר אִתֹּו בַּתֵּבָה וַיַּעֲבֵר אֱלֹהִים רוּחַ עַל־הָאָרֶץ וַיָּשֹׁכּוּ הַמָּיִם׃ 8.2  וַיִּסָּכְרוּ מַעְיְנֹת תְּהֹום וַאֲרֻבֹּת הַשָּׁמָיִם וַיִּכָּלֵא הַגֶּשֶׁם מִן־הַשָּׁמָיִם׃ 8.3  וַיָּשֻׁבוּ הַמַּיִם מֵעַל הָאָרֶץ הָלֹוךְ וָשֹׁוב וַיַּחְסְרוּ הַמַּיִם מִקְצֵה חֲמִשִּׁים וּמְאַת יֹום׃ 8.4  וַתָּנַח הַתֵּבָה בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי בְּשִׁבְעָה־עָשָׂר יֹום לַחֹדֶשׁ עַל הָרֵי אֲרָרָט׃ 8.5  וְהַמַּיִם הָיוּ הָלֹוךְ וְחָסֹור עַד הַחֹדֶשׁ הָעֲשִׂירִי בָּעֲשִׂירִי בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ נִרְאוּ רָאשֵׁי הֶהָרִים׃ 8.6  וַיְהִי מִקֵּץ אַרְבָּעִים יֹום וַיִּפְתַּח נֹחַ אֶת־חַלֹּון הַתֵּבָה אֲשֶׁר עָשָׂה׃ 8.7  וַיְשַׁלַּח אֶת־הָעֹרֵב וַיֵּצֵא יָצֹוא וָשֹׁוב עַד־יְבֹשֶׁת הַמַּיִם מֵעַל הָאָרֶץ׃ 8.8  וַיְשַׁלַּח אֶת־הַיֹּונָה מֵאִתֹּו לִרְאֹות הֲקַלּוּ הַמַּיִם מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה׃ 8.9  וְלֹא־מָצְאָה הַיֹּונָה מָנֹוחַ לְכַף־רַגְלָהּ וַתָּשָׁב אֵלָיו אֶל־הַתֵּבָה כִּי־מַיִם עַל־פְּנֵי כָל־הָאָרֶץ וַיִּשְׁלַח יָדֹו וַיִּקָּחֶהָ וַיָּבֵא אֹתָהּ אֵלָיו אֶל־הַתֵּבָה׃ 8.10  וַיָּחֶל עֹוד שִׁבְעַת יָמִים אֲחֵרִים וַיֹּסֶף שַׁלַּח אֶת־הַיֹּונָה מִן־הַתֵּבָה׃ 8.11  וַתָּבֹא אֵלָיו הַיֹּונָה לְעֵת עֶרֶב וְהִנֵּה עֲלֵה־זַיִת טָרָף בְּפִיהָ וַיֵּדַע נֹחַ כִּי־קַלּוּ הַמַּיִם מֵעַל הָאָרֶץ׃ 8.12  וַיִּיָּחֶל עֹוד שִׁבְעַת יָמִים אֲחֵרִים וַיְשַׁלַּח אֶת־הַיֹּונָה וְלֹא־יָסְפָה שׁוּב־אֵלָיו עֹוד׃ 8.13  וַיְהִי בְּאַחַת וְשֵׁשׁ־מֵאֹות שָׁנָה בָּרִאשֹׁון בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ חָרְבוּ הַמַּיִם מֵעַל הָאָרֶץ וַיָּסַר נֹחַ אֶת־מִכְסֵה הַתֵּבָה וַיַּרְא וְהִנֵּה חָרְבוּ פְּנֵי הָאֲדָמָה׃ 8.14  וּבַחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי בְּשִׁבְעָה וְעֶשְׂרִים יֹום לַחֹדֶשׁ יָבְשָׁה הָאָרֶץ׃ ס 8.15  וַיְדַבֵּר אֱלֹהִים אֶל־נֹחַ לֵאמֹר׃ 8.16  צֵא מִן־הַתֵּבָה אַתָּה וְאִשְׁתְּךָ וּבָנֶיךָ וּנְשֵׁי־בָנֶיךָ אִתָּךְ׃ 8.17  כָּל־הַחַיָּה אֲשֶׁר־אִתְּךָ מִכָּל־בָּשָׂר בָּעֹוף וּבַבְּהֵמָה וּבְכָל־הָרֶמֶשׂ הָרֹמֵשׂ עַל־הָאָרֶץ [הֹוצֵא כ] (הַיְצֵא ק) אִתָּךְ וְשָׁרְצוּ בָאָרֶץ וּפָרוּ וְרָבוּ עַל־הָאָרֶץ׃ 8.18  וַיֵּצֵא־נֹחַ וּבָנָיו וְאִשְׁתֹּו וּנְשֵׁי־בָנָיו אִתֹּו׃ 8.19  כָּל־הַחַיָּה כָּל־הָרֶמֶשׂ וְכָל־הָעֹוף כֹּל רֹומֵשׂ עַל־הָאָרֶץ לְמִשְׁפְּחֹתֵיהֶם יָצְאוּ מִן־הַתֵּבָה׃ 8.20  וַיִּבֶן נֹחַ מִזְבֵּחַ לַיהוָה וַיִּקַּח מִכֹּל ׀ הַבְּהֵמָה הַטְּהֹורָה וּמִכֹּל הָעֹוף הַטָּהֹר וַיַּעַל עֹלֹת בַּמִּזְבֵּחַ׃ 8.21  וַיָּרַח יְהוָה אֶת־רֵיחַ הַנִּיחֹחַ וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־לִבֹּו לֹא־אֹסִף לְקַלֵּל עֹוד אֶת־הָאֲדָמָה בַּעֲבוּר הָאָדָם כִּי יֵצֶר לֵב הָאָדָם רַע מִנְּעֻרָיו וְלֹא־אֹסִף עֹוד לְהַכֹּות אֶת־כָּל־חַי כַּאֲשֶׁר עָשִׂיתִי׃ 8.22  עֹד כָּל־יְמֵי הָאָרֶץ זֶרַע וְקָצִיר וְקֹר וָחֹם וְקַיִץ וָחֹרֶף וְיֹום וָלַיְלָה לֹא יִשְׁבֹּתוּ׃
8.1  wajizkor AaeloHijm Aaet-noha wAet kaal-HahajaaH wAaet-kaal-HabHemaaH Aaxxaer Aitow batebaaH wajaOaber AaeloHijm rwha Oal-HaaAaaraec wajaaxxokw Hamaajim׃ 8.2  wajisaakrw maOjnot tHowm waAarubot Haxxaamaajim wajikaaleA Hagaexxaem min-Haxxaamaajim׃ 8.3  wajaaxxubw Hamajim meOal HaaAaaraec Haalowk waaxxowb wajahsrw Hamajim miqceH hamixxijm wmAat jowm׃ 8.4  wataanah HatebaaH bahodaexx HaxxbijOij bxxibOaaH-Oaaxaar jowm lahodaexx Oal Haarej AaraaraaT׃ 8.5  wHamajim Haajw Haalowk whaasowr Oad Hahodaexx HaaOaxijrij baaOaxijrij bAaehaad lahodaexx nirAw raaAxxej HaeHaarijm׃ 8.6  wajHij miqec AarbaaOijm jowm wajiptah noha Aaet-halown HatebaaH Aaxxaer OaaxaaH׃ 8.7  wajxxalah Aaet-HaaOoreb wajeceA jaacowA waaxxowb Oad-jboxxaet Hamajim meOal HaaAaaraec׃ 8.8  wajxxalah Aaet-HajownaaH meAitow lirAowt Haqalw Hamajim meOal pnej HaaAadaamaaH׃ 8.9  wloA-maacAaaH HajownaaH maanowha lkap-raglaaH wataaxxaab Aelaajw Aael-HatebaaH kij-majim Oal-pnej kaal-HaaAaaraec wajixxlah jaadow wajiqaahaeHaa wajaabeA AotaaH Aelaajw Aael-HatebaaH׃ 8.10  wajaahael Oowd xxibOat jaamijm Aaherijm wajosaep xxalah Aaet-HajownaaH min-HatebaaH׃ 8.11  wataaboA Aelaajw HajownaaH lOet Oaeraeb wHineH OaleH-zajit Taaraap bpijHaa wajedaO noha kij-qalw Hamajim meOal HaaAaaraec׃ 8.12  wajijaahael Oowd xxibOat jaamijm Aaherijm wajxxalah Aaet-HajownaaH wloA-jaaspaaH xxwb-Aelaajw Oowd׃ 8.13  wajHij bAahat wxxexx-meAowt xxaanaaH baariAxxown bAaehaad lahodaexx haarbw Hamajim meOal HaaAaaraec wajaasar noha Aaet-mikseH HatebaaH wajarA wHineH haarbw pnej HaaAadaamaaH׃ 8.14  wbahodaexx Haxxenij bxxibOaaH wOaexrijm jowm lahodaexx jaabxxaaH HaaAaaraec׃ s 8.15  wajdaber AaeloHijm Aael-noha leAmor׃ 8.16  ceA min-HatebaaH AataaH wAixxtkaa wbaanaejkaa wnxxej-baanaejkaa Aitaak׃ 8.17  kaal-HahajaaH Aaxxaer-Aitkaa mikaal-baaxaar baaOowp wbabHemaaH wbkaal-Haaraemaex Haaromex Oal-HaaAaaraec [HowceA k] (HajceA q) Aitaak wxxaarcw baaAaaraec wpaarw wraabw Oal-HaaAaaraec׃ 8.18  wajeceA-noha wbaanaajw wAixxtow wnxxej-baanaajw Aitow׃ 8.19  kaal-HahajaaH kaal-Haaraemaex wkaal-HaaOowp kol rowmex Oal-HaaAaaraec lmixxphotejHaem jaacAw min-HatebaaH׃ 8.20  wajibaen noha mizbeha lajHwaaH wajiqah mikol HabHemaaH HaTHowraaH wmikol HaaOowp HaTaaHor wajaOal Oolot bamizbeha׃ 8.21  wajaarah jHwaaH Aaet-rejha Hanijhoha wajoAmaer jHwaaH Aael-libow loA-Aosip lqalel Oowd Aaet-HaaAadaamaaH baOabwr HaaAaadaam kij jecaer leb HaaAaadaam raO minOuraajw wloA-Aosip Oowd lHakowt Aaet-kaal-haj kaAaxxaer Oaaxijtij׃ 8.22  Ood kaal-jmej HaaAaaraec zaeraO wqaacijr wqor waahom wqajic waahoraep wjowm waalajlaaH loA jixxbotw׃
8.1  ויזכר אלהים את־נח ואת כל־החיה ואת־כל־הבהמה אשר אתו בתבה ויעבר אלהים רוח על־הארץ וישכו המים׃ 8.2  ויסכרו מעינת תהום וארבת השמים ויכלא הגשם מן־השמים׃ 8.3  וישבו המים מעל הארץ הלוך ושוב ויחסרו המים מקצה חמשים ומאת יום׃ 8.4  ותנח התבה בחדש השביעי בשבעה־עשר יום לחדש על הרי אררט׃ 8.5  והמים היו הלוך וחסור עד החדש העשירי בעשירי באחד לחדש נראו ראשי ההרים׃ 8.6  ויהי מקץ ארבעים יום ויפתח נח את־חלון התבה אשר עשה׃ 8.7  וישלח את־הערב ויצא יצוא ושוב עד־יבשת המים מעל הארץ׃ 8.8  וישלח את־היונה מאתו לראות הקלו המים מעל פני האדמה׃ 8.9  ולא־מצאה היונה מנוח לכף־רגלה ותשב אליו אל־התבה כי־מים על־פני כל־הארץ וישלח ידו ויקחה ויבא אתה אליו אל־התבה׃ 8.10  ויחל עוד שבעת ימים אחרים ויסף שלח את־היונה מן־התבה׃ 8.11  ותבא אליו היונה לעת ערב והנה עלה־זית טרף בפיה וידע נח כי־קלו המים מעל הארץ׃ 8.12  וייחל עוד שבעת ימים אחרים וישלח את־היונה ולא־יספה שוב־אליו עוד׃ 8.13  ויהי באחת ושש־מאות שנה בראשון באחד לחדש חרבו המים מעל הארץ ויסר נח את־מכסה התבה וירא והנה חרבו פני האדמה׃ 8.14  ובחדש השני בשבעה ועשרים יום לחדש יבשה הארץ׃ ס 8.15  וידבר אלהים אל־נח לאמר׃ 8.16  צא מן־התבה אתה ואשתך ובניך ונשי־בניך אתך׃ 8.17  כל־החיה אשר־אתך מכל־בשר בעוף ובבהמה ובכל־הרמש הרמש על־הארץ [הוצא כ] (היצא ק) אתך ושרצו בארץ ופרו ורבו על־הארץ׃ 8.18  ויצא־נח ובניו ואשתו ונשי־בניו אתו׃ 8.19  כל־החיה כל־הרמש וכל־העוף כל רומש על־הארץ למשפחתיהם יצאו מן־התבה׃ 8.20  ויבן נח מזבח ליהוה ויקח מכל ׀ הבהמה הטהורה ומכל העוף הטהר ויעל עלת במזבח׃ 8.21  וירח יהוה את־ריח הניחח ויאמר יהוה אל־לבו לא־אסף לקלל עוד את־האדמה בעבור האדם כי יצר לב האדם רע מנעריו ולא־אסף עוד להכות את־כל־חי כאשר עשיתי׃ 8.22  עד כל־ימי הארץ זרע וקציר וקר וחם וקיץ וחרף ויום ולילה לא ישבתו׃
8.1  wjzkr AlHjm At-nh wAt kl-HhjH wAt-kl-HbHmH Axr Atw btbH wjObr AlHjm rwh Ol-HArc wjxkw Hmjm׃ 8.2  wjskrw mOjnt tHwm wArbt Hxmjm wjklA Hgxm mn-Hxmjm׃ 8.3  wjxbw Hmjm mOl HArc Hlwk wxwb wjhsrw Hmjm mqcH hmxjm wmAt jwm׃ 8.4  wtnh HtbH bhdx HxbjOj bxbOH-Oxr jwm lhdx Ol Hrj ArrT׃ 8.5  wHmjm Hjw Hlwk whswr Od Hhdx HOxjrj bOxjrj bAhd lhdx nrAw rAxj HHrjm׃ 8.6  wjHj mqc ArbOjm jwm wjpth nh At-hlwn HtbH Axr OxH׃ 8.7  wjxlh At-HOrb wjcA jcwA wxwb Od-jbxt Hmjm mOl HArc׃ 8.8  wjxlh At-HjwnH mAtw lrAwt Hqlw Hmjm mOl pnj HAdmH׃ 8.9  wlA-mcAH HjwnH mnwh lkp-rglH wtxb Aljw Al-HtbH kj-mjm Ol-pnj kl-HArc wjxlh jdw wjqhH wjbA AtH Aljw Al-HtbH׃ 8.10  wjhl Owd xbOt jmjm Ahrjm wjsp xlh At-HjwnH mn-HtbH׃ 8.11  wtbA Aljw HjwnH lOt Orb wHnH OlH-zjt Trp bpjH wjdO nh kj-qlw Hmjm mOl HArc׃ 8.12  wjjhl Owd xbOt jmjm Ahrjm wjxlh At-HjwnH wlA-jspH xwb-Aljw Owd׃ 8.13  wjHj bAht wxx-mAwt xnH brAxwn bAhd lhdx hrbw Hmjm mOl HArc wjsr nh At-mksH HtbH wjrA wHnH hrbw pnj HAdmH׃ 8.14  wbhdx Hxnj bxbOH wOxrjm jwm lhdx jbxH HArc׃ s 8.15  wjdbr AlHjm Al-nh lAmr׃ 8.16  cA mn-HtbH AtH wAxtk wbnjk wnxj-bnjk Atk׃ 8.17  kl-HhjH Axr-Atk mkl-bxr bOwp wbbHmH wbkl-Hrmx Hrmx Ol-HArc [HwcA k] (HjcA q) Atk wxrcw bArc wprw wrbw Ol-HArc׃ 8.18  wjcA-nh wbnjw wAxtw wnxj-bnjw Atw׃ 8.19  kl-HhjH kl-Hrmx wkl-HOwp kl rwmx Ol-HArc lmxphtjHm jcAw mn-HtbH׃ 8.20  wjbn nh mzbh ljHwH wjqh mkl HbHmH HTHwrH wmkl HOwp HTHr wjOl Olt bmzbh׃ 8.21  wjrh jHwH At-rjh Hnjhh wjAmr jHwH Al-lbw lA-Asp lqll Owd At-HAdmH bObwr HAdm kj jcr lb HAdm rO mnOrjw wlA-Asp Owd lHkwt At-kl-hj kAxr Oxjtj׃ 8.22  Od kl-jmj HArc zrO wqcjr wqr whm wqjc whrp wjwm wljlH lA jxbtw׃
8.1  Recordatus autem Deus Noe cunctorumque animantium et omnium iumentorum, quae erant cum eo in arca, adduxit spiritum super terram, et imminutae sunt aquae. 8.2  Et clausi sunt fontes abyssi et cataractae caeli, et prohibitae sunt pluviae de caelo. 8.3  Reversaeque sunt aquae de terra euntes et redeuntes et coeperunt minui post centum quinquaginta dies. 8.4  Requievitque arca mense septimo, decima septima die mensis super montes Ararat. 8.5  At vero aquae ibant et decrescebant usque ad decimum mensem; decimo enim mense, prima die mensis, apparuerunt cacumina montium. 8.6  Cumque transissent quadraginta dies, aperiens Noe fenestram arcae, quam fecerat, dimisit corvum; 8.7  qui egrediebatur exiens et rediens, donec siccarentur aquae super terram. 8.8  Emisit quoque columbam a se, ut videret si iam cessassent aquae super faciem terrae. 8.9  Quae, cum non invenisset, ubi requiesceret pes eius, reversa est ad eum in arcam; aquae enim erant super universam terram. Extenditque manum et apprehensam intulit in arcam. 8.10  Exspectatis autem ultra septem diebus aliis, rursum dimisit columbam ex arca. 8.11  At illa venit ad eum ad vesperam portans ramum olivae virentibus foliis in ore suo. Intellexit ergo Noe quod cessassent aquae super terram. 8.12  Exspectavitque nihilominus septem alios dies; et emisit columbam, quae non est reversa ultra ad eum. 8.13  Igitur sescentesimo primo anno, primo mense, prima die mensis, siccatae sunt aquae super terram; et aperiens Noe tectum arcae, et ecce aspexit viditque quod exsiccata erat superficies terrae. 8.14  Mense secundo, septima et vicesima die mensis, arefacta est terra. 8.15  Locutus est autem Deus ad Noe dicens: 8.16  “Egredere de arca tu et uxor tua, filii tui et uxores filiorum tuorum tecum. 8.17  Cuncta animantia, quae sunt apud te ex omni carne, tam in volatilibus quam in pecoribus et in universis reptilibus, quae reptant super terram, educ tecum, ut pullulent super terram et crescant et multiplicentur super eam”. 8.18  Egressus est ergo Noe et filii eius, uxor illius et uxores filiorum eius cum eo. 8.19  Sed et omnia animantia, iumenta, volatilia et reptilia, quae reptant super terram, secundum genus suum egressa sunt de arca. 8.20  Aedificavit autem Noe altare Domino; et tollens de cunctis pecoribus mundis et volucribus mundis obtulit holocausta super altare. 8.21  Odoratusque est Dominus odorem suavitatis et locutus est Dominus ad cor suum: “Nequaquam ultra maledicam terrae propter homines, quia cogitatio humani cordis in malum prona est ab adulescentia sua. Non igitur ultra percutiam omnem animam viventem, sicut feci. 8.22  Cunctis diebus terrae, sementis et messis, frigus et aestus, aestas et hiems, dies et nox non requiescent”.


1.Mose - Kapitel 9


9.1  Und Gott segnete Noah und seine Söhne und sprach zu ihnen: Seid fruchtbar und mehret euch und erfüllet die Erde! 9.2  Furcht und Schrecken vor euch soll kommen über alle Tiere der Erde und über alle Vögel des Himmels, über alles, was auf Erden kriecht, und über alle Fische im Meer; in eure Hände seien sie gegeben! 9.3  Alles, was sich regt und lebt, soll euch zur Nahrung dienen; wie das grüne Kraut habe ich es euch alles gegeben. 9.4  Nur esset das Fleisch nicht, während seine Seele, sein Blut, noch in ihm ist! 9.5  Für euer Blut aber, für eure Seelen, will ich Rechenschaft fordern, von der Hand aller Tiere will ich sie fordern und von des Menschen Hand, von seines Bruders Hand will ich des Menschen Seele fordern. 9.6  Wer Menschenblut vergießt, des Blut soll auch durch Menschen vergossen werden; denn Gott hat den Menschen nach seinem Bild gemacht. 9.7  Ihr aber seid fruchtbar und mehret euch und reget euch auf Erden, daß euer viele werden darauf! 9.8  Und Gott sprach zu Noah und zu seinen Söhnen mit ihm: 9.9  Siehe, ich richte meinen Bund auf mit euch und mit euren Nachkommen, 9.10  auch mit allen lebendigen Wesen bei euch, mit Vögeln, Vieh und allen Tieren der Erde bei euch, mit allen, die aus der Arche gegangen sind, was für Tiere es seien auf Erden; 9.11  und zwar will ich meinen Bund mit euch dafür aufrichten, daß forthin nie mehr alles Fleisch von dem Wasser der Sündflut ausgerottet werden, und daß auch keine Sündflut mehr kommen soll, um die Erde zu verderben. 9.12  Und Gott sprach: Dies ist das Zeichen des Bundes, welchen ich stifte zwischen mir und euch und allen lebendigen Wesen, die bei euch sind, auf ewige Zeiten: 9.13  Meinen Bogen setze ich in die Wolken, der soll ein Zeichen des Bundes sein zwischen mir und der Erde. 9.14  Wenn es nun geschieht, daß ich Wolken über der Erde sammle, und der Bogen in den Wolken erscheint, 9.15  dann will ich an meinen Bund gedenken, welcher zwischen mir und euch und allen lebendigen Wesen von allem Fleisch besteht, daß forthin die Wasser nicht mehr zur Sündflut werden sollen, die alles Fleisch verderbe. 9.16  Darum soll der Bogen in den Wolken sein, daß ich ihn ansehe und gedenke an den ewigen Bund zwischen Gott und allen lebendigen Wesen von allem Fleisch, das auf Erden ist. 9.17  Und Gott sprach zu Noah: Das ist das Zeichen des Bundes, welchen ich aufgerichtet habe zwischen mir und allem Fleisch, das auf Erden ist! 9.18  Die drei Söhne Noahs aber, welche die Arche verließen, waren Sem, Ham und Japhet. Ham ist der Vater Kanaans. 9.19  Von diesen drei Söhnen Noahs ward die ganze Erde bevölkert. 9.20  Noah aber begann und legte als Landmann einen Weinberg an. 9.21  Da er aber von dem Weine trank, ward er betrunken und entblößte sich in seiner Hütte. 9.22  Da nun Ham, Kanaans Vater, die Blöße seines Vaters sah, verriet er es seinen beiden Brüdern draußen. 9.23  Da nahmen Sem und Japhet das Kleid und legten es auf ihre Schultern und gingen rücklings und deckten ihres Vaters Blöße zu und wandten ihre Angesichter ab, daß sie ihres Vaters Blöße nicht sahen. 9.24  Als nun Noah von dem Wein erwachte und erfuhr, was ihm sein jüngster Sohn getan, 9.25  da sprach er: Verflucht sei Kanaan! Er sei ein Knecht der Knechte seiner Brüder! 9.26  Und weiter sprach er: Gepriesen sei der HERR, der Gott Sems, und Kanaan sei sein Knecht! 9.27  Gott breite Japhet aus und lasse ihn wohnen in Sems Hütten, und Kanaan sei sein Knecht! 9.28  Noah aber lebte nach der Sündflut noch 350 Jahre lang, 9.29  also daß Noahs ganzes Alter 950 Jahre betrug, als er starb.
9.1  καὶ ηὐλόγησεν ὁ θεὸς τὸν νωε καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτοῖς αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε καὶ πληρώσατε τὴν γῆν καὶ κατακυριεύσατε αὐτῆς 9.2  καὶ ὁ τρόμος ὑμῶν καὶ ὁ φόβος ἔσται ἐπὶ πᾶσιν τοῖς θηρίοις τῆς γῆς καὶ ἐπὶ πάντα τὰ ὄρνεα τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἐπὶ πάντα τὰ κινούμενα ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἰχθύας τῆς θαλάσσης ὑπὸ χεῖρας ὑμῖν δέδωκα 9.3  καὶ πᾶν ἑρπετόν ὅ ἐστιν ζῶν ὑμῖν ἔσται εἰς βρῶσιν ὡς λάχανα χόρτου δέδωκα ὑμῖν τὰ πάντα 9.4  πλὴν κρέας ἐν αἵματι ψυχῆς οὐ φάγεσθε 9.5  καὶ γὰρ τὸ ὑμέτερον αἷμα τῶν ψυχῶν ὑμῶν ἐκζητήσω ἐκ χειρὸς πάντων τῶν θηρίων ἐκζητήσω αὐτὸ καὶ ἐκ χειρὸς ἀνθρώπου ἀδελφοῦ ἐκζητήσω τὴν ψυχὴν τοῦ ἀνθρώπου 9.6  ὁ ἐκχέων αἷμα ἀνθρώπου ἀντὶ τοῦ αἵματος αὐτοῦ ἐκχυθήσεται ὅτι ἐν εἰκόνι θεοῦ ἐποίησα τὸν ἄνθρωπον 9.7  ὑμεῖς δὲ αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε καὶ πληρώσατε τὴν γῆν καὶ πληθύνεσθε ἐπ' αὐτῆς 9.8  καὶ εἶπεν ὁ θεὸς τῷ νωε καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ μετ' αὐτοῦ λέγων 9.9  ἐγὼ ἰδοὺ ἀνίστημι τὴν διαθήκην μου ὑμῖν καὶ τῷ σπέρματι ὑμῶν μεθ' ὑμᾶς 9.10  καὶ πάσῃ ψυχῇ τῇ ζώσῃ μεθ' ὑμῶν ἀπὸ ὀρνέων καὶ ἀπὸ κτηνῶν καὶ πᾶσι τοῖς θηρίοις τῆς γῆς ὅσα μεθ' ὑμῶν ἀπὸ πάντων τῶν ἐξελθόντων ἐκ τῆς κιβωτοῦ 9.11  καὶ στήσω τὴν διαθήκην μου πρὸς ὑμᾶς καὶ οὐκ ἀποθανεῖται πᾶσα σὰρξ ἔτι ἀπὸ τοῦ ὕδατος τοῦ κατακλυσμοῦ καὶ οὐκ ἔσται ἔτι κατακλυσμὸς ὕδατος τοῦ καταφθεῖραι πᾶσαν τὴν γῆν 9.12  καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς πρὸς νωε τοῦτο τὸ σημεῖον τῆς διαθήκης ὃ ἐγὼ δίδωμι ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ὑμῶν καὶ ἀνὰ μέσον πάσης ψυχῆς ζώσης ἥ ἐστιν μεθ' ὑμῶν εἰς γενεὰς αἰωνίους 9.13  τὸ τόξον μου τίθημι ἐν τῇ νεφέλῃ καὶ ἔσται εἰς σημεῖον διαθήκης ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ τῆς γῆς 9.14  καὶ ἔσται ἐν τῷ συννεφεῖν με νεφέλας ἐπὶ τὴν γῆν ὀφθήσεται τὸ τόξον μου ἐν τῇ νεφέλῃ 9.15  καὶ μνησθήσομαι τῆς διαθήκης μου ἥ ἐστιν ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ὑμῶν καὶ ἀνὰ μέσον πάσης ψυχῆς ζώσης ἐν πάσῃ σαρκί καὶ οὐκ ἔσται ἔτι τὸ ὕδωρ εἰς κατακλυσμὸν ὥστε ἐξαλεῖψαι πᾶσαν σάρκα 9.16  καὶ ἔσται τὸ τόξον μου ἐν τῇ νεφέλῃ καὶ ὄψομαι τοῦ μνησθῆναι διαθήκην αἰώνιον ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον πάσης ψυχῆς ζώσης ἐν πάσῃ σαρκί ἥ ἐστιν ἐπὶ τῆς γῆς 9.17  καὶ εἶπεν ὁ θεὸς τῷ νωε τοῦτο τὸ σημεῖον τῆς διαθήκης ἧς διεθέμην ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον πάσης σαρκός ἥ ἐστιν ἐπὶ τῆς γῆς 9.18  ἦσαν δὲ οἱ υἱοὶ νωε οἱ ἐξελθόντες ἐκ τῆς κιβωτοῦ σημ χαμ ιαφεθ χαμ ἦν πατὴρ χανααν 9.19  τρεῖς οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ νωε ἀπὸ τούτων διεσπάρησαν ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν 9.20  καὶ ἤρξατο νωε ἄνθρωπος γεωργὸς γῆς καὶ ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα 9.21  καὶ ἔπιεν ἐκ τοῦ οἴνου καὶ ἐμεθύσθη καὶ ἐγυμνώθη ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ 9.22  καὶ εἶδεν χαμ ὁ πατὴρ χανααν τὴν γύμνωσιν τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἐξελθὼν ἀνήγγειλεν τοῖς δυσὶν ἀδελφοῖς αὐτοῦ ἔξω 9.23  καὶ λαβόντες σημ καὶ ιαφεθ τὸ ἱμάτιον ἐπέθεντο ἐπὶ τὰ δύο νῶτα αὐτῶν καὶ ἐπορεύθησαν ὀπισθοφανῶς καὶ συνεκάλυψαν τὴν γύμνωσιν τοῦ πατρὸς αὐτῶν καὶ τὸ πρόσωπον αὐτῶν ὀπισθοφανές καὶ τὴν γύμνωσιν τοῦ πατρὸς αὐτῶν οὐκ εἶδον 9.24  ἐξένηψεν δὲ νωε ἀπὸ τοῦ οἴνου καὶ ἔγνω ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ νεώτερος 9.25  καὶ εἶπεν ἐπικατάρατος χανααν παῖς οἰκέτης ἔσται τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ 9.26  καὶ εἶπεν εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ σημ καὶ ἔσται χανααν παῖς αὐτοῦ 9.27  πλατύναι ὁ θεὸς τῷ ιαφεθ καὶ κατοικησάτω ἐν τοῖς οἴκοις τοῦ σημ καὶ γενηθήτω χανααν παῖς αὐτῶν 9.28  ἔζησεν δὲ νωε μετὰ τὸν κατακλυσμὸν τριακόσια πεντήκοντα ἔτη 9.29  καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι νωε ἐννακόσια πεντήκοντα ἔτη καὶ ἀπέθανεν
9.1  kai ehylogehsen o theos ton nohe kai toys yioys aytoy kai eipen aytois ayxanesthe kai plehthynesthe kai plehrohsate tehn gehn kai katakyrieysate aytehs 9.2  kai o tromos ymohn kai o phobos estai epi pasin tois thehriois tehs gehs kai epi panta ta ornea toy oyranoy kai epi panta ta kinoymena epi tehs gehs kai epi pantas toys ichthyas tehs thalassehs ypo cheiras ymin dedohka 9.3  kai pan erpeton o estin zohn ymin estai eis brohsin ohs lachana chortoy dedohka ymin ta panta 9.4  plehn kreas en aimati psychehs oy phagesthe 9.5  kai gar to ymeteron aima tohn psychohn ymohn ekzehtehsoh ek cheiros pantohn tohn thehriohn ekzehtehsoh ayto kai ek cheiros anthrohpoy adelphoy ekzehtehsoh tehn psychehn toy anthrohpoy 9.6  o ekcheohn aima anthrohpoy anti toy aimatos aytoy ekchythehsetai oti en eikoni theoy epoiehsa ton anthrohpon 9.7  ymeis de ayxanesthe kai plehthynesthe kai plehrohsate tehn gehn kai plehthynesthe ep' aytehs 9.8  kai eipen o theos toh nohe kai tois yiois aytoy met' aytoy legohn 9.9  egoh idoy anistehmi tehn diathehkehn moy ymin kai toh spermati ymohn meth' ymas 9.10  kai paseh psycheh teh zohseh meth' ymohn apo orneohn kai apo ktehnohn kai pasi tois thehriois tehs gehs osa meth' ymohn apo pantohn tohn exelthontohn ek tehs kibohtoy 9.11  kai stehsoh tehn diathehkehn moy pros ymas kai oyk apothaneitai pasa sarx eti apo toy ydatos toy kataklysmoy kai oyk estai eti kataklysmos ydatos toy kataphtheirai pasan tehn gehn 9.12  kai eipen kyrios o theos pros nohe toyto to sehmeion tehs diathehkehs o egoh didohmi ana meson emoy kai ymohn kai ana meson pasehs psychehs zohsehs eh estin meth' ymohn eis geneas aiohnioys 9.13  to toxon moy tithehmi en teh nepheleh kai estai eis sehmeion diathehkehs ana meson emoy kai tehs gehs 9.14  kai estai en toh synnephein me nephelas epi tehn gehn ophthehsetai to toxon moy en teh nepheleh 9.15  kai mnehsthehsomai tehs diathehkehs moy eh estin ana meson emoy kai ymohn kai ana meson pasehs psychehs zohsehs en paseh sarki kai oyk estai eti to ydohr eis kataklysmon ohste exaleipsai pasan sarka 9.16  kai estai to toxon moy en teh nepheleh kai opsomai toy mnehsthehnai diathehkehn aiohnion ana meson emoy kai ana meson pasehs psychehs zohsehs en paseh sarki eh estin epi tehs gehs 9.17  kai eipen o theos toh nohe toyto to sehmeion tehs diathehkehs ehs diethemehn ana meson emoy kai ana meson pasehs sarkos eh estin epi tehs gehs 9.18  ehsan de oi yioi nohe oi exelthontes ek tehs kibohtoy sehm cham iapheth cham ehn patehr chanaan 9.19  treis oytoi eisin oi yioi nohe apo toytohn diesparehsan epi pasan tehn gehn 9.20  kai ehrxato nohe anthrohpos geohrgos gehs kai ephyteysen ampelohna 9.21  kai epien ek toy oinoy kai emethystheh kai egymnohtheh en toh oikoh aytoy 9.22  kai eiden cham o patehr chanaan tehn gymnohsin toy patros aytoy kai exelthohn anehggeilen tois dysin adelphois aytoy exoh 9.23  kai labontes sehm kai iapheth to imation epethento epi ta dyo nohta aytohn kai eporeythehsan opisthophanohs kai synekalypsan tehn gymnohsin toy patros aytohn kai to prosohpon aytohn opisthophanes kai tehn gymnohsin toy patros aytohn oyk eidon 9.24  exenehpsen de nohe apo toy oinoy kai egnoh osa epoiehsen aytoh o yios aytoy o neohteros 9.25  kai eipen epikataratos chanaan pais oiketehs estai tois adelphois aytoy 9.26  kai eipen eylogehtos kyrios o theos toy sehm kai estai chanaan pais aytoy 9.27  platynai o theos toh iapheth kai katoikehsatoh en tois oikois toy sehm kai genehthehtoh chanaan pais aytohn 9.28  ezehsen de nohe meta ton kataklysmon triakosia pentehkonta eteh 9.29  kai egenonto pasai ai ehmerai nohe ennakosia pentehkonta eteh kai apethanen
9.1  וַיְבָרֶךְ אֱלֹהִים אֶת־נֹחַ וְאֶת־בָּנָיו וַיֹּאמֶר לָהֶם פְּרוּ וּרְבוּ וּמִלְאוּ אֶת־הָאָרֶץ׃ 9.2  וּמֹורַאֲכֶם וְחִתְּכֶם יִהְיֶה עַל כָּל־חַיַּת הָאָרֶץ וְעַל כָּל־עֹוף הַשָּׁמָיִם בְּכֹל אֲשֶׁר תִּרְמֹשׂ הָאֲדָמָה וּבְכָל־דְּגֵי הַיָּם בְּיֶדְכֶם נִתָּנוּ׃ 9.3  כָּל־רֶמֶשׂ אֲשֶׁר הוּא־חַי לָכֶם יִהְיֶה לְאָכְלָה כְּיֶרֶק עֵשֶׂב נָתַתִּי לָכֶם אֶת־כֹּל׃ 9.4  אַךְ־בָּשָׂר בְּנַפְשֹׁו דָמֹו לֹא תֹאכֵלוּ׃ 9.5  וְאַךְ אֶת־דִּמְכֶם לְנַפְשֹׁתֵיכֶם אֶדְרֹשׁ מִיַּד כָּל־חַיָּה אֶדְרְשֶׁנּוּ וּמִיַּד הָאָדָם מִיַּד אִישׁ אָחִיו אֶדְרֹשׁ אֶת־נֶפֶשׁ הָאָדָם׃ 9.6  שֹׁפֵךְ דַּם הָאָדָם בָּאָדָם דָּמֹו יִשָּׁפֵךְ כִּי בְּצֶלֶם אֱלֹהִים עָשָׂה אֶת־הָאָדָם׃ 9.7  וְאַתֶּם פְּרוּ וּרְבוּ שִׁרְצוּ בָאָרֶץ וּרְבוּ־בָהּ׃ ס 9.8  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל־נֹחַ וְאֶל־בָּנָיו אִתֹּו לֵאמֹר׃ 9.9  וַאֲנִי הִנְנִי מֵקִים אֶת־בְּרִיתִי אִתְּכֶם וְאֶת־זַרְעֲכֶם אַחֲרֵיכֶם׃ 9.10  וְאֵת כָּל־נֶפֶשׁ הַחַיָּה אֲשֶׁר אִתְּכֶם בָּעֹוף בַּבְּהֵמָה וּבְכָל־חַיַּת הָאָרֶץ אִתְּכֶם מִכֹּל יֹצְאֵי הַתֵּבָה לְכֹל חַיַּת הָאָרֶץ׃ 9.11  וַהֲקִמֹתִי אֶת־בְּרִיתִי אִתְּכֶם וְלֹא־יִכָּרֵת כָּל־בָּשָׂר עֹוד מִמֵּי הַמַּבּוּל וְלֹא־יִהְיֶה עֹוד מַבּוּל לְשַׁחֵת הָאָרֶץ׃ 9.12  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים זֹאת אֹות־הַבְּרִית אֲשֶׁר־אֲנִי נֹתֵן בֵּינִי וּבֵינֵיכֶם וּבֵין כָּל־נֶפֶשׁ חַיָּה אֲשֶׁר אִתְּכֶם לְדֹרֹת עֹולָם׃ 9.13  אֶת־קַשְׁתִּי נָתַתִּי בֶּעָנָן וְהָיְתָה לְאֹות בְּרִית בֵּינִי וּבֵין הָאָרֶץ׃ 9.14  וְהָיָה בְּעַנְנִי עָנָן עַל־הָאָרֶץ וְנִרְאֲתָה הַקֶּשֶׁת בֶּעָנָן׃ 9.15  וְזָכַרְתִּי אֶת־בְּרִיתִי אֲשֶׁר בֵּינִי וּבֵינֵיכֶם וּבֵין כָּל־נֶפֶשׁ חַיָּה בְּכָל־בָּשָׂר וְלֹא־יִהְיֶה עֹוד הַמַּיִם לְמַבּוּל לְשַׁחֵת כָּל־בָּשָׂר׃ 9.16  וְהָיְתָה הַקֶּשֶׁת בֶּעָנָן וּרְאִיתִיהָ לִזְכֹּר בְּרִית עֹולָם בֵּין אֱלֹהִים וּבֵין כָּל־נֶפֶשׁ חַיָּה בְּכָל־בָּשָׂר אֲשֶׁר עַל־הָאָרֶץ׃ 9.17  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל־נֹחַ זֹאת אֹות־הַבְּרִית אֲשֶׁר הֲקִמֹתִי בֵּינִי וּבֵין כָּל־בָּשָׂר אֲשֶׁר עַל־הָאָרֶץ׃ פ 9.18  וַיִּהְיוּ בְנֵי־נֹחַ הַיֹּצְאִים מִן־הַתֵּבָה שֵׁם וְחָם וָיָפֶת וְחָם הוּא אֲבִי כְנָעַן׃ 9.19  שְׁלֹשָׁה אֵלֶּה בְּנֵי־נֹחַ וּמֵאֵלֶּה נָפְצָה כָל־הָאָרֶץ׃ 9.20  וַיָּחֶל נֹחַ אִישׁ הָאֲדָמָה וַיִּטַּע כָּרֶם׃ 9.21  וַיֵּשְׁתְּ מִן־הַיַּיִן וַיִּשְׁכָּר וַיִּתְגַּל בְּתֹוךְ אָהֳלֹה ׃ 9.22  וַיַּרְא חָם אֲבִי כְנַעַן אֵת עֶרְוַת אָבִיו וַיַּגֵּד לִשְׁנֵי־אֶחָיו בַּחוּץ׃ 9.23  וַיִּקַּח שֵׁם וָיֶפֶת אֶת־הַשִּׂמְלָה וַיָּשִׂימוּ עַל־שְׁכֶם שְׁנֵיהֶם וַיֵּלְכוּ אֲחֹרַנִּית וַיְכַסּוּ אֵת עֶרְוַת אֲבִיהֶם וּפְנֵיהֶם אֲחֹרַנִּית וְעֶרְוַת אֲבִיהֶם לֹא רָאוּ׃ 9.24  וַיִּיקֶץ נֹחַ מִיֵּינֹו וַיֵּדַע אֵת אֲשֶׁר־עָשָׂה־לֹו בְּנֹו הַקָּטָן׃ 9.25  וַיֹּאמֶר אָרוּר כְּנָעַן עֶבֶד עֲבָדִים יִהְיֶה לְאֶחָיו׃ 9.26  וַיֹּאמֶר בָּרוּךְ יְהֹוָה אֱלֹהֵי שֵׁם וִיהִי כְנַעַן עֶבֶד לָמֹו׃ 9.27  יַפְתְּ אֱלֹהִים לְיֶפֶת וְיִשְׁכֹּן בְּאָהֳלֵי־שֵׁם וִיהִי כְנַעַן עֶבֶד לָמֹו׃ 9.28  וַיְחִי־נֹחַ אַחַר הַמַּבּוּל שְׁלֹשׁ מֵאֹות שָׁנָה וַחֲמִשִּׁים שָׁנָה׃ 9.29  וַיִּהְיוּ כָּל־יְמֵי־נֹחַ תְּשַׁע מֵאֹות שָׁנָה וַחֲמִשִּׁים שָׁנָה וַיָּמֹת׃ פ
9.1  wajbaaraek AaeloHijm Aaet-noha wAaet-baanaajw wajoAmaer laaHaem prw wrbw wmilAw Aaet-HaaAaaraec׃ 9.2  wmowraAakaem whitkaem jiHjaeH Oal kaal-hajat HaaAaaraec wOal kaal-Oowp Haxxaamaajim bkol Aaxxaer tirmox HaaAadaamaaH wbkaal-dgej Hajaam bjaedkaem nitaanw׃ 9.3  kaal-raemaex Aaxxaer HwA-haj laakaem jiHjaeH lAaaklaaH kjaeraeq Oexaeb naatatij laakaem Aaet-kol׃ 9.4  Aak-baaxaar bnapxxow daamow loA toAkelw׃ 9.5  wAak Aaet-dimkaem lnapxxotejkaem Aaedroxx mijad kaal-hajaaH Aaedrxxaenw wmijad HaaAaadaam mijad Aijxx Aaahijw Aaedroxx Aaet-naepaexx HaaAaadaam׃ 9.6  xxopek dam HaaAaadaam baaAaadaam daamow jixxaapek kij bcaelaem AaeloHijm OaaxaaH Aaet-HaaAaadaam׃ 9.7  wAataem prw wrbw xxircw baaAaaraec wrbw-baaH׃ s 9.8  wajoAmaer AaeloHijm Aael-noha wAael-baanaajw Aitow leAmor׃ 9.9  waAanij Hinnij meqijm Aaet-brijtij Aitkaem wAaet-zarOakaem Aaharejkaem׃ 9.10  wAet kaal-naepaexx HahajaaH Aaxxaer Aitkaem baaOowp babHemaaH wbkaal-hajat HaaAaaraec Aitkaem mikol jocAej HatebaaH lkol hajat HaaAaaraec׃ 9.11  waHaqimotij Aaet-brijtij Aitkaem wloA-jikaaret kaal-baaxaar Oowd mimej Hamabwl wloA-jiHjaeH Oowd mabwl lxxahet HaaAaaraec׃ 9.12  wajoAmaer AaeloHijm zoAt Aowt-Habrijt Aaxxaer-Aanij noten bejnij wbejnejkaem wbejn kaal-naepaexx hajaaH Aaxxaer Aitkaem ldorot Oowlaam׃ 9.13  Aaet-qaxxtij naatatij baeOaanaan wHaajtaaH lAowt brijt bejnij wbejn HaaAaaraec׃ 9.14  wHaajaaH bOannij Oaanaan Oal-HaaAaaraec wnirAataaH Haqaexxaet baeOaanaan׃ 9.15  wzaakartij Aaet-brijtij Aaxxaer bejnij wbejnejkaem wbejn kaal-naepaexx hajaaH bkaal-baaxaar wloA-jiHjaeH Oowd Hamajim lmabwl lxxahet kaal-baaxaar׃ 9.16  wHaajtaaH Haqaexxaet baeOaanaan wrAijtijHaa lizkor brijt Oowlaam bejn AaeloHijm wbejn kaal-naepaexx hajaaH bkaal-baaxaar Aaxxaer Oal-HaaAaaraec׃ 9.17  wajoAmaer AaeloHijm Aael-noha zoAt Aowt-Habrijt Aaxxaer Haqimotij bejnij wbejn kaal-baaxaar Aaxxaer Oal-HaaAaaraec׃ p 9.18  wajiHjw bnej-noha HajocAijm min-HatebaaH xxem whaam waajaapaet whaam HwA Aabij knaaOan׃ 9.19  xxloxxaaH AelaeH bnej-noha wmeAelaeH naapcaaH kaal-HaaAaaraec׃ 9.20  wajaahael noha Aijxx HaaAadaamaaH wajiTaO kaaraem׃ 9.21  wajexxt min-Hajajin wajixxkaar wajitgal btowk AaaHaaloH ׃ 9.22  wajarA haam Aabij knaOan Aet Oaerwat Aaabijw wajaged lixxnej-Aaehaajw bahwc׃ 9.23  wajiqah xxem waajaepaet Aaet-HaximlaaH wajaaxijmw Oal-xxkaem xxnejHaem wajelkw Aahoranijt wajkasw Aet Oaerwat AabijHaem wpnejHaem Aahoranijt wOaerwat AabijHaem loA raaAw׃ 9.24  wajijqaec noha mijejnow wajedaO Aet Aaxxaer-OaaxaaH-low bnow HaqaaTaan׃ 9.25  wajoAmaer Aaarwr knaaOan Oaebaed Oabaadijm jiHjaeH lAaehaajw׃ 9.26  wajoAmaer baarwk jHowaaH AaeloHej xxem wijHij knaOan Oaebaed laamow׃ 9.27  japt AaeloHijm ljaepaet wjixxkon bAaaHaalej-xxem wijHij knaOan Oaebaed laamow׃ 9.28  wajhij-noha Aahar Hamabwl xxloxx meAowt xxaanaaH wahamixxijm xxaanaaH׃ 9.29  wajiHjw kaal-jmej-noha txxaO meAowt xxaanaaH wahamixxijm xxaanaaH wajaamot׃ p
9.1  ויברך אלהים את־נח ואת־בניו ויאמר להם פרו ורבו ומלאו את־הארץ׃ 9.2  ומוראכם וחתכם יהיה על כל־חית הארץ ועל כל־עוף השמים בכל אשר תרמש האדמה ובכל־דגי הים בידכם נתנו׃ 9.3  כל־רמש אשר הוא־חי לכם יהיה לאכלה כירק עשב נתתי לכם את־כל׃ 9.4  אך־בשר בנפשו דמו לא תאכלו׃ 9.5  ואך את־דמכם לנפשתיכם אדרש מיד כל־חיה אדרשנו ומיד האדם מיד איש אחיו אדרש את־נפש האדם׃ 9.6  שפך דם האדם באדם דמו ישפך כי בצלם אלהים עשה את־האדם׃ 9.7  ואתם פרו ורבו שרצו בארץ ורבו־בה׃ ס 9.8  ויאמר אלהים אל־נח ואל־בניו אתו לאמר׃ 9.9  ואני הנני מקים את־בריתי אתכם ואת־זרעכם אחריכם׃ 9.10  ואת כל־נפש החיה אשר אתכם בעוף בבהמה ובכל־חית הארץ אתכם מכל יצאי התבה לכל חית הארץ׃ 9.11  והקמתי את־בריתי אתכם ולא־יכרת כל־בשר עוד ממי המבול ולא־יהיה עוד מבול לשחת הארץ׃ 9.12  ויאמר אלהים זאת אות־הברית אשר־אני נתן ביני וביניכם ובין כל־נפש חיה אשר אתכם לדרת עולם׃ 9.13  את־קשתי נתתי בענן והיתה לאות ברית ביני ובין הארץ׃ 9.14  והיה בענני ענן על־הארץ ונראתה הקשת בענן׃ 9.15  וזכרתי את־בריתי אשר ביני וביניכם ובין כל־נפש חיה בכל־בשר ולא־יהיה עוד המים למבול לשחת כל־בשר׃ 9.16  והיתה הקשת בענן וראיתיה לזכר ברית עולם בין אלהים ובין כל־נפש חיה בכל־בשר אשר על־הארץ׃ 9.17  ויאמר אלהים אל־נח זאת אות־הברית אשר הקמתי ביני ובין כל־בשר אשר על־הארץ׃ פ 9.18  ויהיו בני־נח היצאים מן־התבה שם וחם ויפת וחם הוא אבי כנען׃ 9.19  שלשה אלה בני־נח ומאלה נפצה כל־הארץ׃ 9.20  ויחל נח איש האדמה ויטע כרם׃ 9.21  וישת מן־היין וישכר ויתגל בתוך אהלה ׃ 9.22  וירא חם אבי כנען את ערות אביו ויגד לשני־אחיו בחוץ׃ 9.23  ויקח שם ויפת את־השמלה וישימו על־שכם שניהם וילכו אחרנית ויכסו את ערות אביהם ופניהם אחרנית וערות אביהם לא ראו׃ 9.24  וייקץ נח מיינו וידע את אשר־עשה־לו בנו הקטן׃ 9.25  ויאמר ארור כנען עבד עבדים יהיה לאחיו׃ 9.26  ויאמר ברוך יהוה אלהי שם ויהי כנען עבד למו׃ 9.27  יפת אלהים ליפת וישכן באהלי־שם ויהי כנען עבד למו׃ 9.28  ויחי־נח אחר המבול שלש מאות שנה וחמשים שנה׃ 9.29  ויהיו כל־ימי־נח תשע מאות שנה וחמשים שנה וימת׃ פ
9.1  wjbrk AlHjm At-nh wAt-bnjw wjAmr lHm prw wrbw wmlAw At-HArc׃ 9.2  wmwrAkm whtkm jHjH Ol kl-hjt HArc wOl kl-Owp Hxmjm bkl Axr trmx HAdmH wbkl-dgj Hjm bjdkm ntnw׃ 9.3  kl-rmx Axr HwA-hj lkm jHjH lAklH kjrq Oxb nttj lkm At-kl׃ 9.4  Ak-bxr bnpxw dmw lA tAklw׃ 9.5  wAk At-dmkm lnpxtjkm Adrx mjd kl-hjH Adrxnw wmjd HAdm mjd Ajx Ahjw Adrx At-npx HAdm׃ 9.6  xpk dm HAdm bAdm dmw jxpk kj bclm AlHjm OxH At-HAdm׃ 9.7  wAtm prw wrbw xrcw bArc wrbw-bH׃ s 9.8  wjAmr AlHjm Al-nh wAl-bnjw Atw lAmr׃ 9.9  wAnj Hnnj mqjm At-brjtj Atkm wAt-zrOkm Ahrjkm׃ 9.10  wAt kl-npx HhjH Axr Atkm bOwp bbHmH wbkl-hjt HArc Atkm mkl jcAj HtbH lkl hjt HArc׃ 9.11  wHqmtj At-brjtj Atkm wlA-jkrt kl-bxr Owd mmj Hmbwl wlA-jHjH Owd mbwl lxht HArc׃ 9.12  wjAmr AlHjm zAt Awt-Hbrjt Axr-Anj ntn bjnj wbjnjkm wbjn kl-npx hjH Axr Atkm ldrt Owlm׃ 9.13  At-qxtj nttj bOnn wHjtH lAwt brjt bjnj wbjn HArc׃ 9.14  wHjH bOnnj Onn Ol-HArc wnrAtH Hqxt bOnn׃ 9.15  wzkrtj At-brjtj Axr bjnj wbjnjkm wbjn kl-npx hjH bkl-bxr wlA-jHjH Owd Hmjm lmbwl lxht kl-bxr׃ 9.16  wHjtH Hqxt bOnn wrAjtjH lzkr brjt Owlm bjn AlHjm wbjn kl-npx hjH bkl-bxr Axr Ol-HArc׃ 9.17  wjAmr AlHjm Al-nh zAt Awt-Hbrjt Axr Hqmtj bjnj wbjn kl-bxr Axr Ol-HArc׃ p 9.18  wjHjw bnj-nh HjcAjm mn-HtbH xm whm wjpt whm HwA Abj knOn׃ 9.19  xlxH AlH bnj-nh wmAlH npcH kl-HArc׃ 9.20  wjhl nh Ajx HAdmH wjTO krm׃ 9.21  wjxt mn-Hjjn wjxkr wjtgl btwk AHlH ׃ 9.22  wjrA hm Abj knOn At Orwt Abjw wjgd lxnj-Ahjw bhwc׃ 9.23  wjqh xm wjpt At-HxmlH wjxjmw Ol-xkm xnjHm wjlkw Ahrnjt wjksw At Orwt AbjHm wpnjHm Ahrnjt wOrwt AbjHm lA rAw׃ 9.24  wjjqc nh mjjnw wjdO At Axr-OxH-lw bnw HqTn׃ 9.25  wjAmr Arwr knOn Obd Obdjm jHjH lAhjw׃ 9.26  wjAmr brwk jHwH AlHj xm wjHj knOn Obd lmw׃ 9.27  jpt AlHjm ljpt wjxkn bAHlj-xm wjHj knOn Obd lmw׃ 9.28  wjhj-nh Ahr Hmbwl xlx mAwt xnH whmxjm xnH׃ 9.29  wjHjw kl-jmj-nh txO mAwt xnH whmxjm xnH wjmt׃ p
9.1  Benedixitque Deus Noe et filiis eius et dixit ad eos: “Crescite et multiplicamini et implete terram. 9.2  Et terror vester ac tremor sit super cuncta animalia terrae et super omnes volucres caeli cum universis, quae moventur super terram; omnes pisces maris manui vestrae traditi sunt. 9.3  Omne, quod movetur et vivit, erit vobis in cibum; quasi holera virentia tradidi vobis omnia, 9.4  excepto quod carnem cum anima, quae est in sanguine, non comedetis. 9.5  Sanguinem enim animarum vestrarum requiram de manu cunctarum bestiarum; et de manu hominis, de manu viri fratris eius requiram animam hominis. 9.6  Quicumque effuderit humanum sanguinem, per hominem fundetur sanguis illius; ad imaginem quippe Dei factus est homo. 9.7  Vos autem crescite et multiplicamini et pullulate super terram et dominamini ei”. 9.8  Haec quoque dixit Deus ad Noe et ad filios eius cum eo: 9.9  “Ecce ego statuam pactum meum vobiscum et cum semine vestro post vos 9.10  et ad omnem animam viventem, quae est vobiscum tam in volucribus quam in iumentis et in omnibus bestiis terrae, quae sunt vobiscum, cunctis, quae egressa sunt de arca, universis bestiis terrae. 9.11  Statuam pactum meum vobiscum; et nequaquam ultra interficietur omnis caro aquis diluvii, neque erit deinceps diluvium dissipans terram”. 9.12  Dixitque Deus: “Hoc signum foederis, quod do inter me et vos et ad omnem animam viventem, quae est vobiscum, in generationes sempiternas: 9.13  arcum meum ponam in nubibus, et erit signum foederis inter me et inter terram. 9.14  Cumque obduxero nubibus caelum, apparebit arcus meus in nubibus, 9.15  et recordabor foederis mei vobiscum et cum omni anima vivente, quae carnem vegetat; et non erunt ultra aquae diluvii ad delendum universam carnem. 9.16  Eritque arcus in nubibus, et videbo illum et recordabor foederis sempiterni, quod pactum est inter Deum et omnem animam viventem universae carnis, quae est super terram”. 9.17  Dixitque Deus ad Noe: “Hoc erit signum foederis, quod constitui inter me et omnem carnem super terram”. 9.18  Erant ergo filii Noe, qui egressi sunt de arca, Sem, Cham et Iapheth. Porro Cham ipse est pater Chanaan. 9.19  Tres isti filii sunt Noe, et ab his disseminatum est omne hominum genus super universam terram. 9.20  Coepitque Noe agricola plantare vineam; 9.21  bibensque vinum inebriatus est et nudatus in tabernaculo suo. 9.22  Quod cum vidisset Cham pater Chanaan, verenda scilicet patris sui esse nudata, nuntiavit duobus fratribus suis foras. 9.23  At vero Sem et Iapheth pallium imposuerunt umeris suis et incedentes retrorsum operuerunt verecunda patris sui, faciesque eorum aversae erant, et patris virilia non viderunt. 9.24  Evigilans autem Noe ex vino, cum didicisset, quae fecerat ei filius suus minor, 9.25  ait: Maledictus Chanaan! Servus servorum erit fratribus suis”. 9.26  Dixitque: Benedictus Dominus Deus Sem! Sitque Chanaan servus eius. 9.27  Dilatet Deus Iapheth, et habitet in tabernaculis Sem, sitque Chanaan servus eius”. 9.28  Vixit autem Noe post diluvium trecentis quinquaginta annis. 9.29  Et impleti sunt omnes dies eius nongentorum quinquaginta annorum, et mortuus est.


1.Mose - Kapitel 10


10.1  Dies ist das Geschlechtsregister der Söhne Noahs: Sem, Ham und Japhet; und nach der Sündflut wurden ihnen Kinder geboren. 10.2  Die Söhne Japhets waren: Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Mesech und Tiras. 10.3  Die Söhne Gomers aber: Aschkenas, Riphat und Togarma. 10.4  Und die Söhne Javans: Elischa, Tarsis, Kittim und Rodanim. 10.5  Sie haben sich auf die Inseln der Heiden verteilt, in ihre Länder, ein jedes nach seiner Sprache; in ihre Völkerschaften, ein jedes nach seiner Abstammung. 10.6  Und dies sind die Söhne Hams: Kusch, Mizraim, Put und Kanaan. 10.7  Und die Söhne Kuschs: Seba, Chavila, Sabta, Raema, Sabteka und Dedan. 10.8  Auch zeugte Kusch den Nimrod; der fing an ein Gewaltiger zu sein auf Erden. 10.9  Er war ein gewaltiger Jäger vor dem HERRN; daher sagt man: Ein gewaltiger Jäger vor dem HERRN wie Nimrod. 10.10  Und der Anfang seines Königreiches war Babel, Erek, Akkad und Kalne im Lande Sinear. 10.11  Von diesem Land zog er nach Assur aus und baute Ninive, Rechobot-Ir und Kelach, 10.12  dazu Resen, zwischen Ninive und Kelach; das ist die große Stadt. 10.13  Mizraim aber zeugte die Luditer, Anamiter, Lehabiter und Naphtuchiter; 10.14  auch die Patrusiter und die Kasluchiter, von welchen die Philister und die Kaphtoriter ausgegangen sind. 10.15  Kanaan aber zeugte Zidon, seinen Erstgebornen und Het; 10.16  auch die Jebusiter, Amoriter und Girgasiter; 10.17  die Heviter, Arkiter und Siniter; 10.18  die Arvaditer, Zemariter und die Chamatiter; und darnach breiteten sich die Geschlechter der Kanaaniter aus. 10.19  Und der Kanaaniter Gebiet erstreckte sich von Zidon an bis dahin, wo man von Gerar nach Gaza kommt; desgleichen bis dahin, wo man von Sodom und Gomorra, Adama und Zeboim nach Lascha kommt. 10.20  Das sind die Söhne Hams nach ihren Geschlechtern und Sprachen, in ihren Ländern und Völkerschaften. 10.21  Auch Sem wurden Kinder geboren, ihm, dem Vater aller Söhne Ebers, Japhets älterem Bruder. 10.22  Sems Söhne waren Elam, Assur, Arpakschad, Lud und Aram. 10.23  Und Arams Söhne: Uz, Chul, Geter und Masch. 10.24  Arpakschad aber zeugte den Schelach, und Schelach zeugte den Eber. 10.25  Und dem Eber wurden zwei Söhne geboren; der eine hieß Peleg, weil in seinen Tagen das Land verteilt ward; sein Bruder aber hieß Joktan. 10.26  Und Joktan zeugte Almodad, Schaleph, Chazarmavet, Jarach, 10.27  Hadoram, Usal, Dikla, 10.28  Obal, Abimael, Scheba, 10.29  Ophir, Chavila und Jobad; diese alle sind Söhne Joktans. 10.30  Und ihre Wohnsitze erstreckten sich von Mesa an, bis man gen Sephar kommt, zum östlichen Gebirge. 10.31  Das sind die Söhne Sems nach ihren Geschlechtern und Sprachen, in ihren Ländern und Völkerschaften. 10.32  Das sind die Geschlechter der Söhne Noahs nach ihrer Abstammung in ihren Völkern; und von ihnen haben sich nach der Sündflut die Völker auf der Erde verteilt.
10.1  αὗται δὲ αἱ γενέσεις τῶν υἱῶν νωε σημ χαμ ιαφεθ καὶ ἐγενήθησαν αὐτοῖς υἱοὶ μετὰ τὸν κατακλυσμόν 10.2  υἱοὶ ιαφεθ γαμερ καὶ μαγωγ καὶ μαδαι καὶ ιωυαν καὶ ελισα καὶ θοβελ καὶ μοσοχ καὶ θιρας 10.3  καὶ υἱοὶ γαμερ ασχαναζ καὶ ριφαθ καὶ θοργαμα 10.4  καὶ υἱοὶ ιωυαν ελισα καὶ θαρσις κίτιοι ῥόδιοι 10.5  ἐκ τούτων ἀφωρίσθησαν νῆσοι τῶν ἐθνῶν ἐν τῇ γῇ αὐτῶν ἕκαστος κατὰ γλῶσσαν ἐν ταῖς φυλαῖς αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς ἔθνεσιν αὐτῶν 10.6  υἱοὶ δὲ χαμ χους καὶ μεσραιμ φουδ καὶ χανααν 10.7  υἱοὶ δὲ χους σαβα καὶ ευιλα καὶ σαβαθα καὶ ρεγμα καὶ σαβακαθα υἱοὶ δὲ ρεγμα σαβα καὶ δαδαν 10.8  χους δὲ ἐγέννησεν τὸν νεβρωδ οὗτος ἤρξατο εἶναι γίγας ἐπὶ τῆς γῆς 10.9  οὗτος ἦν γίγας κυνηγὸς ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ διὰ τοῦτο ἐροῦσιν ὡς νεβρωδ γίγας κυνηγὸς ἐναντίον κυρίου 10.10  καὶ ἐγένετο ἀρχὴ τῆς βασιλείας αὐτοῦ βαβυλὼν καὶ ορεχ καὶ αρχαδ καὶ χαλαννη ἐν τῇ γῇ σεννααρ 10.11  ἐκ τῆς γῆς ἐκείνης ἐξῆλθεν ασσουρ καὶ ᾠκοδόμησεν τὴν νινευη καὶ τὴν ροωβωθ πόλιν καὶ τὴν χαλαχ 10.12  καὶ τὴν δασεμ ἀνὰ μέσον νινευη καὶ ἀνὰ μέσον χαλαχ αὕτη ἡ πόλις ἡ μεγάλη 10.13  καὶ μεσραιμ ἐγέννησεν τοὺς λουδιιμ καὶ τοὺς ενεμετιιμ καὶ τοὺς λαβιιμ καὶ τοὺς νεφθαλιιμ 10.14  καὶ τοὺς πατροσωνιιμ καὶ τοὺς χασλωνιιμ ὅθεν ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν φυλιστιιμ καὶ τοὺς καφθοριιμ 10.15  χανααν δὲ ἐγέννησεν τὸν σιδῶνα πρωτότοκον καὶ τὸν χετταῖον 10.16  καὶ τὸν ιεβουσαῖον καὶ τὸν αμορραῖον καὶ τὸν γεργεσαῖον 10.17  καὶ τὸν ευαῖον καὶ τὸν αρουκαῖον καὶ τὸν ασενναῖον 10.18  καὶ τὸν ἀράδιον καὶ τὸν σαμαραῖον καὶ τὸν αμαθι καὶ μετὰ τοῦτο διεσπάρησαν αἱ φυλαὶ τῶν χαναναίων 10.19  καὶ ἐγένοντο τὰ ὅρια τῶν χαναναίων ἀπὸ σιδῶνος ἕως ἐλθεῖν εἰς γεραρα καὶ γάζαν ἕως ἐλθεῖν σοδομων καὶ γομορρας αδαμα καὶ σεβωιμ ἕως λασα 10.20  οὗτοι υἱοὶ χαμ ἐν ταῖς φυλαῖς αὐτῶν κατὰ γλώσσας αὐτῶν ἐν ταῖς χώραις αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς ἔθνεσιν αὐτῶν 10.21  καὶ τῷ σημ ἐγενήθη καὶ αὐτῷ πατρὶ πάντων τῶν υἱῶν εβερ ἀδελφῷ ιαφεθ τοῦ μείζονος 10.22  υἱοὶ σημ αιλαμ καὶ ασσουρ καὶ αρφαξαδ καὶ λουδ καὶ αραμ καὶ καιναν 10.23  καὶ υἱοὶ αραμ ως καὶ ουλ καὶ γαθερ καὶ μοσοχ 10.24  καὶ αρφαξαδ ἐγέννησεν τὸν καιναν καὶ καιναν ἐγέννησεν τὸν σαλα σαλα δὲ ἐγέννησεν τὸν εβερ 10.25  καὶ τῷ εβερ ἐγενήθησαν δύο υἱοί ὄνομα τῷ ἑνὶ φαλεκ ὅτι ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ διεμερίσθη ἡ γῆ καὶ ὄνομα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ιεκταν 10.26  ιεκταν δὲ ἐγέννησεν τὸν ελμωδαδ καὶ τὸν σαλεφ καὶ ασαρμωθ καὶ ιαραχ 10.27  καὶ οδορρα καὶ αιζηλ καὶ δεκλα 10.28  καὶ αβιμεηλ καὶ σαβευ 10.29  καὶ ουφιρ καὶ ευιλα καὶ ιωβαβ πάντες οὗτοι υἱοὶ ιεκταν 10.30  καὶ ἐγένετο ἡ κατοίκησις αὐτῶν ἀπὸ μασση ἕως ἐλθεῖν εἰς σωφηρα ὄρος ἀνατολῶν 10.31  οὗτοι υἱοὶ σημ ἐν ταῖς φυλαῖς αὐτῶν κατὰ γλώσσας αὐτῶν ἐν ταῖς χώραις αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς ἔθνεσιν αὐτῶν 10.32  αὗται αἱ φυλαὶ υἱῶν νωε κατὰ γενέσεις αὐτῶν κατὰ τὰ ἔθνη αὐτῶν ἀπὸ τούτων διεσπάρησαν νῆσοι τῶν ἐθνῶν ἐπὶ τῆς γῆς μετὰ τὸν κατακλυσμόν
10.1  aytai de ai geneseis tohn yiohn nohe sehm cham iapheth kai egenehthehsan aytois yioi meta ton kataklysmon 10.2  yioi iapheth gamer kai magohg kai madai kai iohyan kai elisa kai thobel kai mosoch kai thiras 10.3  kai yioi gamer aschanaz kai riphath kai thorgama 10.4  kai yioi iohyan elisa kai tharsis kitioi rodioi 10.5  ek toytohn aphohristhehsan nehsoi tohn ethnohn en teh geh aytohn ekastos kata glohssan en tais phylais aytohn kai en tois ethnesin aytohn 10.6  yioi de cham choys kai mesraim phoyd kai chanaan 10.7  yioi de choys saba kai eyila kai sabatha kai regma kai sabakatha yioi de regma saba kai dadan 10.8  choys de egennehsen ton nebrohd oytos ehrxato einai gigas epi tehs gehs 10.9  oytos ehn gigas kynehgos enantion kyrioy toy theoy dia toyto eroysin ohs nebrohd gigas kynehgos enantion kyrioy 10.10  kai egeneto archeh tehs basileias aytoy babylohn kai orech kai archad kai chalanneh en teh geh sennaar 10.11  ek tehs gehs ekeinehs exehlthen assoyr kai ohkodomehsen tehn nineyeh kai tehn roohbohth polin kai tehn chalach 10.12  kai tehn dasem ana meson nineyeh kai ana meson chalach ayteh eh polis eh megaleh 10.13  kai mesraim egennehsen toys loydiim kai toys enemetiim kai toys labiim kai toys nephthaliim 10.14  kai toys patrosohniim kai toys chaslohniim othen exehlthen ekeithen phylistiim kai toys kaphthoriim 10.15  chanaan de egennehsen ton sidohna prohtotokon kai ton chettaion 10.16  kai ton ieboysaion kai ton amorraion kai ton gergesaion 10.17  kai ton eyaion kai ton aroykaion kai ton asennaion 10.18  kai ton aradion kai ton samaraion kai ton amathi kai meta toyto diesparehsan ai phylai tohn chananaiohn 10.19  kai egenonto ta oria tohn chananaiohn apo sidohnos eohs elthein eis gerara kai gazan eohs elthein sodomohn kai gomorras adama kai sebohim eohs lasa 10.20  oytoi yioi cham en tais phylais aytohn kata glohssas aytohn en tais chohrais aytohn kai en tois ethnesin aytohn 10.21  kai toh sehm egenehtheh kai aytoh patri pantohn tohn yiohn eber adelphoh iapheth toy meizonos 10.22  yioi sehm ailam kai assoyr kai arphaxad kai loyd kai aram kai kainan 10.23  kai yioi aram ohs kai oyl kai gather kai mosoch 10.24  kai arphaxad egennehsen ton kainan kai kainan egennehsen ton sala sala de egennehsen ton eber 10.25  kai toh eber egenehthehsan dyo yioi onoma toh eni phalek oti en tais ehmerais aytoy diemeristheh eh geh kai onoma toh adelphoh aytoy iektan 10.26  iektan de egennehsen ton elmohdad kai ton saleph kai asarmohth kai iarach 10.27  kai odorra kai aizehl kai dekla 10.28  kai abimeehl kai sabey 10.29  kai oyphir kai eyila kai iohbab pantes oytoi yioi iektan 10.30  kai egeneto eh katoikehsis aytohn apo masseh eohs elthein eis sohphehra oros anatolohn 10.31  oytoi yioi sehm en tais phylais aytohn kata glohssas aytohn en tais chohrais aytohn kai en tois ethnesin aytohn 10.32  aytai ai phylai yiohn nohe kata geneseis aytohn kata ta ethneh aytohn apo toytohn diesparehsan nehsoi tohn ethnohn epi tehs gehs meta ton kataklysmon
10.1  וְאֵלֶּה תֹּולְדֹת בְּנֵי־נֹחַ שֵׁם חָם וָיָפֶת וַיִּוָּלְדוּ לָהֶם בָּנִים אַחַר הַמַּבּוּל׃ 10.2  בְּנֵי יֶפֶת גֹּמֶר וּמָגֹוג וּמָדַי וְיָוָן וְתֻבָל וּמֶשֶׁךְ וְתִירָס׃ 10.3  וּבְנֵי גֹּמֶר אַשְׁכֲּנַז וְרִיפַת וְתֹגַרְמָה׃ 10.4  וּבְנֵי יָוָן אֱלִישָׁה וְתַרְשִׁישׁ כִּתִּים וְדֹדָנִים׃ 10.5  מֵאֵלֶּה נִפְרְדוּ אִיֵּי הַגֹּויִם בְּאַרְצֹתָם אִישׁ לִלְשֹׁנֹו לְמִשְׁפְּחֹתָם בְּגֹויֵהֶם׃ 10.6  וּבְנֵי חָם כּוּשׁ וּמִצְרַיִם וּפוּט וּכְנָעַן׃ 10.7  וּבְנֵי כוּשׁ סְבָא וַחֲוִילָה וְסַבְתָּה וְרַעְמָה וְסַבְתְּכָא וּבְנֵי רַעְמָה שְׁבָא וּדְדָן׃ 10.8  וְכוּשׁ יָלַד אֶת־נִמְרֹד הוּא הֵחֵל לִהְיֹות גִּבֹּר בָּאָרֶץ׃ 10.9  הוּא־הָיָה גִבֹּר־צַיִד לִפְנֵי יְהוָה עַל־כֵּן יֵאָמַר כְּנִמְרֹד גִּבֹּור צַיִד לִפְנֵי יְהוָה׃ 10.10  וַתְּהִי רֵאשִׁית מַמְלַכְתֹּו בָּבֶל וְאֶרֶךְ וְאַכַּד וְכַלְנֵה בְּאֶרֶץ שִׁנְעָר׃ 10.11  מִן־הָאָרֶץ הַהִוא יָצָא אַשּׁוּר וַיִּבֶן אֶת־נִינְוֵה וְאֶת־רְחֹבֹת עִיר וְאֶת־כָּלַח׃ 10.12  וְאֶת־רֶסֶן בֵּין נִינְוֵה וּבֵין כָּלַח הִוא הָעִיר הַגְּדֹלָה׃ 10.13  וּמִצְרַיִם יָלַד אֶת־לוּדִים וְאֶת־עֲנָמִים וְאֶת־לְהָבִים וְאֶת־נַפְתֻּחִים׃ 10.14  וְאֶת־פַּתְרֻסִים וְאֶת־כַּסְלֻחִים אֲשֶׁר יָצְאוּ מִשָּׁם פְּלִשְׁתִּים וְאֶת־כַּפְתֹּרִים׃ ס 10.15  וּכְנַעַן יָלַד אֶת־צִידֹן בְּכֹרֹו וְאֶת־חֵת׃ 10.16  וְאֶת־הַיְבוּסִי וְאֶת־הָאֱמֹרִי וְאֵת הַגִּרְגָּשִׁי׃ 10.17  וְאֶת־הַחִוִּי וְאֶת־הַעַרְקִי וְאֶת־הַסִּינִי׃ 10.18  וְאֶת־הָאַרְוָדִי וְאֶת־הַצְּמָרִי וְאֶת־הַחֲמָתִי וְאַחַר נָפֹצוּ מִשְׁפְּחֹות הַכְּנַעֲנִי׃ 10.19  וַיְהִי גְּבוּל הַכְּנַעֲנִי מִצִּידֹן בֹּאֲכָה גְרָרָה עַד־עַזָּה בֹּאֲכָה סְדֹמָה וַעֲמֹרָה וְאַדְמָה וּצְבֹיִם עַד־לָשַׁע׃ 10.20  אֵלֶּה בְנֵי־חָם לְמִשְׁפְּחֹתָם לִלְשֹׁנֹתָם בְּאַרְצֹתָם בְּגֹויֵהֶם׃ ס 10.21  וּלְשֵׁם יֻלַּד גַּם־הוּא אֲבִי כָּל־בְּנֵי־עֵבֶר אֲחִי יֶפֶת הַגָּדֹול׃ 10.22  בְּנֵי שֵׁם עֵילָם וְאַשּׁוּר וְאַרְפַּכְשַׁד וְלוּד וַאֲרָם׃ 10.23  וּבְנֵי אֲרָם עוּץ וְחוּל וְגֶתֶר וָמַשׁ׃ 10.24  וְאַרְפַּכְשַׁד יָלַד אֶת־שָׁלַח וְשֶׁלַח יָלַד אֶת־עֵבֶר׃ 10.25  וּלְעֵבֶר יֻלַּד שְׁנֵי בָנִים שֵׁם הָאֶחָד פֶּלֶג כִּי בְיָמָיו נִפְלְגָה הָאָרֶץ וְשֵׁם אָחִיו יָקְטָן׃ 10.26  וְיָקְטָן יָלַד אֶת־אַלְמֹודָד וְאֶת־שָׁלֶף וְאֶת־חֲצַרְמָוֶת וְאֶת־יָרַח׃ 10.27  וְאֶת־הֲדֹורָם וְאֶת־אוּזָל וְאֶת־דִּקְלָה׃ 10.28  וְאֶת־עֹובָל וְאֶת־אֲבִימָאֵל וְאֶת־שְׁבָא׃ 10.29  וְאֶת־אֹופִר וְאֶת־חֲוִילָה וְאֶת־יֹובָב כָּל־אֵלֶּה בְּנֵי יָקְטָן׃ 10.30  וַיְהִי מֹושָׁבָם מִמֵּשָׁא בֹּאֲכָה סְפָרָה הַר הַקֶּדֶם׃ 10.31  אֵלֶּה בְנֵי־שֵׁם לְמִשְׁפְּחֹתָם לִלְשֹׁנֹתָם בְּאַרְצֹתָם לְגֹויֵהֶם׃ 10.32  אֵלֶּה מִשְׁפְּחֹת בְּנֵי־נֹחַ לְתֹולְדֹתָם בְּגֹויֵהֶם וּמֵאֵלֶּה נִפְרְדוּ הַגֹּויִם בָּאָרֶץ אַחַר הַמַּבּוּל׃ פ
10.1  wAelaeH towldot bnej-noha xxem haam waajaapaet wajiwaaldw laaHaem baanijm Aahar Hamabwl׃ 10.2  bnej jaepaet gomaer wmaagowg wmaadaj wjaawaan wtubaal wmaexxaek wtijraas׃ 10.3  wbnej gomaer Aaxxkanaz wrijpat wtogarmaaH׃ 10.4  wbnej jaawaan AaelijxxaaH wtarxxijxx kitijm wdodaanijm׃ 10.5  meAelaeH niprdw Aijej Hagowjim bAarcotaam Aijxx lilxxonow lmixxphotaam bgowjeHaem׃ 10.6  wbnej haam kwxx wmicrajim wpwT wknaaOan׃ 10.7  wbnej kwxx sbaaA wahawijlaaH wsabtaaH wraOmaaH wsabtkaaA wbnej raOmaaH xxbaaA wddaan׃ 10.8  wkwxx jaalad Aaet-nimrod HwA Hehel liHjowt gibor baaAaaraec׃ 10.9  HwA-HaajaaH gibor-cajid lipnej jHwaaH Oal-ken jeAaamar knimrod gibowr cajid lipnej jHwaaH׃ 10.10  watHij reAxxijt mamlaktow baabael wAaeraek wAakad wkalneH bAaeraec xxinOaar׃ 10.11  min-HaaAaaraec HaHiwA jaacaaA Aaxxwr wajibaen Aaet-nijnweH wAaet-rhobot Oijr wAaet-kaalah׃ 10.12  wAaet-raesaen bejn nijnweH wbejn kaalah HiwA HaaOijr HagdolaaH׃ 10.13  wmicrajim jaalad Aaet-lwdijm wAaet-Oanaamijm wAaet-lHaabijm wAaet-naptuhijm׃ 10.14  wAaet-patrusijm wAaet-kasluhijm Aaxxaer jaacAw mixxaam plixxtijm wAaet-kaptorijm׃ s 10.15  wknaOan jaalad Aaet-cijdon bkorow wAaet-het׃ 10.16  wAaet-Hajbwsij wAaet-HaaAaemorij wAet Hagirgaaxxij׃ 10.17  wAaet-Hahiwij wAaet-HaOarqij wAaet-Hasijnij׃ 10.18  wAaet-HaaAarwaadij wAaet-Hacmaarij wAaet-Hahamaatij wAahar naapocw mixxphowt HaknaOanij׃ 10.19  wajHij gbwl HaknaOanij micijdon boAakaaH graaraaH Oad-OazaaH boAakaaH sdomaaH waOamoraaH wAadmaaH wcbojim Oad-laaxxaO׃ 10.20  AelaeH bnej-haam lmixxphotaam lilxxonotaam bAarcotaam bgowjeHaem׃ s 10.21  wlxxem julad gam-HwA Aabij kaal-bnej-Oebaer Aahij jaepaet Hagaadowl׃ 10.22  bnej xxem Oejlaam wAaxxwr wAarpakxxad wlwd waAaraam׃ 10.23  wbnej Aaraam Owc whwl wgaetaer waamaxx׃ 10.24  wAarpakxxad jaalad Aaet-xxaalah wxxaelah jaalad Aaet-Oebaer׃ 10.25  wlOebaer julad xxnej baanijm xxem HaaAaehaad paelaeg kij bjaamaajw niplgaaH HaaAaaraec wxxem Aaahijw jaaqTaan׃ 10.26  wjaaqTaan jaalad Aaet-Aalmowdaad wAaet-xxaalaep wAaet-hacarmaawaet wAaet-jaarah׃ 10.27  wAaet-Hadowraam wAaet-Awzaal wAaet-diqlaaH׃ 10.28  wAaet-Oowbaal wAaet-AabijmaaAel wAaet-xxbaaA׃ 10.29  wAaet-Aowpir wAaet-hawijlaaH wAaet-jowbaab kaal-AelaeH bnej jaaqTaan׃ 10.30  wajHij mowxxaabaam mimexxaaA boAakaaH spaaraaH Har Haqaedaem׃ 10.31  AelaeH bnej-xxem lmixxphotaam lilxxonotaam bAarcotaam lgowjeHaem׃ 10.32  AelaeH mixxphot bnej-noha ltowldotaam bgowjeHaem wmeAelaeH niprdw Hagowjim baaAaaraec Aahar Hamabwl׃ p
10.1  ואלה תולדת בני־נח שם חם ויפת ויולדו להם בנים אחר המבול׃ 10.2  בני יפת גמר ומגוג ומדי ויון ותבל ומשך ותירס׃ 10.3  ובני גמר אשכנז וריפת ותגרמה׃ 10.4  ובני יון אלישה ותרשיש כתים ודדנים׃ 10.5  מאלה נפרדו איי הגוים בארצתם איש ללשנו למשפחתם בגויהם׃ 10.6  ובני חם כוש ומצרים ופוט וכנען׃ 10.7  ובני כוש סבא וחוילה וסבתה ורעמה וסבתכא ובני רעמה שבא ודדן׃ 10.8  וכוש ילד את־נמרד הוא החל להיות גבר בארץ׃ 10.9  הוא־היה גבר־ציד לפני יהוה על־כן יאמר כנמרד גבור ציד לפני יהוה׃ 10.10  ותהי ראשית ממלכתו בבל וארך ואכד וכלנה בארץ שנער׃ 10.11  מן־הארץ ההוא יצא אשור ויבן את־נינוה ואת־רחבת עיר ואת־כלח׃ 10.12  ואת־רסן בין נינוה ובין כלח הוא העיר הגדלה׃ 10.13  ומצרים ילד את־לודים ואת־ענמים ואת־להבים ואת־נפתחים׃ 10.14  ואת־פתרסים ואת־כסלחים אשר יצאו משם פלשתים ואת־כפתרים׃ ס 10.15  וכנען ילד את־צידן בכרו ואת־חת׃ 10.16  ואת־היבוסי ואת־האמרי ואת הגרגשי׃ 10.17  ואת־החוי ואת־הערקי ואת־הסיני׃ 10.18  ואת־הארודי ואת־הצמרי ואת־החמתי ואחר נפצו משפחות הכנעני׃ 10.19  ויהי גבול הכנעני מצידן באכה גררה עד־עזה באכה סדמה ועמרה ואדמה וצבים עד־לשע׃ 10.20  אלה בני־חם למשפחתם ללשנתם בארצתם בגויהם׃ ס 10.21  ולשם ילד גם־הוא אבי כל־בני־עבר אחי יפת הגדול׃ 10.22  בני שם עילם ואשור וארפכשד ולוד וארם׃ 10.23  ובני ארם עוץ וחול וגתר ומש׃ 10.24  וארפכשד ילד את־שלח ושלח ילד את־עבר׃ 10.25  ולעבר ילד שני בנים שם האחד פלג כי בימיו נפלגה הארץ ושם אחיו יקטן׃ 10.26  ויקטן ילד את־אלמודד ואת־שלף ואת־חצרמות ואת־ירח׃ 10.27  ואת־הדורם ואת־אוזל ואת־דקלה׃ 10.28  ואת־עובל ואת־אבימאל ואת־שבא׃ 10.29  ואת־אופר ואת־חוילה ואת־יובב כל־אלה בני יקטן׃ 10.30  ויהי מושבם ממשא באכה ספרה הר הקדם׃ 10.31  אלה בני־שם למשפחתם ללשנתם בארצתם לגויהם׃ 10.32  אלה משפחת בני־נח לתולדתם בגויהם ומאלה נפרדו הגוים בארץ אחר המבול׃ פ
10.1  wAlH twldt bnj-nh xm hm wjpt wjwldw lHm bnjm Ahr Hmbwl׃ 10.2  bnj jpt gmr wmgwg wmdj wjwn wtbl wmxk wtjrs׃ 10.3  wbnj gmr Axknz wrjpt wtgrmH׃ 10.4  wbnj jwn AljxH wtrxjx ktjm wddnjm׃ 10.5  mAlH nprdw Ajj Hgwjm bArctm Ajx llxnw lmxphtm bgwjHm׃ 10.6  wbnj hm kwx wmcrjm wpwT wknOn׃ 10.7  wbnj kwx sbA whwjlH wsbtH wrOmH wsbtkA wbnj rOmH xbA wddn׃ 10.8  wkwx jld At-nmrd HwA Hhl lHjwt gbr bArc׃ 10.9  HwA-HjH gbr-cjd lpnj jHwH Ol-kn jAmr knmrd gbwr cjd lpnj jHwH׃ 10.10  wtHj rAxjt mmlktw bbl wArk wAkd wklnH bArc xnOr׃ 10.11  mn-HArc HHwA jcA Axwr wjbn At-njnwH wAt-rhbt Ojr wAt-klh׃ 10.12  wAt-rsn bjn njnwH wbjn klh HwA HOjr HgdlH׃ 10.13  wmcrjm jld At-lwdjm wAt-Onmjm wAt-lHbjm wAt-npthjm׃ 10.14  wAt-ptrsjm wAt-kslhjm Axr jcAw mxm plxtjm wAt-kptrjm׃ s 10.15  wknOn jld At-cjdn bkrw wAt-ht׃ 10.16  wAt-Hjbwsj wAt-HAmrj wAt Hgrgxj׃ 10.17  wAt-Hhwj wAt-HOrqj wAt-Hsjnj׃ 10.18  wAt-HArwdj wAt-Hcmrj wAt-Hhmtj wAhr npcw mxphwt HknOnj׃ 10.19  wjHj gbwl HknOnj mcjdn bAkH grrH Od-OzH bAkH sdmH wOmrH wAdmH wcbjm Od-lxO׃ 10.20  AlH bnj-hm lmxphtm llxntm bArctm bgwjHm׃ s 10.21  wlxm jld gm-HwA Abj kl-bnj-Obr Ahj jpt Hgdwl׃ 10.22  bnj xm Ojlm wAxwr wArpkxd wlwd wArm׃ 10.23  wbnj Arm Owc whwl wgtr wmx׃ 10.24  wArpkxd jld At-xlh wxlh jld At-Obr׃ 10.25  wlObr jld xnj bnjm xm HAhd plg kj bjmjw nplgH HArc wxm Ahjw jqTn׃ 10.26  wjqTn jld At-Almwdd wAt-xlp wAt-hcrmwt wAt-jrh׃ 10.27  wAt-Hdwrm wAt-Awzl wAt-dqlH׃ 10.28  wAt-Owbl wAt-AbjmAl wAt-xbA׃ 10.29  wAt-Awpr wAt-hwjlH wAt-jwbb kl-AlH bnj jqTn׃ 10.30  wjHj mwxbm mmxA bAkH sprH Hr Hqdm׃ 10.31  AlH bnj-xm lmxphtm llxntm bArctm lgwjHm׃ 10.32  AlH mxpht bnj-nh ltwldtm bgwjHm wmAlH nprdw Hgwjm bArc Ahr Hmbwl׃ p
10.1  Hae sunt generationes filio rum Noe, Sem, Cham et Ia pheth; natique sunt eis filii post diluvium. 10.2  Filii Iapheth: Gomer et Magog et Madai et Iavan et Thubal et Mosoch et Thiras. 10.3  Porro filii Gomer: Aschenez et Riphath et Thogorma. 10.4  Filii autem Iavan: Elisa et Tharsis, Cetthim et Rodanim. 10.5  Ab his divisae sunt insulae gentium in regionibus suis, unusquisque secundum linguam suam et familias suas in nationibus suis. 10.6  Filii autem Cham: Chus et Mesraim et Phut et Chanaan. 10.7  Filii Chus: Saba et Hevila et Sabatha et Regma et Sabathacha. Filii Regma: Saba et Dedan. 10.8  Porro Chus genuit Nemrod: ipse coepit esse potens in terra 10.9  et erat robustus venator coram Domino. Ob hoc exivit proverbium: “Quasi Nemrod robustus venator coram Domino”. 10.10  Fuit autem principium regni eius Babylon et Arach et Achad et Chalanne in terra Sennaar. 10.11  De terra illa egressus est in Assyriam et aedificavit Nineven et Rohobothir et Chale, 10.12  Resen quoque inter Nineven et Chale; haec est civitas magna. 10.13  At vero Mesraim genuit Ludim et Anamim et Laabim, Nephthuim 10.14  et Phetrusim et Chasluim et Caphtorim, de quibus egressi sunt Philisthim. 10.15  Chanaan autem genuit Sidonem primogenitum suum, Hetthaeum 10.16  et Iebusaeum et Amorraeum, Gergesaeum, 10.17  Hevaeum et Aracaeum, Sinaeum 10.18  et Aradium, Samaraeum et Emathaeum; et post haec disseminati sunt populi Chananaeorum. 10.19  Factique sunt termini Chanaan venientibus a Sidone Geraram usque Gazam, donec ingrediaris Sodomam et Gomorram et Adamam et Seboim usque Lesa. 10.20  Hi sunt filii Cham in cognationibus et linguis terrisque et gentibus suis. 10.21  De Sem quoque nati sunt, patre omnium filiorum Heber, fratre Iapheth maiore. 10.22  Filii Sem: Elam et Assur et Arphaxad et Lud et Aram. 10.23  Filii Aram: Us et Hul et Gether et Mes. 10.24  At vero Arphaxad genuit Sala, de quo ortus est Heber. 10.25  Natique sunt Heber filii duo: nomen uni Phaleg, eo quod in diebus eius divisa sit terra, et nomen fratris eius Iectan. 10.26  Qui Iectan genuit Elmodad et Saleph et Asarmoth, Iare 10.27  et Adoram et Uzal et Decla 10.28  et Ebal et Abimael, Saba 10.29  et Ophir et Hevila et Iobab. Omnes isti filii Iectan; 10.30  et facta est habitatio eorum de Messa pergentibus usque Sephar montem orientalem. 10.31  Isti filii Sem secundum cognationes et linguas et regiones in gentibus suis. 10.32  Hae familiae filiorum Noe iuxta generationes et nationes suas. Ab his divisae sunt gentes in terra post diluvium.


1.Mose - Kapitel 11


11.1  Es hatte aber die ganze Welt einerlei Sprache und einerlei Rede. 11.2  Da sie nun gen Osten zogen, fanden sie eine Ebene im Lande Sinear, und sie ließen sich daselbst nieder. 11.3  Und sie sprachen zueinander: Wohlan, laßt uns Ziegel streichen und sie feuerfest brennen! Und sie brauchten Ziegel für Steine und Asphalt für Kalk. 11.4  Und sie sprachen: Wohlan, laßt uns eine Stadt und einen Turm bauen, dessen Spitze bis an den Himmel reicht, daß wir uns einen Namen machen, damit wir ja nicht über die ganze Erde zerstreuet werden! 11.5  Da fuhr der HERR herab, daß er die Stadt und den Turm sähe, den die Menschenkinder bauten. 11.6  Und der HERR sprach: Siehe, es ist nur ein einziges Volk, und sie sprechen alle nur eine Sprache, und dies ist der Anfang ihres Unternehmens! Nun wird es ihnen nicht unmöglich sein, alles auszuführen, was sie sich vorgenommen haben. 11.7  Wohlan, laßt uns hinabfahren und daselbst ihre Sprache verwirren, daß keiner des andern Sprache verstehe! 11.8  Also zerstreute sie der HERR von dannen über die ganze Erde, daß sie aufhörten die Stadt zu bauen. 11.9  Daher gab man ihr den Namen Babel, weil der HERR daselbst die Sprache der ganzen Welt verwirrte und sie von dannen über die ganze Erde zerstreute. 11.10  Dies ist das Geschlechtsregister Sems: Als Sem hundert Jahre alt war, zeugte er den Arpakschad, zwei Jahre nach der Flut; 11.11  und nachdem Sem den Arpakschad gezeugt, lebte er noch fünfhundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter. 11.12  Arpakschad war fünfunddreißig Jahre alt, als er den Schelach zeugte; 11.13  und nachdem Arpakschad den Schelach gezeugt hatte, lebte er noch 403 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. 11.14  Schelach war dreißig Jahre alt, da er den Eber zeugte; 11.15  und nachdem Schelach den Eber gezeugt hatte, lebte er noch 403 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. 11.16  Eber war vierunddreißig Jahre alt, da er den Peleg zeugte; 11.17  und nachdem Eber den Peleg gezeugt, lebte er noch 430 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. 11.18  Peleg war dreißig Jahre alt, da er den Regu zeugte; 11.19  und nachdem Peleg den Regu gezeugt, lebte er noch 207 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. 11.20  Regu war zweiunddreißig Jahre alt, da er den Serug zeugte; 11.21  und nachdem Regu den Serug gezeugt, lebte er noch 207 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. 11.22  Serug war dreißig Jahre alt, da er den Nahor zeugte; 11.23  und nachdem Serug den Nahor gezeugt, lebte er noch 200 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. 11.24  Nahor war neunundzwanzig Jahre alt, da er den Terach zeugte; 11.25  und nachdem Nahor den Terach gezeugt, lebte er noch 119 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. 11.26  Terach war siebzig Jahre alt, da er den Abram, Nahor und Haran zeugte. 11.27  Und dies ist Terachs Geschlechtsregister: Terach zeugte den Abram, Nahor und Haran; Haran aber zeugte den Lot. 11.28  Und Haran starb vor seinem Vater Terach im Lande seiner Geburt zu Ur in Chaldäa. 11.29  Abram aber und Nahor nahmen Weiber; Abrams Weib hieß Sarai, Nahors Weib hieß Milka, eine Tochter Harans, des Vaters der Milka und der Jisla. 11.30  Sarai aber war unfruchtbar; sie hatte kein Kind. 11.31  Und Terach nahm seinen Sohn Abram, dazu den Lot, Harans Sohn, seinen Enkel, auch Sarai, seine Schwiegertochter, das Weib seines Sohnes Abram, und sie zogen miteinander aus von Ur in Chaldäa, um ins Land Kanaan zu gehen. Als sie aber nach Haran kamen, blieben sie daselbst. 11.32  Und Terach ward 205 Jahre alt und starb in Haran.
11.1  καὶ ἦν πᾶσα ἡ γῆ χεῖλος ἕν καὶ φωνὴ μία πᾶσιν 11.2  καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κινῆσαι αὐτοὺς ἀπὸ ἀνατολῶν εὗρον πεδίον ἐν γῇ σεννααρ καὶ κατῴκησαν ἐκεῖ 11.3  καὶ εἶπεν ἄνθρωπος τῷ πλησίον δεῦτε πλινθεύσωμεν πλίνθους καὶ ὀπτήσωμεν αὐτὰς πυρί καὶ ἐγένετο αὐτοῖς ἡ πλίνθος εἰς λίθον καὶ ἄσφαλτος ἦν αὐτοῖς ὁ πηλός 11.4  καὶ εἶπαν δεῦτε οἰκοδομήσωμεν ἑαυτοῖς πόλιν καὶ πύργον οὗ ἡ κεφαλὴ ἔσται ἕως τοῦ οὐρανοῦ καὶ ποιήσωμεν ἑαυτοῖς ὄνομα πρὸ τοῦ διασπαρῆναι ἐπὶ προσώπου πάσης τῆς γῆς 11.5  καὶ κατέβη κύριος ἰδεῖν τὴν πόλιν καὶ τὸν πύργον ὃν ᾠκοδόμησαν οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων 11.6  καὶ εἶπεν κύριος ἰδοὺ γένος ἓν καὶ χεῖλος ἓν πάντων καὶ τοῦτο ἤρξαντο ποιῆσαι καὶ νῦν οὐκ ἐκλείψει ἐξ αὐτῶν πάντα ὅσα ἂν ἐπιθῶνται ποιεῖν 11.7  δεῦτε καὶ καταβάντες συγχέωμεν ἐκεῖ αὐτῶν τὴν γλῶσσαν ἵνα μὴ ἀκούσωσιν ἕκαστος τὴν φωνὴν τοῦ πλησίον 11.8  καὶ διέσπειρεν αὐτοὺς κύριος ἐκεῖθεν ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς καὶ ἐπαύσαντο οἰκοδομοῦντες τὴν πόλιν καὶ τὸν πύργον 11.9  διὰ τοῦτο ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτῆς σύγχυσις ὅτι ἐκεῖ συνέχεεν κύριος τὰ χείλη πάσης τῆς γῆς καὶ ἐκεῖθεν διέσπειρεν αὐτοὺς κύριος ὁ θεὸς ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς 11.10  καὶ αὗται αἱ γενέσεις σημ σημ υἱὸς ἑκατὸν ἐτῶν ὅτε ἐγέννησεν τὸν αρφαξαδ δευτέρου ἔτους μετὰ τὸν κατακλυσμόν 11.11  καὶ ἔζησεν σημ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν αρφαξαδ πεντακόσια ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν 11.12  καὶ ἔζησεν αρφαξαδ ἑκατὸν τριάκοντα πέντε ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν καιναν 11.13  καὶ ἔζησεν αρφαξαδ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν καιναν ἔτη τετρακόσια τριάκοντα καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν καὶ ἔζησεν καιναν ἑκατὸν τριάκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν σαλα καὶ ἔζησεν καιναν μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν σαλα ἔτη τριακόσια τριάκοντα καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν 11.14  καὶ ἔζησεν σαλα ἑκατὸν τριάκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν εβερ 11.15  καὶ ἔζησεν σαλα μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν εβερ τριακόσια τριάκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν 11.16  καὶ ἔζησεν εβερ ἑκατὸν τριάκοντα τέσσαρα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν φαλεκ 11.17  καὶ ἔζησεν εβερ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν φαλεκ ἔτη τριακόσια ἑβδομήκοντα καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν 11.18  καὶ ἔζησεν φαλεκ ἑκατὸν τριάκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν ραγαυ 11.19  καὶ ἔζησεν φαλεκ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν ραγαυ διακόσια ἐννέα ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν 11.20  καὶ ἔζησεν ραγαυ ἑκατὸν τριάκοντα δύο ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν σερουχ 11.21  καὶ ἔζησεν ραγαυ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν σερουχ διακόσια ἑπτὰ ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν 11.22  καὶ ἔζησεν σερουχ ἑκατὸν τριάκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν ναχωρ 11.23  καὶ ἔζησεν σερουχ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν ναχωρ ἔτη διακόσια καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν 11.24  καὶ ἔζησεν ναχωρ ἔτη ἑβδομήκοντα ἐννέα καὶ ἐγέννησεν τὸν θαρα 11.25  καὶ ἔζησεν ναχωρ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν θαρα ἔτη ἑκατὸν εἴκοσι ἐννέα καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν 11.26  καὶ ἔζησεν θαρα ἑβδομήκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν αβραμ καὶ τὸν ναχωρ καὶ τὸν αρραν 11.27  αὗται δὲ αἱ γενέσεις θαρα θαρα ἐγέννησεν τὸν αβραμ καὶ τὸν ναχωρ καὶ τὸν αρραν καὶ αρραν ἐγέννησεν τὸν λωτ 11.28  καὶ ἀπέθανεν αρραν ἐνώπιον θαρα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐν τῇ γῇ ᾗ ἐγενήθη ἐν τῇ χώρᾳ τῶν χαλδαίων 11.29  καὶ ἔλαβον αβραμ καὶ ναχωρ ἑαυτοῖς γυναῖκας ὄνομα τῇ γυναικὶ αβραμ σαρα καὶ ὄνομα τῇ γυναικὶ ναχωρ μελχα θυγάτηρ αρραν πατὴρ μελχα καὶ πατὴρ ιεσχα 11.30  καὶ ἦν σαρα στεῖρα καὶ οὐκ ἐτεκνοποίει 11.31  καὶ ἔλαβεν θαρα τὸν αβραμ υἱὸν αὐτοῦ καὶ τὸν λωτ υἱὸν αρραν υἱὸν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καὶ τὴν σαραν τὴν νύμφην αὐτοῦ γυναῖκα αβραμ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καὶ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐκ τῆς χώρας τῶν χαλδαίων πορευθῆναι εἰς τὴν γῆν χανααν καὶ ἦλθεν ἕως χαρραν καὶ κατῴκησεν ἐκεῖ 11.32  καὶ ἐγένοντο αἱ ἡμέραι θαρα ἐν χαρραν διακόσια πέντε ἔτη καὶ ἀπέθανεν θαρα ἐν χαρραν
11.1  kai ehn pasa eh geh cheilos en kai phohneh mia pasin 11.2  kai egeneto en toh kinehsai aytoys apo anatolohn eyron pedion en geh sennaar kai katohkehsan ekei 11.3  kai eipen anthrohpos toh plehsion deyte plintheysohmen plinthoys kai optehsohmen aytas pyri kai egeneto aytois eh plinthos eis lithon kai asphaltos ehn aytois o pehlos 11.4  kai eipan deyte oikodomehsohmen eaytois polin kai pyrgon oy eh kephaleh estai eohs toy oyranoy kai poiehsohmen eaytois onoma pro toy diasparehnai epi prosohpoy pasehs tehs gehs 11.5  kai katebeh kyrios idein tehn polin kai ton pyrgon on ohkodomehsan oi yioi tohn anthrohpohn 11.6  kai eipen kyrios idoy genos en kai cheilos en pantohn kai toyto ehrxanto poiehsai kai nyn oyk ekleipsei ex aytohn panta osa an epithohntai poiein 11.7  deyte kai katabantes sygcheohmen ekei aytohn tehn glohssan ina meh akoysohsin ekastos tehn phohnehn toy plehsion 11.8  kai diespeiren aytoys kyrios ekeithen epi prosohpon pasehs tehs gehs kai epaysanto oikodomoyntes tehn polin kai ton pyrgon 11.9  dia toyto eklehtheh to onoma aytehs sygchysis oti ekei synecheen kyrios ta cheileh pasehs tehs gehs kai ekeithen diespeiren aytoys kyrios o theos epi prosohpon pasehs tehs gehs 11.10  kai aytai ai geneseis sehm sehm yios ekaton etohn ote egennehsen ton arphaxad deyteroy etoys meta ton kataklysmon 11.11  kai ezehsen sehm meta to gennehsai ayton ton arphaxad pentakosia eteh kai egennehsen yioys kai thygateras kai apethanen 11.12  kai ezehsen arphaxad ekaton triakonta pente eteh kai egennehsen ton kainan 11.13  kai ezehsen arphaxad meta to gennehsai ayton ton kainan eteh tetrakosia triakonta kai egennehsen yioys kai thygateras kai apethanen kai ezehsen kainan ekaton triakonta eteh kai egennehsen ton sala kai ezehsen kainan meta to gennehsai ayton ton sala eteh triakosia triakonta kai egennehsen yioys kai thygateras kai apethanen 11.14  kai ezehsen sala ekaton triakonta eteh kai egennehsen ton eber 11.15  kai ezehsen sala meta to gennehsai ayton ton eber triakosia triakonta eteh kai egennehsen yioys kai thygateras kai apethanen 11.16  kai ezehsen eber ekaton triakonta tessara eteh kai egennehsen ton phalek 11.17  kai ezehsen eber meta to gennehsai ayton ton phalek eteh triakosia ebdomehkonta kai egennehsen yioys kai thygateras kai apethanen 11.18  kai ezehsen phalek ekaton triakonta eteh kai egennehsen ton ragay 11.19  kai ezehsen phalek meta to gennehsai ayton ton ragay diakosia ennea eteh kai egennehsen yioys kai thygateras kai apethanen 11.20  kai ezehsen ragay ekaton triakonta dyo eteh kai egennehsen ton seroych 11.21  kai ezehsen ragay meta to gennehsai ayton ton seroych diakosia epta eteh kai egennehsen yioys kai thygateras kai apethanen 11.22  kai ezehsen seroych ekaton triakonta eteh kai egennehsen ton nachohr 11.23  kai ezehsen seroych meta to gennehsai ayton ton nachohr eteh diakosia kai egennehsen yioys kai thygateras kai apethanen 11.24  kai ezehsen nachohr eteh ebdomehkonta ennea kai egennehsen ton thara 11.25  kai ezehsen nachohr meta to gennehsai ayton ton thara eteh ekaton eikosi ennea kai egennehsen yioys kai thygateras kai apethanen 11.26  kai ezehsen thara ebdomehkonta eteh kai egennehsen ton abram kai ton nachohr kai ton arran 11.27  aytai de ai geneseis thara thara egennehsen ton abram kai ton nachohr kai ton arran kai arran egennehsen ton loht 11.28  kai apethanen arran enohpion thara toy patros aytoy en teh geh eh egenehtheh en teh chohra tohn chaldaiohn 11.29  kai elabon abram kai nachohr eaytois gynaikas onoma teh gynaiki abram sara kai onoma teh gynaiki nachohr melcha thygatehr arran patehr melcha kai patehr iescha 11.30  kai ehn sara steira kai oyk eteknopoiei 11.31  kai elaben thara ton abram yion aytoy kai ton loht yion arran yion toy yioy aytoy kai tehn saran tehn nymphehn aytoy gynaika abram toy yioy aytoy kai exehgagen aytoys ek tehs chohras tohn chaldaiohn poreythehnai eis tehn gehn chanaan kai ehlthen eohs charran kai katohkehsen ekei 11.32  kai egenonto ai ehmerai thara en charran diakosia pente eteh kai apethanen thara en charran
11.1  וַיְהִי כָל־הָאָרֶץ שָׂפָה אֶחָת וּדְבָרִים אֲחָדִים׃ 11.2  וַיְהִי בְּנָסְעָם מִקֶּדֶם וַיִּמְצְאוּ בִקְעָה בְּאֶרֶץ שִׁנְעָר וַיֵּשְׁבוּ שָׁם׃ 11.3  וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ הָבָה נִלְבְּנָה לְבֵנִים וְנִשְׂרְפָה לִשְׂרֵפָה וַתְּהִי לָהֶם הַלְּבֵנָה לְאָבֶן וְהַחֵמָר הָיָה לָהֶם לַחֹמֶר׃ 11.4  וַיֹּאמְרוּ הָבָה ׀ נִבְנֶה־לָּנוּ עִיר וּמִגְדָּל וְרֹאשֹׁו בַשָּׁמַיִם וְנַעֲשֶׂה־לָּנוּ שֵׁם פֶּן־נָפוּץ עַל־פְּנֵי כָל־הָאָרֶץ׃ 11.5  וַיֵּרֶד יְהוָה לִרְאֹת אֶת־הָעִיר וְאֶת־הַמִּגְדָּל אֲשֶׁר בָּנוּ בְּנֵי הָאָדָם׃ 11.6  וַיֹּאמֶר יְהוָה הֵן עַם אֶחָד וְשָׂפָה אַחַת לְכֻלָּם וְזֶה הַחִלָּם לַעֲשֹׂות וְעַתָּה לֹא־יִבָּצֵר מֵהֶם כֹּל אֲשֶׁר יָזְמוּ לַעֲשֹׂות׃ 11.7  הָבָה נֵרְדָה וְנָבְלָה שָׁם שְׂפָתָם אֲשֶׁר לֹא יִשְׁמְעוּ אִישׁ שְׂפַת רֵעֵהוּ׃ 11.8  וַיָּפֶץ יְהוָה אֹתָם מִשָּׁם עַל־פְּנֵי כָל־הָאָרֶץ וַיַּחְדְּלוּ לִבְנֹת הָעִיר׃ 11.9  עַל־כֵּן קָרָא שְׁמָהּ בָּבֶל כִּי־שָׁם בָּלַל יְהוָה שְׂפַת כָּל־הָאָרֶץ וּמִשָּׁם הֱפִיצָם יְהוָה עַל־פְּנֵי כָּל־הָאָרֶץ׃ פ 11.10  אֵלֶּה תֹּולְדֹת שֵׁם ם בֶּן־מְאַת שָׁנָה וַיֹּולֶד אֶת־אַרְפַּכְשָׁד שְׁנָתַיִם אַחַר הַמַּבּוּל׃ 11.11  וַיְחִי־שֵׁם אַחֲרֵי הֹולִידֹו אֶת־אַרְפַּכְשָׁד חֲמֵשׁ מֵאֹות שָׁנָה וַיֹּולֶד בָּנִים וּבָנֹות׃ ס 11.12  וְאַרְפַּכְשַׁד חַי חָמֵשׁ וּשְׁלֹשִׁים שָׁנָה וַיֹּולֶד אֶת־שָׁלַח׃ 11.13  וַיְחִי אַרְפַּכְשַׁד אַחֲרֵי הֹולִידֹו אֶת־שֶׁלַח שָׁלֹשׁ שָׁנִים וְאַרְבַּע מֵאֹות שָׁנָה וַיֹּולֶד בָּנִים וּבָנֹות׃ ס 11.14  וְשֶׁלַח חַי שְׁלֹשִׁים שָׁנָה וַיֹּולֶד אֶת־עֵבֶר׃ 11.15  וַיְחִי־שֶׁלַח אַחֲרֵי הֹולִידֹו אֶת־עֵבֶר שָׁלֹשׁ שָׁנִים וְאַרְבַּע מֵאֹות שָׁנָה וַיֹּולֶד בָּנִים וּבָנֹות׃ ס 11.16  וַיְחִי־עֵבֶר אַרְבַּע וּשְׁלֹשִׁים שָׁנָה וַיֹּולֶד אֶת־פָּלֶג׃ 11.17  וַיְחִי־עֵבֶר אַחֲרֵי הֹולִידֹו אֶת־פֶּלֶג שְׁלֹשִׁים שָׁנָה וְאַרְבַּע מֵאֹות שָׁנָה וַיֹּולֶד בָּנִים וּבָנֹות׃ ס 11.18  וַיְחִי־פֶלֶג שְׁלֹשִׁים שָׁנָה וַיֹּולֶד אֶת־רְעוּ׃ 11.19  וַיְחִי־פֶלֶג אַחֲרֵי הֹולִידֹו אֶת־רְעוּ תֵּשַׁע שָׁנִים וּמָאתַיִם שָׁנָה וַיֹּולֶד בָּנִים וּבָנֹות׃ ס 11.20  וַיְחִי רְעוּ שְׁתַּיִם וּשְׁלֹשִׁים שָׁנָה וַיֹּולֶד אֶת־שְׂרוּג׃ 11.21  וַיְחִי רְעוּ אַחֲרֵי הֹולִידֹו אֶת־שְׂרוּג שֶׁבַע שָׁנִים וּמָאתַיִם שָׁנָה וַיֹּולֶד בָּנִים וּבָנֹות׃ ס 11.22  וַיְחִי שְׂרוּג שְׁלֹשִׁים שָׁנָה וַיֹּולֶד אֶת־נָחֹור׃ 11.23  וַיְחִי שְׂרוּג אַחֲרֵי הֹולִידֹו אֶת־נָחֹור מָאתַיִם שָׁנָה וַיֹּולֶד בָּנִים וּבָנֹות׃ ס 11.24  וַיְחִי נָחֹור תֵּשַׁע וְעֶשְׂרִים שָׁנָה וַיֹּולֶד אֶת־תָּרַח׃ 11.25  וַיְחִי נָחֹור אַחֲרֵי הֹולִידֹו אֶת־תֶּרַח תְּשַׁע־עֶשְׂרֵה שָׁנָה וּמְאַת שָׁנָה וַיֹּולֶד בָּנִים וּבָנֹות׃ ס 11.26  וַיְחִי־תֶרַח שִׁבְעִים שָׁנָה וַיֹּולֶד אֶת־אַבְרָם אֶת־נָחֹור וְאֶת־הָרָן׃ 11.27  וְאֵלֶּה תֹּולְדֹת תֶּרַח תֶּרַח הֹולִיד אֶת־אַבְרָם אֶת־נָחֹור וְאֶת־הָרָן וְהָרָן הֹולִיד אֶת־לֹוט׃ 11.28  וַיָּמָת הָרָן עַל־פְּנֵי תֶּרַח אָבִיו בְּאֶרֶץ מֹולַדְתֹּו בְּאוּר כַּשְׂדִּים׃ 11.29  וַיִּקַּח אַבְרָם וְנָחֹור לָהֶם נָשִׁים שֵׁם אֵשֶׁת־אַבְרָם שָׂרָי וְשֵׁם אֵשֶׁת־נָחֹור מִלְכָּה בַּת־הָרָן אֲבִי־מִלְכָּה וַאֲבִי יִסְכָּה׃ 11.30  וַתְּהִי שָׂרַי עֲקָרָה אֵין לָהּ וָלָד׃ 11.31  וַיִּקַּח תֶּרַח אֶת־אַבְרָם בְּנֹו וְאֶת־לֹוט בֶּן־הָרָן בֶּן־בְּנֹו וְאֵת שָׂרַי כַּלָּתֹו אֵשֶׁת אַבְרָם בְּנֹו וַיֵּצְאוּ אִתָּם מֵאוּר כַּשְׂדִּים לָלֶכֶת אַרְצָה כְּנַעַן וַיָּבֹאוּ עַד־חָרָן וַיֵּשְׁבוּ שָׁם׃ 11.32  וַיִּהְיוּ יְמֵי־תֶרַח חָמֵשׁ שָׁנִים וּמָאתַיִם שָׁנָה וַיָּמָת תֶּרַח בְּחָרָן׃ ס
11.1  wajHij kaal-HaaAaaraec xaapaaH Aaehaat wdbaarijm Aahaadijm׃ 11.2  wajHij bnaasOaam miqaedaem wajimcAw biqOaaH bAaeraec xxinOaar wajexxbw xxaam׃ 11.3  wajoAmrw Aijxx Aael-reOeHw HaabaaH nilbnaaH lbenijm wnixrpaaH lixrepaaH watHij laaHaem HalbenaaH lAaabaen wHahemaar HaajaaH laaHaem lahomaer׃ 11.4  wajoAmrw HaabaaH nibnaeH-laanw Oijr wmigdaal wroAxxow baxxaamajim wnaOaxaeH-laanw xxem paen-naapwc Oal-pnej kaal-HaaAaaraec׃ 11.5  wajeraed jHwaaH lirAot Aaet-HaaOijr wAaet-Hamigdaal Aaxxaer baanw bnej HaaAaadaam׃ 11.6  wajoAmaer jHwaaH Hen Oam Aaehaad wxaapaaH Aahat lkulaam wzaeH Hahilaam laOaxowt wOataaH loA-jibaacer meHaem kol Aaxxaer jaazmw laOaxowt׃ 11.7  HaabaaH nerdaaH wnaablaaH xxaam xpaataam Aaxxaer loA jixxmOw Aijxx xpat reOeHw׃ 11.8  wajaapaec jHwaaH Aotaam mixxaam Oal-pnej kaal-HaaAaaraec wajahdlw libnot HaaOijr׃ 11.9  Oal-ken qaaraaA xxmaaH baabael kij-xxaam baalal jHwaaH xpat kaal-HaaAaaraec wmixxaam Haepijcaam jHwaaH Oal-pnej kaal-HaaAaaraec׃ p 11.10  AelaeH towldot xxem m baen-mAat xxaanaaH wajowlaed Aaet-Aarpakxxaad xxnaatajim Aahar Hamabwl׃ 11.11  wajhij-xxem Aaharej Howlijdow Aaet-Aarpakxxaad hamexx meAowt xxaanaaH wajowlaed baanijm wbaanowt׃ s 11.12  wAarpakxxad haj haamexx wxxloxxijm xxaanaaH wajowlaed Aaet-xxaalah׃ 11.13  wajhij Aarpakxxad Aaharej Howlijdow Aaet-xxaelah xxaaloxx xxaanijm wAarbaO meAowt xxaanaaH wajowlaed baanijm wbaanowt׃ s 11.14  wxxaelah haj xxloxxijm xxaanaaH wajowlaed Aaet-Oebaer׃ 11.15  wajhij-xxaelah Aaharej Howlijdow Aaet-Oebaer xxaaloxx xxaanijm wAarbaO meAowt xxaanaaH wajowlaed baanijm wbaanowt׃ s 11.16  wajhij-Oebaer AarbaO wxxloxxijm xxaanaaH wajowlaed Aaet-paalaeg׃ 11.17  wajhij-Oebaer Aaharej Howlijdow Aaet-paelaeg xxloxxijm xxaanaaH wAarbaO meAowt xxaanaaH wajowlaed baanijm wbaanowt׃ s 11.18  wajhij-paelaeg xxloxxijm xxaanaaH wajowlaed Aaet-rOw׃ 11.19  wajhij-paelaeg Aaharej Howlijdow Aaet-rOw texxaO xxaanijm wmaaAtajim xxaanaaH wajowlaed baanijm wbaanowt׃ s 11.20  wajhij rOw xxtajim wxxloxxijm xxaanaaH wajowlaed Aaet-xrwg׃ 11.21  wajhij rOw Aaharej Howlijdow Aaet-xrwg xxaebaO xxaanijm wmaaAtajim xxaanaaH wajowlaed baanijm wbaanowt׃ s 11.22  wajhij xrwg xxloxxijm xxaanaaH wajowlaed Aaet-naahowr׃ 11.23  wajhij xrwg Aaharej Howlijdow Aaet-naahowr maaAtajim xxaanaaH wajowlaed baanijm wbaanowt׃ s 11.24  wajhij naahowr texxaO wOaexrijm xxaanaaH wajowlaed Aaet-taarah׃ 11.25  wajhij naahowr Aaharej Howlijdow Aaet-taerah txxaO-OaexreH xxaanaaH wmAat xxaanaaH wajowlaed baanijm wbaanowt׃ s 11.26  wajhij-taerah xxibOijm xxaanaaH wajowlaed Aaet-Aabraam Aaet-naahowr wAaet-Haaraan׃ 11.27  wAelaeH towldot taerah taerah Howlijd Aaet-Aabraam Aaet-naahowr wAaet-Haaraan wHaaraan Howlijd Aaet-lowT׃ 11.28  wajaamaat Haaraan Oal-pnej taerah Aaabijw bAaeraec mowladtow bAwr kaxdijm׃ 11.29  wajiqah Aabraam wnaahowr laaHaem naaxxijm xxem Aexxaet-Aabraam xaaraaj wxxem Aexxaet-naahowr milkaaH bat-Haaraan Aabij-milkaaH waAabij jiskaaH׃ 11.30  watHij xaaraj OaqaaraaH Aejn laaH waalaad׃ 11.31  wajiqah taerah Aaet-Aabraam bnow wAaet-lowT baen-Haaraan baen-bnow wAet xaaraj kalaatow Aexxaet Aabraam bnow wajecAw Aitaam meAwr kaxdijm laalaekaet AarcaaH knaOan wajaaboAw Oad-haaraan wajexxbw xxaam׃ 11.32  wajiHjw jmej-taerah haamexx xxaanijm wmaaAtajim xxaanaaH wajaamaat taerah bhaaraan׃ s
11.1  ויהי כל־הארץ שפה אחת ודברים אחדים׃ 11.2  ויהי בנסעם מקדם וימצאו בקעה בארץ שנער וישבו שם׃ 11.3  ויאמרו איש אל־רעהו הבה נלבנה לבנים ונשרפה לשרפה ותהי להם הלבנה לאבן והחמר היה להם לחמר׃ 11.4  ויאמרו הבה ׀ נבנה־לנו עיר ומגדל וראשו בשמים ונעשה־לנו שם פן־נפוץ על־פני כל־הארץ׃ 11.5  וירד יהוה לראת את־העיר ואת־המגדל אשר בנו בני האדם׃ 11.6  ויאמר יהוה הן עם אחד ושפה אחת לכלם וזה החלם לעשות ועתה לא־יבצר מהם כל אשר יזמו לעשות׃ 11.7  הבה נרדה ונבלה שם שפתם אשר לא ישמעו איש שפת רעהו׃ 11.8  ויפץ יהוה אתם משם על־פני כל־הארץ ויחדלו לבנת העיר׃ 11.9  על־כן קרא שמה בבל כי־שם בלל יהוה שפת כל־הארץ ומשם הפיצם יהוה על־פני כל־הארץ׃ פ 11.10  אלה תולדת שם ם בן־מאת שנה ויולד את־ארפכשד שנתים אחר המבול׃ 11.11  ויחי־שם אחרי הולידו את־ארפכשד חמש מאות שנה ויולד בנים ובנות׃ ס 11.12  וארפכשד חי חמש ושלשים שנה ויולד את־שלח׃ 11.13  ויחי ארפכשד אחרי הולידו את־שלח שלש שנים וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות׃ ס 11.14  ושלח חי שלשים שנה ויולד את־עבר׃ 11.15  ויחי־שלח אחרי הולידו את־עבר שלש שנים וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות׃ ס 11.16  ויחי־עבר ארבע ושלשים שנה ויולד את־פלג׃ 11.17  ויחי־עבר אחרי הולידו את־פלג שלשים שנה וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות׃ ס 11.18  ויחי־פלג שלשים שנה ויולד את־רעו׃ 11.19  ויחי־פלג אחרי הולידו את־רעו תשע שנים ומאתים שנה ויולד בנים ובנות׃ ס 11.20  ויחי רעו שתים ושלשים שנה ויולד את־שרוג׃ 11.21  ויחי רעו אחרי הולידו את־שרוג שבע שנים ומאתים שנה ויולד בנים ובנות׃ ס 11.22  ויחי שרוג שלשים שנה ויולד את־נחור׃ 11.23  ויחי שרוג אחרי הולידו את־נחור מאתים שנה ויולד בנים ובנות׃ ס 11.24  ויחי נחור תשע ועשרים שנה ויולד את־תרח׃ 11.25  ויחי נחור אחרי הולידו את־תרח תשע־עשרה שנה ומאת שנה ויולד בנים ובנות׃ ס 11.26  ויחי־תרח שבעים שנה ויולד את־אברם את־נחור ואת־הרן׃ 11.27  ואלה תולדת תרח תרח הוליד את־אברם את־נחור ואת־הרן והרן הוליד את־לוט׃ 11.28  וימת הרן על־פני תרח אביו בארץ מולדתו באור כשדים׃ 11.29  ויקח אברם ונחור להם נשים שם אשת־אברם שרי ושם אשת־נחור מלכה בת־הרן אבי־מלכה ואבי יסכה׃ 11.30  ותהי שרי עקרה אין לה ולד׃ 11.31  ויקח תרח את־אברם בנו ואת־לוט בן־הרן בן־בנו ואת שרי כלתו אשת אברם בנו ויצאו אתם מאור כשדים ללכת ארצה כנען ויבאו עד־חרן וישבו שם׃ 11.32  ויהיו ימי־תרח חמש שנים ומאתים שנה וימת תרח בחרן׃ ס
11.1  wjHj kl-HArc xpH Aht wdbrjm Ahdjm׃ 11.2  wjHj bnsOm mqdm wjmcAw bqOH bArc xnOr wjxbw xm׃ 11.3  wjAmrw Ajx Al-rOHw HbH nlbnH lbnjm wnxrpH lxrpH wtHj lHm HlbnH lAbn wHhmr HjH lHm lhmr׃ 11.4  wjAmrw HbH nbnH-lnw Ojr wmgdl wrAxw bxmjm wnOxH-lnw xm pn-npwc Ol-pnj kl-HArc׃ 11.5  wjrd jHwH lrAt At-HOjr wAt-Hmgdl Axr bnw bnj HAdm׃ 11.6  wjAmr jHwH Hn Om Ahd wxpH Aht lklm wzH Hhlm lOxwt wOtH lA-jbcr mHm kl Axr jzmw lOxwt׃ 11.7  HbH nrdH wnblH xm xptm Axr lA jxmOw Ajx xpt rOHw׃ 11.8  wjpc jHwH Atm mxm Ol-pnj kl-HArc wjhdlw lbnt HOjr׃ 11.9  Ol-kn qrA xmH bbl kj-xm bll jHwH xpt kl-HArc wmxm Hpjcm jHwH Ol-pnj kl-HArc׃ p 11.10  AlH twldt xm m bn-mAt xnH wjwld At-Arpkxd xntjm Ahr Hmbwl׃ 11.11  wjhj-xm Ahrj Hwljdw At-Arpkxd hmx mAwt xnH wjwld bnjm wbnwt׃ s 11.12  wArpkxd hj hmx wxlxjm xnH wjwld At-xlh׃ 11.13  wjhj Arpkxd Ahrj Hwljdw At-xlh xlx xnjm wArbO mAwt xnH wjwld bnjm wbnwt׃ s 11.14  wxlh hj xlxjm xnH wjwld At-Obr׃ 11.15  wjhj-xlh Ahrj Hwljdw At-Obr xlx xnjm wArbO mAwt xnH wjwld bnjm wbnwt׃ s 11.16  wjhj-Obr ArbO wxlxjm xnH wjwld At-plg׃ 11.17  wjhj-Obr Ahrj Hwljdw At-plg xlxjm xnH wArbO mAwt xnH wjwld bnjm wbnwt׃ s 11.18  wjhj-plg xlxjm xnH wjwld At-rOw׃ 11.19  wjhj-plg Ahrj Hwljdw At-rOw txO xnjm wmAtjm xnH wjwld bnjm wbnwt׃ s 11.20  wjhj rOw xtjm wxlxjm xnH wjwld At-xrwg׃ 11.21  wjhj rOw Ahrj Hwljdw At-xrwg xbO xnjm wmAtjm xnH wjwld bnjm wbnwt׃ s 11.22  wjhj xrwg xlxjm xnH wjwld At-nhwr׃ 11.23  wjhj xrwg Ahrj Hwljdw At-nhwr mAtjm xnH wjwld bnjm wbnwt׃ s 11.24  wjhj nhwr txO wOxrjm xnH wjwld At-trh׃ 11.25  wjhj nhwr Ahrj Hwljdw At-trh txO-OxrH xnH wmAt xnH wjwld bnjm wbnwt׃ s 11.26  wjhj-trh xbOjm xnH wjwld At-Abrm At-nhwr wAt-Hrn׃ 11.27  wAlH twldt trh trh Hwljd At-Abrm At-nhwr wAt-Hrn wHrn Hwljd At-lwT׃ 11.28  wjmt Hrn Ol-pnj trh Abjw bArc mwldtw bAwr kxdjm׃ 11.29  wjqh Abrm wnhwr lHm nxjm xm Axt-Abrm xrj wxm Axt-nhwr mlkH bt-Hrn Abj-mlkH wAbj jskH׃ 11.30  wtHj xrj OqrH Ajn lH wld׃ 11.31  wjqh trh At-Abrm bnw wAt-lwT bn-Hrn bn-bnw wAt xrj kltw Axt Abrm bnw wjcAw Atm mAwr kxdjm llkt ArcH knOn wjbAw Od-hrn wjxbw xm׃ 11.32  wjHjw jmj-trh hmx xnjm wmAtjm xnH wjmt trh bhrn׃ s
11.1  Erat autem universa terra labii unius et sermonum eo rundem. 11.2  Cumque proficiscerentur de oriente, invenerunt campum in terra Sennaar et habitaverunt in eo. 11.3  Dixitque alter ad proximum suum: “Venite, faciamus lateres et coquamus eos igni”. Habueruntque lateres pro saxis et bitumen pro caemento. 11.4  Et dixerunt: “Venite, faciamus nobis civitatem et turrim, cuius culmen pertingat ad caelum, et faciamus nobis nomen, ne dividamur super faciem universae terrae”. 11.5  Descendit autem Dominus, ut videret civitatem et turrim, quam aedificaverunt filii hominum, 11.6  et dixit Dominus: “Ecce unus est populus et unum labium omnibus; et hoc est initium operationis eorum, nec eis erit deinceps difficile, quidquid cogitaverint facere. 11.7  Venite igitur, descendamus et confundamus ibi linguam eorum, ut non intellegat unusquisque vocem proximi sui”. 11.8  Atque ita divisit eos Dominus ex illo loco super faciem universae terrae, et cessaverunt aedificare civitatem. 11.9  Et idcirco vocatum est nomen eius Babel, quia ibi confusum est labium universae terrae, et inde dispersit eos Dominus super faciem universae terrae. 11.10  Hae sunt generationes Sem. Sem centum erat annorum, quando genuit Arphaxad biennio post diluvium; 11.11  vixitque Sem, postquam genuit Arphaxad, quingentos annos et genuit filios et filias. 11.12  Porro Arphaxad vixit triginta quinque annos et genuit Sala. 11.13  Vixitque Arphaxad, postquam genuit Sala, quadringentis tribus annis et genuit filios et filias. 11.14  Sala quoque vixit triginta annis et genuit Heber. 11.15  Vixitque Sala, postquam genuit Heber, quadringentis tribus annis et genuit filios et filias. 11.16  Vixit autem Heber triginta quattuor annis et genuit Phaleg. 11.17  Et vixit Heber, postquam genuit Phaleg, quadringentis triginta annis et genuit filios et filias. 11.18  Vixit quoque Phaleg triginta annis et genuit Reu. 11.19  Vixitque Phaleg, postquam genuit Reu, ducentis novem annis et genuit filios et filias. 11.20  Vixit autem Reu triginta duobus annis et genuit Seruch. 11.21  Vixitque Reu, postquam genuit Seruch, ducentis septem annis et genuit filios et filias. 11.22  Vixit vero Seruch triginta annis et genuit Nachor. 11.23  Vixitque Seruch, postquam genuit Nachor, ducentos annos et genuit filios et filias. 11.24  Vixit autem Nachor viginti novem annis et genuit Thare. 11.25  Vixitque Nachor, postquam genuit Thare, centum decem et novem annos et genuit filios et filias. 11.26  Vixitque Thare septuaginta annis et genuit Abram, Nachor et Aran. 11.27  Hae sunt autem generationes Thare. Thare genuit Abram, Nachor et Aran. Porro Aran genuit Lot; 11.28  mortuusque est Aran ante Thare patrem suum in terra nativitatis suae in Ur Chaldaeorum. 11.29  Duxerunt autem Abram et Nachor uxores: nomen uxoris Abram Sarai, et nomen uxoris Nachor Melcha, filia Aran patris Melchae et patris Ieschae. 11.30  Erat autem Sarai sterilis nec habebat liberos. 11.31  Tulitque Thare Abram filium suum et Lot filium Aran filium filii sui et Sarai nurum suam, uxorem Abram filii sui, et eduxit eos de Ur Chaldaeorum, ut irent in terram Chanaan. Veneruntque usque Charran et habitaverunt ibi. 11.32  Et facti sunt dies Thare ducentorum quinque annorum, et mortuus est in Charran.


1.Mose - Kapitel 12


12.1  Und der HERR sprach zu Abram: Geh aus von deinem Land und von deiner Verwandtschaft und von deines Vaters Hause in das Land, das ich dir zeigen will! 12.2  So will ich dich zu einem großen Volke machen und dich segnen und dir einen großen Namen machen, und du sollst ein Segen sein. 12.3  Ich will segnen, die dich segnen, und verfluchen, die dir fluchen; und durch dich sollen alle Geschlechter auf Erden gesegnet werden! 12.4  Da ging Abram, wie der HERR zu ihm gesagt hatte, und Lot ging mit ihm; Abram aber war fünfundsiebzig Jahre alt, da er von Haran auszog. 12.5  Und Abram nahm sein Weib Sarai und Lot, seines Bruders Sohn, samt aller ihrer Habe, die sie erworben, und den Seelen, die sie in Haran gewonnen hatten; und sie zogen aus, um ins Land Kanaan zu gehen. 12.6  Und als sie ins Land Kanaan kamen, durchzog Abram das Land bis zur Ortschaft Sichem, bis zur Eiche Mores; und damals waren die Kanaaniter im Lande. 12.7  Da erschien der HERR dem Abram und sprach: Deinem Samen will ich dies Land geben! Und er baute daselbst einen Altar dem HERRN, der ihm erschienen war. 12.8  Von da rückte er weiter vor aufs Gebirge, östlich von Bethel, und schlug sein Zelt also auf, daß er Bethel im Westen und Ai im Osten hatte; und er baute daselbst dem HERRN einen Altar und rief den Namen des HERRN an. 12.9  Darnach brach Abram auf und zog immer weiter nach Süden. 12.10  Da aber Hungersnot im Lande herrschte, reiste Abram nach Ägypten hinab, um sich daselbst aufzuhalten; denn die Hungersnot lastete auf dem Land. 12.11  Und als er sich Ägypten näherte, sprach er zu seinem Weib Sarai: Siehe doch, ich weiß, daß du ein Weib bist von schöner Gestalt. 12.12  Wenn dich nun die Ägypter sehen, so werden sie sagen: Das ist sein Weib! Und sie werden mich töten und dich leben lassen. 12.13  So sage doch, du seiest meine Schwester, daß es mir um deinetwillen wohl gehe, und meine Seele um deinetwillen am Leben bleibe! 12.14  Als nun Abram nach Ägypten kam, sahen die Ägypter das Weib, daß sie sehr schön war. 12.15  Und als die Fürsten des Pharao sie sahen, priesen sie dieselbe dem Pharao an. Da ward das Weib in Pharaos Haus gebracht. 12.16  Und es ging Abram gut um ihretwillen; und er bekam Schafe, Rinder und Esel, Knechte und Mägde, Eselinnen und Kamele. 12.17  Aber der HERR schlug den Pharao und sein Haus mit großen Plagen um Sarais, des Weibes Abrams, willen. 12.18  Da rief der Pharao den Abram und sprach: Was hast du mir da angerichtet! Warum hast du mir nicht angezeigt, daß sie dein Weib ist? 12.19  Warum hast du gesagt, sie sei deine Schwester, so daß ich sie mir zum Weibe nehmen wollte? Und nun siehe, da ist dein Weib; nimm sie und geh! 12.20  Und der Pharao bot seinethalben Mannschaft auf, damit sie ihm und seinem Weib und allem, was er hatte, das Geleite gäben.
12.1  καὶ εἶπεν κύριος τῷ αβραμ ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ ἐκ τῆς συγγενείας σου καὶ ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός σου εἰς τὴν γῆν ἣν ἄν σοι δείξω 12.2  καὶ ποιήσω σε εἰς ἔθνος μέγα καὶ εὐλογήσω σε καὶ μεγαλυνῶ τὸ ὄνομά σου καὶ ἔσῃ εὐλογητός 12.3  καὶ εὐλογήσω τοὺς εὐλογοῦντάς σε καὶ τοὺς καταρωμένους σε καταράσομαι καὶ ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς 12.4  καὶ ἐπορεύθη αβραμ καθάπερ ἐλάλησεν αὐτῷ κύριος καὶ ὤ|χετο μετ' αὐτοῦ λωτ αβραμ δὲ ἦν ἐτῶν ἑβδομήκοντα πέντε ὅτε ἐξῆλθεν ἐκ χαρραν 12.5  καὶ ἔλαβεν αβραμ τὴν σαραν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ τὸν λωτ υἱὸν τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ καὶ πάντα τὰ ὑπάρχοντα αὐτῶν ὅσα ἐκτήσαντο καὶ πᾶσαν ψυχήν ἣν ἐκτήσαντο ἐν χαρραν καὶ ἐξήλθοσαν πορευθῆναι εἰς γῆν χανααν καὶ ἦλθον εἰς γῆν χανααν 12.6  καὶ διώδευσεν αβραμ τὴν γῆν εἰς τὸ μῆκος αὐτῆς ἕως τοῦ τόπου συχεμ ἐπὶ τὴν δρῦν τὴν ὑψηλήν οἱ δὲ χαναναῖοι τότε κατῴκουν τὴν γῆν 12.7  καὶ ὤφθη κύριος τῷ αβραμ καὶ εἶπεν αὐτῷ τῷ σπέρματί σου δώσω τὴν γῆν ταύτην καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ αβραμ θυσιαστήριον κυρίῳ τῷ ὀφθέντι αὐτῷ 12.8  καὶ ἀπέστη ἐκεῖθεν εἰς τὸ ὄρος κατ' ἀνατολὰς βαιθηλ καὶ ἔστησεν ἐκεῖ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ βαιθηλ κατὰ θάλασσαν καὶ αγγαι κατ' ἀνατολάς καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον τῷ κυρίῳ καὶ ἐπεκαλέσατο ἐπὶ τῷ ὀνόματι κυρίου 12.9  καὶ ἀπῆρεν αβραμ καὶ πορευθεὶς ἐστρατοπέδευσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ 12.10  καὶ ἐγένετο λιμὸς ἐπὶ τῆς γῆς καὶ κατέβη αβραμ εἰς αἴγυπτον παροικῆσαι ἐκεῖ ὅτι ἐνίσχυσεν ὁ λιμὸς ἐπὶ τῆς γῆς 12.11  ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἤγγισεν αβραμ εἰσελθεῖν εἰς αἴγυπτον εἶπεν αβραμ σαρα τῇ γυναικὶ αὐτοῦ γινώσκω ἐγὼ ὅτι γυνὴ εὐπρόσωπος εἶ 12.12  ἔσται οὖν ὡς ἂν ἴδωσίν σε οἱ αἰγύπτιοι ἐροῦσιν ὅτι γυνὴ αὐτοῦ αὕτη καὶ ἀποκτενοῦσίν με σὲ δὲ περιποιήσονται 12.13  εἰπὸν οὖν ὅτι ἀδελφὴ αὐτοῦ εἰμι ὅπως ἂν εὖ μοι γένηται διὰ σέ καὶ ζήσεται ἡ ψυχή μου ἕνεκεν σοῦ 12.14  ἐγένετο δὲ ἡνίκα εἰσῆλθεν αβραμ εἰς αἴγυπτον ἰδόντες οἱ αἰγύπτιοι τὴν γυναῖκα ὅτι καλὴ ἦν σφόδρα 12.15  καὶ εἶδον αὐτὴν οἱ ἄρχοντες φαραω καὶ ἐπῄνεσαν αὐτὴν πρὸς φαραω καὶ εἰσήγαγον αὐτὴν εἰς τὸν οἶκον φαραω 12.16  καὶ τῷ αβραμ εὖ ἐχρήσαντο δι' αὐτήν καὶ ἐγένοντο αὐτῷ πρόβατα καὶ μόσχοι καὶ ὄνοι παῖδες καὶ παιδίσκαι ἡμίονοι καὶ κάμηλοι 12.17  καὶ ἤτασεν ὁ θεὸς τὸν φαραω ἐτασμοῖς μεγάλοις καὶ πονηροῖς καὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ περὶ σαρας τῆς γυναικὸς αβραμ 12.18  καλέσας δὲ φαραω τὸν αβραμ εἶπεν τί τοῦτο ἐποίησάς μοι ὅτι οὐκ ἀπήγγειλάς μοι ὅτι γυνή σού ἐστιν 12.19  ἵνα τί εἶπας ὅτι ἀδελφή μού ἐστιν καὶ ἔλαβον αὐτὴν ἐμαυτῷ εἰς γυναῖκα καὶ νῦν ἰδοὺ ἡ γυνή σου ἐναντίον σου λαβὼν ἀπότρεχε 12.20  καὶ ἐνετείλατο φαραω ἀνδράσιν περὶ αβραμ συμπροπέμψαι αὐτὸν καὶ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ πάντα ὅσα ἦν αὐτῷ καὶ λωτ μετ' αὐτοῦ
12.1  kai eipen kyrios toh abram exelthe ek tehs gehs soy kai ek tehs syggeneias soy kai ek toy oikoy toy patros soy eis tehn gehn ehn an soi deixoh 12.2  kai poiehsoh se eis ethnos mega kai eylogehsoh se kai megalynoh to onoma soy kai eseh eylogehtos 12.3  kai eylogehsoh toys eylogoyntas se kai toys katarohmenoys se katarasomai kai eneylogehthehsontai en soi pasai ai phylai tehs gehs 12.4  kai eporeytheh abram kathaper elalehsen aytoh kyrios kai ohcheto met' aytoy loht abram de ehn etohn ebdomehkonta pente ote exehlthen ek charran 12.5  kai elaben abram tehn saran gynaika aytoy kai ton loht yion toy adelphoy aytoy kai panta ta yparchonta aytohn osa ektehsanto kai pasan psychehn ehn ektehsanto en charran kai exehlthosan poreythehnai eis gehn chanaan kai ehlthon eis gehn chanaan 12.6  kai diohdeysen abram tehn gehn eis to mehkos aytehs eohs toy topoy sychem epi tehn dryn tehn ypsehlehn oi de chananaioi tote katohkoyn tehn gehn 12.7  kai ohphtheh kyrios toh abram kai eipen aytoh toh spermati soy dohsoh tehn gehn taytehn kai ohkodomehsen ekei abram thysiastehrion kyrioh toh ophthenti aytoh 12.8  kai apesteh ekeithen eis to oros kat' anatolas baithehl kai estehsen ekei tehn skehnehn aytoy baithehl kata thalassan kai aggai kat' anatolas kai ohkodomehsen ekei thysiastehrion toh kyrioh kai epekalesato epi toh onomati kyrioy 12.9  kai apehren abram kai poreytheis estratopedeysen en teh erehmoh 12.10  kai egeneto limos epi tehs gehs kai katebeh abram eis aigypton paroikehsai ekei oti enischysen o limos epi tehs gehs 12.11  egeneto de ehnika ehggisen abram eiselthein eis aigypton eipen abram sara teh gynaiki aytoy ginohskoh egoh oti gyneh eyprosohpos ei 12.12  estai oyn ohs an idohsin se oi aigyptioi eroysin oti gyneh aytoy ayteh kai apoktenoysin me se de peripoiehsontai 12.13  eipon oyn oti adelpheh aytoy eimi opohs an ey moi genehtai dia se kai zehsetai eh psycheh moy eneken soy 12.14  egeneto de ehnika eisehlthen abram eis aigypton idontes oi aigyptioi tehn gynaika oti kaleh ehn sphodra 12.15  kai eidon aytehn oi archontes pharaoh kai epehnesan aytehn pros pharaoh kai eisehgagon aytehn eis ton oikon pharaoh 12.16  kai toh abram ey echrehsanto di' aytehn kai egenonto aytoh probata kai moschoi kai onoi paides kai paidiskai ehmionoi kai kamehloi 12.17  kai ehtasen o theos ton pharaoh etasmois megalois kai ponehrois kai ton oikon aytoy peri saras tehs gynaikos abram 12.18  kalesas de pharaoh ton abram eipen ti toyto epoiehsas moi oti oyk apehggeilas moi oti gyneh soy estin 12.19  ina ti eipas oti adelpheh moy estin kai elabon aytehn emaytoh eis gynaika kai nyn idoy eh gyneh soy enantion soy labohn apotreche 12.20  kai eneteilato pharaoh andrasin peri abram sympropempsai ayton kai tehn gynaika aytoy kai panta osa ehn aytoh kai loht met' aytoy
12.1  וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־אַבְרָם לֶךְ־לְךָ מֵאַרְצְךָ וּמִמֹּולַדְתְּךָ וּמִבֵּית אָבִיךָ אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר אַרְאֶךָּ׃ 12.2  וְאֶעֶשְׂךָ לְגֹוי גָּדֹול וַאֲבָרֶכְךָ וַאֲגַדְּלָה שְׁמֶךָ וֶהְיֵה בְּרָכָה׃ 12.3  וַאֲבָרֲכָה מְבָרְכֶיךָ וּמְקַלֶּלְךָ אָאֹר וְנִבְרְכוּ בְךָ כֹּל מִשְׁפְּחֹת הָאֲדָמָה׃ 12.4  וַיֵּלֶךְ אַבְרָם כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר אֵלָיו יְהוָה וַיֵּלֶךְ אִתֹּו לֹוט וְאַבְרָם בֶּן־חָמֵשׁ שָׁנִים וְשִׁבְעִים שָׁנָה בְּצֵאתֹו מֵחָרָן׃ 12.5  וַיִּקַּח אַבְרָם אֶת־שָׂרַי אִשְׁתֹּו וְאֶת־לֹוט בֶּן־אָחִיו וְאֶת־כָּל־רְכוּשָׁם אֲשֶׁר רָכָשׁוּ וְאֶת־הַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר־עָשׂוּ בְחָרָן וַיֵּצְאוּ לָלֶכֶת אַרְצָה כְּנַעַן וַיָּבֹאוּ אַרְצָה כְּנָעַן׃ 12.6  וַיַּעֲבֹר אַבְרָם בָּאָרֶץ עַד מְקֹום שְׁכֶם עַד אֵלֹון מֹורֶה וְהַכְּנַעֲנִי אָז בָּאָרֶץ׃ 12.7  וַיֵּרָא יְהוָה אֶל־אַבְרָם וַיֹּאמֶר לְזַרְעֲךָ אֶתֵּן אֶת־הָאָרֶץ הַזֹּאת וַיִּבֶן שָׁם מִזְבֵּחַ לַיהוָה הַנִּרְאֶה אֵלָיו׃ 12.8  וַיַּעְתֵּק מִשָּׁם הָהָרָה מִקֶּדֶם לְבֵית־אֵל וַיֵּט אָהֳלֹה בֵּית־אֵל מִיָּם וְהָעַי מִקֶּדֶם וַיִּבֶן־שָׁם מִזְבֵּחַ לַיהוָה וַיִּקְרָא בְּשֵׁם יְהוָה׃ 12.9  וַיִּסַּע אַבְרָם הָלֹוךְ וְנָסֹועַ הַנֶּגְבָּה׃ פ 12.10  וַיְהִי רָעָב בָּאָרֶץ וַיֵּרֶד אַבְרָם מִצְרַיְמָה לָגוּר שָׁם כִּי־כָבֵד הָרָעָב בָּאָרֶץ׃ 12.11  וַיְהִי כַּאֲשֶׁר הִקְרִיב לָבֹוא מִצְרָיְמָה וַיֹּאמֶר אֶל־שָׂרַי אִשְׁתֹּו הִנֵּה־נָא יָדַעְתִּי כִּי אִשָּׁה יְפַת־מַרְאֶה אָתְּ׃ 12.12  וְהָיָה כִּי־יִרְאוּ אֹתָךְ הַמִּצְרִים וְאָמְרוּ אִשְׁתֹּו זֹאת וְהָרְגוּ אֹתִי וְאֹתָךְ יְחַיּוּ׃ 12.13  אִמְרִי־נָא אֲחֹתִי אָתְּ לְמַעַן יִיטַב־לִי בַעֲבוּרֵךְ וְחָיְתָה נַפְשִׁי בִּגְלָלֵךְ׃ 12.14  וַיְהִי כְּבֹוא אַבְרָם מִצְרָיְמָה וַיִּרְאוּ הַמִּצְרִים אֶת־הָאִשָּׁה כִּי־יָפָה הִוא מְאֹד׃ 12.15  וַיִּרְאוּ אֹתָהּ שָׂרֵי פַרְעֹה וַיְהַלְלוּ אֹתָהּ אֶל־פַּרְעֹה וַתֻּקַּח הָאִשָּׁה בֵּית פַּרְעֹה׃ 12.16  וּלְאַבְרָם הֵיטִיב בַּעֲבוּרָהּ וַיְהִי־לֹו צֹאן־וּבָקָר וַחֲמֹרִים וַעֲבָדִים וּשְׁפָחֹת וַאֲתֹנֹת וּגְמַלִּים׃ 12.17  וַיְנַגַּע יְהוָה ׀ אֶת־פַּרְעֹה נְגָעִים גְּדֹלִים וְאֶת־בֵּיתֹו עַל־דְּבַר שָׂרַי אֵשֶׁת אַבְרָם׃ 12.18  וַיִּקְרָא פַרְעֹה לְאַבְרָם וַיֹּאמֶר מַה־זֹּאת עָשִׂיתָ לִּי לָמָּה לֹא־הִגַּדְתָּ לִּי כִּי אִשְׁתְּךָ הִוא׃ 12.19  לָמָה אָמַרְתָּ אֲחֹתִי הִוא וָאֶקַּח אֹתָהּ לִי לְאִשָּׁה וְעַתָּה הִנֵּה אִשְׁתְּךָ קַח וָלֵךְ׃ 12.20  וַיְצַו עָלָיו פַּרְעֹה אֲנָשִׁים וַיְשַׁלְּחוּ אֹתֹו וְאֶת־אִשְׁתֹּו וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לֹו׃
12.1  wajoAmaer jHwaaH Aael-Aabraam laek-lkaa meAarckaa wmimowladtkaa wmibejt Aaabijkaa Aael-HaaAaaraec Aaxxaer AarAaekaa׃ 12.2  wAaeOaexkaa lgowj gaadowl waAabaaraekkaa waAagadlaaH xxmaekaa waeHjeH braakaaH׃ 12.3  waAabaarakaaH mbaarkaejkaa wmqalaelkaa AaaAor wnibrkw bkaa kol mixxphot HaaAadaamaaH׃ 12.4  wajelaek Aabraam kaAaxxaer dibaer Aelaajw jHwaaH wajelaek Aitow lowT wAabraam baen-haamexx xxaanijm wxxibOijm xxaanaaH bceAtow mehaaraan׃ 12.5  wajiqah Aabraam Aaet-xaaraj Aixxtow wAaet-lowT baen-Aaahijw wAaet-kaal-rkwxxaam Aaxxaer raakaaxxw wAaet-Hanaepaexx Aaxxaer-Oaaxw bhaaraan wajecAw laalaekaet AarcaaH knaOan wajaaboAw AarcaaH knaaOan׃ 12.6  wajaOabor Aabraam baaAaaraec Oad mqowm xxkaem Oad Aelown mowraeH wHaknaOanij Aaaz baaAaaraec׃ 12.7  wajeraaA jHwaaH Aael-Aabraam wajoAmaer lzarOakaa Aaeten Aaet-HaaAaaraec HazoAt wajibaen xxaam mizbeha lajHwaaH HanirAaeH Aelaajw׃ 12.8  wajaOteq mixxaam HaaHaaraaH miqaedaem lbejt-Ael wajeT AaaHaaloH bejt-Ael mijaam wHaaOaj miqaedaem wajibaen-xxaam mizbeha lajHwaaH wajiqraaA bxxem jHwaaH׃ 12.9  wajisaO Aabraam Haalowk wnaasowOa HanaegbaaH׃ p 12.10  wajHij raaOaab baaAaaraec wajeraed Aabraam micrajmaaH laagwr xxaam kij-kaabed HaaraaOaab baaAaaraec׃ 12.11  wajHij kaAaxxaer Hiqrijb laabowA micraajmaaH wajoAmaer Aael-xaaraj Aixxtow HineH-naaA jaadaOtij kij AixxaaH jpat-marAaeH Aaat׃ 12.12  wHaajaaH kij-jirAw Aotaak Hamicrijm wAaamrw Aixxtow zoAt wHaargw Aotij wAotaak jhajw׃ 12.13  Aimrij-naaA Aahotij Aaat lmaOan jijTab-lij baOabwrek whaajtaaH napxxij biglaalek׃ 12.14  wajHij kbowA Aabraam micraajmaaH wajirAw Hamicrijm Aaet-HaaAixxaaH kij-jaapaaH HiwA mAod׃ 12.15  wajirAw AotaaH xaarej parOoH wajHallw AotaaH Aael-parOoH watuqah HaaAixxaaH bejt parOoH׃ 12.16  wlAabraam HejTijb baOabwraaH wajHij-low coAn-wbaaqaar wahamorijm waOabaadijm wxxpaahot waAatonot wgmalijm׃ 12.17  wajnagaO jHwaaH Aaet-parOoH ngaaOijm gdolijm wAaet-bejtow Oal-dbar xaaraj Aexxaet Aabraam׃ 12.18  wajiqraaA parOoH lAabraam wajoAmaer maH-zoAt Oaaxijtaa lij laamaaH loA-Higadtaa lij kij Aixxtkaa HiwA׃ 12.19  laamaaH Aaamartaa Aahotij HiwA waaAaeqah AotaaH lij lAixxaaH wOataaH HineH Aixxtkaa qah waalek׃ 12.20  wajcaw Oaalaajw parOoH Aanaaxxijm wajxxalhw Aotow wAaet-Aixxtow wAaet-kaal-Aaxxaer-low׃
12.1  ויאמר יהוה אל־אברם לך־לך מארצך וממולדתך ומבית אביך אל־הארץ אשר אראך׃ 12.2  ואעשך לגוי גדול ואברכך ואגדלה שמך והיה ברכה׃ 12.3  ואברכה מברכיך ומקללך אאר ונברכו בך כל משפחת האדמה׃ 12.4  וילך אברם כאשר דבר אליו יהוה וילך אתו לוט ואברם בן־חמש שנים ושבעים שנה בצאתו מחרן׃ 12.5  ויקח אברם את־שרי אשתו ואת־לוט בן־אחיו ואת־כל־רכושם אשר רכשו ואת־הנפש אשר־עשו בחרן ויצאו ללכת ארצה כנען ויבאו ארצה כנען׃ 12.6  ויעבר אברם בארץ עד מקום שכם עד אלון מורה והכנעני אז בארץ׃ 12.7  וירא יהוה אל־אברם ויאמר לזרעך אתן את־הארץ הזאת ויבן שם מזבח ליהוה הנראה אליו׃ 12.8  ויעתק משם ההרה מקדם לבית־אל ויט אהלה בית־אל מים והעי מקדם ויבן־שם מזבח ליהוה ויקרא בשם יהוה׃ 12.9  ויסע אברם הלוך ונסוע הנגבה׃ פ 12.10  ויהי רעב בארץ וירד אברם מצרימה לגור שם כי־כבד הרעב בארץ׃ 12.11  ויהי כאשר הקריב לבוא מצרימה ויאמר אל־שרי אשתו הנה־נא ידעתי כי אשה יפת־מראה את׃ 12.12  והיה כי־יראו אתך המצרים ואמרו אשתו זאת והרגו אתי ואתך יחיו׃ 12.13  אמרי־נא אחתי את למען ייטב־לי בעבורך וחיתה נפשי בגללך׃ 12.14  ויהי כבוא אברם מצרימה ויראו המצרים את־האשה כי־יפה הוא מאד׃ 12.15  ויראו אתה שרי פרעה ויהללו אתה אל־פרעה ותקח האשה בית פרעה׃ 12.16  ולאברם היטיב בעבורה ויהי־לו צאן־ובקר וחמרים ועבדים ושפחת ואתנת וגמלים׃ 12.17  וינגע יהוה ׀ את־פרעה נגעים גדלים ואת־ביתו על־דבר שרי אשת אברם׃ 12.18  ויקרא פרעה לאברם ויאמר מה־זאת עשית לי למה לא־הגדת לי כי אשתך הוא׃ 12.19  למה אמרת אחתי הוא ואקח אתה לי לאשה ועתה הנה אשתך קח ולך׃ 12.20  ויצו עליו פרעה אנשים וישלחו אתו ואת־אשתו ואת־כל־אשר־לו׃
12.1  wjAmr jHwH Al-Abrm lk-lk mArck wmmwldtk wmbjt Abjk Al-HArc Axr ArAk׃ 12.2  wAOxk lgwj gdwl wAbrkk wAgdlH xmk wHjH brkH׃ 12.3  wAbrkH mbrkjk wmqllk AAr wnbrkw bk kl mxpht HAdmH׃ 12.4  wjlk Abrm kAxr dbr Aljw jHwH wjlk Atw lwT wAbrm bn-hmx xnjm wxbOjm xnH bcAtw mhrn׃ 12.5  wjqh Abrm At-xrj Axtw wAt-lwT bn-Ahjw wAt-kl-rkwxm Axr rkxw wAt-Hnpx Axr-Oxw bhrn wjcAw llkt ArcH knOn wjbAw ArcH knOn׃ 12.6  wjObr Abrm bArc Od mqwm xkm Od Alwn mwrH wHknOnj Az bArc׃ 12.7  wjrA jHwH Al-Abrm wjAmr lzrOk Atn At-HArc HzAt wjbn xm mzbh ljHwH HnrAH Aljw׃ 12.8  wjOtq mxm HHrH mqdm lbjt-Al wjT AHlH bjt-Al mjm wHOj mqdm wjbn-xm mzbh ljHwH wjqrA bxm jHwH׃ 12.9  wjsO Abrm Hlwk wnswO HngbH׃ p 12.10  wjHj rOb bArc wjrd Abrm mcrjmH lgwr xm kj-kbd HrOb bArc׃ 12.11  wjHj kAxr Hqrjb lbwA mcrjmH wjAmr Al-xrj Axtw HnH-nA jdOtj kj AxH jpt-mrAH At׃ 12.12  wHjH kj-jrAw Atk Hmcrjm wAmrw Axtw zAt wHrgw Atj wAtk jhjw׃ 12.13  Amrj-nA Ahtj At lmOn jjTb-lj bObwrk whjtH npxj bgllk׃ 12.14  wjHj kbwA Abrm mcrjmH wjrAw Hmcrjm At-HAxH kj-jpH HwA mAd׃ 12.15  wjrAw AtH xrj prOH wjHllw AtH Al-prOH wtqh HAxH bjt prOH׃ 12.16  wlAbrm HjTjb bObwrH wjHj-lw cAn-wbqr whmrjm wObdjm wxpht wAtnt wgmljm׃ 12.17  wjngO jHwH At-prOH ngOjm gdljm wAt-bjtw Ol-dbr xrj Axt Abrm׃ 12.18  wjqrA prOH lAbrm wjAmr mH-zAt Oxjt lj lmH lA-Hgdt lj kj Axtk HwA׃ 12.19  lmH Amrt Ahtj HwA wAqh AtH lj lAxH wOtH HnH Axtk qh wlk׃ 12.20  wjcw Oljw prOH Anxjm wjxlhw Atw wAt-Axtw wAt-kl-Axr-lw׃
12.1  Dixit autem Dominus ad Abram: “Egredere de terra tua et de cognatione tua et de domo patris tui in terram, quam monstrabo tibi. 12.2  Faciamque te in gentem magnam et benedicam tibi et magnificabo nomen tuum, erisque in benedictionem. 12.3  Benedicam benedicentibus tibi et maledicentibus tibi maledicam, atque in te benedicentur universae cognationes terrae!”. 12.4  Egressus est itaque Abram, sicut praeceperat ei Dominus, et ivit cum eo Lot. Septuaginta quinque annorum erat Abram, cum egrederetur de Charran. 12.5  Tulitque Sarai uxorem suam et Lot filium fratris sui universamque substantiam, quam acquisiverant, et animas, quas fecerant in Charran, et egressi sunt, ut irent in terram Chanaan; et venerunt in terram Chanaan. 12.6  Pertransivit Abram terram usque ad locum Sichem, usque ad Quercum Moreh. Chananaeus autem tunc erat in terra. 12.7  Apparuit autem Dominus Abram et dixit ei: “Semini tuo dabo terram hanc”. Qui aedificavit ibi altare Domino, qui apparuerat ei. 12.8  Et inde transgrediens ad montem, qui erat contra orientem Bethel, tetendit ibi tabernaculum suum ab occidente habens Bethel et ab oriente Hai; aedificavit quoque ibi altare Domino et invocavit nomen Domini. 12.9  Perrexitque Abram de mansione in mansionem usque ad Nageb. 12.10  Facta est autem fames in terra; descenditque Abram in Aegyptum, ut peregrinaretur ibi; praevaluerat enim fames in terra. 12.11  Cumque prope esset, ut ingrederetur Aegyptum, dixit Sarai uxori suae: “Novi quod pulchra sis mulier 12.12  et quod, cum viderint te Aegyptii, dicturi sunt: "Uxor ipsius est"; et interficient me et te reservabunt. 12.13  Dic ergo, obsecro te, quod soror mea sis, ut bene sit mihi propter te, et vivat anima mea ob gratiam tui”. 12.14  Cum itaque ingressus esset Abram Aegyptum, viderunt Aegyptii mulierem quod esset pulchra nimis, 12.15  et viderunt eam principes pharaonis et laudaverunt eam apud illum; et sublata est mulier in domum pharaonis. 12.16  Abram vero bene usus est propter illam; fueruntque ei oves et boves et asini et servi et famulae et asinae et cameli. 12.17  Flagellavit autem Dominus pharaonem plagis maximis et domum eius propter Sarai uxorem Abram. 12.18  Vocavitque pharao Abram et dixit ei: “Quidnam est hoc quod fecisti mihi? Quare non indicasti mihi quod uxor tua esset? 12.19  Quam ob causam dixisti esse sororem tuam, ut tollerem eam mihi in uxorem? Nunc igitur, ecce coniux tua: accipe eam et vade!”. 12.20  Praecepitque pharao super Abram viris; et deduxerunt eum et uxorem illius et omnia, quae habebat.


1.Mose - Kapitel 13


13.1  Und Abram zog mit seinem Weib und mit allem, was er hatte, auch mit Lot, von Ägypten hinauf in das südliche Kanaan. 13.2  Und Abram war sehr reich an Vieh, Silber und Gold. 13.3  Und er kam auf seinen Nomadenzügen von Süden her bis nach Bethel, bis zu dem Ort, da sein Zelt zuerst gestanden hatte, zwischen Bethel und Ai, 13.4  an die Stätte des Altars, welchen er in der ersten Zeit gemacht hatte; und Abram rief daselbst den Namen des HERRN an. 13.5  Aber auch Lot, der mit Abram ging, hatte Schafe, Rinder und Zelte. 13.6  Und das Land mochte es nicht ertragen, daß sie beieinander wohnten; denn ihre Habe war groß, und sie konnten nicht beieinander bleiben. 13.7  Und es entstand Streit zwischen den Hirten über Abrams Vieh und den Hirten über Lots Vieh; auch wohnten zu der Zeit die Kanaaniter und Pheresiter im Lande. 13.8  Da sprach Abram zu Lot: Es soll doch nicht Zank sein zwischen mir und dir, zwischen meinen Hirten und deinen Hirten! Denn wir sind Brüder. 13.9  Steht dir nicht das ganze Land offen? Trenne dich von mir! Willst du zur Linken, so gehe ich zur Rechten; und willst du zur Rechten, so gehe ich zur Linken. 13.10  Da hob Lot seine Augen auf und besah die ganze Jordanaue; denn sie war allenthalben bewässert, wie ein Garten des HERRN, wie Ägyptenland, bis nach Zoar hinab, ehe der HERR Sodom und Gomorra verderbte. 13.11  Darum erwählte sich Lot die ganze Jordanaue und zog gegen Osten. Also trennte sich ein Bruder von dem andern. 13.12  Abram wohnte im Lande Kanaan und Lot in den Städten der Aue und zeltete bis nach Sodom hin. 13.13  Aber die Leute zu Sodom waren schlecht und sündigten sehr wider den HERRN. 13.14  Der HERR aber sprach zu Abram, nachdem sich Lot von ihm getrennt hatte: Hebe doch deine Augen auf und schaue von dem Orte, da du wohnst, nach Norden, Süden, Osten und Westen! 13.15  Denn das ganze Land, das du siehst, will ich dir und deinem Samen geben auf ewig. 13.16  Und ich will deinen Samen machen wie den Staub auf Erden; wenn ein Mensch den Staub auf Erden zählen kann, so soll man auch deinen Samen zählen. 13.17  Mache dich auf, durchziehe das Land seiner Länge und Breite nach! Denn dir will ich es geben. 13.18  Da brach Abram auf, kam und wohnte bei den Eichen Mamres zu Hebron und baute daselbst dem HERRN einen Altar.
13.1  ἀνέβη δὲ αβραμ ἐξ αἰγύπτου αὐτὸς καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ καὶ λωτ μετ' αὐτοῦ εἰς τὴν ἔρημον 13.2  αβραμ δὲ ἦν πλούσιος σφόδρα κτήνεσιν καὶ ἀργυρίῳ καὶ χρυσίῳ 13.3  καὶ ἐπορεύθη ὅθεν ἦλθεν εἰς τὴν ἔρημον ἕως βαιθηλ ἕως τοῦ τόπου οὗ ἦν ἡ σκηνὴ αὐτοῦ τὸ πρότερον ἀνὰ μέσον βαιθηλ καὶ ἀνὰ μέσον αγγαι 13.4  εἰς τὸν τόπον τοῦ θυσιαστηρίου οὗ ἐποίησεν ἐκεῖ τὴν ἀρχήν καὶ ἐπεκαλέσατο ἐκεῖ αβραμ τὸ ὄνομα κυρίου 13.5  καὶ λωτ τῷ συμπορευομένῳ μετὰ αβραμ ἦν πρόβατα καὶ βόες καὶ σκηναί 13.6  καὶ οὐκ ἐχώρει αὐτοὺς ἡ γῆ κατοικεῖν ἅμα ὅτι ἦν τὰ ὑπάρχοντα αὐτῶν πολλά καὶ οὐκ ἐδύναντο κατοικεῖν ἅμα 13.7  καὶ ἐγένετο μάχη ἀνὰ μέσον τῶν ποιμένων τῶν κτηνῶν τοῦ αβραμ καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ποιμένων τῶν κτηνῶν τοῦ λωτ οἱ δὲ χαναναῖοι καὶ οἱ φερεζαῖοι τότε κατῴκουν τὴν γῆν 13.8  εἶπεν δὲ αβραμ τῷ λωτ μὴ ἔστω μάχη ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ποιμένων μου καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ποιμένων σου ὅτι ἄνθρωποι ἀδελφοὶ ἡμεῖς ἐσμεν 13.9  οὐκ ἰδοὺ πᾶσα ἡ γῆ ἐναντίον σού ἐστιν διαχωρίσθητι ἀπ' ἐμοῦ εἰ σὺ εἰς ἀριστερά ἐγὼ εἰς δεξιά εἰ δὲ σὺ εἰς δεξιά ἐγὼ εἰς ἀριστερά 13.10  καὶ ἐπάρας λωτ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἶδεν πᾶσαν τὴν περίχωρον τοῦ ιορδάνου ὅτι πᾶσα ἦν ποτιζομένη πρὸ τοῦ καταστρέψαι τὸν θεὸν σοδομα καὶ γομορρα ὡς ὁ παράδεισος τοῦ θεοῦ καὶ ὡς ἡ γῆ αἰγύπτου ἕως ἐλθεῖν εἰς ζογορα 13.11  καὶ ἐξελέξατο ἑαυτῷ λωτ πᾶσαν τὴν περίχωρον τοῦ ιορδάνου καὶ ἀπῆρεν λωτ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ διεχωρίσθησαν ἕκαστος ἀπὸ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ 13.12  αβραμ δὲ κατῴκησεν ἐν γῇ χανααν λωτ δὲ κατῴκησεν ἐν πόλει τῶν περιχώρων καὶ ἐσκήνωσεν ἐν σοδομοις 13.13  οἱ δὲ ἄνθρωποι οἱ ἐν σοδομοις πονηροὶ καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐναντίον τοῦ θεοῦ σφόδρα 13.14  ὁ δὲ θεὸς εἶπεν τῷ αβραμ μετὰ τὸ διαχωρισθῆναι τὸν λωτ ἀπ' αὐτοῦ ἀναβλέψας τοῖς ὀφθαλμοῖς σου ἰδὲ ἀπὸ τοῦ τόπου οὗ νῦν σὺ εἶ πρὸς βορρᾶν καὶ λίβα καὶ ἀνατολὰς καὶ θάλασσαν 13.15  ὅτι πᾶσαν τὴν γῆν ἣν σὺ ὁρᾷς σοὶ δώσω αὐτὴν καὶ τῷ σπέρματί σου ἕως τοῦ αἰῶνος 13.16  καὶ ποιήσω τὸ σπέρμα σου ὡς τὴν ἄμμον τῆς γῆς εἰ δύναταί τις ἐξαριθμῆσαι τὴν ἄμμον τῆς γῆς καὶ τὸ σπέρμα σου ἐξαριθμηθήσεται 13.17  ἀναστὰς διόδευσον τὴν γῆν εἴς τε τὸ μῆκος αὐτῆς καὶ εἰς τὸ πλάτος ὅτι σοὶ δώσω αὐτήν 13.18  καὶ ἀποσκηνώσας αβραμ ἐλθὼν κατῴκησεν παρὰ τὴν δρῦν τὴν μαμβρη ἣ ἦν ἐν χεβρων καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον κυρίῳ
13.1  anebeh de abram ex aigyptoy aytos kai eh gyneh aytoy kai panta ta aytoy kai loht met' aytoy eis tehn erehmon 13.2  abram de ehn ploysios sphodra ktehnesin kai argyrioh kai chrysioh 13.3  kai eporeytheh othen ehlthen eis tehn erehmon eohs baithehl eohs toy topoy oy ehn eh skehneh aytoy to proteron ana meson baithehl kai ana meson aggai 13.4  eis ton topon toy thysiastehrioy oy epoiehsen ekei tehn archehn kai epekalesato ekei abram to onoma kyrioy 13.5  kai loht toh symporeyomenoh meta abram ehn probata kai boes kai skehnai 13.6  kai oyk echohrei aytoys eh geh katoikein ama oti ehn ta yparchonta aytohn polla kai oyk edynanto katoikein ama 13.7  kai egeneto macheh ana meson tohn poimenohn tohn ktehnohn toy abram kai ana meson tohn poimenohn tohn ktehnohn toy loht oi de chananaioi kai oi pherezaioi tote katohkoyn tehn gehn 13.8  eipen de abram toh loht meh estoh macheh ana meson emoy kai soy kai ana meson tohn poimenohn moy kai ana meson tohn poimenohn soy oti anthrohpoi adelphoi ehmeis esmen 13.9  oyk idoy pasa eh geh enantion soy estin diachohristhehti ap' emoy ei sy eis aristera egoh eis dexia ei de sy eis dexia egoh eis aristera 13.10  kai eparas loht toys ophthalmoys aytoy eiden pasan tehn perichohron toy iordanoy oti pasa ehn potizomeneh pro toy katastrepsai ton theon sodoma kai gomorra ohs o paradeisos toy theoy kai ohs eh geh aigyptoy eohs elthein eis zogora 13.11  kai exelexato eaytoh loht pasan tehn perichohron toy iordanoy kai apehren loht apo anatolohn kai diechohristhehsan ekastos apo toy adelphoy aytoy 13.12  abram de katohkehsen en geh chanaan loht de katohkehsen en polei tohn perichohrohn kai eskehnohsen en sodomois 13.13  oi de anthrohpoi oi en sodomois ponehroi kai amartohloi enantion toy theoy sphodra 13.14  o de theos eipen toh abram meta to diachohristhehnai ton loht ap' aytoy anablepsas tois ophthalmois soy ide apo toy topoy oy nyn sy ei pros borran kai liba kai anatolas kai thalassan 13.15  oti pasan tehn gehn ehn sy oras soi dohsoh aytehn kai toh spermati soy eohs toy aiohnos 13.16  kai poiehsoh to sperma soy ohs tehn ammon tehs gehs ei dynatai tis exarithmehsai tehn ammon tehs gehs kai to sperma soy exarithmehthehsetai 13.17  anastas diodeyson tehn gehn eis te to mehkos aytehs kai eis to platos oti soi dohsoh aytehn 13.18  kai aposkehnohsas abram elthohn katohkehsen para tehn dryn tehn mambreh eh ehn en chebrohn kai ohkodomehsen ekei thysiastehrion kyrioh
13.1  וַיַּעַל אַבְרָם מִמִּצְרַיִם הוּא וְאִשְׁתֹּו וְכָל־אֲשֶׁר־לֹו וְלֹוט עִמֹּו הַנֶּגְבָּה׃ 13.2  וְאַבְרָם כָּבֵד מְאֹד בַּמִּקְנֶה בַּכֶּסֶף וּבַזָּהָב׃ 13.3  וַיֵּלֶךְ לְמַסָּעָיו מִנֶּגֶב וְעַד־בֵּית־אֵל עַד־הַמָּקֹום אֲשֶׁר־הָיָה שָׁם [אָהֳלֹה כ] (אָהֳלֹו ק) בַּתְּחִלָּה בֵּין בֵּית־אֵל וּבֵין הָעָי׃ 13.4  אֶל־מְקֹום הַמִּזְבֵּחַ אֲשֶׁר־עָשָׂה שָׁם בָּרִאשֹׁנָה וַיִּקְרָא שָׁם אַבְרָם בְּשֵׁם יְהוָה׃ 13.5  וְגַם־לְלֹוט הַהֹלֵךְ אֶת־אַבְרָם הָיָה צֹאן־וּבָקָר וְאֹהָלִים׃ 13.6  וְלֹא־נָשָׂא אֹתָם הָאָרֶץ לָשֶׁבֶת יַחְדָּו כִּי־הָיָה רְכוּשָׁם רָב וְלֹא יָכְלוּ לָשֶׁבֶת יַחְדָּו׃ 13.7  וַיְהִי־רִיב בֵּין רֹעֵי מִקְנֵה־אַבְרָם וּבֵין רֹעֵי מִקְנֵה־לֹוט וְהַכְּנַעֲנִי וְהַפְּרִזִּי אָז יֹשֵׁב בָּאָרֶץ׃ 13.8  וַיֹּאמֶר אַבְרָם אֶל־לֹוט אַל־נָא תְהִי מְרִיבָה בֵּינִי וּבֵינֶיךָ וּבֵין רֹעַי וּבֵין רֹעֶיךָ כִּי־אֲנָשִׁים אַחִים אֲנָחְנוּ׃ 13.9  הֲלֹא כָל־הָאָרֶץ לְפָנֶיךָ הִפָּרֶד נָא מֵעָלָי אִם־הַשְּׂמֹאל וְאֵימִנָה וְאִם־הַיָּמִין וְאַשְׂמְאִילָה׃ 13.10  וַיִּשָּׂא־לֹוט אֶת־עֵינָיו וַיַּרְא אֶת־כָּל־כִּכַּר הַיַּרְדֵּן כִּי כֻלָּהּ מַשְׁקֶה לִפְנֵי ׀ שַׁחֵת יְהוָה אֶת־סְדֹם וְאֶת־עֲמֹרָה כְּגַן־יְהוָה כְּאֶרֶץ מִצְרַיִם בֹּאֲכָה צֹעַר׃ 13.11  וַיִּבְחַר־לֹו לֹוט אֵת כָּל־כִּכַּר הַיַּרְדֵּן וַיִּסַּע לֹוט מִקֶּדֶם וַיִּפָּרְדוּ אִישׁ מֵעַל אָחִיו׃ 13.12  אַבְרָם יָשַׁב בְּאֶרֶץ־כְּנָעַן וְלֹוט יָשַׁב בְּעָרֵי הַכִּכָּר וַיֶּאֱהַל עַד־סְדֹם׃ 13.13  וְאַנְשֵׁי סְדֹם רָעִים וְחַטָּאִים לַיהוָה מְאֹד׃ 13.14  וַיהוָה אָמַר אֶל־אַבְרָם אַחֲרֵי הִפָּרֶד־לֹוט מֵעִמֹּו שָׂא נָא עֵינֶיךָ וּרְאֵה מִן־הַמָּקֹום אֲשֶׁר־אַתָּה שָׁם צָפֹנָה וָנֶגְבָּה וָקֵדְמָה וָיָמָּה׃ 13.15  כִּי אֶת־כָּל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־אַתָּה רֹאֶה לְךָ אֶתְּנֶנָּה וּלְזַרְעֲךָ עַד־עֹולָם׃ 13.16  וְשַׂמְתִּי אֶת־זַרְעֲךָ כַּעֲפַר הָאָרֶץ אֲשֶׁר ׀ אִם־יוּכַל אִישׁ לִמְנֹות אֶת־עֲפַר הָאָרֶץ גַּם־זַרְעֲךָ יִמָּנֶה׃ 13.17  קוּם הִתְהַלֵּךְ בָּאָרֶץ לְאָרְכָּהּ וּלְרָחְבָּהּ כִּי לְךָ אֶתְּנֶנָּה׃ 13.18  וַיֶּאֱהַל אַבְרָם וַיָּבֹא וַיֵּשֶׁב בְּאֵלֹנֵי מַמְרֵא אֲשֶׁר בְּחֶבְרֹון וַיִּבֶן־שָׁם מִזְבֵּחַ לַיהוָה׃ פ
13.1  wajaOal Aabraam mimicrajim HwA wAixxtow wkaal-Aaxxaer-low wlowT Oimow HanaegbaaH׃ 13.2  wAabraam kaabed mAod bamiqnaeH bakaesaep wbazaaHaab׃ 13.3  wajelaek lmasaaOaajw minaegaeb wOad-bejt-Ael Oad-Hamaaqowm Aaxxaer-HaajaaH xxaam [AaaHaaloH k] (AaaHaalow q) bathilaaH bejn bejt-Ael wbejn HaaOaaj׃ 13.4  Aael-mqowm Hamizbeha Aaxxaer-OaaxaaH xxaam baariAxxonaaH wajiqraaA xxaam Aabraam bxxem jHwaaH׃ 13.5  wgam-llowT HaHolek Aaet-Aabraam HaajaaH coAn-wbaaqaar wAoHaalijm׃ 13.6  wloA-naaxaaA Aotaam HaaAaaraec laaxxaebaet jahdaaw kij-HaajaaH rkwxxaam raab wloA jaaklw laaxxaebaet jahdaaw׃ 13.7  wajHij-rijb bejn roOej miqneH-Aabraam wbejn roOej miqneH-lowT wHaknaOanij wHaprizij Aaaz joxxeb baaAaaraec׃ 13.8  wajoAmaer Aabraam Aael-lowT Aal-naaA tHij mrijbaaH bejnij wbejnaejkaa wbejn roOaj wbejn roOaejkaa kij-Aanaaxxijm Aahijm Aanaahnw׃ 13.9  HaloA kaal-HaaAaaraec lpaanaejkaa Hipaaraed naaA meOaalaaj Aim-HaxmoAl wAejminaaH wAim-Hajaamijn wAaxmAijlaaH׃ 13.10  wajixaaA-lowT Aaet-Oejnaajw wajarA Aaet-kaal-kikar Hajarden kij kulaaH maxxqaeH lipnej xxahet jHwaaH Aaet-sdom wAaet-OamoraaH kgan-jHwaaH kAaeraec micrajim boAakaaH coOar׃ 13.11  wajibhar-low lowT Aet kaal-kikar Hajarden wajisaO lowT miqaedaem wajipaardw Aijxx meOal Aaahijw׃ 13.12  Aabraam jaaxxab bAaeraec-knaaOan wlowT jaaxxab bOaarej Hakikaar wajaeAaeHal Oad-sdom׃ 13.13  wAanxxej sdom raaOijm whaTaaAijm lajHwaaH mAod׃ 13.14  wajHwaaH Aaamar Aael-Aabraam Aaharej Hipaaraed-lowT meOimow xaaA naaA Oejnaejkaa wrAeH min-Hamaaqowm Aaxxaer-AataaH xxaam caaponaaH waanaegbaaH waaqedmaaH waajaamaaH׃ 13.15  kij Aaet-kaal-HaaAaaraec Aaxxaer-AataaH roAaeH lkaa AaetnaenaaH wlzarOakaa Oad-Oowlaam׃ 13.16  wxamtij Aaet-zarOakaa kaOapar HaaAaaraec Aaxxaer Aim-jwkal Aijxx limnowt Aaet-Oapar HaaAaaraec gam-zarOakaa jimaanaeH׃ 13.17  qwm HitHalek baaAaaraec lAaarkaaH wlraahbaaH kij lkaa AaetnaenaaH׃ 13.18  wajaeAaeHal Aabraam wajaaboA wajexxaeb bAelonej mamreA Aaxxaer bhaebrown wajibaen-xxaam mizbeha lajHwaaH׃ p
13.1  ויעל אברם ממצרים הוא ואשתו וכל־אשר־לו ולוט עמו הנגבה׃ 13.2  ואברם כבד מאד במקנה בכסף ובזהב׃ 13.3  וילך למסעיו מנגב ועד־בית־אל עד־המקום אשר־היה שם [אהלה כ] (אהלו ק) בתחלה בין בית־אל ובין העי׃ 13.4  אל־מקום המזבח אשר־עשה שם בראשנה ויקרא שם אברם בשם יהוה׃ 13.5  וגם־ללוט ההלך את־אברם היה צאן־ובקר ואהלים׃ 13.6  ולא־נשא אתם הארץ לשבת יחדו כי־היה רכושם רב ולא יכלו לשבת יחדו׃ 13.7  ויהי־ריב בין רעי מקנה־אברם ובין רעי מקנה־לוט והכנעני והפרזי אז ישב בארץ׃ 13.8  ויאמר אברם אל־לוט אל־נא תהי מריבה ביני וביניך ובין רעי ובין רעיך כי־אנשים אחים אנחנו׃ 13.9  הלא כל־הארץ לפניך הפרד נא מעלי אם־השמאל ואימנה ואם־הימין ואשמאילה׃ 13.10  וישא־לוט את־עיניו וירא את־כל־ככר הירדן כי כלה משקה לפני ׀ שחת יהוה את־סדם ואת־עמרה כגן־יהוה כארץ מצרים באכה צער׃ 13.11  ויבחר־לו לוט את כל־ככר הירדן ויסע לוט מקדם ויפרדו איש מעל אחיו׃ 13.12  אברם ישב בארץ־כנען ולוט ישב בערי הככר ויאהל עד־סדם׃ 13.13  ואנשי סדם רעים וחטאים ליהוה מאד׃ 13.14  ויהוה אמר אל־אברם אחרי הפרד־לוט מעמו שא נא עיניך וראה מן־המקום אשר־אתה שם צפנה ונגבה וקדמה וימה׃ 13.15  כי את־כל־הארץ אשר־אתה ראה לך אתננה ולזרעך עד־עולם׃ 13.16  ושמתי את־זרעך כעפר הארץ אשר ׀ אם־יוכל איש למנות את־עפר הארץ גם־זרעך ימנה׃ 13.17  קום התהלך בארץ לארכה ולרחבה כי לך אתננה׃ 13.18  ויאהל אברם ויבא וישב באלני ממרא אשר בחברון ויבן־שם מזבח ליהוה׃ פ
13.1  wjOl Abrm mmcrjm HwA wAxtw wkl-Axr-lw wlwT Omw HngbH׃ 13.2  wAbrm kbd mAd bmqnH bksp wbzHb׃ 13.3  wjlk lmsOjw mngb wOd-bjt-Al Od-Hmqwm Axr-HjH xm [AHlH k] (AHlw q) bthlH bjn bjt-Al wbjn HOj׃ 13.4  Al-mqwm Hmzbh Axr-OxH xm brAxnH wjqrA xm Abrm bxm jHwH׃ 13.5  wgm-llwT HHlk At-Abrm HjH cAn-wbqr wAHljm׃ 13.6  wlA-nxA Atm HArc lxbt jhdw kj-HjH rkwxm rb wlA jklw lxbt jhdw׃ 13.7  wjHj-rjb bjn rOj mqnH-Abrm wbjn rOj mqnH-lwT wHknOnj wHprzj Az jxb bArc׃ 13.8  wjAmr Abrm Al-lwT Al-nA tHj mrjbH bjnj wbjnjk wbjn rOj wbjn rOjk kj-Anxjm Ahjm Anhnw׃ 13.9  HlA kl-HArc lpnjk Hprd nA mOlj Am-HxmAl wAjmnH wAm-Hjmjn wAxmAjlH׃ 13.10  wjxA-lwT At-Ojnjw wjrA At-kl-kkr Hjrdn kj klH mxqH lpnj xht jHwH At-sdm wAt-OmrH kgn-jHwH kArc mcrjm bAkH cOr׃ 13.11  wjbhr-lw lwT At kl-kkr Hjrdn wjsO lwT mqdm wjprdw Ajx mOl Ahjw׃ 13.12  Abrm jxb bArc-knOn wlwT jxb bOrj Hkkr wjAHl Od-sdm׃ 13.13  wAnxj sdm rOjm whTAjm ljHwH mAd׃ 13.14  wjHwH Amr Al-Abrm Ahrj Hprd-lwT mOmw xA nA Ojnjk wrAH mn-Hmqwm Axr-AtH xm cpnH wngbH wqdmH wjmH׃ 13.15  kj At-kl-HArc Axr-AtH rAH lk AtnnH wlzrOk Od-Owlm׃ 13.16  wxmtj At-zrOk kOpr HArc Axr Am-jwkl Ajx lmnwt At-Opr HArc gm-zrOk jmnH׃ 13.17  qwm HtHlk bArc lArkH wlrhbH kj lk AtnnH׃ 13.18  wjAHl Abrm wjbA wjxb bAlnj mmrA Axr bhbrwn wjbn-xm mzbh ljHwH׃ p
13.1  Ascendit ergo Abram de Ae gypto ipse et uxor eius et om nia, quae habebat, et Lot cum eo ad Nageb. 13.2  Abram autem erat dives valde in pecoribus, argento et auro. 13.3  Et profectus est de mansione in mansionem a Nageb in Bethel usque ad locum, ubi prius fixerat tabernaculum inter Bethel et Hai, 13.4  in loco altaris, quod fecerat prius, et invocavit ibi nomen Domini. 13.5  Sed et Lot, qui ibat cum Abram, fuerunt greges ovium et armenta et tabernacula; 13.6  nec poterat eos capere terra, ut habitarent simul: erat quippe substantia eorum multa, et nequibant habitare communiter. 13.7  Unde et facta est rixa inter pastores gregum Abram et pastores gregum Lot. Eo autem tempore Chananaeus et Pherezaeus habitabant in illa terra. 13.8  Dixit ergo Abram ad Lot: “Ne, quaeso, sit iurgium inter me et te et inter pastores meos et pastores tuos: fratres enim sumus. 13.9  Nonne universa terra coram te est? Recede a me, obsecro: si ad sinistram ieris, ego dexteram tenebo; si tu dexteram elegeris, ego ad sinistram pergam”. 13.10  Elevatis itaque Lot oculis, vidit omnem circa regionem Iordanis, quae universa irrigabatur, antequam subverteret Dominus Sodomam et Gomorram, sicut paradisus Domini et sicut Aegyptus usque in Segor. 13.11  Elegitque sibi Lot omnem regionem circa Iordanem et recessit ad orientem; divisique sunt alterutrum a fratre suo. 13.12  Abram habitavit in terra Chanaan; Lot vero moratus est in oppidis, quae erant circa Iordanem, et tabernacula movit usque ad Sodomam. 13.13  Homines autem Sodomitae pessimi erant et peccatores coram Domino nimis. 13.14  Dixitque Dominus ad Abram, postquam divisus est Lot ab eo: “Leva oculos tuos et vide a loco, in quo nunc es, ad aquilonem et ad meridiem, ad orientem et ad occidentem: 13.15  omnem terram, quam conspicis, tibi dabo et semini tuo usque in sempiternum; 13.16  faciamque semen tuum sicut pulverem terrae: si quis potest hominum numerare pulverem terrae, semen quoque tuum numerare poterit. 13.17  Surge et perambula terram in longitudine et in latitudine sua, quia tibi daturus sum eam”. 13.18  Movens igitur tabernaculum suum, Abram venit et habitavit iuxta Quercus Mambre, quae sunt in Hebron, aedificavitque ibi altare Domino.


1.Mose - Kapitel 14


14.1  Und es begab sich zur Zeit des Königs Amraphel von Sinear, Ariochs, des Königs von Ellasar, Kedor-Laomers, des Königs von Elam, und Tideals, des Königs der Gojim, 14.2  daß sie kriegeten mit Bera, dem König von Sodom, und mit Birsa, dem König von Gomorra, und mit Sinab, dem König von Adama, und mit Semeber, dem König von Zeboim, und mit dem König von Bela, das ist Zoar. 14.3  Diese vereinigten sich im Tal Siddim, wo jetzt das Salzmeer ist. 14.4  Sie waren zwölf Jahre lang Kedor-Laomer untertan gewesen, aber im dreizehnten Jahre fielen sie von ihm ab. 14.5  Darum kamen Kedor-Laomer und die Könige, die es mit ihm hielten, im vierzehnten Jahre und schlugen die Rephaiter zu Astarot-Karnaim, und die Susiter zu Ham und die Emiter in der Ebene Kirjataim; 14.6  auch die Horiter auf ihrem Gebirge Seir, bis nach El-Paran, welches an der Wüste liegt. 14.7  Darnach kehrten sie um und kamen zum Brunnen Mischpat, das ist Kadesch, und schlugen das ganze Land der Amalekiter, dazu die Amoriter, die zu Hazezon-Tamar wohnten. 14.8  Da zogen aus der König von Sodom, der König von Gomorra, der König von Adama, der König von Zeboim und der König von Bela, die Zoar heißt, und rüsteten sich 14.9  zu streiten im Tal Siddim mit Kedor-Laomer, dem Könige von Elam, und mit Tideal, dem Könige der Gojim, und mit Amraphel, dem König von Sinear, und mit Arioch, dem Könige von Ellasar; vier Könige gegen fünf. 14.10  Und das Tal Siddim hatte viele Asphaltgruben. Aber die Könige von Sodom und Gomorra flohen und fielen daselbst, und was übrigblieb, floh ins Gebirge. 14.11  Und jene nahmen alle Habe zu Sodom und Gomorra und alle ihre Nahrung, und machten sich davon. 14.12  Sie nahmen auch mit sich Lot, Abrams Bruder, und seine Habe (denn er wohnte zu Sodom) und gingen. 14.13  Es kam aber ein Entronnener und sagte es Abram, dem Ebräer, der bei den Eichen Mamres, des Amoriters, wohnte, welcher ein Bruder war von Eschkol und Aner; diese waren Abrams Bundesgenossen. 14.14  Als nun Abram hörte, daß sein Bruderssohn gefangen sei, bewaffnete er seine erprobten Knechte, dreihundertundachtzehn, die in seinem Hause geboren waren, und jagte jenen nach bis gen Dan, 14.15  verteilte sich und überfiel sie heimlich bei Nacht mit seinen Knechten und schlug sie und verfolgte sie bis gen Hoba, das zur Linken von Damaskus liegt. 14.16  Und er brachte alle Habe wieder; auch seinen Bruderssohn Lot und dessen Habe, die Weiber und das Volk brachte er wieder. 14.17  Als aber Abram von der Schlacht gegen Kedor-Laomer und die Könige, die mit ihm waren, zurückkehrte, ging ihm der König von Sodom entgegen in das Tal Schaveh, welches Königstal genannt wird. 14.18  Aber Melchisedek, der König von Salem, brachte Brot und Wein herbei. Und er war ein Priester Gottes, des Allerhöchsten. 14.19  Und er segnete ihn und sprach: Gesegnet sei Abram vom allerhöchsten Gott, dem Besitzer des Himmels und der Erde. 14.20  Und gelobt sei Gott, der Allerhöchste, der deine Feinde in deine Hand geliefert hat! Und Abram gab ihm den Zehnten von allem. 14.21  Da sprach der König von Sodom zu Abram: Gib mir die Seelen, die Habe behalte für dich! 14.22  Abram sprach zum König von Sodom: Ich hebe meine Hand auf zu dem HERRN, dem allerhöchsten Gott, dem Besitzer des Himmels und der Erde, 14.23  daß ich von allem, was dein ist, nicht einen Faden noch Schuhriemen nehmen will, daß du nicht sagest: «Ich habe Abram reich gemacht»; 14.24  ausgenommen, was die Jünglinge gegessen haben, und den Teil der Männer Aner, Eschkol und Mamre, die mit mir gezogen sind; sie sollen ihren Anteil erhalten.
14.1  ἐγένετο δὲ ἐν τῇ βασιλείᾳ τῇ αμαρφαλ βασιλέως σεννααρ αριωχ βασιλεὺς ελλασαρ καὶ χοδολλογομορ βασιλεὺς αιλαμ καὶ θαργαλ βασιλεὺς ἐθνῶν 14.2  ἐποίησαν πόλεμον μετὰ βαλλα βασιλέως σοδομων καὶ μετὰ βαρσα βασιλέως γομορρας καὶ σεννααρ βασιλέως αδαμα καὶ συμοβορ βασιλέως σεβωιμ καὶ βασιλέως βαλακ αὕτη ἐστὶν σηγωρ 14.3  πάντες οὗτοι συνεφώνησαν ἐπὶ τὴν φάραγγα τὴν ἁλυκήν αὕτη ἡ θάλασσα τῶν ἁλῶν 14.4  δώδεκα ἔτη ἐδούλευον τῷ χοδολλογομορ τῷ δὲ τρισκαιδεκάτῳ ἔτει ἀπέστησαν 14.5  ἐν δὲ τῷ τεσσαρεσκαιδεκάτῳ ἔτει ἦλθεν χοδολλογομορ καὶ οἱ βασιλεῖς οἱ μετ' αὐτοῦ καὶ κατέκοψαν τοὺς γίγαντας τοὺς ἐν ασταρωθ καρναιν καὶ ἔθνη ἰσχυρὰ ἅμα αὐτοῖς καὶ τοὺς ομμαίους τοὺς ἐν σαυη τῇ πόλει 14.6  καὶ τοὺς χορραίους τοὺς ἐν τοῖς ὄρεσιν σηιρ ἕως τῆς τερεμίνθου τῆς φαραν ἥ ἐστιν ἐν τῇ ἐρήμῳ 14.7  καὶ ἀναστρέψαντες ἤλθοσαν ἐπὶ τὴν πηγὴν τῆς κρίσεως αὕτη ἐστὶν καδης καὶ κατέκοψαν πάντας τοὺς ἄρχοντας αμαληκ καὶ τοὺς αμορραίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν ασασανθαμαρ 14.8  ἐξῆλθεν δὲ βασιλεὺς σοδομων καὶ βασιλεὺς γομορρας καὶ βασιλεὺς αδαμα καὶ βασιλεὺς σεβωιμ καὶ βασιλεὺς βαλακ αὕτη ἐστὶν σηγωρ καὶ παρετάξαντο αὐτοῖς εἰς πόλεμον ἐν τῇ κοιλάδι τῇ ἁλυκῇ 14.9  πρὸς χοδολλογομορ βασιλέα αιλαμ καὶ θαργαλ βασιλέα ἐθνῶν καὶ αμαρφαλ βασιλέα σεννααρ καὶ αριωχ βασιλέα ελλασαρ οἱ τέσσαρες βασιλεῖς πρὸς τοὺς πέντε 14.10  ἡ δὲ κοιλὰς ἡ ἁλυκὴ φρέατα φρέατα ἀσφάλτου ἔφυγεν δὲ βασιλεὺς σοδομων καὶ βασιλεὺς γομορρας καὶ ἐνέπεσαν ἐκεῖ οἱ δὲ καταλειφθέντες εἰς τὴν ὀρεινὴν ἔφυγον 14.11  ἔλαβον δὲ τὴν ἵππον πᾶσαν τὴν σοδομων καὶ γομορρας καὶ πάντα τὰ βρώματα αὐτῶν καὶ ἀπῆλθον 14.12  ἔλαβον δὲ καὶ τὸν λωτ υἱὸν τοῦ ἀδελφοῦ αβραμ καὶ τὴν ἀποσκευὴν αὐτοῦ καὶ ἀπῴχοντο ἦν γὰρ κατοικῶν ἐν σοδομοις 14.13  παραγενόμενος δὲ τῶν ἀνασωθέντων τις ἀπήγγειλεν αβραμ τῷ περάτῃ αὐτὸς δὲ κατῴκει πρὸς τῇ δρυὶ τῇ μαμβρη ὁ αμορις τοῦ ἀδελφοῦ εσχωλ καὶ ἀδελφοῦ αυναν οἳ ἦσαν συνωμόται τοῦ αβραμ 14.14  ἀκούσας δὲ αβραμ ὅτι ᾐχμαλώτευται λωτ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἠρίθμησεν τοὺς ἰδίους οἰκογενεῖς αὐτοῦ τριακοσίους δέκα καὶ ὀκτώ καὶ κατεδίωξεν ὀπίσω αὐτῶν ἕως δαν 14.15  καὶ ἐπέπεσεν ἐπ' αὐτοὺς τὴν νύκτα αὐτὸς καὶ οἱ παῖδες αὐτοῦ καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς καὶ ἐδίωξεν αὐτοὺς ἕως χωβα ἥ ἐστιν ἐν ἀριστερᾷ δαμασκοῦ 14.16  καὶ ἀπέστρεψεν πᾶσαν τὴν ἵππον σοδομων καὶ λωτ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἀπέστρεψεν καὶ τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ καὶ τὰς γυναῖκας καὶ τὸν λαόν 14.17  ἐξῆλθεν δὲ βασιλεὺς σοδομων εἰς συνάντησιν αὐτῷ μετὰ τὸ ἀναστρέψαι αὐτὸν ἀπὸ τῆς κοπῆς τοῦ χοδολλογομορ καὶ τῶν βασιλέων τῶν μετ' αὐτοῦ εἰς τὴν κοιλάδα τὴν σαυη τοῦτο ἦν τὸ πεδίον βασιλέως 14.18  καὶ μελχισεδεκ βασιλεὺς σαλημ ἐξήνεγκεν ἄρτους καὶ οἶνον ἦν δὲ ἱερεὺς τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου 14.19  καὶ ηὐλόγησεν τὸν αβραμ καὶ εἶπεν εὐλογημένος αβραμ τῷ θεῷ τῷ ὑψίστῳ ὃς ἔκτισεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν 14.20  καὶ εὐλογητὸς ὁ θεὸς ὁ ὕψιστος ὃς παρέδωκεν τοὺς ἐχθρούς σου ὑποχειρίους σοι καὶ ἔδωκεν αὐτῷ δεκάτην ἀπὸ πάντων 14.21  εἶπεν δὲ βασιλεὺς σοδομων πρὸς αβραμ δός μοι τοὺς ἄνδρας τὴν δὲ ἵππον λαβὲ σεαυτῷ 14.22  εἶπεν δὲ αβραμ πρὸς βασιλέα σοδομων ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου πρὸς τὸν θεὸν τὸν ὕψιστον ὃς ἔκτισεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν 14.23  εἰ ἀπὸ σπαρτίου ἕως σφαιρωτῆρος ὑποδήματος λήμψομαι ἀπὸ πάντων τῶν σῶν ἵνα μὴ εἴπῃς ὅτι ἐγὼ ἐπλούτισα τὸν αβραμ 14.24  πλὴν ὧν ἔφαγον οἱ νεανίσκοι καὶ τῆς μερίδος τῶν ἀνδρῶν τῶν συμπορευθέντων μετ' ἐμοῦ εσχωλ αυναν μαμβρη οὗτοι λήμψονται μερίδα
14.1  egeneto de en teh basileia teh amarphal basileohs sennaar ariohch basileys ellasar kai chodollogomor basileys ailam kai thargal basileys ethnohn 14.2  epoiehsan polemon meta balla basileohs sodomohn kai meta barsa basileohs gomorras kai sennaar basileohs adama kai symobor basileohs sebohim kai basileohs balak ayteh estin sehgohr 14.3  pantes oytoi synephohnehsan epi tehn pharagga tehn alykehn ayteh eh thalassa tohn alohn 14.4  dohdeka eteh edoyleyon toh chodollogomor toh de triskaidekatoh etei apestehsan 14.5  en de toh tessareskaidekatoh etei ehlthen chodollogomor kai oi basileis oi met' aytoy kai katekopsan toys gigantas toys en astarohth karnain kai ethneh ischyra ama aytois kai toys ommaioys toys en sayeh teh polei 14.6  kai toys chorraioys toys en tois oresin sehir eohs tehs tereminthoy tehs pharan eh estin en teh erehmoh 14.7  kai anastrepsantes ehlthosan epi tehn pehgehn tehs kriseohs ayteh estin kadehs kai katekopsan pantas toys archontas amalehk kai toys amorraioys toys katoikoyntas en asasanthamar 14.8  exehlthen de basileys sodomohn kai basileys gomorras kai basileys adama kai basileys sebohim kai basileys balak ayteh estin sehgohr kai paretaxanto aytois eis polemon en teh koiladi teh alykeh 14.9  pros chodollogomor basilea ailam kai thargal basilea ethnohn kai amarphal basilea sennaar kai ariohch basilea ellasar oi tessares basileis pros toys pente 14.10  eh de koilas eh alykeh phreata phreata asphaltoy ephygen de basileys sodomohn kai basileys gomorras kai enepesan ekei oi de kataleiphthentes eis tehn oreinehn ephygon 14.11  elabon de tehn ippon pasan tehn sodomohn kai gomorras kai panta ta brohmata aytohn kai apehlthon 14.12  elabon de kai ton loht yion toy adelphoy abram kai tehn aposkeyehn aytoy kai apohchonto ehn gar katoikohn en sodomois 14.13  paragenomenos de tohn anasohthentohn tis apehggeilen abram toh perateh aytos de katohkei pros teh dryi teh mambreh o amoris toy adelphoy eschohl kai adelphoy aynan oi ehsan synohmotai toy abram 14.14  akoysas de abram oti ehchmalohteytai loht o adelphos aytoy ehrithmehsen toys idioys oikogeneis aytoy triakosioys deka kai oktoh kai katediohxen opisoh aytohn eohs dan 14.15  kai epepesen ep' aytoys tehn nykta aytos kai oi paides aytoy kai epataxen aytoys kai ediohxen aytoys eohs chohba eh estin en aristera damaskoy 14.16  kai apestrepsen pasan tehn ippon sodomohn kai loht ton adelphon aytoy apestrepsen kai ta yparchonta aytoy kai tas gynaikas kai ton laon 14.17  exehlthen de basileys sodomohn eis synantehsin aytoh meta to anastrepsai ayton apo tehs kopehs toy chodollogomor kai tohn basileohn tohn met' aytoy eis tehn koilada tehn sayeh toyto ehn to pedion basileohs 14.18  kai melchisedek basileys salehm exehnegken artoys kai oinon ehn de iereys toy theoy toy ypsistoy 14.19  kai ehylogehsen ton abram kai eipen eylogehmenos abram toh theoh toh ypsistoh os ektisen ton oyranon kai tehn gehn 14.20  kai eylogehtos o theos o ypsistos os paredohken toys echthroys soy ypocheirioys soi kai edohken aytoh dekatehn apo pantohn 14.21  eipen de basileys sodomohn pros abram dos moi toys andras tehn de ippon labe seaytoh 14.22  eipen de abram pros basilea sodomohn ektenoh tehn cheira moy pros ton theon ton ypsiston os ektisen ton oyranon kai tehn gehn 14.23  ei apo spartioy eohs sphairohtehros ypodehmatos lehmpsomai apo pantohn tohn sohn ina meh eipehs oti egoh eploytisa ton abram 14.24  plehn ohn ephagon oi neaniskoi kai tehs meridos tohn androhn tohn symporeythentohn met' emoy eschohl aynan mambreh oytoi lehmpsontai merida
14.1  וַיְהִי בִּימֵי אַמְרָפֶל מֶלֶךְ־שִׁנְעָר אַרְיֹוךְ מֶלֶךְ אֶלָּסָר כְּדָרְלָעֹמֶר מֶלֶךְ עֵילָם וְתִדְעָל מֶלֶךְ גֹּויִם׃ 14.2  עָשׂוּ מִלְחָמָה אֶת־בֶּרַע מֶלֶךְ סְדֹם וְאֶת־בִּרְשַׁע מֶלֶךְ עֲמֹרָה שִׁנְאָב ׀ מֶלֶךְ אַדְמָה וְשֶׁמְאֵבֶר מֶלֶךְ [צְבֹיִים כ] (צְבֹויִים ק) וּמֶלֶךְ בֶּלַע הִיא־צֹעַר׃ 14.3  כָּל־אֵלֶּה חָבְרוּ אֶל־עֵמֶק הַשִּׂדִּים הוּא יָם הַמֶּלַח׃ 14.4  שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה שָׁנָה עָבְדוּ אֶת־כְּדָרְלָעֹמֶר וּשְׁלֹשׁ־עֶשְׂרֵה שָׁנָה מָרָדוּ׃ 14.5  וּבְאַרְבַּע עֶשְׂרֵה שָׁנָה בָּא כְדָרְלָעֹמֶר וְהַמְּלָכִים אֲשֶׁר אִתֹּו וַיַּכּוּ אֶת־רְפָאִים בְּעַשְׁתְּרֹת קַרְנַיִם וְאֶת־הַזּוּזִים בְּהָם וְאֵת הָאֵימִים בְּשָׁוֵה קִרְיָתָיִם׃ 14.6  וְאֶת־הַחֹרִי בְּהַרְרָם שֵׂעִיר עַד אֵיל פָּארָן אֲשֶׁר עַל־הַמִּדְבָּר׃ 14.7  וַיָּשֻׁבוּ וַיָּבֹאוּ אֶל־עֵין מִשְׁפָּט הִוא קָדֵשׁ וַיַּכּוּ אֶת־כָּל־שְׂדֵה הָעֲמָלֵקִי וְגַם אֶת־הָאֱמֹרִי הַיֹּשֵׁב בְּחַצְצֹן תָּמָר׃ 14.8  וַיֵּצֵא מֶלֶךְ־סְדֹם וּמֶלֶךְ עֲמֹרָה וּמֶלֶךְ אַדְמָה וּמֶלֶךְ [צְבֹיִים כ] (צְבֹויִם ק) וּמֶלֶךְ בֶּלַע הִוא־צֹעַר וַיַּעַרְכוּ אִתָּם מִלְחָמָה בְּעֵמֶק הַשִּׂדִּים׃ 14.9  אֵת כְּדָרְלָעֹמֶר מֶלֶךְ עֵילָם וְתִדְעָל מֶלֶךְ גֹּויִם וְאַמְרָפֶל מֶלֶךְ שִׁנְעָר וְאַרְיֹוךְ מֶלֶךְ אֶלָּסָר אַרְבָּעָה מְלָכִים אֶת־הַחֲמִשָּׁה׃ 14.10  וְעֵמֶק הַשִׂדִּים בֶּאֱרֹת בֶּאֱרֹת חֵמָר וַיָּנֻסוּ מֶלֶךְ־סְדֹם וַעֲמֹרָה וַיִּפְּלוּ־שָׁמָּה וְהַנִּשְׁאָרִים הֶרָה נָּסוּ׃ 14.11  וַיִּקְחוּ אֶת־כָּל־רְכֻשׁ סְדֹם וַעֲמֹרָה וְאֶת־כָּל־אָכְלָם וַיֵּלֵכוּ׃ 14.12  וַיִּקְחוּ אֶת־לֹוט וְאֶת־רְכֻשֹׁו בֶּן־אֲחִי אַבְרָם וַיֵּלֵכוּ וְהוּא יֹשֵׁב בִּסְדֹם׃ 14.13  וַיָּבֹא הַפָּלִיט וַיַּגֵּד לְאַבְרָם הָעִבְרִי וְהוּא שֹׁכֵן בְּאֵלֹנֵי מַמְרֵא הָאֱמֹרִי אֲחִי אֶשְׁכֹּל וַאֲחִי עָנֵר וְהֵם בַּעֲלֵי בְרִית־אַבְרָם׃ 14.14  וַיִּשְׁמַע אַבְרָם כִּי נִשְׁבָּה אָחִיו וַיָּרֶק אֶת־חֲנִיכָיו יְלִידֵי בֵיתֹו שְׁמֹנָה עָשָׂר וּשְׁלֹשׁ מֵאֹות וַיִּרְדֹּף עַד־דָּן׃ 14.15  וַיֵּחָלֵק עֲלֵיהֶם ׀ לַיְלָה הוּא וַעֲבָדָיו וַיַּכֵּם וַיִּרְדְּפֵם עַד־חֹובָה אֲשֶׁר מִשְּׂמֹאל לְדַמָּשֶׂק׃ 14.16  וַיָּשֶׁב אֵת כָּל־הָרְכֻשׁ וְגַם אֶת־לֹוט אָחִיו וּרְכֻשֹׁו הֵשִׁיב וְגַם אֶת־הַנָּשִׁים וְאֶת־הָעָם׃ 14.17  וַיֵּצֵא מֶלֶךְ־סְדֹם לִקְרָאתֹו אַחֲרֵי שׁוּבֹו מֵהַכֹּות אֶת־כְּדָר־לָעֹמֶר וְאֶת־הַמְּלָכִים אֲשֶׁר אִתֹּו אֶל־עֵמֶק שָׁוֵה הוּא עֵמֶק הַמֶּלֶךְ׃ 14.18  וּמַלְכִּי־צֶדֶק מֶלֶךְ שָׁלֵם הֹוצִיא לֶחֶם וָיָיִן וְהוּא כֹהֵן לְאֵל עֶלְיֹון׃ 14.19  וַיְבָרְכֵהוּ וַיֹּאמַר בָּרוּךְ אַבְרָם לְאֵל עֶלְיֹון קֹנֵה שָׁמַיִם וָאָרֶץ׃ 14.20  וּבָרוּךְ אֵל עֶלְיֹון אֲשֶׁר־מִגֵּן צָרֶיךָ בְּיָדֶךָ וַיִּתֶּן־לֹו מַעֲשֵׂר מִכֹּל׃ 14.21  וַיֹּאמֶר מֶלֶךְ־סְדֹם אֶל־אַבְרָם תֶּן־לִי הַנֶּפֶשׁ וְהָרְכֻשׁ קַח־לָךְ׃ 14.22  וַיֹּאמֶר אַבְרָם אֶל־מֶלֶךְ סְדֹם הֲרִימֹתִי יָדִי אֶל־יְהוָה אֵל עֶלְיֹון קֹנֵה שָׁמַיִם וָאָרֶץ׃ 14.23  אִם־מִחוּט וְעַד שְׂרֹוךְ־נַעַל וְאִם־אֶקַּח מִכָּל־אֲשֶׁר־לָךְ וְלֹא תֹאמַר אֲנִי הֶעֱשַׁרְתִּי אֶת־אַבְרָם׃ 14.24  בִּלְעָדַי רַק אֲשֶׁר אָכְלוּ הַנְּעָרִים וְחֵלֶק הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר הָלְכוּ אִתִּי עָנֵר אֶשְׁכֹּל וּמַמְרֵא הֵם יִקְחוּ חֶלְקָם׃ ס
14.1  wajHij bijmej Aamraapael maelaek-xxinOaar Aarjowk maelaek Aaelaasaar kdaarlaaOomaer maelaek Oejlaam wtidOaal maelaek gowjim׃ 14.2  Oaaxw milhaamaaH Aaet-baeraO maelaek sdom wAaet-birxxaO maelaek OamoraaH xxinAaab maelaek AadmaaH wxxaemAebaer maelaek [cbojijm k] (cbowjijm q) wmaelaek baelaO HijA-coOar׃ 14.3  kaal-AelaeH haabrw Aael-Oemaeq Haxidijm HwA jaam Hamaelah׃ 14.4  xxtejm OaexreH xxaanaaH Oaabdw Aaet-kdaarlaaOomaer wxxloxx-OaexreH xxaanaaH maaraadw׃ 14.5  wbAarbaO OaexreH xxaanaaH baaA kdaarlaaOomaer wHamlaakijm Aaxxaer Aitow wajakw Aaet-rpaaAijm bOaxxtrot qarnajim wAaet-Hazwzijm bHaam wAet HaaAejmijm bxxaaweH qirjaataajim׃ 14.6  wAaet-Hahorij bHarraam xeOijr Oad Aejl paaAraan Aaxxaer Oal-Hamidbaar׃ 14.7  wajaaxxubw wajaaboAw Aael-Oejn mixxpaaT HiwA qaadexx wajakw Aaet-kaal-xdeH HaaOamaaleqij wgam Aaet-HaaAaemorij Hajoxxeb bhaccon taamaar׃ 14.8  wajeceA maelaek-sdom wmaelaek OamoraaH wmaelaek AadmaaH wmaelaek [cbojijm k] (cbowjim q) wmaelaek baelaO HiwA-coOar wajaOarkw Aitaam milhaamaaH bOemaeq Haxidijm׃ 14.9  Aet kdaarlaaOomaer maelaek Oejlaam wtidOaal maelaek gowjim wAamraapael maelaek xxinOaar wAarjowk maelaek Aaelaasaar AarbaaOaaH mlaakijm Aaet-HahamixxaaH׃ 14.10  wOemaeq Haxidijm baeAaerot baeAaerot hemaar wajaanusw maelaek-sdom waOamoraaH wajiplw-xxaamaaH wHanixxAaarijm HaeraaH naasw׃ 14.11  wajiqhw Aaet-kaal-rkuxx sdom waOamoraaH wAaet-kaal-Aaaklaam wajelekw׃ 14.12  wajiqhw Aaet-lowT wAaet-rkuxxow baen-Aahij Aabraam wajelekw wHwA joxxeb bisdom׃ 14.13  wajaaboA HapaalijT wajaged lAabraam HaaOibrij wHwA xxoken bAelonej mamreA HaaAaemorij Aahij Aaexxkol waAahij Oaaner wHem baOalej brijt-Aabraam׃ 14.14  wajixxmaO Aabraam kij nixxbaaH Aaahijw wajaaraeq Aaet-hanijkaajw jlijdej bejtow xxmonaaH Oaaxaar wxxloxx meAowt wajirdop Oad-daan׃ 14.15  wajehaaleq OalejHaem lajlaaH HwA waOabaadaajw wajakem wajirdpem Oad-howbaaH Aaxxaer mixmoAl ldamaaxaeq׃ 14.16  wajaaxxaeb Aet kaal-Haarkuxx wgam Aaet-lowT Aaahijw wrkuxxow Hexxijb wgam Aaet-Hanaaxxijm wAaet-HaaOaam׃ 14.17  wajeceA maelaek-sdom liqraaAtow Aaharej xxwbow meHakowt Aaet-kdaar-laaOomaer wAaet-Hamlaakijm Aaxxaer Aitow Aael-Oemaeq xxaaweH HwA Oemaeq Hamaelaek׃ 14.18  wmalkij-caedaeq maelaek xxaalem HowcijA laehaem waajaajin wHwA koHen lAel Oaeljown׃ 14.19  wajbaarkeHw wajoAmar baarwk Aabraam lAel Oaeljown qoneH xxaamajim waaAaaraec׃ 14.20  wbaarwk Ael Oaeljown Aaxxaer-migen caaraejkaa bjaadaekaa wajitaen-low maOaxer mikol׃ 14.21  wajoAmaer maelaek-sdom Aael-Aabraam taen-lij Hanaepaexx wHaarkuxx qah-laak׃ 14.22  wajoAmaer Aabraam Aael-maelaek sdom Harijmotij jaadij Aael-jHwaaH Ael Oaeljown qoneH xxaamajim waaAaaraec׃ 14.23  Aim-mihwT wOad xrowk-naOal wAim-Aaeqah mikaal-Aaxxaer-laak wloA toAmar Aanij HaeOaexxartij Aaet-Aabraam׃ 14.24  bilOaadaj raq Aaxxaer Aaaklw HanOaarijm whelaeq HaaAanaaxxijm Aaxxaer Haalkw Aitij Oaaner Aaexxkol wmamreA Hem jiqhw haelqaam׃ s
14.1  ויהי בימי אמרפל מלך־שנער אריוך מלך אלסר כדרלעמר מלך עילם ותדעל מלך גוים׃ 14.2  עשו מלחמה את־ברע מלך סדם ואת־ברשע מלך עמרה שנאב ׀ מלך אדמה ושמאבר מלך [צביים כ] (צבויים ק) ומלך בלע היא־צער׃ 14.3  כל־אלה חברו אל־עמק השדים הוא ים המלח׃ 14.4  שתים עשרה שנה עבדו את־כדרלעמר ושלש־עשרה שנה מרדו׃ 14.5  ובארבע עשרה שנה בא כדרלעמר והמלכים אשר אתו ויכו את־רפאים בעשתרת קרנים ואת־הזוזים בהם ואת האימים בשוה קריתים׃ 14.6  ואת־החרי בהררם שעיר עד איל פארן אשר על־המדבר׃ 14.7  וישבו ויבאו אל־עין משפט הוא קדש ויכו את־כל־שדה העמלקי וגם את־האמרי הישב בחצצן תמר׃ 14.8  ויצא מלך־סדם ומלך עמרה ומלך אדמה ומלך [צביים כ] (צבוים ק) ומלך בלע הוא־צער ויערכו אתם מלחמה בעמק השדים׃ 14.9  את כדרלעמר מלך עילם ותדעל מלך גוים ואמרפל מלך שנער ואריוך מלך אלסר ארבעה מלכים את־החמשה׃ 14.10  ועמק השדים בארת בארת חמר וינסו מלך־סדם ועמרה ויפלו־שמה והנשארים הרה נסו׃ 14.11  ויקחו את־כל־רכש סדם ועמרה ואת־כל־אכלם וילכו׃ 14.12  ויקחו את־לוט ואת־רכשו בן־אחי אברם וילכו והוא ישב בסדם׃ 14.13  ויבא הפליט ויגד לאברם העברי והוא שכן באלני ממרא האמרי אחי אשכל ואחי ענר והם בעלי ברית־אברם׃ 14.14  וישמע אברם כי נשבה אחיו וירק את־חניכיו ילידי ביתו שמנה עשר ושלש מאות וירדף עד־דן׃ 14.15  ויחלק עליהם ׀ לילה הוא ועבדיו ויכם וירדפם עד־חובה אשר משמאל לדמשק׃ 14.16  וישב את כל־הרכש וגם את־לוט אחיו ורכשו השיב וגם את־הנשים ואת־העם׃ 14.17  ויצא מלך־סדם לקראתו אחרי שובו מהכות את־כדר־לעמר ואת־המלכים אשר אתו אל־עמק שוה הוא עמק המלך׃ 14.18  ומלכי־צדק מלך שלם הוציא לחם ויין והוא כהן לאל עליון׃ 14.19  ויברכהו ויאמר ברוך אברם לאל עליון קנה שמים וארץ׃ 14.20  וברוך אל עליון אשר־מגן צריך בידך ויתן־לו מעשר מכל׃ 14.21  ויאמר מלך־סדם אל־אברם תן־לי הנפש והרכש קח־לך׃ 14.22  ויאמר אברם אל־מלך סדם הרימתי ידי אל־יהוה אל עליון קנה שמים וארץ׃ 14.23  אם־מחוט ועד שרוך־נעל ואם־אקח מכל־אשר־לך ולא תאמר אני העשרתי את־אברם׃ 14.24  בלעדי רק אשר אכלו הנערים וחלק האנשים אשר הלכו אתי ענר אשכל וממרא הם יקחו חלקם׃ ס
14.1  wjHj bjmj Amrpl mlk-xnOr Arjwk mlk Alsr kdrlOmr mlk Ojlm wtdOl mlk gwjm׃ 14.2  Oxw mlhmH At-brO mlk sdm wAt-brxO mlk OmrH xnAb mlk AdmH wxmAbr mlk [cbjjm k] (cbwjjm q) wmlk blO HjA-cOr׃ 14.3  kl-AlH hbrw Al-Omq Hxdjm HwA jm Hmlh׃ 14.4  xtjm OxrH xnH Obdw At-kdrlOmr wxlx-OxrH xnH mrdw׃ 14.5  wbArbO OxrH xnH bA kdrlOmr wHmlkjm Axr Atw wjkw At-rpAjm bOxtrt qrnjm wAt-Hzwzjm bHm wAt HAjmjm bxwH qrjtjm׃ 14.6  wAt-Hhrj bHrrm xOjr Od Ajl pArn Axr Ol-Hmdbr׃ 14.7  wjxbw wjbAw Al-Ojn mxpT HwA qdx wjkw At-kl-xdH HOmlqj wgm At-HAmrj Hjxb bhccn tmr׃ 14.8  wjcA mlk-sdm wmlk OmrH wmlk AdmH wmlk [cbjjm k] (cbwjm q) wmlk blO HwA-cOr wjOrkw Atm mlhmH bOmq Hxdjm׃ 14.9  At kdrlOmr mlk Ojlm wtdOl mlk gwjm wAmrpl mlk xnOr wArjwk mlk Alsr ArbOH mlkjm At-HhmxH׃ 14.10  wOmq Hxdjm bArt bArt hmr wjnsw mlk-sdm wOmrH wjplw-xmH wHnxArjm HrH nsw׃ 14.11  wjqhw At-kl-rkx sdm wOmrH wAt-kl-Aklm wjlkw׃ 14.12  wjqhw At-lwT wAt-rkxw bn-Ahj Abrm wjlkw wHwA jxb bsdm׃ 14.13  wjbA HpljT wjgd lAbrm HObrj wHwA xkn bAlnj mmrA HAmrj Ahj Axkl wAhj Onr wHm bOlj brjt-Abrm׃ 14.14  wjxmO Abrm kj nxbH Ahjw wjrq At-hnjkjw jljdj bjtw xmnH Oxr wxlx mAwt wjrdp Od-dn׃ 14.15  wjhlq OljHm ljlH HwA wObdjw wjkm wjrdpm Od-hwbH Axr mxmAl ldmxq׃ 14.16  wjxb At kl-Hrkx wgm At-lwT Ahjw wrkxw Hxjb wgm At-Hnxjm wAt-HOm׃ 14.17  wjcA mlk-sdm lqrAtw Ahrj xwbw mHkwt At-kdr-lOmr wAt-Hmlkjm Axr Atw Al-Omq xwH HwA Omq Hmlk׃ 14.18  wmlkj-cdq mlk xlm HwcjA lhm wjjn wHwA kHn lAl Oljwn׃ 14.19  wjbrkHw wjAmr brwk Abrm lAl Oljwn qnH xmjm wArc׃ 14.20  wbrwk Al Oljwn Axr-mgn crjk bjdk wjtn-lw mOxr mkl׃ 14.21  wjAmr mlk-sdm Al-Abrm tn-lj Hnpx wHrkx qh-lk׃ 14.22  wjAmr Abrm Al-mlk sdm Hrjmtj jdj Al-jHwH Al Oljwn qnH xmjm wArc׃ 14.23  Am-mhwT wOd xrwk-nOl wAm-Aqh mkl-Axr-lk wlA tAmr Anj HOxrtj At-Abrm׃ 14.24  blOdj rq Axr Aklw HnOrjm whlq HAnxjm Axr Hlkw Atj Onr Axkl wmmrA Hm jqhw hlqm׃ s
14.1  Factum est autem in illo tempore, ut Amraphel rex Sennaar et Arioch rex Ellasar et Chodorlahomor rex Elam et Thadal rex gentium 14.2  inirent bellum contra Bara regem Sodomae et contra Bersa regem Gomorrae et contra Sennaab regem Adamae et contra Semeber regem Seboim contraque regem Belae; ipsa est Segor. 14.3  Omnes hi convenerunt in vallem Siddim, quae nunc est mare Salis. 14.4  Duodecim annis servierant Chodorlahomor et tertio decimo anno recesserunt ab eo. 14.5  Igitur anno quarto decimo venit Chodorlahomor et reges, qui erant cum eo, percusseruntque Raphaim in Astharothcarnaim et Zuzim in Ham et Emim in Savecariathaim 14.6  et Chorraeos in montibus Seir usque ad Elpharan, quae est in deserto. 14.7  Reversique sunt et venerunt ad fontem Mesphat; ipsa est Cades. Et percusserunt omnem regionem Amalecitarum et etiam Amorraeum, qui habitabat in Asasonthamar. 14.8  Et egressi sunt rex Sodomae et rex Gomorrae rexque Adamae et rex Seboim necnon et rex Belae, quae est Segor; et direxerunt contra eos aciem in valle Siddim, 14.9  scilicet adversus Chodorlahomor regem Elam et Thadal regem gentium et Amraphel regem Sennaar et Arioch regem Ellasar: quattuor reges adversus quinque. 14.10  Vallis autem Siddim habebat puteos multos bituminis. Itaque rex Sodomae et Gomorrae terga verterunt cecideruntque illuc; et, qui remanserant, fugerunt ad montem. 14.11  Tulerunt autem omnem substantiam Sodomae et Gomorrae et universa, quae ad cibum pertinent, et abierunt; 14.12  ceperunt et Lot et substantiam eius, filium fratris Abram, qui habitabat in Sodoma. 14.13  Et ecce unus, qui evaserat, nuntiavit Abram Hebraeo, qui habitabat iuxta Quercus Mambre Amorraei fratris Eschol et fratris Aner; hi enim pepigerant foedus cum Abram. 14.14  Quod cum audisset Abram, captum videlicet Lot fratrem suum, numeravit expeditos vernaculos suos trecentos decem et octo et persecutus est usque Dan; 14.15  et, divisis sociis, irruit super eos nocte percussitque eos et persecutus est eos usque Hoba, quae est ad laevam Damasci; 14.16  reduxitque omnem substantiam, necnon et Lot fratrem suum cum substantia illius, mulieres quoque et populum. 14.17  Egressus est autem rex Sodomae in occursum eius, postquam reversus est a caede Chodorlahomor et regum, qui cum eo erant, in vallem Save, quae est vallis Regis. 14.18  At vero Melchisedech rex Salem proferens panem et vinum erat enim sacerdos Dei altissimi 14.19  benedixit ei et ait: “Benedictus Abram a Deo excelso, qui creavit caelum et terram 14.20  et benedictus Deus excelsus, qui tradidit hostes tuos in manus tuas”. Et dedit ei decimas ex omnibus. 14.21  Dixit autem rex Sodomae ad Abram: “Da mihi animas; substantiam tolle tibi”. 14.22  Qui respondit ei: “Levo manum meam ad Dominum, Deum excelsum, creatorem caeli et terrae, 14.23  a filo subteminis usque ad corrigiam caligae non accipiam ex omnibus, quae tua sunt, ne dicas: "Ego ditavi Abram"; 14.24  exceptis his, quae comederunt iuvenes, et partibus virorum, qui venerunt mecum, Aner, Eschol et Mambre: isti accipient partes suas”.


1.Mose - Kapitel 15


15.1  Nach diesen Geschichten begab es sich, daß des HERRN Wort an Abram in einem Gesicht also erging: Fürchte dich nicht, Abram, ich bin dein Schild; dein Lohn ist sehr groß! 15.2  Abram aber sprach: O Herr, HERR, was willst du mir geben, da ich doch kinderlos dahingehe, Erbe meines Hauses aber dieser Elieser von Damaskus ist? 15.3  Und Abram sprach weiter: Siehe, du hast mir keinen Samen gegeben, und siehe, ein Knecht, der in meinem Hause geboren ist, soll mein Erbe sein! 15.4  Aber des HERRN Wort geschah zu ihm: Dieser soll nicht dein Erbe sein, sondern der von dir selbst kommen wird, der soll dein Erbe sein! 15.5  Und er führte ihn hinaus und sprach: Siehe doch gen Himmel und zähle die Sterne, wenn du sie zählen kannst! Und er sprach zu ihm: Also soll dein Same werden! 15.6  Und Abram glaubte dem HERRN, und das rechnete er ihm zur Gerechtigkeit. 15.7  Und er sprach zu ihm: Ich bin der HERR, der ich dich von Ur in Chaldäa ausgeführt habe, daß ich dir dieses Land erblich zu besitzen gebe. 15.8  Abram aber sprach: Herr, HERR, wobei soll ich merken, daß ich es erblich besitzen werde? 15.9  Und er sprach zu ihm: Bringe mir eine dreijährige Kuh und eine dreijährige Ziege und einen dreijährigen Widder und eine Turteltaube und eine junge Taube. 15.10  Und er brachte solches alles und zerteilte es mitten voneinander, und legte einen Teil dem andern gegenüber. Aber die Vögel zerteilte er nicht. 15.11  Und es fielen Raubvögel über die Opfer her; aber Abram verscheuchte sie. 15.12  Da nun die Sonne anfing sich zu neigen, fiel ein tiefer Schlaf auf Abram, und siehe, Schrecken und große Finsternis überfielen ihn. 15.13  Da ward zu Abram gesagt: Du sollst für gewiß wissen, daß dein Same fremd sein wird in einem Lande, das nicht ihm gehört; und daselbst wird man sie zu dienen zwingen und demütigen vierhundert Jahre lang. 15.14  Aber auch das Volk, dem sie dienen müssen, will ich richten; darnach sollen sie mit großer Habe ausziehen. 15.15  Und du sollst in Frieden zu deinen Vätern hinfahren und in gutem Alter begraben werden. 15.16  Sie aber sollen im vierten Geschlechte wieder hierherkommen; denn das Maß der Sünden der Amoriter ist noch nicht voll. 15.17  Als nun die Sonne untergegangen und es finster geworden war, siehe, da rauchte ein Ofen, und eine Feuerfackel fuhr zwischen den Stücken hin. 15.18  An dem Tage machte der HERR einen Bund mit Abram und sprach: Deinem Samen habe ich dieses Land gegeben, vom Fluß Ägyptens bis an den großen Strom, den Euphrat: 15.19  die Keniter, die Kenisiter, die Kadmoniter, 15.20  die Hetiter, die Pheresiter, die Rephaiter, 15.21  die Amoriter, die Kanaaniter, die Girgasiter und die Jebusiter.
15.1  μετὰ δὲ τὰ ῥήματα ταῦτα ἐγενήθη ῥῆμα κυρίου πρὸς αβραμ ἐν ὁράματι λέγων μὴ φοβοῦ αβραμ ἐγὼ ὑπερασπίζω σου ὁ μισθός σου πολὺς ἔσται σφόδρα 15.2  λέγει δὲ αβραμ δέσποτα τί μοι δώσεις ἐγὼ δὲ ἀπολύομαι ἄτεκνος ὁ δὲ υἱὸς μασεκ τῆς οἰκογενοῦς μου οὗτος δαμασκὸς ελιεζερ 15.3  καὶ εἶπεν αβραμ ἐπειδὴ ἐμοὶ οὐκ ἔδωκας σπέρμα ὁ δὲ οἰκογενής μου κληρονομήσει με 15.4  καὶ εὐθὺς φωνὴ κυρίου ἐγένετο πρὸς αὐτὸν λέγων οὐ κληρονομήσει σε οὗτος ἀλλ' ὃς ἐξελεύσεται ἐκ σοῦ οὗτος κληρονομήσει σε 15.5  ἐξήγαγεν δὲ αὐτὸν ἔξω καὶ εἶπεν αὐτῷ ἀνάβλεψον δὴ εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἀρίθμησον τοὺς ἀστέρας εἰ δυνήσῃ ἐξαριθμῆσαι αὐτούς καὶ εἶπεν οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου 15.6  καὶ ἐπίστευσεν αβραμ τῷ θεῷ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην 15.7  εἶπεν δὲ πρὸς αὐτόν ἐγὼ ὁ θεὸς ὁ ἐξαγαγών σε ἐκ χώρας χαλδαίων ὥστε δοῦναί σοι τὴν γῆν ταύτην κληρονομῆσαι 15.8  εἶπεν δέ δέσποτα κύριε κατὰ τί γνώσομαι ὅτι κληρονομήσω αὐτήν 15.9  εἶπεν δὲ αὐτῷ λαβέ μοι δάμαλιν τριετίζουσαν καὶ αἶγα τριετίζουσαν καὶ κριὸν τριετίζοντα καὶ τρυγόνα καὶ περιστεράν 15.10  ἔλαβεν δὲ αὐτῷ πάντα ταῦτα καὶ διεῖλεν αὐτὰ μέσα καὶ ἔθηκεν αὐτὰ ἀντιπρόσωπα ἀλλήλοις τὰ δὲ ὄρνεα οὐ διεῖλεν 15.11  κατέβη δὲ ὄρνεα ἐπὶ τὰ σώματα τὰ διχοτομήματα αὐτῶν καὶ συνεκάθισεν αὐτοῖς αβραμ 15.12  περὶ δὲ ἡλίου δυσμὰς ἔκστασις ἐπέπεσεν τῷ αβραμ καὶ ἰδοὺ φόβος σκοτεινὸς μέγας ἐπιπίπτει αὐτῷ 15.13  καὶ ἐρρέθη πρὸς αβραμ γινώσκων γνώσῃ ὅτι πάροικον ἔσται τὸ σπέρμα σου ἐν γῇ οὐκ ἰδίᾳ καὶ δουλώσουσιν αὐτοὺς καὶ κακώσουσιν αὐτοὺς καὶ ταπεινώσουσιν αὐτοὺς τετρακόσια ἔτη 15.14  τὸ δὲ ἔθνος ᾧ ἐὰν δουλεύσωσιν κρινῶ ἐγώ μετὰ δὲ ταῦτα ἐξελεύσονται ὧδε μετὰ ἀποσκευῆς πολλῆς 15.15  σὺ δὲ ἀπελεύσῃ πρὸς τοὺς πατέρας σου μετ' εἰρήνης ταφεὶς ἐν γήρει καλῷ 15.16  τετάρτη δὲ γενεὰ ἀποστραφήσονται ὧδε οὔπω γὰρ ἀναπεπλήρωνται αἱ ἁμαρτίαι τῶν αμορραίων ἕως τοῦ νῦν 15.17  ἐπεὶ δὲ ἐγίνετο ὁ ἥλιος πρὸς δυσμαῖς φλὸξ ἐγένετο καὶ ἰδοὺ κλίβανος καπνιζόμενος καὶ λαμπάδες πυρός αἳ διῆλθον ἀνὰ μέσον τῶν διχοτομημάτων τούτων 15.18  ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ διέθετο κύριος τῷ αβραμ διαθήκην λέγων τῷ σπέρματί σου δώσω τὴν γῆν ταύτην ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ αἰγύπτου ἕως τοῦ ποταμοῦ τοῦ μεγάλου ποταμοῦ εὐφράτου 15.19  τοὺς καιναίους καὶ τοὺς κενεζαίους καὶ τοὺς κεδμωναίους 15.20  καὶ τοὺς χετταίους καὶ τοὺς φερεζαίους καὶ τοὺς ραφαϊν 15.21  καὶ τοὺς αμορραίους καὶ τοὺς χαναναίους καὶ τοὺς ευαίους καὶ τοὺς γεργεσαίους καὶ τοὺς ιεβουσαίους
15.1  meta de ta rehmata tayta egenehtheh rehma kyrioy pros abram en oramati legohn meh phoboy abram egoh yperaspizoh soy o misthos soy polys estai sphodra 15.2  legei de abram despota ti moi dohseis egoh de apolyomai ateknos o de yios masek tehs oikogenoys moy oytos damaskos eliezer 15.3  kai eipen abram epeideh emoi oyk edohkas sperma o de oikogenehs moy klehronomehsei me 15.4  kai eythys phohneh kyrioy egeneto pros ayton legohn oy klehronomehsei se oytos all' os exeleysetai ek soy oytos klehronomehsei se 15.5  exehgagen de ayton exoh kai eipen aytoh anablepson deh eis ton oyranon kai arithmehson toys asteras ei dynehseh exarithmehsai aytoys kai eipen oytohs estai to sperma soy 15.6  kai episteysen abram toh theoh kai elogistheh aytoh eis dikaiosynehn 15.7  eipen de pros ayton egoh o theos o exagagohn se ek chohras chaldaiohn ohste doynai soi tehn gehn taytehn klehronomehsai 15.8  eipen de despota kyrie kata ti gnohsomai oti klehronomehsoh aytehn 15.9  eipen de aytoh labe moi damalin trietizoysan kai aiga trietizoysan kai krion trietizonta kai trygona kai peristeran 15.10  elaben de aytoh panta tayta kai dieilen ayta mesa kai ethehken ayta antiprosohpa allehlois ta de ornea oy dieilen 15.11  katebeh de ornea epi ta sohmata ta dichotomehmata aytohn kai synekathisen aytois abram 15.12  peri de ehlioy dysmas ekstasis epepesen toh abram kai idoy phobos skoteinos megas epipiptei aytoh 15.13  kai erretheh pros abram ginohskohn gnohseh oti paroikon estai to sperma soy en geh oyk idia kai doylohsoysin aytoys kai kakohsoysin aytoys kai tapeinohsoysin aytoys tetrakosia eteh 15.14  to de ethnos oh ean doyleysohsin krinoh egoh meta de tayta exeleysontai ohde meta aposkeyehs pollehs 15.15  sy de apeleyseh pros toys pateras soy met' eirehnehs tapheis en gehrei kaloh 15.16  tetarteh de genea apostraphehsontai ohde oypoh gar anapeplehrohntai ai amartiai tohn amorraiohn eohs toy nyn 15.17  epei de egineto o ehlios pros dysmais phlox egeneto kai idoy klibanos kapnizomenos kai lampades pyros ai diehlthon ana meson tohn dichotomehmatohn toytohn 15.18  en teh ehmera ekeineh dietheto kyrios toh abram diathehkehn legohn toh spermati soy dohsoh tehn gehn taytehn apo toy potamoy aigyptoy eohs toy potamoy toy megaloy potamoy eyphratoy 15.19  toys kainaioys kai toys kenezaioys kai toys kedmohnaioys 15.20  kai toys chettaioys kai toys pherezaioys kai toys raphain 15.21  kai toys amorraioys kai toys chananaioys kai toys eyaioys kai toys gergesaioys kai toys ieboysaioys
15.1  אַחַר ׀ הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה הָיָה דְבַר־יְהוָה אֶל־אַבְרָם בַּמַּחֲזֶה לֵאמֹר אַל־תִּירָא אַבְרָם אָנֹכִי מָגֵן לָךְ שְׂכָרְךָ הַרְבֵּה מְאֹד׃ 15.2  וַיֹּאמֶר אַבְרָם אֲדֹנָי יֱהוִה מַה־תִּתֶּן־לִי וְאָנֹכִי הֹולֵךְ עֲרִירִי וּבֶן־מֶשֶׁק בֵּיתִי הוּא דַּמֶּשֶׂק אֱלִיעֶזֶר׃ 15.3  וַיֹּאמֶר אַבְרָם הֵן לִי לֹא נָתַתָּה זָרַע וְהִנֵּה בֶן־בֵּיתִי יֹורֵשׁ אֹתִי׃ 15.4  וְהִנֵּה דְבַר־יְהוָה אֵלָיו לֵאמֹר לֹא יִירָשְׁךָ זֶה כִּי־אִם אֲשֶׁר יֵצֵא מִמֵּעֶיךָ הוּא יִירָשֶׁךָ׃ 15.5  וַיֹּוצֵא אֹתֹו הַחוּצָה וַיֹּאמֶר הַבֶּט־נָא הַשָּׁמַיְמָה וּסְפֹר הַכֹּוכָבִים אִם־תּוּכַל לִסְפֹּר אֹתָם וַיֹּאמֶר לֹו כֹּה יִהְיֶה זַרְעֶךָ׃ 15.6  וְהֶאֱמִן בַּיהוָה וַיַּחְשְׁבֶהָ לֹּו צְדָקָה׃ 15.7  וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֲנִי יְהוָה אֲשֶׁר הֹוצֵאתִיךָ מֵאוּר כַּשְׂדִּים לָתֶת לְךָ אֶת־הָאָרֶץ הַזֹּאת לְרִשְׁתָּהּ׃ 15.8  וַיֹּאמַר אֲדֹנָי יֱהוִה בַּמָּה אֵדַע כִּי אִירָשֶׁנָּה׃ 15.9  וַיֹּאמֶר אֵלָיו קְחָה לִי עֶגְלָה מְשֻׁלֶּשֶׁת וְעֵז מְשֻׁלֶּשֶׁת וְאַיִל מְשֻׁלָּשׁ וְתֹר וְגֹוזָל׃ 15.10  וַיִּקַּח־לֹו אֶת־כָּל־אֵלֶּה וַיְבַתֵּר אֹתָם בַּתָּוֶךְ וַיִּתֵּן אִישׁ־בִּתְרֹו לִקְרַאת רֵעֵהוּ וְאֶת־הַצִפֹּר לֹא בָתָר׃ 15.11  וַיֵּרֶד הָעַיִט עַל־הַפְּגָרִים וַיַּשֵּׁב אֹתָם אַבְרָם׃ 15.12  וַיְהִי הַשֶּׁמֶשׁ לָבֹוא וְתַרְדֵּמָה נָפְלָה עַל־אַבְרָם וְהִנֵּה אֵימָה חֲשֵׁכָה גְדֹלָה נֹפֶלֶת עָלָיו׃ 15.13  וַיֹּאמֶר לְאַבְרָם יָדֹעַ תֵּדַע כִּי־גֵר ׀ יִהְיֶה זַרְעֲךָ בְּאֶרֶץ לֹא לָהֶם וַעֲבָדוּם וְעִנּוּ אֹתָם אַרְבַּע מֵאֹות שָׁנָה׃ 15.14  וְגַם אֶת־הַגֹּוי אֲשֶׁר יַעֲבֹדוּ דָּן אָנֹכִי וְאַחֲרֵי־כֵן יֵצְאוּ בִּרְכֻשׁ גָּדֹול׃ 15.15  וְאַתָּה תָּבֹוא אֶל־אֲבֹתֶיךָ בְּשָׁלֹום תִּקָּבֵר בְּשֵׂיבָה טֹובָה׃ 15.16  וְדֹור רְבִיעִי יָשׁוּבוּ הֵנָּה כִּי לֹא־שָׁלֵם עֲוֹן הָאֱמֹרִי עַד־הֵנָּה׃ 15.17  וַיְהִי הַשֶּׁמֶשׁ בָּאָה וַעֲלָטָה הָיָה וְהִנֵּה תַנּוּר עָשָׁן וְלַפִּיד אֵשׁ אֲשֶׁר עָבַר בֵּין הַגְּזָרִים הָאֵלֶּה׃ 15.18  בַּיֹּום הַהוּא כָּרַת יְהוָה אֶת־אַבְרָם בְּרִית לֵאמֹר לְזַרְעֲךָ נָתַתִּי אֶת־הָאָרֶץ הַזֹּאת מִנְּהַר מִצְרַיִם עַד־הַנָּהָר הַגָּדֹל נְהַר־פְּרָת׃ 15.19  אֶת־הַקֵּינִי וְאֶת־הַקְּנִזִּי וְאֵת הַקַּדְמֹנִי׃ 15.20  וְאֶת־הַחִתִּי וְאֶת־הַפְּרִזִּי וְאֶת־הָרְפָאִים׃ 15.21  וְאֶת־הָאֱמֹרִי וְאֶת־הַכְּנַעֲנִי וְאֶת־הַגִּרְגָּשִׁי וְאֶת־הַיְבוּסִי׃ ס
15.1  Aahar Hadbaarijm HaaAelaeH HaajaaH dbar-jHwaaH Aael-Aabraam bamahazaeH leAmor Aal-tijraaA Aabraam Aaanokij maagen laak xkaarkaa HarbeH mAod׃ 15.2  wajoAmaer Aabraam Aadonaaj jaeHwiH maH-titaen-lij wAaanokij Howlek Oarijrij wbaen-maexxaeq bejtij HwA damaexaeq AaelijOaezaer׃ 15.3  wajoAmaer Aabraam Hen lij loA naatataaH zaaraO wHineH baen-bejtij jowrexx Aotij׃ 15.4  wHineH dbar-jHwaaH Aelaajw leAmor loA jijraaxxkaa zaeH kij-Aim Aaxxaer jeceA mimeOaejkaa HwA jijraaxxaekaa׃ 15.5  wajowceA Aotow HahwcaaH wajoAmaer HabaeT-naaA HaxxaamajmaaH wspor Hakowkaabijm Aim-twkal lispor Aotaam wajoAmaer low koH jiHjaeH zarOaekaa׃ 15.6  wHaeAaemin bajHwaaH wajahxxbaeHaa low cdaaqaaH׃ 15.7  wajoAmaer Aelaajw Aanij jHwaaH Aaxxaer HowceAtijkaa meAwr kaxdijm laataet lkaa Aaet-HaaAaaraec HazoAt lrixxtaaH׃ 15.8  wajoAmar Aadonaaj jaeHwiH bamaaH AedaO kij AijraaxxaenaaH׃ 15.9  wajoAmaer Aelaajw qhaaH lij OaeglaaH mxxulaexxaet wOez mxxulaexxaet wAajil mxxulaaxx wtor wgowzaal׃ 15.10  wajiqah-low Aaet-kaal-AelaeH wajbater Aotaam bataawaek wajiten Aijxx-bitrow liqraAt reOeHw wAaet-Hacipor loA baataar׃ 15.11  wajeraed HaaOajiT Oal-Hapgaarijm wajaxxeb Aotaam Aabraam׃ 15.12  wajHij Haxxaemaexx laabowA wtardemaaH naaplaaH Oal-Aabraam wHineH AejmaaH haxxekaaH gdolaaH nopaelaet Oaalaajw׃ 15.13  wajoAmaer lAabraam jaadoOa tedaO kij-ger jiHjaeH zarOakaa bAaeraec loA laaHaem waOabaadwm wOinw Aotaam AarbaO meAowt xxaanaaH׃ 15.14  wgam Aaet-Hagowj Aaxxaer jaOabodw daan Aaanokij wAaharej-ken jecAw birkuxx gaadowl׃ 15.15  wAataaH taabowA Aael-Aabotaejkaa bxxaalowm tiqaaber bxejbaaH TowbaaH׃ 15.16  wdowr rbijOij jaaxxwbw HenaaH kij loA-xxaalem Oawon HaaAaemorij Oad-HenaaH׃ 15.17  wajHij Haxxaemaexx baaAaaH waOalaaTaaH HaajaaH wHineH tanwr Oaaxxaan wlapijd Aexx Aaxxaer Oaabar bejn Hagzaarijm HaaAelaeH׃ 15.18  bajowm HaHwA kaarat jHwaaH Aaet-Aabraam brijt leAmor lzarOakaa naatatij Aaet-HaaAaaraec HazoAt minHar micrajim Oad-HanaaHaar Hagaadol nHar-praat׃ 15.19  Aaet-Haqejnij wAaet-Haqnizij wAet Haqadmonij׃ 15.20  wAaet-Hahitij wAaet-Haprizij wAaet-HaarpaaAijm׃ 15.21  wAaet-HaaAaemorij wAaet-HaknaOanij wAaet-Hagirgaaxxij wAaet-Hajbwsij׃ s
15.1  אחר ׀ הדברים האלה היה דבר־יהוה אל־אברם במחזה לאמר אל־תירא אברם אנכי מגן לך שכרך הרבה מאד׃ 15.2  ויאמר אברם אדני יהוה מה־תתן־לי ואנכי הולך ערירי ובן־משק ביתי הוא דמשק אליעזר׃ 15.3  ויאמר אברם הן לי לא נתתה זרע והנה בן־ביתי יורש אתי׃ 15.4  והנה דבר־יהוה אליו לאמר לא יירשך זה כי־אם אשר יצא ממעיך הוא יירשך׃ 15.5  ויוצא אתו החוצה ויאמר הבט־נא השמימה וספר הכוכבים אם־תוכל לספר אתם ויאמר לו כה יהיה זרעך׃ 15.6  והאמן ביהוה ויחשבה לו צדקה׃ 15.7  ויאמר אליו אני יהוה אשר הוצאתיך מאור כשדים לתת לך את־הארץ הזאת לרשתה׃ 15.8  ויאמר אדני יהוה במה אדע כי אירשנה׃ 15.9  ויאמר אליו קחה לי עגלה משלשת ועז משלשת ואיל משלש ותר וגוזל׃ 15.10  ויקח־לו את־כל־אלה ויבתר אתם בתוך ויתן איש־בתרו לקראת רעהו ואת־הצפר לא בתר׃ 15.11  וירד העיט על־הפגרים וישב אתם אברם׃ 15.12  ויהי השמש לבוא ותרדמה נפלה על־אברם והנה אימה חשכה גדלה נפלת עליו׃ 15.13  ויאמר לאברם ידע תדע כי־גר ׀ יהיה זרעך בארץ לא להם ועבדום וענו אתם ארבע מאות שנה׃ 15.14  וגם את־הגוי אשר יעבדו דן אנכי ואחרי־כן יצאו ברכש גדול׃ 15.15  ואתה תבוא אל־אבתיך בשלום תקבר בשיבה טובה׃ 15.16  ודור רביעי ישובו הנה כי לא־שלם עון האמרי עד־הנה׃ 15.17  ויהי השמש באה ועלטה היה והנה תנור עשן ולפיד אש אשר עבר בין הגזרים האלה׃ 15.18  ביום ההוא כרת יהוה את־אברם ברית לאמר לזרעך נתתי את־הארץ הזאת מנהר מצרים עד־הנהר הגדל נהר־פרת׃ 15.19  את־הקיני ואת־הקנזי ואת הקדמני׃ 15.20  ואת־החתי ואת־הפרזי ואת־הרפאים׃ 15.21  ואת־האמרי ואת־הכנעני ואת־הגרגשי ואת־היבוסי׃ ס
15.1  Ahr Hdbrjm HAlH HjH dbr-jHwH Al-Abrm bmhzH lAmr Al-tjrA Abrm Ankj mgn lk xkrk HrbH mAd׃ 15.2  wjAmr Abrm Adnj jHwH mH-ttn-lj wAnkj Hwlk Orjrj wbn-mxq bjtj HwA dmxq AljOzr׃ 15.3  wjAmr Abrm Hn lj lA nttH zrO wHnH bn-bjtj jwrx Atj׃ 15.4  wHnH dbr-jHwH Aljw lAmr lA jjrxk zH kj-Am Axr jcA mmOjk HwA jjrxk׃ 15.5  wjwcA Atw HhwcH wjAmr HbT-nA HxmjmH wspr Hkwkbjm Am-twkl lspr Atm wjAmr lw kH jHjH zrOk׃ 15.6  wHAmn bjHwH wjhxbH lw cdqH׃ 15.7  wjAmr Aljw Anj jHwH Axr HwcAtjk mAwr kxdjm ltt lk At-HArc HzAt lrxtH׃ 15.8  wjAmr Adnj jHwH bmH AdO kj AjrxnH׃ 15.9  wjAmr Aljw qhH lj OglH mxlxt wOz mxlxt wAjl mxlx wtr wgwzl׃ 15.10  wjqh-lw At-kl-AlH wjbtr Atm btwk wjtn Ajx-btrw lqrAt rOHw wAt-Hcpr lA btr׃ 15.11  wjrd HOjT Ol-Hpgrjm wjxb Atm Abrm׃ 15.12  wjHj Hxmx lbwA wtrdmH nplH Ol-Abrm wHnH AjmH hxkH gdlH nplt Oljw׃ 15.13  wjAmr lAbrm jdO tdO kj-gr jHjH zrOk bArc lA lHm wObdwm wOnw Atm ArbO mAwt xnH׃ 15.14  wgm At-Hgwj Axr jObdw dn Ankj wAhrj-kn jcAw brkx gdwl׃ 15.15  wAtH tbwA Al-Abtjk bxlwm tqbr bxjbH TwbH׃ 15.16  wdwr rbjOj jxwbw HnH kj lA-xlm Own HAmrj Od-HnH׃ 15.17  wjHj Hxmx bAH wOlTH HjH wHnH tnwr Oxn wlpjd Ax Axr Obr bjn Hgzrjm HAlH׃ 15.18  bjwm HHwA krt jHwH At-Abrm brjt lAmr lzrOk nttj At-HArc HzAt mnHr mcrjm Od-HnHr Hgdl nHr-prt׃ 15.19  At-Hqjnj wAt-Hqnzj wAt Hqdmnj׃ 15.20  wAt-Hhtj wAt-Hprzj wAt-HrpAjm׃ 15.21  wAt-HAmrj wAt-HknOnj wAt-Hgrgxj wAt-Hjbwsj׃ s
15.1  His itaque transactis, factus est sermo Domini ad Abram per visionem dicens: “Noli timere, Abram! Ego protector tuus sum, et merces tua magna erit nimis”. 15.2  Dixitque Abram: “Domine Deus, quid dabis mihi? Ego vadam absque liberis, et heres domus meae erit Damascenus Eliezer ”. 15.3  Addiditque Abram: “En mihi non dedisti semen, et ecce vernaculus meus heres meus erit”. 15.4  Sed ecce sermo Domini factus est ad eum: “Non erit hic heres tuus, sed qui egredietur de visceribus tuis, ipsum habebis heredem ”. 15.5  Eduxitque eum foras et ait illi: “Suspice caelum et numera stellas, si potes”. Et dixit ei: “Sic erit semen tuum”. 15.6  Credidit Domino, et reputatum est ei ad iustitiam. 15.7  Dixitque ad eum: “Ego Dominus, qui eduxi te de Ur Chaldaeorum, ut darem tibi terram istam, et possideres eam”. 15.8  Et ille ait: “Domine Deus, unde scire possum quod possessurus sim eam?”. 15.9  Respondens Dominus: “Sume, inquit, mihi vitulam triennem et capram trimam et arietem annorum trium, turturem quoque et columbam”. 15.10  Qui tollens universa haec divisit ea per medium et utrasque partes contra se altrinsecus posuit; aves autem non divisit. 15.11  Descenderuntque volucres super cadavera, et abigebat eas Abram. 15.12  Cumque sol occumberet, sopor irruit super Abram, et ecce horror magnus et tenebrosus invasit eum. 15.13  Dictumque est ad eum: “Scito praenoscens quod peregrinum futurum sit semen tuum in terra non sua, et subicient eos servituti et affligent quadringentis annis. 15.14  Verumtamen et gentem, cui servituri sunt, ego iudicabo, et post haec egredientur cum magna substantia. 15.15  Tu autem ibis ad patres tuos in pace, sepultus in senectute bona. 15.16  Generatione autem quarta revertentur huc; necdum enim completae sunt iniquitates Amorraeorum usque ad praesens tempus”. 15.17  Cum ergo occubuisset sol, facta est caligo tenebrosa, et apparuit clibanus fumans et lampas ignis transiens inter divisiones illas. 15.18  In illo die pepigit Dominus cum Abram foedus dicens: “Semini tuo dabo terram hanc a fluvio Aegypti usque ad magnum fluvium Euphraten, 15.19  Cinaeos et Cenezaeos, Cedmonaeos 15.20  et Hetthaeos et Pherezaeos, Raphaim quoque 15.21  et Amorraeos et Chananaeos et Gergesaeos et Iebusaeos”.


1.Mose - Kapitel 16


16.1  Sarai aber, Abrams Weib, gebar ihm nicht; aber sie hatte eine ägyptische Magd, die hieß Hagar. 16.2  Und Sarai sprach zu Abram: Siehe doch, der HERR hat mich verschlossen, daß ich nicht gebären kann. Gehe doch zu meiner Magd, ob ich mich vielleicht aus ihr erbauen kann! Abram gehorchte Sarais Stimme. 16.3  Da nahm Sarai, Abrams Weib, ihre ägyptische Magd Hagar, nachdem Abram zehn Jahre lang im Lande Kanaan gewohnt hatte, und gab sie Abram, ihrem Manne, zum Weibe. 16.4  Und als er zu Hagar kam, empfing sie. Da sie nun sah, daß sie empfangen hatte, ward ihre Herrin verächtlich in ihren Augen. 16.5  Da sprach Sarai zu Abram: Das Unrecht, das mir zugefügt wird, treffe dich! Ich habe dir meine Magd an den Busen gelegt. Nun sie aber sieht, daß sie guter Hoffnung ist, muß ich in ihren Augen verachtet sein. Der HERR sei Richter zwischen mir und dir! 16.6  Abram aber sprach zu Sarai: Siehe, deine Magd ist in deiner Gewalt, tue mit ihr, wie dir gefällt! Da nun Sarai sie demütigte, floh sie von ihr. 16.7  Aber der Engel des HERRN fand sie bei einem Wasserbrunnen in der Wüste, beim Brunnen am Wege Schur. 16.8  Er sprach zu ihr: Hagar, Sarais Magd, wo kommst du her, und wo willst du hin? Sie sprach: Ich bin von meiner Herrin Sarai geflohen! 16.9  Und der Engel des HERRN sprach zu ihr: Kehre wieder zu deiner Herrin zurück, und demütige dich unter ihre Hand. 16.10  Und der Engel des HERRN sprach zu ihr: Siehe, ich will deinen Samen also mehren, daß er vor großer Menge unzählbar sein soll. 16.11  Weiter sprach der Engel des HERRN zu ihr: Siehe, du hast empfangen und wirst einen Sohn gebären, den sollst du Ismael nennen, weil der HERR dein Jammern erhört hat. 16.12  Er wird ein wilder Mensch sein, seine Hand wider jedermann und jedermanns Hand wider ihn; und er wird gegenüber von allen seinen Brüdern wohnen. 16.13  Und sie nannte den Namen des HERRN, der mit ihr redete: Du bist «der Gott, der mich sieht»! Denn sie sprach: Habe ich hier nicht den gesehen, der mich gesehen hat? 16.14  Darum nannte sie den Brunnen einen «Brunnen des Lebendigen, der mich sieht». Siehe, er ist zwischen Kadesch und Bared. 16.15  Und Hagar gebar Abram einen Sohn; und Abram nannte seinen Sohn, den ihm Hagar gebar, Ismael. 16.16  Und Abram war sechsundachtzig Jahre alt, als Hagar ihm den Ismael gebar.
16.1  σαρα δὲ ἡ γυνὴ αβραμ οὐκ ἔτικτεν αὐτῷ ἦν δὲ αὐτῇ παιδίσκη αἰγυπτία ᾗ ὄνομα αγαρ 16.2  εἶπεν δὲ σαρα πρὸς αβραμ ἰδοὺ συνέκλεισέν με κύριος τοῦ μὴ τίκτειν εἴσελθε οὖν πρὸς τὴν παιδίσκην μου ἵνα τεκνοποιήσῃς ἐξ αὐτῆς ὑπήκουσεν δὲ αβραμ τῆς φωνῆς σαρας 16.3  καὶ λαβοῦσα σαρα ἡ γυνὴ αβραμ αγαρ τὴν αἰγυπτίαν τὴν ἑαυτῆς παιδίσκην μετὰ δέκα ἔτη τοῦ οἰκῆσαι αβραμ ἐν γῇ χανααν καὶ ἔδωκεν αὐτὴν αβραμ τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς αὐτῷ γυναῖκα 16.4  καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αγαρ καὶ συνέλαβεν καὶ εἶδεν ὅτι ἐν γαστρὶ ἔχει καὶ ἠτιμάσθη ἡ κυρία ἐναντίον αὐτῆς 16.5  εἶπεν δὲ σαρα πρὸς αβραμ ἀδικοῦμαι ἐκ σοῦ ἐγὼ δέδωκα τὴν παιδίσκην μου εἰς τὸν κόλπον σου ἰδοῦσα δὲ ὅτι ἐν γαστρὶ ἔχει ἠτιμάσθην ἐναντίον αὐτῆς κρίναι ὁ θεὸς ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ 16.6  εἶπεν δὲ αβραμ πρὸς σαραν ἰδοὺ ἡ παιδίσκη σου ἐν ταῖς χερσίν σου χρῶ αὐτῇ ὡς ἄν σοι ἀρεστὸν ᾖ καὶ ἐκάκωσεν αὐτὴν σαρα καὶ ἀπέδρα ἀπὸ προσώπου αὐτῆς 16.7  εὗρεν δὲ αὐτὴν ἄγγελος κυρίου ἐπὶ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐπὶ τῆς πηγῆς ἐν τῇ ὁδῷ σουρ 16.8  καὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ ἄγγελος κυρίου αγαρ παιδίσκη σαρας πόθεν ἔρχῃ καὶ ποῦ πορεύῃ καὶ εἶπεν ἀπὸ προσώπου σαρας τῆς κυρίας μου ἐγὼ ἀποδιδράσκω 16.9  εἶπεν δὲ αὐτῇ ὁ ἄγγελος κυρίου ἀποστράφητι πρὸς τὴν κυρίαν σου καὶ ταπεινώθητι ὑπὸ τὰς χεῖρας αὐτῆς 16.10  καὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ ἄγγελος κυρίου πληθύνων πληθυνῶ τὸ σπέρμα σου καὶ οὐκ ἀριθμηθήσεται ἀπὸ τοῦ πλήθους 16.11  καὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ ἄγγελος κυρίου ἰδοὺ σὺ ἐν γαστρὶ ἔχεις καὶ τέξῃ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ ισμαηλ ὅτι ἐπήκουσεν κύριος τῇ ταπεινώσει σου 16.12  οὗτος ἔσται ἄγροικος ἄνθρωπος αἱ χεῖρες αὐτοῦ ἐπὶ πάντας καὶ αἱ χεῖρες πάντων ἐπ' αὐτόν καὶ κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ κατοικήσει 16.13  καὶ ἐκάλεσεν αγαρ τὸ ὄνομα κυρίου τοῦ λαλοῦντος πρὸς αὐτήν σὺ ὁ θεὸς ὁ ἐπιδών με ὅτι εἶπεν καὶ γὰρ ἐνώπιον εἶδον ὀφθέντα μοι 16.14  ἕνεκεν τούτου ἐκάλεσεν τὸ φρέαρ φρέαρ οὗ ἐνώπιον εἶδον ἰδοὺ ἀνὰ μέσον καδης καὶ ἀνὰ μέσον βαραδ 16.15  καὶ ἔτεκεν αγαρ τῷ αβραμ υἱόν καὶ ἐκάλεσεν αβραμ τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ ὃν ἔτεκεν αὐτῷ αγαρ ισμαηλ 16.16  αβραμ δὲ ἦν ὀγδοήκοντα ἓξ ἐτῶν ἡνίκα ἔτεκεν αγαρ τὸν ισμαηλ τῷ αβραμ
16.1  sara de eh gyneh abram oyk etikten aytoh ehn de ayteh paidiskeh aigyptia eh onoma agar 16.2  eipen de sara pros abram idoy synekleisen me kyrios toy meh tiktein eiselthe oyn pros tehn paidiskehn moy ina teknopoiehsehs ex aytehs ypehkoysen de abram tehs phohnehs saras 16.3  kai laboysa sara eh gyneh abram agar tehn aigyptian tehn eaytehs paidiskehn meta deka eteh toy oikehsai abram en geh chanaan kai edohken aytehn abram toh andri aytehs aytoh gynaika 16.4  kai eisehlthen pros agar kai synelaben kai eiden oti en gastri echei kai ehtimastheh eh kyria enantion aytehs 16.5  eipen de sara pros abram adikoymai ek soy egoh dedohka tehn paidiskehn moy eis ton kolpon soy idoysa de oti en gastri echei ehtimasthehn enantion aytehs krinai o theos ana meson emoy kai soy 16.6  eipen de abram pros saran idoy eh paidiskeh soy en tais chersin soy chroh ayteh ohs an soi areston eh kai ekakohsen aytehn sara kai apedra apo prosohpoy aytehs 16.7  eyren de aytehn aggelos kyrioy epi tehs pehgehs toy ydatos en teh erehmoh epi tehs pehgehs en teh odoh soyr 16.8  kai eipen ayteh o aggelos kyrioy agar paidiskeh saras pothen ercheh kai poy poreyeh kai eipen apo prosohpoy saras tehs kyrias moy egoh apodidraskoh 16.9  eipen de ayteh o aggelos kyrioy apostraphehti pros tehn kyrian soy kai tapeinohthehti ypo tas cheiras aytehs 16.10  kai eipen ayteh o aggelos kyrioy plehthynohn plehthynoh to sperma soy kai oyk arithmehthehsetai apo toy plehthoys 16.11  kai eipen ayteh o aggelos kyrioy idoy sy en gastri echeis kai texeh yion kai kaleseis to onoma aytoy ismaehl oti epehkoysen kyrios teh tapeinohsei soy 16.12  oytos estai agroikos anthrohpos ai cheires aytoy epi pantas kai ai cheires pantohn ep' ayton kai kata prosohpon pantohn tohn adelphohn aytoy katoikehsei 16.13  kai ekalesen agar to onoma kyrioy toy laloyntos pros aytehn sy o theos o epidohn me oti eipen kai gar enohpion eidon ophthenta moi 16.14  eneken toytoy ekalesen to phrear phrear oy enohpion eidon idoy ana meson kadehs kai ana meson barad 16.15  kai eteken agar toh abram yion kai ekalesen abram to onoma toy yioy aytoy on eteken aytoh agar ismaehl 16.16  abram de ehn ogdoehkonta ex etohn ehnika eteken agar ton ismaehl toh abram
16.1  וְשָׂרַי אֵשֶׁת אַבְרָם לֹא יָלְדָה לֹו וְלָהּ שִׁפְחָה מִצְרִית וּשְׁמָהּ הָגָר׃ 16.2  וַתֹּאמֶר שָׂרַי אֶל־אַבְרָם הִנֵּה־נָא עֲצָרַנִי יְהוָה מִלֶּדֶת בֹּא־נָא אֶל־שִׁפְחָתִי אוּלַי אִבָּנֶה מִמֵּנָּה וַיִּשְׁמַע אַבְרָם לְקֹול שָׂרָי׃ 16.3  וַתִּקַּח שָׂרַי אֵשֶׁת־אַבְרָם אֶת־הָגָר הַמִּצְרִית שִׁפְחָתָהּ מִקֵּץ עֶשֶׂר שָׁנִים לְשֶׁבֶת אַבְרָם בְּאֶרֶץ כְּנָעַן וַתִּתֵּן אֹתָהּ לְאַבְרָם אִישָׁהּ לֹו לְאִשָּׁה׃ 16.4  וַיָּבֹא אֶל־הָגָר וַתַּהַר וַתֵּרֶא כִּי הָרָתָה וַתֵּקַל גְּבִרְתָּהּ בְּעֵינֶיהָ׃ 16.5  וַתֹּאמֶר שָׂרַי אֶל־אַבְרָם חֲמָסִי עָלֶיךָ אָנֹכִי נָתַתִּי שִׁפְחָתִי בְּחֵיקֶךָ וַתֵּרֶא כִּי הָרָתָה וָאֵקַל בְּעֵינֶיהָ יִשְׁפֹּט יְהוָה בֵּינִי וּבֵינֶיךָ ׃ 16.6  וַיֹּאמֶר אַבְרָם אֶל־שָׂרַי הִנֵּה שִׁפְחָתֵךְ בְּיָדֵךְ עֲשִׂי־לָהּ הַטֹּוב בְּעֵינָיִךְ וַתְּעַנֶּהָ שָׂרַי וַתִּבְרַח מִפָּנֶיהָ׃ 16.7  וַיִּמְצָאָהּ מַלְאַךְ יְהוָה עַל־עֵין הַמַּיִם בַּמִּדְבָּר עַל־הָעַיִן בְּדֶרֶךְ שׁוּר׃ 16.8  וַיֹּאמַר הָגָר שִׁפְחַת שָׂרַי אֵי־מִזֶּה בָאת וְאָנָה תֵלֵכִי וַתֹּאמֶר מִפְּנֵי שָׂרַי גְּבִרְתִּי אָנֹכִי בֹּרַחַת׃ 16.9  וַיֹּאמֶר לָהּ מַלְאַךְ יְהוָה שׁוּבִי אֶל־גְּבִרְתֵּךְ וְהִתְעַנִּי תַּחַת יָדֶיהָ׃ 16.10  וַיֹּאמֶר לָהּ מַלְאַךְ יְהוָה הַרְבָּה אַרְבֶּה אֶת־זַרְעֵךְ וְלֹא יִסָּפֵר מֵרֹב׃ 16.11  וַיֹּאמֶר לָהּ מַלְאַךְ יְהוָה הִנָּךְ הָרָה וְיֹלַדְתְּ בֵּן וְקָרָאת שְׁמֹו יִשְׁמָעֵאל כִּי־שָׁמַע יְהוָה אֶל־עָנְיֵךְ׃ 16.12  וְהוּא יִהְיֶה פֶּרֶא אָדָם יָדֹו בַכֹּל וְיַד כֹּל בֹּו וְעַל־פְּנֵי כָל־אֶחָיו יִשְׁכֹּן׃ 16.13  וַתִּקְרָא שֵׁם־יְהוָה הַדֹּבֵר אֵלֶיהָ אַתָּה אֵל רֳאִי כִּי אָמְרָה הֲגַם הֲלֹם רָאִיתִי אַחֲרֵי רֹאִי׃ 16.14  עַל־כֵּן קָרָא לַבְּאֵר בְּאֵר לַחַי רֹאִי הִנֵּה בֵין־קָדֵשׁ וּבֵין בָּרֶד׃ 16.15  וַתֵּלֶד הָגָר לְאַבְרָם בֵּן וַיִּקְרָא אַבְרָם שֶׁם־בְּנֹו אֲשֶׁר־יָלְדָה הָגָר יִשְׁמָעֵאל׃ 16.16  וְאַבְרָם בֶּן־שְׁמֹנִים שָׁנָה וְשֵׁשׁ שָׁנִים בְּלֶדֶת־הָגָר אֶת־יִשְׁמָעֵאל לְאַבְרָם׃ ס
16.1  wxaaraj Aexxaet Aabraam loA jaaldaaH low wlaaH xxiphaaH micrijt wxxmaaH Haagaar׃ 16.2  watoAmaer xaaraj Aael-Aabraam HineH-naaA Oacaaranij jHwaaH milaedaet boA-naaA Aael-xxiphaatij Awlaj AibaanaeH mimenaaH wajixxmaO Aabraam lqowl xaaraaj׃ 16.3  watiqah xaaraj Aexxaet-Aabraam Aaet-Haagaar Hamicrijt xxiphaataaH miqec Oaexaer xxaanijm lxxaebaet Aabraam bAaeraec knaaOan watiten AotaaH lAabraam AijxxaaH low lAixxaaH׃ 16.4  wajaaboA Aael-Haagaar wataHar wateraeA kij HaaraataaH wateqal gbirtaaH bOejnaejHaa׃ 16.5  watoAmaer xaaraj Aael-Aabraam hamaasij Oaalaejkaa Aaanokij naatatij xxiphaatij bhejqaekaa wateraeA kij HaaraataaH waaAeqal bOejnaejHaa jixxpoT jHwaaH bejnij wbejnaejkaa ׃ 16.6  wajoAmaer Aabraam Aael-xaaraj HineH xxiphaatek bjaadek Oaxij-laaH HaTowb bOejnaajik watOanaeHaa xaaraj watibrah mipaanaejHaa׃ 16.7  wajimcaaAaaH malAak jHwaaH Oal-Oejn Hamajim bamidbaar Oal-HaaOajin bdaeraek xxwr׃ 16.8  wajoAmar Haagaar xxiphat xaaraj Aej-mizaeH baaAt wAaanaaH telekij watoAmaer mipnej xaaraj gbirtij Aaanokij borahat׃ 16.9  wajoAmaer laaH malAak jHwaaH xxwbij Aael-gbirtek wHitOanij tahat jaadaejHaa׃ 16.10  wajoAmaer laaH malAak jHwaaH HarbaaH AarbaeH Aaet-zarOek wloA jisaaper merob׃ 16.11  wajoAmaer laaH malAak jHwaaH Hinaak HaaraaH wjoladt ben wqaaraaAt xxmow jixxmaaOeAl kij-xxaamaO jHwaaH Aael-Oaanjek׃ 16.12  wHwA jiHjaeH paeraeA Aaadaam jaadow bakol wjad kol bow wOal-pnej kaal-Aaehaajw jixxkon׃ 16.13  watiqraaA xxem-jHwaaH Hadober AelaejHaa AataaH Ael raaAij kij AaamraaH Hagam Halom raaAijtij Aaharej roAij׃ 16.14  Oal-ken qaaraaA labAer bAer lahaj roAij HineH bejn-qaadexx wbejn baaraed׃ 16.15  watelaed Haagaar lAabraam ben wajiqraaA Aabraam xxaem-bnow Aaxxaer-jaaldaaH Haagaar jixxmaaOeAl׃ 16.16  wAabraam baen-xxmonijm xxaanaaH wxxexx xxaanijm blaedaet-Haagaar Aaet-jixxmaaOeAl lAabraam׃ s
16.1  ושרי אשת אברם לא ילדה לו ולה שפחה מצרית ושמה הגר׃ 16.2  ותאמר שרי אל־אברם הנה־נא עצרני יהוה מלדת בא־נא אל־שפחתי אולי אבנה ממנה וישמע אברם לקול שרי׃ 16.3  ותקח שרי אשת־אברם את־הגר המצרית שפחתה מקץ עשר שנים לשבת אברם בארץ כנען ותתן אתה לאברם אישה לו לאשה׃ 16.4  ויבא אל־הגר ותהר ותרא כי הרתה ותקל גברתה בעיניה׃ 16.5  ותאמר שרי אל־אברם חמסי עליך אנכי נתתי שפחתי בחיקך ותרא כי הרתה ואקל בעיניה ישפט יהוה ביני וביניך ׃ 16.6  ויאמר אברם אל־שרי הנה שפחתך בידך עשי־לה הטוב בעיניך ותענה שרי ותברח מפניה׃ 16.7  וימצאה מלאך יהוה על־עין המים במדבר על־העין בדרך שור׃ 16.8  ויאמר הגר שפחת שרי אי־מזה באת ואנה תלכי ותאמר מפני שרי גברתי אנכי ברחת׃ 16.9  ויאמר לה מלאך יהוה שובי אל־גברתך והתעני תחת ידיה׃ 16.10  ויאמר לה מלאך יהוה הרבה ארבה את־זרעך ולא יספר מרב׃ 16.11  ויאמר לה מלאך יהוה הנך הרה וילדת בן וקראת שמו ישמעאל כי־שמע יהוה אל־עניך׃ 16.12  והוא יהיה פרא אדם ידו בכל ויד כל בו ועל־פני כל־אחיו ישכן׃ 16.13  ותקרא שם־יהוה הדבר אליה אתה אל ראי כי אמרה הגם הלם ראיתי אחרי ראי׃ 16.14  על־כן קרא לבאר באר לחי ראי הנה בין־קדש ובין ברד׃ 16.15  ותלד הגר לאברם בן ויקרא אברם שם־בנו אשר־ילדה הגר ישמעאל׃ 16.16  ואברם בן־שמנים שנה ושש שנים בלדת־הגר את־ישמעאל לאברם׃ ס
16.1  wxrj Axt Abrm lA jldH lw wlH xphH mcrjt wxmH Hgr׃ 16.2  wtAmr xrj Al-Abrm HnH-nA Ocrnj jHwH mldt bA-nA Al-xphtj Awlj AbnH mmnH wjxmO Abrm lqwl xrj׃ 16.3  wtqh xrj Axt-Abrm At-Hgr Hmcrjt xphtH mqc Oxr xnjm lxbt Abrm bArc knOn wttn AtH lAbrm AjxH lw lAxH׃ 16.4  wjbA Al-Hgr wtHr wtrA kj HrtH wtql gbrtH bOjnjH׃ 16.5  wtAmr xrj Al-Abrm hmsj Oljk Ankj nttj xphtj bhjqk wtrA kj HrtH wAql bOjnjH jxpT jHwH bjnj wbjnjk ׃ 16.6  wjAmr Abrm Al-xrj HnH xphtk bjdk Oxj-lH HTwb bOjnjk wtOnH xrj wtbrh mpnjH׃ 16.7  wjmcAH mlAk jHwH Ol-Ojn Hmjm bmdbr Ol-HOjn bdrk xwr׃ 16.8  wjAmr Hgr xpht xrj Aj-mzH bAt wAnH tlkj wtAmr mpnj xrj gbrtj Ankj brht׃ 16.9  wjAmr lH mlAk jHwH xwbj Al-gbrtk wHtOnj tht jdjH׃ 16.10  wjAmr lH mlAk jHwH HrbH ArbH At-zrOk wlA jspr mrb׃ 16.11  wjAmr lH mlAk jHwH Hnk HrH wjldt bn wqrAt xmw jxmOAl kj-xmO jHwH Al-Onjk׃ 16.12  wHwA jHjH prA Adm jdw bkl wjd kl bw wOl-pnj kl-Ahjw jxkn׃ 16.13  wtqrA xm-jHwH Hdbr AljH AtH Al rAj kj AmrH Hgm Hlm rAjtj Ahrj rAj׃ 16.14  Ol-kn qrA lbAr bAr lhj rAj HnH bjn-qdx wbjn brd׃ 16.15  wtld Hgr lAbrm bn wjqrA Abrm xm-bnw Axr-jldH Hgr jxmOAl׃ 16.16  wAbrm bn-xmnjm xnH wxx xnjm bldt-Hgr At-jxmOAl lAbrm׃ s
16.1  Sarai autem uxor Abram non genuerat ei liberos; sed habens ancillam Aegyptiam nomine Agar, 16.2  dixit marito suo: “Ecce conclusit me Dominus, ne parerem; ingredere ad ancillam meam, si forte saltem ex illa suscipiam filios”. Cumque ille acquiesceret deprecanti, 16.3  tulit Agar Aegyptiam ancillam suam post annos decem quam habitare coeperant in terra Chanaan, et dedit eam viro suo uxorem. 16.4  Qui ingressus est ad eam. At illa concepisse se videns despexit dominam suam. 16.5  Dixitque Sarai ad Abram: “Inique agis contra me; ego dedi ancillam meam in sinum tuum, quae videns quod conceperit, despectui me habet. Iudicet Dominus inter me et te”. 16.6  Cui respondens Abram: “Ecce, ait, ancilla tua in manu tua est; utere ea, ut libet”. Affligente igitur eam Sarai, aufugit ab ea. 16.7  Cumque invenisset illam angelus Domini iuxta fontem aquae in deserto, ad fontem in via Sur, 16.8  dixit: “ Agar, ancilla Sarai, unde venis et quo vadis? ”. Quae respondit: “ A facie Sarai dominae meae ego fugio ”. 16.9  Dixitque ei angelus Domini: “ Revertere ad dominam tuam et humiliare sub manibus ipsius ”. 16.10  Et dixit ei angelus Domini: “ Multiplicans multiplicabo semen tuum, et non numerabitur prae multitudine ”. 16.11  Et dixit ei angelus Domini: “ Ecce, concepisti et paries filium vocabisque nomen eius Ismael, eo quod audierit Dominus afflictionem tuam. 16.12  Hic erit homo onagro similis; manus eius contra omnes, et manus omnium contra eum; et e regione universorum fratrum suorum figet tabernacula ”. 16.13  Vocavit autem nomen Domini, qui loquebatur ad eam: “ Tu Deus, qui vidisti me ”. Dixit enim: “ Profecto hic vidi posteriora videntis me ”. 16.14  Propterea appellatur puteus ille Lahairoi (id est Viventis et Videntis me); ipse est inter Cades et Barad. 16.15  Peperitque Agar Abrae filium; qui vocavit nomen filii sui, quem pepererat Agar, Ismael. 16.16  Octoginta et sex annorum erat Abram, quando peperit ei Agar Ismaelem.


1.Mose - Kapitel 17


17.1  Als nun Abram neunundneunzig Jahre alt war, erschien ihm der HERR und sprach zu ihm: Ich bin der allmächtige Gott. Wandle vor mir und sei tadellos! 17.2  Und ich will meinen Bund stiften zwischen mir und dir und will dich über alle Maßen mehren! 17.3  Da fiel Abram auf sein Angesicht. Und Gott redete weiter mit ihm und sprach: 17.4  Siehe, ich bin der, welcher im Bunde mit dir steht; und du sollst ein Vater vieler Völker werden. 17.5  Darum sollst du nicht mehr Abram heißen, sondern Abraham soll dein Name sein; denn ich habe dich zu einem Vater vieler Völker gemacht. 17.6  Und ich will dich sehr, sehr fruchtbar machen und will dich zu Völkern machen, auch Könige sollen von dir herkommen. 17.7  Und ich will meinen Bund aufrichten zwischen mir und dir und deinem Samen nach dir von Geschlecht zu Geschlecht, daß es ein ewiger Bund sei; also, daß ich dein Gott sei und deines Samens nach dir. 17.8  Und ich will dir und deinem Samen nach dir das Land geben, darin du ein Fremdling bist, nämlich das ganze Land Kanaan, zur ewigen Besitzung, und ich will ihr Gott sein. 17.9  Und Gott sprach weiter zu Abraham: So bewahre nun meinen Bund, du und dein Same nach dir, von Geschlecht zu Geschlecht! 17.10  Das ist aber mein Bund, den ihr bewahren sollt, zwischen mir und euch und deinem Samen nach dir: Alles, was männlich ist unter euch, soll beschnitten werden. 17.11  Ihr sollt aber die Vorhaut eures Fleisches beschneiden. Das soll ein Zeichen des Bundes sein zwischen mir und euch. 17.12  Jedes Knäblein von euren Geschlechtern, wenn es acht Tage alt ist, sollt ihr beschneiden, sei es im Haus geboren oder um Geld erkauft von irgend einem Ausländer, der nicht deines Samens ist. 17.13  Was in deinem Hause geboren oder um Geld erkauft wird, soll beschnitten werden. Also soll mein Bund an eurem Fleische sein, ein ewiger Bund. 17.14  Und wenn ein Knäblein an der Vorhaut seines Fleisches nicht beschnitten wird, dessen Seele soll aus seinem Volke ausgerottet werden, weil es meinen Bund gebrochen hat. 17.15  Und Gott sprach abermal zu Abraham: Du sollst dein Weib Sarai nicht mehr Sarai nennen, sondern Sarah soll ihr Name sein. 17.16  Denn ich will sie segnen und will dir auch von ihr einen Sohn geben. Ich will sie segnen, und sie soll zu Nationen werden, und Könige von Völkern sollen von ihr kommen. 17.17  Da fiel Abraham auf sein Angesicht und lachte und sprach in seinem Herzen: Soll mir Hundertjährigem ein Kind geboren werden, und Sarah, neunzig Jahre alt, gebären! 17.18  Und Abraham sprach zu Gott: Ach, daß Ismael vor dir leben sollte! 17.19  Da sprach Gott: Nein, sondern Sarah, dein Weib, soll dir einen Sohn gebären, den sollst du Isaak nennen; denn ich will mit ihm einen Bund aufrichten als einen ewigen Bund für seinen Samen nach ihm. 17.20  Wegen Ismael habe ich dich auch erhört. Siehe, ich habe ihn reichlich gesegnet und will ihn fruchtbar machen und sehr mehren. Er wird zwölf Fürsten zeugen, und ich will ihn zum großen Volke machen. 17.21  Meinen Bund aber will ich mit Isaak aufrichten, den dir Sarah um diese bestimmte Zeit im andern Jahre gebären soll. 17.22  Und da er mit ihm ausgeredet hatte, fuhr Gott auf von Abraham. 17.23  Da nahm Abraham seinen Sohn Ismael und alle, die in seinem Hause geboren, und alle, die um sein Geld erkauft waren, alles, was männlich war unter seinen Hausgenossen, und beschnitt die Vorhaut ihres Fleisches an ebendemselben Tage, wie Gott ihm gesagt hatte. 17.24  Und Abraham war neunundneunzig Jahre alt, als das Fleisch seiner Vorhaut beschnitten ward. 17.25  Ismael aber, sein Sohn, war dreizehn Jahre alt, als das Fleisch seiner Vorhaut beschnitten ward. 17.26  An ebendemselben Tag ließen sich Abraham und sein Sohn Ismael beschneiden; 17.27  und alles, was männlich war in seinem Hause, daheim geboren und von Fremdlingen um Geld erkauft, ward mit ihm beschnitten.
17.1  ἐγένετο δὲ αβραμ ἐτῶν ἐνενήκοντα ἐννέα καὶ ὤφθη κύριος τῷ αβραμ καὶ εἶπεν αὐτῷ ἐγώ εἰμι ὁ θεός σου εὐαρέστει ἐναντίον ἐμοῦ καὶ γίνου ἄμεμπτος 17.2  καὶ θήσομαι τὴν διαθήκην μου ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον σοῦ καὶ πληθυνῶ σε σφόδρα 17.3  καὶ ἔπεσεν αβραμ ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἐλάλησεν αὐτῷ ὁ θεὸς λέγων 17.4  καὶ ἐγὼ ἰδοὺ ἡ διαθήκη μου μετὰ σοῦ καὶ ἔσῃ πατὴρ πλήθους ἐθνῶν 17.5  καὶ οὐ κληθήσεται ἔτι τὸ ὄνομά σου αβραμ ἀλλ' ἔσται τὸ ὄνομά σου αβρααμ ὅτι πατέρα πολλῶν ἐθνῶν τέθεικά σε 17.6  καὶ αὐξανῶ σε σφόδρα σφόδρα καὶ θήσω σε εἰς ἔθνη καὶ βασιλεῖς ἐκ σοῦ ἐξελεύσονται 17.7  καὶ στήσω τὴν διαθήκην μου ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον σοῦ καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματός σου μετὰ σὲ εἰς γενεὰς αὐτῶν εἰς διαθήκην αἰώνιον εἶναί σου θεὸς καὶ τοῦ σπέρματός σου μετὰ σέ 17.8  καὶ δώσω σοι καὶ τῷ σπέρματί σου μετὰ σὲ τὴν γῆν ἣν παροικεῖς πᾶσαν τὴν γῆν χανααν εἰς κατάσχεσιν αἰώνιον καὶ ἔσομαι αὐτοῖς θεός 17.9  καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς αβρααμ σὺ δὲ τὴν διαθήκην μου διατηρήσεις σὺ καὶ τὸ σπέρμα σου μετὰ σὲ εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν 17.10  καὶ αὕτη ἡ διαθήκη ἣν διατηρήσεις ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ὑμῶν καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματός σου μετὰ σὲ εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν περιτμηθήσεται ὑμῶν πᾶν ἀρσενικόν 17.11  καὶ περιτμηθήσεσθε τὴν σάρκα τῆς ἀκροβυστίας ὑμῶν καὶ ἔσται ἐν σημείῳ διαθήκης ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ὑμῶν 17.12  καὶ παιδίον ὀκτὼ ἡμερῶν περιτμηθήσεται ὑμῖν πᾶν ἀρσενικὸν εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν ὁ οἰκογενὴς τῆς οἰκίας σου καὶ ὁ ἀργυρώνητος ἀπὸ παντὸς υἱοῦ ἀλλοτρίου ὃς οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σπέρματός σου 17.13  περιτομῇ περιτμηθήσεται ὁ οἰκογενὴς τῆς οἰκίας σου καὶ ὁ ἀργυρώνητος καὶ ἔσται ἡ διαθήκη μου ἐπὶ τῆς σαρκὸς ὑμῶν εἰς διαθήκην αἰώνιον 17.14  καὶ ἀπερίτμητος ἄρσην ὃς οὐ περιτμηθήσεται τὴν σάρκα τῆς ἀκροβυστίας αὐτοῦ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ἐξολεθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ γένους αὐτῆς ὅτι τὴν διαθήκην μου διεσκέδασεν 17.15  εἶπεν δὲ ὁ θεὸς τῷ αβρααμ σαρα ἡ γυνή σου οὐ κληθήσεται τὸ ὄνομα αὐτῆς σαρα ἀλλὰ σαρρα ἔσται τὸ ὄνομα αὐτῆς 17.16  εὐλογήσω δὲ αὐτὴν καὶ δώσω σοι ἐξ αὐτῆς τέκνον καὶ εὐλογήσω αὐτόν καὶ ἔσται εἰς ἔθνη καὶ βασιλεῖς ἐθνῶν ἐξ αὐτοῦ ἔσονται 17.17  καὶ ἔπεσεν αβρααμ ἐπὶ πρόσωπον καὶ ἐγέλασεν καὶ εἶπεν ἐν τῇ διανοίᾳ αὐτοῦ λέγων εἰ τῷ ἑκατονταετεῖ γενήσεται καὶ εἰ σαρρα ἐνενήκοντα ἐτῶν οὖσα τέξεται 17.18  εἶπεν δὲ αβρααμ πρὸς τὸν θεόν ισμαηλ οὗτος ζήτω ἐναντίον σου 17.19  εἶπεν δὲ ὁ θεὸς τῷ αβρααμ ναί ἰδοὺ σαρρα ἡ γυνή σου τέξεταί σοι υἱόν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ ισαακ καὶ στήσω τὴν διαθήκην μου πρὸς αὐτὸν εἰς διαθήκην αἰώνιον καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ' αὐτόν 17.20  περὶ δὲ ισμαηλ ἰδοὺ ἐπήκουσά σου ἰδοὺ εὐλόγησα αὐτὸν καὶ αὐξανῶ αὐτὸν καὶ πληθυνῶ αὐτὸν σφόδρα δώδεκα ἔθνη γεννήσει καὶ δώσω αὐτὸν εἰς ἔθνος μέγα 17.21  τὴν δὲ διαθήκην μου στήσω πρὸς ισαακ ὃν τέξεταί σοι σαρρα εἰς τὸν καιρὸν τοῦτον ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῷ ἑτέρῳ 17.22  συνετέλεσεν δὲ λαλῶν πρὸς αὐτὸν καὶ ἀνέβη ὁ θεὸς ἀπὸ αβρααμ 17.23  καὶ ἔλαβεν αβρααμ ισμαηλ τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ πάντας τοὺς οἰκογενεῖς αὐτοῦ καὶ πάντας τοὺς ἀργυρωνήτους καὶ πᾶν ἄρσεν τῶν ἀνδρῶν τῶν ἐν τῷ οἴκῳ αβρααμ καὶ περιέτεμεν τὰς ἀκροβυστίας αὐτῶν ἐν τῷ καιρῷ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καθὰ ἐλάλησεν αὐτῷ ὁ θεός 17.24  αβρααμ δὲ ἦν ἐνενήκοντα ἐννέα ἐτῶν ἡνίκα περιέτεμεν τὴν σάρκα τῆς ἀκροβυστίας αὐτοῦ 17.25  ισμαηλ δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἐτῶν δέκα τριῶν ἦν ἡνίκα περιετμήθη τὴν σάρκα τῆς ἀκροβυστίας αὐτοῦ 17.26  ἐν τῷ καιρῷ τῆς ἡμέρας ἐκείνης περιετμήθη αβρααμ καὶ ισμαηλ ὁ υἱὸς αὐτοῦ 17.27  καὶ πάντες οἱ ἄνδρες τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ οἱ οἰκογενεῖς καὶ οἱ ἀργυρώνητοι ἐξ ἀλλογενῶν ἐθνῶν περιέτεμεν αὐτούς
17.1  egeneto de abram etohn enenehkonta ennea kai ohphtheh kyrios toh abram kai eipen aytoh egoh eimi o theos soy eyarestei enantion emoy kai ginoy amemptos 17.2  kai thehsomai tehn diathehkehn moy ana meson emoy kai ana meson soy kai plehthynoh se sphodra 17.3  kai epesen abram epi prosohpon aytoy kai elalehsen aytoh o theos legohn 17.4  kai egoh idoy eh diathehkeh moy meta soy kai eseh patehr plehthoys ethnohn 17.5  kai oy klehthehsetai eti to onoma soy abram all' estai to onoma soy abraam oti patera pollohn ethnohn tetheika se 17.6  kai ayxanoh se sphodra sphodra kai thehsoh se eis ethneh kai basileis ek soy exeleysontai 17.7  kai stehsoh tehn diathehkehn moy ana meson emoy kai ana meson soy kai ana meson toy spermatos soy meta se eis geneas aytohn eis diathehkehn aiohnion einai soy theos kai toy spermatos soy meta se 17.8  kai dohsoh soi kai toh spermati soy meta se tehn gehn ehn paroikeis pasan tehn gehn chanaan eis kataschesin aiohnion kai esomai aytois theos 17.9  kai eipen o theos pros abraam sy de tehn diathehkehn moy diatehrehseis sy kai to sperma soy meta se eis tas geneas aytohn 17.10  kai ayteh eh diathehkeh ehn diatehrehseis ana meson emoy kai ymohn kai ana meson toy spermatos soy meta se eis tas geneas aytohn peritmehthehsetai ymohn pan arsenikon 17.11  kai peritmehthehsesthe tehn sarka tehs akrobystias ymohn kai estai en sehmeioh diathehkehs ana meson emoy kai ymohn 17.12  kai paidion oktoh ehmerohn peritmehthehsetai ymin pan arsenikon eis tas geneas ymohn o oikogenehs tehs oikias soy kai o argyrohnehtos apo pantos yioy allotrioy os oyk estin ek toy spermatos soy 17.13  peritomeh peritmehthehsetai o oikogenehs tehs oikias soy kai o argyrohnehtos kai estai eh diathehkeh moy epi tehs sarkos ymohn eis diathehkehn aiohnion 17.14  kai aperitmehtos arsehn os oy peritmehthehsetai tehn sarka tehs akrobystias aytoy teh ehmera teh ogdoeh exolethreythehsetai eh psycheh ekeineh ek toy genoys aytehs oti tehn diathehkehn moy dieskedasen 17.15  eipen de o theos toh abraam sara eh gyneh soy oy klehthehsetai to onoma aytehs sara alla sarra estai to onoma aytehs 17.16  eylogehsoh de aytehn kai dohsoh soi ex aytehs teknon kai eylogehsoh ayton kai estai eis ethneh kai basileis ethnohn ex aytoy esontai 17.17  kai epesen abraam epi prosohpon kai egelasen kai eipen en teh dianoia aytoy legohn ei toh ekatontaetei genehsetai kai ei sarra enenehkonta etohn oysa texetai 17.18  eipen de abraam pros ton theon ismaehl oytos zehtoh enantion soy 17.19  eipen de o theos toh abraam nai idoy sarra eh gyneh soy texetai soi yion kai kaleseis to onoma aytoy isaak kai stehsoh tehn diathehkehn moy pros ayton eis diathehkehn aiohnion kai toh spermati aytoy met' ayton 17.20  peri de ismaehl idoy epehkoysa soy idoy eylogehsa ayton kai ayxanoh ayton kai plehthynoh ayton sphodra dohdeka ethneh gennehsei kai dohsoh ayton eis ethnos mega 17.21  tehn de diathehkehn moy stehsoh pros isaak on texetai soi sarra eis ton kairon toyton en toh eniaytoh toh eteroh 17.22  synetelesen de lalohn pros ayton kai anebeh o theos apo abraam 17.23  kai elaben abraam ismaehl ton yion aytoy kai pantas toys oikogeneis aytoy kai pantas toys argyrohnehtoys kai pan arsen tohn androhn tohn en toh oikoh abraam kai perietemen tas akrobystias aytohn en toh kairoh tehs ehmeras ekeinehs katha elalehsen aytoh o theos 17.24  abraam de ehn enenehkonta ennea etohn ehnika perietemen tehn sarka tehs akrobystias aytoy 17.25  ismaehl de o yios aytoy etohn deka triohn ehn ehnika perietmehtheh tehn sarka tehs akrobystias aytoy 17.26  en toh kairoh tehs ehmeras ekeinehs perietmehtheh abraam kai ismaehl o yios aytoy 17.27  kai pantes oi andres toy oikoy aytoy kai oi oikogeneis kai oi argyrohnehtoi ex allogenohn ethnohn perietemen aytoys
17.1  וַיְהִי אַבְרָם בֶּן־תִּשְׁעִים שָׁנָה וְתֵשַׁע שָׁנִים וַיֵּרָא יְהוָה אֶל־אַבְרָם וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֲנִי־אֵל שַׁדַּי הִתְהַלֵּךְ לְפָנַי וֶהְיֵה תָמִים׃ 17.2  וְאֶתְּנָה בְרִיתִי בֵּינִי וּבֵינֶךָ וְאַרְבֶּה אֹותְךָ בִּמְאֹד מְאֹד׃ 17.3  וַיִּפֹּל אַבְרָם עַל־פָּנָיו וַיְדַבֵּר אִתֹּו אֱלֹהִים לֵאמֹר׃ 17.4  אֲנִי הִנֵּה בְרִיתִי אִתָּךְ וְהָיִיתָ לְאַב הֲמֹון גֹּויִם׃ 17.5  וְלֹא־יִקָּרֵא עֹוד אֶת־שִׁמְךָ אַבְרָם וְהָיָה שִׁמְךָ אַבְרָהָם כִּי אַב־הֲמֹון גֹּויִם נְתַתִּיךָ׃ 17.6  וְהִפְרֵתִי אֹתְךָ בִּמְאֹד מְאֹד וּנְתַתִּיךָ לְגֹויִם וּמְלָכִים מִמְּךָ יֵצֵאוּ׃ 17.7  וַהֲקִמֹתִי אֶת־בְּרִיתִי בֵּינִי וּבֵינֶךָ וּבֵין זַרְעֲךָ אַחֲרֶיךָ לְדֹרֹתָם לִבְרִית עֹולָם לִהְיֹות לְךָ לֵאלֹהִים וּלְזַרְעֲךָ אַחֲרֶיךָ׃ 17.8  וְנָתַתִּי לְךָ וּלְזַרְעֲךָ אַחֲרֶיךָ אֵת ׀ אֶרֶץ מְגֻרֶיךָ אֵת כָּל־אֶרֶץ כְּנַעַן לַאֲחֻזַּת עֹולָם וְהָיִיתִי לָהֶם לֵאלֹהִים׃ 17.9  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל־אַבְרָהָם וְאַתָּה אֶת־בְּרִיתִי תִשְׁמֹר אַתָּה וְזַרְעֲךָ אַחֲרֶיךָ לְדֹרֹתָם׃ 17.10  זֹאת בְּרִיתִי אֲשֶׁר תִּשְׁמְרוּ בֵּינִי וּבֵינֵיכֶם וּבֵין זַרְעֲךָ אַחֲרֶיךָ הִמֹּול לָכֶם כָּל־זָכָר׃ 17.11  וּנְמַלְתֶּם אֵת בְּשַׂר עָרְלַתְכֶם וְהָיָה לְאֹות בְּרִית בֵּינִי וּבֵינֵיכֶם׃ 17.12  וּבֶן־שְׁמֹנַת יָמִים יִמֹּול לָכֶם כָּל־זָכָר לְדֹרֹתֵיכֶם יְלִיד בָּיִת וּמִקְנַת־כֶּסֶף מִכֹּל בֶּן־נֵכָר אֲשֶׁר לֹא מִזַּרְעֲךָ הוּא׃ 17.13  הִמֹּול ׀ יִמֹּול יְלִיד בֵּיתְךָ וּמִקְנַת כַּסְפֶּךָ וְהָיְתָה בְרִיתִי בִּבְשַׂרְכֶם לִבְרִית עֹולָם׃ 17.14  וְעָרֵל ׀ זָכָר אֲשֶׁר לֹא־יִמֹּול אֶת־בְּשַׂר עָרְלָתֹו וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הַהִוא מֵעַמֶּיהָ אֶת־בְּרִיתִי הֵפַר׃ ס 17.15  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל־אַבְרָהָם שָׂרַי אִשְׁתְּךָ לֹא־תִקְרָא אֶת־שְׁמָהּ שָׂרָי כִּי שָׂרָה שְׁמָהּ׃ 17.16  וּבֵרַכְתִּי אֹתָהּ וְגַם נָתַתִּי מִמֶּנָּה לְךָ בֵּן וּבֵרַכְתִּיהָ וְהָיְתָה לְגֹויִם מַלְכֵי עַמִּים מִמֶּנָּה יִהְיוּ׃ 17.17  וַיִּפֹּל אַבְרָהָם עַל־פָּנָיו וַיִּצְחָק וַיֹּאמֶר בְּלִבֹּו הַלְּבֶן מֵאָה־שָׁנָה יִוָּלֵד וְאִם־שָׂרָה הֲבַת־תִּשְׁעִים שָׁנָה תֵּלֵד׃ 17.18  וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם אֶל־הָאֱלֹהִים לוּ יִשְׁמָעֵאל יִחְיֶה לְפָנֶיךָ׃ 17.19  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֲבָל שָׂרָה אִשְׁתְּךָ יֹלֶדֶת לְךָ בֵּן וְקָרָאתָ אֶת־שְׁמֹו יִצְחָק וַהֲקִמֹתִי אֶת־בְּרִיתִי אִתֹּו לִבְרִית עֹולָם לְזַרְעֹו אַחֲרָיו׃ 17.20  וּלְיִשְׁמָעֵאל שְׁמַעְתִּיךָ הִנֵּה ׀ בֵּרַכְתִּי אֹתֹו וְהִפְרֵיתִי אֹתֹו וְהִרְבֵּיתִי אֹתֹו בִּמְאֹד מְאֹד שְׁנֵים־עָשָׂר נְשִׂיאִם יֹולִיד וּנְתַתִּיו לְגֹוי גָּדֹול׃ 17.21  וְאֶת־בְּרִיתִי אָקִים אֶת־יִצְחָק אֲשֶׁר תֵּלֵד לְךָ שָׂרָה לַמֹּועֵד הַזֶּה בַּשָּׁנָה הָאַחֶרֶת׃ 17.22  וַיְכַל לְדַבֵּר אִתֹּו וַיַּעַל אֱלֹהִים מֵעַל אַבְרָהָם׃ 17.23  וַיִּקַּח אַבְרָהָם אֶת־יִשְׁמָעֵאל בְּנֹו וְאֵת כָּל־יְלִידֵי בֵיתֹו וְאֵת כָּל־מִקְנַת כַּסְפֹּו כָּל־זָכָר בְּאַנְשֵׁי בֵּית אַבְרָהָם וַיָּמָל אֶת־בְּשַׂר עָרְלָתָם בְּעֶצֶם הַיֹּום הַזֶּה כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר אִתֹּו אֱלֹהִים׃ 17.24  וְאַבְרָהָם בֶּן־תִּשְׁעִים וָתֵשַׁע שָׁנָה בְּהִמֹּלֹו בְּשַׂר עָרְלָתֹו׃ 17.25  וְיִשְׁמָעֵאל בְּנֹו בֶּן־שְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה שָׁנָה בְּהִמֹּלֹו אֵת בְּשַׂר עָרְלָתֹו׃ 17.26  בְּעֶצֶם הַיֹּום הַזֶּה נִמֹּול אַבְרָהָם וְיִשְׁמָעֵאל בְּנֹו׃ 17.27  וְכָל־אַנְשֵׁי בֵיתֹו יְלִיד בָּיִת וּמִקְנַת־כֶּסֶף מֵאֵת בֶּן־נֵכָר נִמֹּלוּ אִתֹּו׃ פ
17.1  wajHij Aabraam baen-tixxOijm xxaanaaH wtexxaO xxaanijm wajeraaA jHwaaH Aael-Aabraam wajoAmaer Aelaajw Aanij-Ael xxadaj HitHalek lpaanaj waeHjeH taamijm׃ 17.2  wAaetnaaH brijtij bejnij wbejnaekaa wAarbaeH Aowtkaa bimAod mAod׃ 17.3  wajipol Aabraam Oal-paanaajw wajdaber Aitow AaeloHijm leAmor׃ 17.4  Aanij HineH brijtij Aitaak wHaajijtaa lAab Hamown gowjim׃ 17.5  wloA-jiqaareA Oowd Aaet-xximkaa Aabraam wHaajaaH xximkaa AabraaHaam kij Aab-Hamown gowjim ntatijkaa׃ 17.6  wHipretij Aotkaa bimAod mAod wntatijkaa lgowjim wmlaakijm mimkaa jeceAw׃ 17.7  waHaqimotij Aaet-brijtij bejnij wbejnaekaa wbejn zarOakaa Aaharaejkaa ldorotaam librijt Oowlaam liHjowt lkaa leAloHijm wlzarOakaa Aaharaejkaa׃ 17.8  wnaatatij lkaa wlzarOakaa Aaharaejkaa Aet Aaeraec mguraejkaa Aet kaal-Aaeraec knaOan laAahuzat Oowlaam wHaajijtij laaHaem leAloHijm׃ 17.9  wajoAmaer AaeloHijm Aael-AabraaHaam wAataaH Aaet-brijtij tixxmor AataaH wzarOakaa Aaharaejkaa ldorotaam׃ 17.10  zoAt brijtij Aaxxaer tixxmrw bejnij wbejnejkaem wbejn zarOakaa Aaharaejkaa Himowl laakaem kaal-zaakaar׃ 17.11  wnmaltaem Aet bxar Oaarlatkaem wHaajaaH lAowt brijt bejnij wbejnejkaem׃ 17.12  wbaen-xxmonat jaamijm jimowl laakaem kaal-zaakaar ldorotejkaem jlijd baajit wmiqnat-kaesaep mikol baen-nekaar Aaxxaer loA mizarOakaa HwA׃ 17.13  Himowl jimowl jlijd bejtkaa wmiqnat kaspaekaa wHaajtaaH brijtij bibxarkaem librijt Oowlaam׃ 17.14  wOaarel zaakaar Aaxxaer loA-jimowl Aaet-bxar Oaarlaatow wnikrtaaH Hanaepaexx HaHiwA meOamaejHaa Aaet-brijtij Hepar׃ s 17.15  wajoAmaer AaeloHijm Aael-AabraaHaam xaaraj Aixxtkaa loA-tiqraaA Aaet-xxmaaH xaaraaj kij xaaraaH xxmaaH׃ 17.16  wberaktij AotaaH wgam naatatij mimaenaaH lkaa ben wberaktijHaa wHaajtaaH lgowjim malkej Oamijm mimaenaaH jiHjw׃ 17.17  wajipol AabraaHaam Oal-paanaajw wajichaaq wajoAmaer blibow Halbaen meAaaH-xxaanaaH jiwaaled wAim-xaaraaH Habat-tixxOijm xxaanaaH teled׃ 17.18  wajoAmaer AabraaHaam Aael-HaaAaeloHijm lw jixxmaaOeAl jihjaeH lpaanaejkaa׃ 17.19  wajoAmaer AaeloHijm Aabaal xaaraaH Aixxtkaa jolaedaet lkaa ben wqaaraaAtaa Aaet-xxmow jichaaq waHaqimotij Aaet-brijtij Aitow librijt Oowlaam lzarOow Aaharaajw׃ 17.20  wljixxmaaOeAl xxmaOtijkaa HineH beraktij Aotow wHiprejtij Aotow wHirbejtij Aotow bimAod mAod xxnejm-Oaaxaar nxijAim jowlijd wntatijw lgowj gaadowl׃ 17.21  wAaet-brijtij Aaaqijm Aaet-jichaaq Aaxxaer teled lkaa xaaraaH lamowOed HazaeH baxxaanaaH HaaAahaeraet׃ 17.22  wajkal ldaber Aitow wajaOal AaeloHijm meOal AabraaHaam׃ 17.23  wajiqah AabraaHaam Aaet-jixxmaaOeAl bnow wAet kaal-jlijdej bejtow wAet kaal-miqnat kaspow kaal-zaakaar bAanxxej bejt AabraaHaam wajaamaal Aaet-bxar Oaarlaataam bOaecaem Hajowm HazaeH kaAaxxaer dibaer Aitow AaeloHijm׃ 17.24  wAabraaHaam baen-tixxOijm waatexxaO xxaanaaH bHimolow bxar Oaarlaatow׃ 17.25  wjixxmaaOeAl bnow baen-xxloxx OaexreH xxaanaaH bHimolow Aet bxar Oaarlaatow׃ 17.26  bOaecaem Hajowm HazaeH nimowl AabraaHaam wjixxmaaOeAl bnow׃ 17.27  wkaal-Aanxxej bejtow jlijd baajit wmiqnat-kaesaep meAet baen-nekaar nimolw Aitow׃ p
17.1  ויהי אברם בן־תשעים שנה ותשע שנים וירא יהוה אל־אברם ויאמר אליו אני־אל שדי התהלך לפני והיה תמים׃ 17.2  ואתנה בריתי ביני ובינך וארבה אותך במאד מאד׃ 17.3  ויפל אברם על־פניו וידבר אתו אלהים לאמר׃ 17.4  אני הנה בריתי אתך והיית לאב המון גוים׃ 17.5  ולא־יקרא עוד את־שמך אברם והיה שמך אברהם כי אב־המון גוים נתתיך׃ 17.6  והפרתי אתך במאד מאד ונתתיך לגוים ומלכים ממך יצאו׃ 17.7  והקמתי את־בריתי ביני ובינך ובין זרעך אחריך לדרתם לברית עולם להיות לך לאלהים ולזרעך אחריך׃ 17.8  ונתתי לך ולזרעך אחריך את ׀ ארץ מגריך את כל־ארץ כנען לאחזת עולם והייתי להם לאלהים׃ 17.9  ויאמר אלהים אל־אברהם ואתה את־בריתי תשמר אתה וזרעך אחריך לדרתם׃ 17.10  זאת בריתי אשר תשמרו ביני וביניכם ובין זרעך אחריך המול לכם כל־זכר׃ 17.11  ונמלתם את בשר ערלתכם והיה לאות ברית ביני וביניכם׃ 17.12  ובן־שמנת ימים ימול לכם כל־זכר לדרתיכם יליד בית ומקנת־כסף מכל בן־נכר אשר לא מזרעך הוא׃ 17.13  המול ׀ ימול יליד ביתך ומקנת כספך והיתה בריתי בבשרכם לברית עולם׃ 17.14  וערל ׀ זכר אשר לא־ימול את־בשר ערלתו ונכרתה הנפש ההוא מעמיה את־בריתי הפר׃ ס 17.15  ויאמר אלהים אל־אברהם שרי אשתך לא־תקרא את־שמה שרי כי שרה שמה׃ 17.16  וברכתי אתה וגם נתתי ממנה לך בן וברכתיה והיתה לגוים מלכי עמים ממנה יהיו׃ 17.17  ויפל אברהם על־פניו ויצחק ויאמר בלבו הלבן מאה־שנה יולד ואם־שרה הבת־תשעים שנה תלד׃ 17.18  ויאמר אברהם אל־האלהים לו ישמעאל יחיה לפניך׃ 17.19  ויאמר אלהים אבל שרה אשתך ילדת לך בן וקראת את־שמו יצחק והקמתי את־בריתי אתו לברית עולם לזרעו אחריו׃ 17.20  ולישמעאל שמעתיך הנה ׀ ברכתי אתו והפריתי אתו והרביתי אתו במאד מאד שנים־עשר נשיאם יוליד ונתתיו לגוי גדול׃ 17.21  ואת־בריתי אקים את־יצחק אשר תלד לך שרה למועד הזה בשנה האחרת׃ 17.22  ויכל לדבר אתו ויעל אלהים מעל אברהם׃ 17.23  ויקח אברהם את־ישמעאל בנו ואת כל־ילידי ביתו ואת כל־מקנת כספו כל־זכר באנשי בית אברהם וימל את־בשר ערלתם בעצם היום הזה כאשר דבר אתו אלהים׃ 17.24  ואברהם בן־תשעים ותשע שנה בהמלו בשר ערלתו׃ 17.25  וישמעאל בנו בן־שלש עשרה שנה בהמלו את בשר ערלתו׃ 17.26  בעצם היום הזה נמול אברהם וישמעאל בנו׃ 17.27  וכל־אנשי ביתו יליד בית ומקנת־כסף מאת בן־נכר נמלו אתו׃ פ
17.1  wjHj Abrm bn-txOjm xnH wtxO xnjm wjrA jHwH Al-Abrm wjAmr Aljw Anj-Al xdj HtHlk lpnj wHjH tmjm׃ 17.2  wAtnH brjtj bjnj wbjnk wArbH Awtk bmAd mAd׃ 17.3  wjpl Abrm Ol-pnjw wjdbr Atw AlHjm lAmr׃ 17.4  Anj HnH brjtj Atk wHjjt lAb Hmwn gwjm׃ 17.5  wlA-jqrA Owd At-xmk Abrm wHjH xmk AbrHm kj Ab-Hmwn gwjm nttjk׃ 17.6  wHprtj Atk bmAd mAd wnttjk lgwjm wmlkjm mmk jcAw׃ 17.7  wHqmtj At-brjtj bjnj wbjnk wbjn zrOk Ahrjk ldrtm lbrjt Owlm lHjwt lk lAlHjm wlzrOk Ahrjk׃ 17.8  wnttj lk wlzrOk Ahrjk At Arc mgrjk At kl-Arc knOn lAhzt Owlm wHjjtj lHm lAlHjm׃ 17.9  wjAmr AlHjm Al-AbrHm wAtH At-brjtj txmr AtH wzrOk Ahrjk ldrtm׃ 17.10  zAt brjtj Axr txmrw bjnj wbjnjkm wbjn zrOk Ahrjk Hmwl lkm kl-zkr׃ 17.11  wnmltm At bxr Orltkm wHjH lAwt brjt bjnj wbjnjkm׃ 17.12  wbn-xmnt jmjm jmwl lkm kl-zkr ldrtjkm jljd bjt wmqnt-ksp mkl bn-nkr Axr lA mzrOk HwA׃ 17.13  Hmwl jmwl jljd bjtk wmqnt kspk wHjtH brjtj bbxrkm lbrjt Owlm׃ 17.14  wOrl zkr Axr lA-jmwl At-bxr Orltw wnkrtH Hnpx HHwA mOmjH At-brjtj Hpr׃ s 17.15  wjAmr AlHjm Al-AbrHm xrj Axtk lA-tqrA At-xmH xrj kj xrH xmH׃ 17.16  wbrktj AtH wgm nttj mmnH lk bn wbrktjH wHjtH lgwjm mlkj Omjm mmnH jHjw׃ 17.17  wjpl AbrHm Ol-pnjw wjchq wjAmr blbw Hlbn mAH-xnH jwld wAm-xrH Hbt-txOjm xnH tld׃ 17.18  wjAmr AbrHm Al-HAlHjm lw jxmOAl jhjH lpnjk׃ 17.19  wjAmr AlHjm Abl xrH Axtk jldt lk bn wqrAt At-xmw jchq wHqmtj At-brjtj Atw lbrjt Owlm lzrOw Ahrjw׃ 17.20  wljxmOAl xmOtjk HnH brktj Atw wHprjtj Atw wHrbjtj Atw bmAd mAd xnjm-Oxr nxjAm jwljd wnttjw lgwj gdwl׃ 17.21  wAt-brjtj Aqjm At-jchq Axr tld lk xrH lmwOd HzH bxnH HAhrt׃ 17.22  wjkl ldbr Atw wjOl AlHjm mOl AbrHm׃ 17.23  wjqh AbrHm At-jxmOAl bnw wAt kl-jljdj bjtw wAt kl-mqnt kspw kl-zkr bAnxj bjt AbrHm wjml At-bxr Orltm bOcm Hjwm HzH kAxr dbr Atw AlHjm׃ 17.24  wAbrHm bn-txOjm wtxO xnH bHmlw bxr Orltw׃ 17.25  wjxmOAl bnw bn-xlx OxrH xnH bHmlw At bxr Orltw׃ 17.26  bOcm Hjwm HzH nmwl AbrHm wjxmOAl bnw׃ 17.27  wkl-Anxj bjtw jljd bjt wmqnt-ksp mAt bn-nkr nmlw Atw׃ p
17.1  Postquam Abram nonaginta et novem annorum factus est, apparuit ei Dominus dixitque ad eum: “Ego Deus omnipotens, ambula coram me et esto perfectus. 17.2  Ponamque foedus meum inter me et te et multiplicabo te vehementer nimis”. 17.3  Cecidit Abram pronus in faciem. 17.4  Dixitque ei Deus: “Ecce pactum meum tecum. Erisque pater multarum gentium, 17.5  nec ultra vocabitur nomen tuum Abram, sed Abraham erit nomen tuum, quia patrem multarum gentium constitui te. 17.6  Faciamque te crescere vehementissime et ponam te in gentes; regesque ex te egredientur. 17.7  Et statuam pactum meum inter me et te et inter semen tuum post te in generationibus suis foedere sempiterno, ut sim Deus tuus et seminis tui post te. 17.8  Daboque tibi et semini tuo post te terram peregrinationis tuae, omnem terram Chanaan in possessionem aeternam; eroque Deus eorum”. 17.9  Dixit iterum Deus ad Abraham: “Tu autem pactum meum custodies, et semen tuum post te in generationibus suis. 17.10  Hoc est pactum meum, quod observabitis, inter me et vos et semen tuum post te. Circumcidetur ex vobis omne masculinum, 17.11  et circumcidetis carnem praeputii vestri, ut sit in signum foederis inter me et vos. 17.12  Infans octo dierum circumcidetur in vobis: omne masculinum in generationibus vestris, tam vernaculus quam empticius ex omnibus alienigenis, quicumque non fuerit de stirpe vestra. 17.13  Circumcidetur vernaculus et empticius, eritque pactum meum in carne vestra in foedus aeternum. 17.14  Masculus, cuius praeputii caro circumcisa non fuerit, delebitur anima illa de populo suo; pactum meum irritum fecit”. 17.15  Dixit quoque Deus ad Abraham: “Sarai uxorem tuam non vocabis nomen eius Sarai, sed Sara erit nomen eius. 17.16  Et benedicam ei; et ex illa quoque dabo tibi filium. Benedicturus sum eam, eritque in nationes; reges populorum orientur ex ea”. 17.17  Cecidit Abraham in faciem suam et risit dicens in corde suo: “Putasne centenario nascetur filius? Et Sara nonagenaria pariet?”. 17.18  Dixitque ad Deum: “Utinam Ismael vivat coram te”. 17.19  Et ait Deus: “Sara uxor tua pariet tibi filium, vocabisque nomen eius Isaac; et constituam pactum meum illi in foedus sempiternum et semini eius post eum. 17.20  Super Ismael quoque exaudivi te: ecce benedicam ei et crescere faciam et multiplicabo eum vehementissime; duodecim duces generabit, et faciam illum in gentem magnam. 17.21  Pactum vero meum statuam ad Isaac, quem pariet tibi Sara tempore isto in anno altero”. 17.22  Cumque cessasset loqui cum eo, ascendit Deus ab Abraham. 17.23  Tulit ergo Abraham Ismael filium suum et omnes vernaculos domus suae universosque, quos emerat: cunctos mares ex omnibus viris domus suae; et circumcidit carnem praeputii eorum statim in ipsa die, sicut praeceperat ei Deus. 17.24  Abraham nonaginta novem erat annorum, quando circumcisus est in carne praeputii sui; 17.25  et Ismael filius eius tredecim annos impleverat tempore circumcisionis suae. 17.26  Eadem die circumcisus est Abraham et Ismael filius eius; 17.27  et omnes viri domus illius, tam vernaculi quam empticii ex alienigenis, circumcisi sunt cum eo.


1.Mose - Kapitel 18


18.1  Und der HERR erschien ihm bei den Eichen Mamres, da er an der Tür seiner Hütte saß, als der Tag am heißesten war. 18.2  Als er nämlich seine Augen aufhob und sich umsah, siehe, da standen drei Männer ihm gegenüber. Und als er sie sah, eilte er ihnen entgegen von der Türe seiner Hütte, bückte sich zur Erde nieder 18.3  und sprach: Mein Herr, habe ich Gnade vor deinen Augen gefunden, so gehe doch nicht an deinem Knechte vorüber! 18.4  Man soll ein wenig Wasser bringen, daß ihr eure Füße waschet; und lagert euch unter dem Baum, 18.5  so will ich einen Bissen Brot bringen, daß ihr euer Herz stärket; darnach mögt ihr weiterziehen, denn darum seid ihr bei eurem Knechte vorbeigekommen. Sie sprachen: Tue also, wie du gesagt hast! 18.6  Und Abraham eilte in die Hütte zu Sarah und sprach: Nimm eilends drei Maß Semmelmehl, knete sie und backe Kuchen! 18.7  Er aber eilte zu den Rindern und holte ein zartes und gutes Kalb und gab es dem Knaben, der eilte und rüstete es zu. 18.8  Und er trug Butter und Milch auf und von dem Kalbe, das er gerüstet hatte, und setzte es ihnen vor. Und er stand bei ihnen unter dem Baum; und sie aßen. 18.9  Da sprachen sie zu ihm: Wo ist dein Weib Sarah? Er antwortete: Drinnen in der Hütte. 18.10  Da sprach er: Gewiß will ich um diese Zeit im künftigen Jahre wieder zu dir kommen, und siehe, dein Weib Sarah soll einen Sohn haben! Sarah aber horchte unter der Tür der Hütte, welche hinter ihm war. 18.11  Und Abraham und Sarah waren alt und wohlbetagt, also daß es Sarah nicht mehr nach der Weiber Weise ging. 18.12  Darum lachte sie in ihrem Herzen und sprach: Nachdem ich verblüht bin, soll mir noch Wonne zuteil werden! Dazu ist mein Herr ein alter Mann! 18.13  Da sprach der HERR zu Abraham: Warum lacht Sarah und spricht: «Sollte ich wirklich noch gebären, so alt ich bin?» 18.14  Sollte denn dem HERRN etwas zu wunderbar sein? Zur bestimmten Zeit will ich wieder zu dir kommen im künftigen Jahre, und Sarah soll einen Sohn haben! 18.15  Da leugnete Sarah und sprach: Ich habe nicht gelacht! denn sie fürchtete sich. Er aber sprach: Doch, du hast gelacht! 18.16  Da brachen die Männer auf und wandten sich gen Sodom. Und Abraham ging mit ihnen, um sie zu begleiten. 18.17  Da sprach der HERR: Sollte ich Abraham verbergen, was ich tun will, 18.18  da Abraham gewiß ein großes und starkes Volk werden soll, und alle Völker auf Erden in ihm sollen gesegnet werden? 18.19  Denn ich habe ihn dafür erkoren, daß er seinen Kindern und seinem Hause nach ihm befehle, des HERRN Weg zu halten und zu tun, was recht und billig ist, damit der HERR auf Abraham bringe, was er ihm verheißen hat. 18.20  Und der HERR sprach: Das Geschrei über Sodom und Gomorra ist groß, und ihre Sünde ist sehr schwer. 18.21  Darum will ich hinabfahren und sehen, ob sie wirklich ganz nach dem Geschrei, das vor mich gekommen ist, getan haben; wo aber nicht, daß ich es wisse. 18.22  Und die Männer wandten ihr Angesicht und gingen gen Sodom; aber Abraham blieb noch stehen vor dem HERRN. 18.23  Und Abraham trat näher und sprach: Willst du auch den Gerechten mit dem Gottlosen wegraffen? 18.24  Vielleicht möchten fünfzig Gerechte in der Stadt sein, willst du die wegraffen und den Ort nicht verschonen um fünfzig Gerechter willen, die darinnen wären? 18.25  Das sei ferne von dir, daß du eine solche Sache tuest und tötest den Gerechten mit dem Gottlosen, daß der Gerechte sei wie der Gottlose. Das sei ferne von dir! Der aller Welt Richter ist, sollte der nicht recht richten? 18.26  Der HERR sprach: Finde ich fünfzig Gerechte zu Sodom in der Stadt, so will ich um ihretwillen den ganzen Ort verschonen! 18.27  Und Abraham antwortete und sprach: Ach siehe, ich habe mich unterwunden, mit meinem Herrn zu reden, obwohl ich nur Staub und Asche bin! 18.28  Vielleicht möchten fünf weniger als fünfzig Gerechte darinnen sein, willst du denn die ganze Stadt verderben um der fünfe willen? Er sprach: Finde ich fünfundvierzig darinnen, so will ich sie nicht verderben! 18.29  Und er fuhr weiter fort mit ihm zu reden und sprach: Man möchte vielleicht vierzig darin finden. Er aber sprach: Ich will ihnen nichts tun, um der vierzig willen. 18.30  Und Abraham sprach: Möge es meinen Herrn nicht erzürnen, wenn ich noch weiter rede! Man möchte vielleicht dreißig darin finden. Er aber sprach: Finde ich dreißig darinnen, so will ich ihnen nichts tun. 18.31  Und er sprach: Ach siehe, ich habe mich unterwunden, mit meinem Herrn zu reden: Man möchte vielleicht zwanzig darin finden. Er antwortete: Ich will sie nicht verderben, um der zwanzig willen! 18.32  Und er sprach: Ach, zürne nicht, mein Herr, daß ich nur noch diesmal rede: Man möchte vielleicht zehn darin finden. Er aber sprach: Ich will sie nicht verderben, um der zehn willen! 18.33  Und der HERR ging hin, da er mit Abraham ausgeredet hatte; Abraham aber kehrte wieder an seinen Ort zurück.
18.1  ὤφθη δὲ αὐτῷ ὁ θεὸς πρὸς τῇ δρυὶ τῇ μαμβρη καθημένου αὐτοῦ ἐπὶ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς αὐτοῦ μεσημβρίας 18.2  ἀναβλέψας δὲ τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ εἶδεν καὶ ἰδοὺ τρεῖς ἄνδρες εἱστήκεισαν ἐπάνω αὐτοῦ καὶ ἰδὼν προσέδραμεν εἰς συνάντησιν αὐτοῖς ἀπὸ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς αὐτοῦ καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὴν γῆν 18.3  καὶ εἶπεν κύριε εἰ ἄρα εὗρον χάριν ἐναντίον σου μὴ παρέλθῃς τὸν παῖδά σου 18.4  λημφθήτω δὴ ὕδωρ καὶ νιψάτωσαν τοὺς πόδας ὑμῶν καὶ καταψύξατε ὑπὸ τὸ δένδρον 18.5  καὶ λήμψομαι ἄρτον καὶ φάγεσθε καὶ μετὰ τοῦτο παρελεύσεσθε εἰς τὴν ὁδὸν ὑμῶν οὗ εἵνεκεν ἐξεκλίνατε πρὸς τὸν παῖδα ὑμῶν καὶ εἶπαν οὕτως ποίησον καθὼς εἴρηκας 18.6  καὶ ἔσπευσεν αβρααμ ἐπὶ τὴν σκηνὴν πρὸς σαρραν καὶ εἶπεν αὐτῇ σπεῦσον καὶ φύρασον τρία μέτρα σεμιδάλεως καὶ ποίησον ἐγκρυφίας 18.7  καὶ εἰς τὰς βόας ἔδραμεν αβρααμ καὶ ἔλαβεν μοσχάριον ἁπαλὸν καὶ καλὸν καὶ ἔδωκεν τῷ παιδί καὶ ἐτάχυνεν τοῦ ποιῆσαι αὐτό 18.8  ἔλαβεν δὲ βούτυρον καὶ γάλα καὶ τὸ μοσχάριον ὃ ἐποίησεν καὶ παρέθηκεν αὐτοῖς καὶ ἐφάγοσαν αὐτὸς δὲ παρειστήκει αὐτοῖς ὑπὸ τὸ δένδρον 18.9  εἶπεν δὲ πρὸς αὐτόν ποῦ σαρρα ἡ γυνή σου ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν ἰδοὺ ἐν τῇ σκηνῇ 18.10  εἶπεν δέ ἐπαναστρέφων ἥξω πρὸς σὲ κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον εἰς ὥρας καὶ ἕξει υἱὸν σαρρα ἡ γυνή σου σαρρα δὲ ἤκουσεν πρὸς τῇ θύρᾳ τῆς σκηνῆς οὖσα ὄπισθεν αὐτοῦ 18.11  αβρααμ δὲ καὶ σαρρα πρεσβύτεροι προβεβηκότες ἡμερῶν ἐξέλιπεν δὲ σαρρα γίνεσθαι τὰ γυναικεῖα 18.12  ἐγέλασεν δὲ σαρρα ἐν ἑαυτῇ λέγουσα οὔπω μέν μοι γέγονεν ἕως τοῦ νῦν ὁ δὲ κύριός μου πρεσβύτερος 18.13  καὶ εἶπεν κύριος πρὸς αβρααμ τί ὅτι ἐγέλασεν σαρρα ἐν ἑαυτῇ λέγουσα ἆρά γε ἀληθῶς τέξομαι ἐγὼ δὲ γεγήρακα 18.14  μὴ ἀδυνατεῖ παρὰ τῷ θεῷ ῥῆμα εἰς τὸν καιρὸν τοῦτον ἀναστρέψω πρὸς σὲ εἰς ὥρας καὶ ἔσται τῇ σαρρα υἱός 18.15  ἠρνήσατο δὲ σαρρα λέγουσα οὐκ ἐγέλασα ἐφοβήθη γάρ καὶ εἶπεν οὐχί ἀλλὰ ἐγέλασας 18.16  ἐξαναστάντες δὲ ἐκεῖθεν οἱ ἄνδρες κατέβλεψαν ἐπὶ πρόσωπον σοδομων καὶ γομορρας αβρααμ δὲ συνεπορεύετο μετ' αὐτῶν συμπροπέμπων αὐτούς 18.17  ὁ δὲ κύριος εἶπεν μὴ κρύψω ἐγὼ ἀπὸ αβρααμ τοῦ παιδός μου ἃ ἐγὼ ποιῶ 18.18  αβρααμ δὲ γινόμενος ἔσται εἰς ἔθνος μέγα καὶ πολύ καὶ ἐνευλογηθήσονται ἐν αὐτῷ πάντα τὰ ἔθνη τῆς γῆς 18.19  ᾔδειν γὰρ ὅτι συντάξει τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ καὶ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ μετ' αὐτόν καὶ φυλάξουσιν τὰς ὁδοὺς κυρίου ποιεῖν δικαιοσύνην καὶ κρίσιν ὅπως ἂν ἐπαγάγῃ κύριος ἐπὶ αβρααμ πάντα ὅσα ἐλάλησεν πρὸς αὐτόν 18.20  εἶπεν δὲ κύριος κραυγὴ σοδομων καὶ γομορρας πεπλήθυνται καὶ αἱ ἁμαρτίαι αὐτῶν μεγάλαι σφόδρα 18.21  καταβὰς οὖν ὄψομαι εἰ κατὰ τὴν κραυγὴν αὐτῶν τὴν ἐρχομένην πρός με συντελοῦνται εἰ δὲ μή ἵνα γνῶ 18.22  καὶ ἀποστρέψαντες ἐκεῖθεν οἱ ἄνδρες ἦλθον εἰς σοδομα αβρααμ δὲ ἦν ἑστηκὼς ἐναντίον κυρίου 18.23  καὶ ἐγγίσας αβρααμ εἶπεν μὴ συναπολέσῃς δίκαιον μετὰ ἀσεβοῦς καὶ ἔσται ὁ δίκαιος ὡς ὁ ἀσεβής 18.24  ἐὰν ὦσιν πεντήκοντα δίκαιοι ἐν τῇ πόλει ἀπολεῖς αὐτούς οὐκ ἀνήσεις πάντα τὸν τόπον ἕνεκεν τῶν πεντήκοντα δικαίων ἐὰν ὦσιν ἐν αὐτῇ 18.25  μηδαμῶς σὺ ποιήσεις ὡς τὸ ῥῆμα τοῦτο τοῦ ἀποκτεῖναι δίκαιον μετὰ ἀσεβοῦς καὶ ἔσται ὁ δίκαιος ὡς ὁ ἀσεβής μηδαμῶς ὁ κρίνων πᾶσαν τὴν γῆν οὐ ποιήσεις κρίσιν 18.26  εἶπεν δὲ κύριος ἐὰν εὕρω ἐν σοδομοις πεντήκοντα δικαίους ἐν τῇ πόλει ἀφήσω πάντα τὸν τόπον δι' αὐτούς 18.27  καὶ ἀποκριθεὶς αβρααμ εἶπεν νῦν ἠρξάμην λαλῆσαι πρὸς τὸν κύριον ἐγὼ δέ εἰμι γῆ καὶ σποδός 18.28  ἐὰν δὲ ἐλαττονωθῶσιν οἱ πεντήκοντα δίκαιοι πέντε ἀπολεῖς ἕνεκεν τῶν πέντε πᾶσαν τὴν πόλιν καὶ εἶπεν οὐ μὴ ἀπολέσω ἐὰν εὕρω ἐκεῖ τεσσαράκοντα πέντε 18.29  καὶ προσέθηκεν ἔτι λαλῆσαι πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπεν ἐὰν δὲ εὑρεθῶσιν ἐκεῖ τεσσαράκοντα καὶ εἶπεν οὐ μὴ ἀπολέσω ἕνεκεν τῶν τεσσαράκοντα 18.30  καὶ εἶπεν μή τι κύριε ἐὰν λαλήσω ἐὰν δὲ εὑρεθῶσιν ἐκεῖ τριάκοντα καὶ εἶπεν οὐ μὴ ἀπολέσω ἐὰν εὕρω ἐκεῖ τριάκοντα 18.31  καὶ εἶπεν ἐπειδὴ ἔχω λαλῆσαι πρὸς τὸν κύριον ἐὰν δὲ εὑρεθῶσιν ἐκεῖ εἴκοσι καὶ εἶπεν οὐ μὴ ἀπολέσω ἕνεκεν τῶν εἴκοσι 18.32  καὶ εἶπεν μή τι κύριε ἐὰν λαλήσω ἔτι ἅπαξ ἐὰν δὲ εὑρεθῶσιν ἐκεῖ δέκα καὶ εἶπεν οὐ μὴ ἀπολέσω ἕνεκεν τῶν δέκα 18.33  ἀπῆλθεν δὲ κύριος ὡς ἐπαύσατο λαλῶν τῷ αβρααμ καὶ αβρααμ ἀπέστρεψεν εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ
18.1  ohphtheh de aytoh o theos pros teh dryi teh mambreh kathehmenoy aytoy epi tehs thyras tehs skehnehs aytoy mesehmbrias 18.2  anablepsas de tois ophthalmois aytoy eiden kai idoy treis andres eistehkeisan epanoh aytoy kai idohn prosedramen eis synantehsin aytois apo tehs thyras tehs skehnehs aytoy kai prosekynehsen epi tehn gehn 18.3  kai eipen kyrie ei ara eyron charin enantion soy meh parelthehs ton paida soy 18.4  lehmphthehtoh deh ydohr kai nipsatohsan toys podas ymohn kai katapsyxate ypo to dendron 18.5  kai lehmpsomai arton kai phagesthe kai meta toyto pareleysesthe eis tehn odon ymohn oy eineken exeklinate pros ton paida ymohn kai eipan oytohs poiehson kathohs eirehkas 18.6  kai espeysen abraam epi tehn skehnehn pros sarran kai eipen ayteh speyson kai phyrason tria metra semidaleohs kai poiehson egkryphias 18.7  kai eis tas boas edramen abraam kai elaben moscharion apalon kai kalon kai edohken toh paidi kai etachynen toy poiehsai ayto 18.8  elaben de boytyron kai gala kai to moscharion o epoiehsen kai parethehken aytois kai ephagosan aytos de pareistehkei aytois ypo to dendron 18.9  eipen de pros ayton poy sarra eh gyneh soy o de apokritheis eipen idoy en teh skehneh 18.10  eipen de epanastrephohn ehxoh pros se kata ton kairon toyton eis ohras kai exei yion sarra eh gyneh soy sarra de ehkoysen pros teh thyra tehs skehnehs oysa opisthen aytoy 18.11  abraam de kai sarra presbyteroi probebehkotes ehmerohn exelipen de sarra ginesthai ta gynaikeia 18.12  egelasen de sarra en eayteh legoysa oypoh men moi gegonen eohs toy nyn o de kyrios moy presbyteros 18.13  kai eipen kyrios pros abraam ti oti egelasen sarra en eayteh legoysa ara ge alehthohs texomai egoh de gegehraka 18.14  meh adynatei para toh theoh rehma eis ton kairon toyton anastrepsoh pros se eis ohras kai estai teh sarra yios 18.15  ehrnehsato de sarra legoysa oyk egelasa ephobehtheh gar kai eipen oychi alla egelasas 18.16  exanastantes de ekeithen oi andres kateblepsan epi prosohpon sodomohn kai gomorras abraam de syneporeyeto met' aytohn sympropempohn aytoys 18.17  o de kyrios eipen meh krypsoh egoh apo abraam toy paidos moy a egoh poioh 18.18  abraam de ginomenos estai eis ethnos mega kai poly kai eneylogehthehsontai en aytoh panta ta ethneh tehs gehs 18.19  ehdein gar oti syntaxei tois yiois aytoy kai toh oikoh aytoy met' ayton kai phylaxoysin tas odoys kyrioy poiein dikaiosynehn kai krisin opohs an epagageh kyrios epi abraam panta osa elalehsen pros ayton 18.20  eipen de kyrios kraygeh sodomohn kai gomorras peplehthyntai kai ai amartiai aytohn megalai sphodra 18.21  katabas oyn opsomai ei kata tehn kraygehn aytohn tehn erchomenehn pros me synteloyntai ei de meh ina gnoh 18.22  kai apostrepsantes ekeithen oi andres ehlthon eis sodoma abraam de ehn estehkohs enantion kyrioy 18.23  kai eggisas abraam eipen meh synapolesehs dikaion meta aseboys kai estai o dikaios ohs o asebehs 18.24  ean ohsin pentehkonta dikaioi en teh polei apoleis aytoys oyk anehseis panta ton topon eneken tohn pentehkonta dikaiohn ean ohsin en ayteh 18.25  mehdamohs sy poiehseis ohs to rehma toyto toy apokteinai dikaion meta aseboys kai estai o dikaios ohs o asebehs mehdamohs o krinohn pasan tehn gehn oy poiehseis krisin 18.26  eipen de kyrios ean eyroh en sodomois pentehkonta dikaioys en teh polei aphehsoh panta ton topon di' aytoys 18.27  kai apokritheis abraam eipen nyn ehrxamehn lalehsai pros ton kyrion egoh de eimi geh kai spodos 18.28  ean de elattonohthohsin oi pentehkonta dikaioi pente apoleis eneken tohn pente pasan tehn polin kai eipen oy meh apolesoh ean eyroh ekei tessarakonta pente 18.29  kai prosethehken eti lalehsai pros ayton kai eipen ean de eyrethohsin ekei tessarakonta kai eipen oy meh apolesoh eneken tohn tessarakonta 18.30  kai eipen meh ti kyrie ean lalehsoh ean de eyrethohsin ekei triakonta kai eipen oy meh apolesoh ean eyroh ekei triakonta 18.31  kai eipen epeideh echoh lalehsai pros ton kyrion ean de eyrethohsin ekei eikosi kai eipen oy meh apolesoh eneken tohn eikosi 18.32  kai eipen meh ti kyrie ean lalehsoh eti apax ean de eyrethohsin ekei deka kai eipen oy meh apolesoh eneken tohn deka 18.33  apehlthen de kyrios ohs epaysato lalohn toh abraam kai abraam apestrepsen eis ton topon aytoy
18.1  וַיֵּרָא אֵלָיו יְהוָה בְּאֵלֹנֵי מַמְרֵא וְהוּא יֹשֵׁב פֶּתַח־הָאֹהֶל כְּחֹם הַיֹּום׃ 18.2  וַיִּשָּׂא עֵינָיו וַיַּרְא וְהִנֵּה שְׁלֹשָׁה אֲנָשִׁים נִצָּבִים עָלָיו וַיַּרְא וַיָּרָץ לִקְרָאתָם מִפֶּתַח הָאֹהֶל וַיִּשְׁתַּחוּ אָרְצָה׃ 18.3  וַיֹּאמַר אֲדֹנָי אִם־נָא מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ אַל־נָא תַעֲבֹר מֵעַל עַבְדֶּךָ׃ 18.4  יֻקַּח־נָא מְעַט־מַיִם וְרַחֲצוּ רַגְלֵיכֶם וְהִשָּׁעֲנוּ תַּחַת הָעֵץ׃ 18.5  וְאֶקְחָה פַת־לֶחֶם וְסַעֲדוּ לִבְּכֶם אַחַר תַּעֲבֹרוּ כִּי־עַל־כֵּן עֲבַרְתֶּם עַל־עַבְדְּכֶם וַיֹּאמְרוּ כֵּן תַּעֲשֶׂה כַּאֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ׃ 18.6  וַיְמַהֵר אַבְרָהָם הָאֹהֱלָה אֶל־שָׂרָה וַיֹּאמֶר מַהֲרִי שְׁלֹשׁ סְאִים קֶמַח סֹלֶת לוּשִׁי וַעֲשִׂי עֻגֹות׃ 18.7  וְאֶל־הַבָּקָר רָץ אַבְרָהָם וַיִּקַּח בֶּן־בָּקָר רַךְ וָטֹוב וַיִּתֵּן אֶל־הַנַּעַר וַיְמַהֵר לַעֲשֹׂות אֹתֹו׃ 18.8  וַיִּקַּח חֶמְאָה וְחָלָב וּבֶן־הַבָּקָר אֲשֶׁר עָשָׂה וַיִּתֵּן לִפְנֵיהֶם וְהוּא־עֹמֵד עֲלֵיהֶם תַּחַת הָעֵץ וַיֹּאכֵלוּ׃ 18.9  וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו אַיֵּה שָׂרָה אִשְׁתֶּךָ וַיֹּאמֶר הִנֵּה בָאֹהֶל׃ 18.10  וַיֹּאמֶר שֹׁוב אָשׁוּב אֵלֶיךָ כָּעֵת חַיָּה וְהִנֵּה־בֵן לְשָׂרָה אִשְׁתֶּךָ וְשָׂרָה שֹׁמַעַת פֶּתַח הָאֹהֶל וְהוּא אַחֲרָיו׃ 18.11  וְאַבְרָהָם וְשָׂרָה זְקֵנִים בָּאִים בַּיָּמִים חָדַל לִהְיֹות לְשָׂרָה אֹרַח כַּנָּשִׁים׃ 18.12  וַתִּצְחַק שָׂרָה בְּקִרְבָּהּ לֵאמֹר אַחֲרֵי בְלֹתִי הָיְתָה־לִּי עֶדְנָה וַאדֹנִי זָקֵן׃ 18.13  וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־אַבְרָהָם לָמָּה זֶּה צָחֲקָה שָׂרָה לֵאמֹר הַאַף אֻמְנָם אֵלֵד וַאֲנִי זָקַנְתִּי׃ 18.14  הֲיִפָּלֵא מֵיְהוָה דָּבָר לַמֹּועֵד אָשׁוּב אֵלֶיךָ כָּעֵת חַיָּה וּלְשָׂרָה בֵן׃ 18.15  וַתְּכַחֵשׁ שָׂרָה ׀ לֵאמֹר לֹא צָחַקְתִּי כִּי ׀ יָרֵאָה וַיֹּאמֶר ׀ לֹא כִּי צָחָקְתְּ׃ 18.16  וַיָּקֻמוּ מִשָּׁם הָאֲנָשִׁים וַיַּשְׁקִפוּ עַל־פְּנֵי סְדֹם וְאַבְרָהָם הֹלֵךְ עִמָּם לְשַׁלְּחָם׃ 18.17  וַיהֹוָה אָמָר הַמְכַסֶּה אֲנִי מֵאַבְרָהָם אֲשֶׁר אֲנִי עֹשֶׂה׃ 18.18  וְאַבְרָהָם הָיֹו יִהְיֶה לְגֹוי גָּדֹול וְעָצוּם וְנִבְרְכוּ בֹו כֹּל גֹּויֵי הָאָרֶץ׃ 18.19  כִּי יְדַעְתִּיו לְמַעַן אֲשֶׁר יְצַוֶּה אֶת־בָּנָיו וְאֶת־בֵּיתֹו אַחֲרָיו וְשָׁמְרוּ דֶּרֶךְ יְהוָה לַעֲשֹׂות צְדָקָה וּמִשְׁפָּט לְמַעַן הָבִיא יְהוָה עַל־אַבְרָהָם אֵת אֲשֶׁר־דִּבֶּר עָלָיו׃ 18.20  וַיֹּאמֶר יְהוָה זַעֲקַת סְדֹם וַעֲמֹרָה כִּי־רָבָּה וְחַטָּאתָם כִּי כָבְדָה מְאֹד׃ 18.21  אֵרֲדָה־נָּא וְאֶרְאֶה הַכְּצַעֲקָתָהּ הַבָּאָה אֵלַי עָשׂוּ ׀ כָּלָה וְאִם־לֹא אֵדָעָה׃ 18.22  וַיִּפְנוּ מִשָּׁם הָאֲנָשִׁים וַיֵּלְכוּ סְדֹמָה וְאַבְרָהָם עֹודֶנּוּ עֹמֵד לִפְנֵי יְהוָה׃ 18.23  וַיִּגַּשׁ אַבְרָהָם וַיֹּאמַר הַאַף תִּסְפֶּה צַדִּיק עִם־רָשָׁע׃ 18.24  אוּלַי יֵשׁ חֲמִשִּׁים צַדִּיקִם בְּתֹוךְ הָעִיר הַאַף תִּסְפֶּה וְלֹא־תִשָּׂא לַמָּקֹום לְמַעַן חֲמִשִּׁים הַצַּדִּיקִם אֲשֶׁר בְּקִרְבָּהּ׃ 18.25  חָלִלָה לְּךָ מֵעֲשֹׂת ׀ כַּדָּבָר הַזֶּה לְהָמִית צַדִּיק עִם־רָשָׁע וְהָיָה כַצַּדִּיק כָּרָשָׁע חָלִלָה לָּךְ הֲשֹׁפֵט כָּל־הָאָרֶץ לֹא יַעֲשֶׂה מִשְׁפָּט׃ 18.26  וַיֹּאמֶר יְהוָה אִם־אֶמְצָא בִסְדֹם חֲמִשִּׁים צַדִּיקִם בְּתֹוךְ הָעִיר וְנָשָׂאתִי לְכָל־הַמָּקֹום בַּעֲבוּרָם׃ 18.27  וַיַּעַן אַבְרָהָם וַיֹּאמַר הִנֵּה־נָא הֹואַלְתִּי לְדַבֵּר אֶל־אֲדֹנָי וְאָנֹכִי עָפָר וָאֵפֶר׃ 18.28  אוּלַי יַחְסְרוּן חֲמִשִּׁים הַצַּדִּיקִם חֲמִשָּׁה הֲתַשְׁחִית בַּחֲמִשָּׁה אֶת־כָּל־הָעִיר וַיֹּאמֶר לֹא אַשְׁחִית אִם־אֶמְצָא שָׁם אַרְבָּעִים וַחֲמִשָּׁה׃ 18.29  וַיֹּסֶף עֹוד לְדַבֵּר אֵלָיו וַיֹּאמַר אוּלַי יִמָּצְאוּן שָׁם אַרְבָּעִים וַיֹּאמֶר לֹא אֶעֱשֶׂה בַּעֲבוּר הָאַרְבָּעִים׃ 18.30  וַיֹּאמֶר אַל־נָא יִחַר לַאדֹנָי וַאֲדַבֵּרָה אוּלַי יִמָּצְאוּן שָׁם שְׁלֹשִׁים וַיֹּאמֶר לֹא אֶעֱשֶׂה אִם־אֶמְצָא שָׁם שְׁלֹשִׁים׃ 18.31  וַיֹּאמֶר הִנֵּה־נָא הֹואַלְתִּי לְדַבֵּר אֶל־אֲדֹנָי אוּלַי יִמָּצְאוּן שָׁם עֶשְׂרִים וַיֹּאמֶר לֹא אַשְׁחִית בַּעֲבוּר הָעֶשְׂרִים׃ 18.32  וַיֹּאמֶר אַל־נָא יִחַר לַאדֹנָי וַאֲדַבְּרָה אַךְ־הַפַּעַם אוּלַי יִמָּצְאוּן שָׁם עֲשָׂרָה וַיֹּאמֶר לֹא אַשְׁחִית בַּעֲבוּר הָעֲשָׂרָה׃ 18.33  וַיֵּלֶךְ יְהוָה כַּאֲשֶׁר כִּלָּה לְדַבֵּר אֶל־אַבְרָהָם וְאַבְרָהָם שָׁב לִמְקֹמֹו׃
18.1  wajeraaA Aelaajw jHwaaH bAelonej mamreA wHwA joxxeb paetah-HaaAoHael khom Hajowm׃ 18.2  wajixaaA Oejnaajw wajarA wHineH xxloxxaaH Aanaaxxijm nicaabijm Oaalaajw wajarA wajaaraac liqraaAtaam mipaetah HaaAoHael wajixxtahw AaarcaaH׃ 18.3  wajoAmar Aadonaaj Aim-naaA maacaaAtij hen bOejnaejkaa Aal-naaA taOabor meOal Oabdaekaa׃ 18.4  juqah-naaA mOaT-majim wrahacw raglejkaem wHixxaaOanw tahat HaaOec׃ 18.5  wAaeqhaaH pat-laehaem wsaOadw libkaem Aahar taOaborw kij-Oal-ken Oabartaem Oal-Oabdkaem wajoAmrw ken taOaxaeH kaAaxxaer dibartaa׃ 18.6  wajmaHer AabraaHaam HaaAoHaelaaH Aael-xaaraaH wajoAmaer maHarij xxloxx sAijm qaemah solaet lwxxij waOaxij Ougowt׃ 18.7  wAael-Habaaqaar raac AabraaHaam wajiqah baen-baaqaar rak waaTowb wajiten Aael-HanaOar wajmaHer laOaxowt Aotow׃ 18.8  wajiqah haemAaaH whaalaab wbaen-Habaaqaar Aaxxaer OaaxaaH wajiten lipnejHaem wHwA-Oomed OalejHaem tahat HaaOec wajoAkelw׃ 18.9  wajoAmrw Aelaajw AajeH xaaraaH Aixxtaekaa wajoAmaer HineH baaAoHael׃ 18.10  wajoAmaer xxowb Aaaxxwb Aelaejkaa kaaOet hajaaH wHineH-ben lxaaraaH Aixxtaekaa wxaaraaH xxomaOat paetah HaaAoHael wHwA Aaharaajw׃ 18.11  wAabraaHaam wxaaraaH zqenijm baaAijm bajaamijm haadal liHjowt lxaaraaH Aorah kanaaxxijm׃ 18.12  watichaq xaaraaH bqirbaaH leAmor Aaharej blotij HaajtaaH-lij OaednaaH waAdonij zaaqen׃ 18.13  wajoAmaer jHwaaH Aael-AabraaHaam laamaaH zaeH caahaqaaH xaaraaH leAmor HaAap Aumnaam Aeled waAanij zaaqantij׃ 18.14  HajipaaleA mejHwaaH daabaar lamowOed Aaaxxwb Aelaejkaa kaaOet hajaaH wlxaaraaH ben׃ 18.15  watkahexx xaaraaH leAmor loA caahaqtij kij jaareAaaH wajoAmaer loA kij caahaaqt׃ 18.16  wajaaqumw mixxaam HaaAanaaxxijm wajaxxqipw Oal-pnej sdom wAabraaHaam Holek Oimaam lxxalhaam׃ 18.17  wajHowaaH Aaamaar HamkasaeH Aanij meAabraaHaam Aaxxaer Aanij OoxaeH׃ 18.18  wAabraaHaam Haajow jiHjaeH lgowj gaadowl wOaacwm wnibrkw bow kol gowjej HaaAaaraec׃ 18.19  kij jdaOtijw lmaOan Aaxxaer jcawaeH Aaet-baanaajw wAaet-bejtow Aaharaajw wxxaamrw daeraek jHwaaH laOaxowt cdaaqaaH wmixxpaaT lmaOan HaabijA jHwaaH Oal-AabraaHaam Aet Aaxxaer-dibaer Oaalaajw׃ 18.20  wajoAmaer jHwaaH zaOaqat sdom waOamoraaH kij-raabaaH whaTaaAtaam kij kaabdaaH mAod׃ 18.21  AeradaaH-naaA wAaerAaeH HakcaOaqaataaH HabaaAaaH Aelaj Oaaxw kaalaaH wAim-loA AedaaOaaH׃ 18.22  wajipnw mixxaam HaaAanaaxxijm wajelkw sdomaaH wAabraaHaam Oowdaenw Oomed lipnej jHwaaH׃ 18.23  wajigaxx AabraaHaam wajoAmar HaAap tispaeH cadijq Oim-raaxxaaO׃ 18.24  Awlaj jexx hamixxijm cadijqim btowk HaaOijr HaAap tispaeH wloA-tixaaA lamaaqowm lmaOan hamixxijm Hacadijqim Aaxxaer bqirbaaH׃ 18.25  haalilaaH lkaa meOaxot kadaabaar HazaeH lHaamijt cadijq Oim-raaxxaaO wHaajaaH kacadijq kaaraaxxaaO haalilaaH laak HaxxopeT kaal-HaaAaaraec loA jaOaxaeH mixxpaaT׃ 18.26  wajoAmaer jHwaaH Aim-AaemcaaA bisdom hamixxijm cadijqim btowk HaaOijr wnaaxaaAtij lkaal-Hamaaqowm baOabwraam׃ 18.27  wajaOan AabraaHaam wajoAmar HineH-naaA HowAaltij ldaber Aael-Aadonaaj wAaanokij Oaapaar waaAepaer׃ 18.28  Awlaj jahsrwn hamixxijm Hacadijqim hamixxaaH Hataxxhijt bahamixxaaH Aaet-kaal-HaaOijr wajoAmaer loA Aaxxhijt Aim-AaemcaaA xxaam AarbaaOijm wahamixxaaH׃ 18.29  wajosaep Oowd ldaber Aelaajw wajoAmar Awlaj jimaacAwn xxaam AarbaaOijm wajoAmaer loA AaeOaexaeH baOabwr HaaAarbaaOijm׃ 18.30  wajoAmaer Aal-naaA jihar laAdonaaj waAadaberaaH Awlaj jimaacAwn xxaam xxloxxijm wajoAmaer loA AaeOaexaeH Aim-AaemcaaA xxaam xxloxxijm׃ 18.31  wajoAmaer HineH-naaA HowAaltij ldaber Aael-Aadonaaj Awlaj jimaacAwn xxaam Oaexrijm wajoAmaer loA Aaxxhijt baOabwr HaaOaexrijm׃ 18.32  wajoAmaer Aal-naaA jihar laAdonaaj waAadabraaH Aak-HapaOam Awlaj jimaacAwn xxaam OaxaaraaH wajoAmaer loA Aaxxhijt baOabwr HaaOaxaaraaH׃ 18.33  wajelaek jHwaaH kaAaxxaer kilaaH ldaber Aael-AabraaHaam wAabraaHaam xxaab limqomow׃
18.1  וירא אליו יהוה באלני ממרא והוא ישב פתח־האהל כחם היום׃ 18.2  וישא עיניו וירא והנה שלשה אנשים נצבים עליו וירא וירץ לקראתם מפתח האהל וישתחו ארצה׃ 18.3  ויאמר אדני אם־נא מצאתי חן בעיניך אל־נא תעבר מעל עבדך׃ 18.4  יקח־נא מעט־מים ורחצו רגליכם והשענו תחת העץ׃ 18.5  ואקחה פת־לחם וסעדו לבכם אחר תעברו כי־על־כן עברתם על־עבדכם ויאמרו כן תעשה כאשר דברת׃ 18.6  וימהר אברהם האהלה אל־שרה ויאמר מהרי שלש סאים קמח סלת לושי ועשי עגות׃ 18.7  ואל־הבקר רץ אברהם ויקח בן־בקר רך וטוב ויתן אל־הנער וימהר לעשות אתו׃ 18.8  ויקח חמאה וחלב ובן־הבקר אשר עשה ויתן לפניהם והוא־עמד עליהם תחת העץ ויאכלו׃ 18.9  ויאמרו אליו איה שרה אשתך ויאמר הנה באהל׃ 18.10  ויאמר שוב אשוב אליך כעת חיה והנה־בן לשרה אשתך ושרה שמעת פתח האהל והוא אחריו׃ 18.11  ואברהם ושרה זקנים באים בימים חדל להיות לשרה ארח כנשים׃ 18.12  ותצחק שרה בקרבה לאמר אחרי בלתי היתה־לי עדנה ואדני זקן׃ 18.13  ויאמר יהוה אל־אברהם למה זה צחקה שרה לאמר האף אמנם אלד ואני זקנתי׃ 18.14  היפלא מיהוה דבר למועד אשוב אליך כעת חיה ולשרה בן׃ 18.15  ותכחש שרה ׀ לאמר לא צחקתי כי ׀ יראה ויאמר ׀ לא כי צחקת׃ 18.16  ויקמו משם האנשים וישקפו על־פני סדם ואברהם הלך עמם לשלחם׃ 18.17  ויהוה אמר המכסה אני מאברהם אשר אני עשה׃ 18.18  ואברהם היו יהיה לגוי גדול ועצום ונברכו בו כל גויי הארץ׃ 18.19  כי ידעתיו למען אשר יצוה את־בניו ואת־ביתו אחריו ושמרו דרך יהוה לעשות צדקה ומשפט למען הביא יהוה על־אברהם את אשר־דבר עליו׃ 18.20  ויאמר יהוה זעקת סדם ועמרה כי־רבה וחטאתם כי כבדה מאד׃ 18.21  ארדה־נא ואראה הכצעקתה הבאה אלי עשו ׀ כלה ואם־לא אדעה׃ 18.22  ויפנו משם האנשים וילכו סדמה ואברהם עודנו עמד לפני יהוה׃ 18.23  ויגש אברהם ויאמר האף תספה צדיק עם־רשע׃ 18.24  אולי יש חמשים צדיקם בתוך העיר האף תספה ולא־תשא למקום למען חמשים הצדיקם אשר בקרבה׃ 18.25  חללה לך מעשת ׀ כדבר הזה להמית צדיק עם־רשע והיה כצדיק כרשע חללה לך השפט כל־הארץ לא יעשה משפט׃ 18.26  ויאמר יהוה אם־אמצא בסדם חמשים צדיקם בתוך העיר ונשאתי לכל־המקום בעבורם׃ 18.27  ויען אברהם ויאמר הנה־נא הואלתי לדבר אל־אדני ואנכי עפר ואפר׃ 18.28  אולי יחסרון חמשים הצדיקם חמשה התשחית בחמשה את־כל־העיר ויאמר לא אשחית אם־אמצא שם ארבעים וחמשה׃ 18.29  ויסף עוד לדבר אליו ויאמר אולי ימצאון שם ארבעים ויאמר לא אעשה בעבור הארבעים׃ 18.30  ויאמר אל־נא יחר לאדני ואדברה אולי ימצאון שם שלשים ויאמר לא אעשה אם־אמצא שם שלשים׃ 18.31  ויאמר הנה־נא הואלתי לדבר אל־אדני אולי ימצאון שם עשרים ויאמר לא אשחית בעבור העשרים׃ 18.32  ויאמר אל־נא יחר לאדני ואדברה אך־הפעם אולי ימצאון שם עשרה ויאמר לא אשחית בעבור העשרה׃ 18.33  וילך יהוה כאשר כלה לדבר אל־אברהם ואברהם שב למקמו׃
18.1  wjrA Aljw jHwH bAlnj mmrA wHwA jxb pth-HAHl khm Hjwm׃ 18.2  wjxA Ojnjw wjrA wHnH xlxH Anxjm ncbjm Oljw wjrA wjrc lqrAtm mpth HAHl wjxthw ArcH׃ 18.3  wjAmr Adnj Am-nA mcAtj hn bOjnjk Al-nA tObr mOl Obdk׃ 18.4  jqh-nA mOT-mjm wrhcw rgljkm wHxOnw tht HOc׃ 18.5  wAqhH pt-lhm wsOdw lbkm Ahr tObrw kj-Ol-kn Obrtm Ol-Obdkm wjAmrw kn tOxH kAxr dbrt׃ 18.6  wjmHr AbrHm HAHlH Al-xrH wjAmr mHrj xlx sAjm qmh slt lwxj wOxj Ogwt׃ 18.7  wAl-Hbqr rc AbrHm wjqh bn-bqr rk wTwb wjtn Al-HnOr wjmHr lOxwt Atw׃ 18.8  wjqh hmAH whlb wbn-Hbqr Axr OxH wjtn lpnjHm wHwA-Omd OljHm tht HOc wjAklw׃ 18.9  wjAmrw Aljw AjH xrH Axtk wjAmr HnH bAHl׃ 18.10  wjAmr xwb Axwb Aljk kOt hjH wHnH-bn lxrH Axtk wxrH xmOt pth HAHl wHwA Ahrjw׃ 18.11  wAbrHm wxrH zqnjm bAjm bjmjm hdl lHjwt lxrH Arh knxjm׃ 18.12  wtchq xrH bqrbH lAmr Ahrj bltj HjtH-lj OdnH wAdnj zqn׃ 18.13  wjAmr jHwH Al-AbrHm lmH zH chqH xrH lAmr HAp Amnm Ald wAnj zqntj׃ 18.14  HjplA mjHwH dbr lmwOd Axwb Aljk kOt hjH wlxrH bn׃ 18.15  wtkhx xrH lAmr lA chqtj kj jrAH wjAmr lA kj chqt׃ 18.16  wjqmw mxm HAnxjm wjxqpw Ol-pnj sdm wAbrHm Hlk Omm lxlhm׃ 18.17  wjHwH Amr HmksH Anj mAbrHm Axr Anj OxH׃ 18.18  wAbrHm Hjw jHjH lgwj gdwl wOcwm wnbrkw bw kl gwjj HArc׃ 18.19  kj jdOtjw lmOn Axr jcwH At-bnjw wAt-bjtw Ahrjw wxmrw drk jHwH lOxwt cdqH wmxpT lmOn HbjA jHwH Ol-AbrHm At Axr-dbr Oljw׃ 18.20  wjAmr jHwH zOqt sdm wOmrH kj-rbH whTAtm kj kbdH mAd׃ 18.21  ArdH-nA wArAH HkcOqtH HbAH Alj Oxw klH wAm-lA AdOH׃ 18.22  wjpnw mxm HAnxjm wjlkw sdmH wAbrHm Owdnw Omd lpnj jHwH׃ 18.23  wjgx AbrHm wjAmr HAp tspH cdjq Om-rxO׃ 18.24  Awlj jx hmxjm cdjqm btwk HOjr HAp tspH wlA-txA lmqwm lmOn hmxjm Hcdjqm Axr bqrbH׃ 18.25  hllH lk mOxt kdbr HzH lHmjt cdjq Om-rxO wHjH kcdjq krxO hllH lk HxpT kl-HArc lA jOxH mxpT׃ 18.26  wjAmr jHwH Am-AmcA bsdm hmxjm cdjqm btwk HOjr wnxAtj lkl-Hmqwm bObwrm׃ 18.27  wjOn AbrHm wjAmr HnH-nA HwAltj ldbr Al-Adnj wAnkj Opr wApr׃ 18.28  Awlj jhsrwn hmxjm Hcdjqm hmxH Htxhjt bhmxH At-kl-HOjr wjAmr lA Axhjt Am-AmcA xm ArbOjm whmxH׃ 18.29  wjsp Owd ldbr Aljw wjAmr Awlj jmcAwn xm ArbOjm wjAmr lA AOxH bObwr HArbOjm׃ 18.30  wjAmr Al-nA jhr lAdnj wAdbrH Awlj jmcAwn xm xlxjm wjAmr lA AOxH Am-AmcA xm xlxjm׃ 18.31  wjAmr HnH-nA HwAltj ldbr Al-Adnj Awlj jmcAwn xm Oxrjm wjAmr lA Axhjt bObwr HOxrjm׃ 18.32  wjAmr Al-nA jhr lAdnj wAdbrH Ak-HpOm Awlj jmcAwn xm OxrH wjAmr lA Axhjt bObwr HOxrH׃ 18.33  wjlk jHwH kAxr klH ldbr Al-AbrHm wAbrHm xb lmqmw׃
18.1  Apparuit autem ei Dominus iuxta Quercus Mambre se denti in ostio tabernaculi sui in ipso fervore diei. 18.2  Cumque elevasset oculos, apparuerunt ei tres viri stantes prope eum. Quos cum vidisset, cucurrit in occursum eorum de ostio tabernaculi et adoravit in terram 18.3  et dixit: “Domine mi, si inveni gratiam in oculis tuis, ne transeas servum tuum; 18.4  afferatur pauxillum aquae, et lavate pedes vestros et requiescite sub arbore. 18.5  Ponamque buccellam panis, et confortate cor vestrum, postea transibitis; idcirco enim declinastis ad servum vestrum”. Qui dixerunt: “Fac ut locutus es”. 18.6  Festinavit Abraham in tabernaculum ad Saram dixitque: “Accelera, tria sata similae commisce et fac subcinericios panes”. 18.7  Ipse vero ad armentum cucurrit et tulit inde vitulum tenerrimum et optimum deditque puero; qui festinavit et coxit illum. 18.8  Tulit quoque butyrum et lac et vitulum, quem coxerat, et posuit coram eis. Ipse vero stabat iuxta eos sub arbore; et comederunt. 18.9  Dixeruntque ad eum: “Ubi est Sara uxor tua?”. Ille respondit: “Ecce in tabernaculo est”. 18.10  Cui dixit: “Revertens veniam ad te tempore isto, et habebit filium Sara uxor tua”. Quo audito, Sara risit ad ostium tabernaculi, quod erat post eum. 18.11  Erant autem ambo senes provectaeque aetatis, et desierant Sarae fieri muliebria. 18.12  Quae risit occulte dicens: “Postquam consenui, et dominus meus vetulus est, voluptas mihi erit?”. 18.13  Dixit autem Dominus ad Abraham: “Quare risit Sara dicens: "Num vere paritura sum anus?"”. 18.14  Numquid Domino est quidquam difficile? Revertar ad te hoc eodem tempore, et habebit Sara filium ”. 18.15  Negavit Sara dicens: “Non risi”, timore perterrita. Ille autem dixit: “Non; sed risisti”. 18.16  Cum ergo surrexissent inde viri, direxerunt oculos contra Sodomam; et Abraham simul gradiebatur deducens eos. 18.17  Dixitque Dominus: “Num celare potero Abraham, quae gesturus sum, 18.18  cum futurus sit in gentem magnam ac robustissimam, et benedicendae sint in illo omnes nationes terrae? 18.19  Nam elegi eum, ut praecipiat filiis suis et domui suae post se, ut custodiant viam Domini et faciant iustitiam et iudicium, ut adducat Dominus super Abraham omnia, quae locutus est ad eum”. 18.20  Dixit itaque Dominus: “Clamor contra Sodomam et Gomorram multiplicatus est, et peccatum eorum aggravatum est nimis. 18.21  Descendam et videbo utrum clamorem, qui venit ad me, opere compleverint an non; sciam”. 18.22  Converteruntque se inde viri et abierunt Sodomam; Abraham vero adhuc stabat coram Domino. 18.23  Et appropinquans ait: “Numquid vere perdes iustum cum impio? 18.24  Si forte fuerint quinquaginta iusti in civitate, vere perdes et non parces loco illi propter quinquaginta iustos, si fuerint in eo? 18.25  Absit a te, ut rem hanc facias et occidas iustum cum impio, fiatque iustus sicut impius; absit a te. Nonne iudex universae terrae faciet iudicium?”. 18.26  Dixitque Dominus: “Si invenero Sodomae quinquaginta iustos in medio civitatis, dimittam omni loco propter eos”. 18.27  Respondensque Abraham ait: “Ecce coepi loqui ad Dominum meum, cum sim pulvis et cinis. 18.28  Quid, si forte minus quinquaginta iustis quinque fuerint? Delebis propter quinque universam urbem?”. Et ait: “Non delebo, si invenero ibi quadraginta quinque”. 18.29  Rursumque locutus est ad eum: “Si forte inventi fuerint ibi quadraginta?”. Ait: “Non percutiam propter quadraginta”. 18.30  “Ne, quaeso, inquit, indignetur Dominus meus, si loquar. Si forte ibi inventi fuerint triginta?”. Respondit: “Non faciam, si invenero ibi triginta”. 18.31  “Ecce, ait, coepi loqui ad Dominum meum. Si forte inventi fuerint ibi viginti? ”. Dixit: “Non interficiam propter viginti”. 18.32  “Obsecro, inquit, ne irascatur Dominus meus, si loquar adhuc semel. Si forte inventi fuerint ibi decem?”. Dixit: “Non delebo propter decem”. 18.33  Abiit Dominus, postquam cessavit loqui ad Abraham; et ille reversus est in locum suum.


1.Mose - Kapitel 19


19.1  Und die zwei Engel kamen am Abend nach Sodom. Lot aber saß zu Sodom unter dem Tor; und als er sie sah, stand er auf, ging ihnen entgegen und verneigte sich, das Angesicht zur Erde gewandt, 19.2  und sprach: Siehe da, meine Herren! Kehrt ein in das Haus eures Knechtes und bleibet über Nacht und lasset euch die Füße waschen; so steht ihr am Morgen frühe auf und zieht euren Weg! Sie aber sprachen: Nein, sondern wir wollen auf der Gasse übernachten! 19.3  Er aber nötigte sie ernstlich. Da kehrten sie bei ihm ein und kamen in sein Haus. Und er bereitete ihnen ein Mahl und machte ungesäuerte Kuchen; und sie aßen. 19.4  Aber ehe sie sich legten, umringten die Männer der Stadt das Haus, die Männer von Sodom, jung und alt, das ganze Volk aus allen Enden, 19.5  und riefen Lot und sprachen zu ihm: Wo sind die Männer, die diese Nacht zu dir gekommen sind? Bringe sie heraus zu uns, daß wir sie erkennen! 19.6  Da ging Lot zu ihnen hinaus und schloß die Tür hinter sich zu. 19.7  Und sprach: Ach, meine Brüder, tut doch nicht so übel! 19.8  Siehe, ich habe zwei Töchter, die haben noch keinen Mann erkannt, die will ich zu euch hinausführen, daß ihr mit ihnen tut, was euch gut dünkt; nur diesen Männern tut nichts, weil sie doch unter den Schatten meines Daches gekommen sind! 19.9  Sie aber sprachen: Mach, daß du fortkommst! Darnach sprachen sie: Der ist der einzige Fremdling hier und will den Richter spielen! Nun wollen wir dir's noch ärger machen als ihnen! Und sie drangen hart auf den Mann, auf Lot ein und machten sich daran, die Türe aufzubrechen. 19.10  Da streckten die Männer ihre Hände hinaus und zogen Lot zu sich hinein und schlossen die Türe zu 19.11  und schlugen die Männer vor der Haustüre mit Blindheit, beide klein und groß, daß sie müde wurden, die Tür zu suchen. 19.12  Und die Männer sprachen zu Lot: Hast du noch jemand hier, einen Tochtermann oder Söhne oder Töchter? Wer dir in der Stadt zugehört, den führe hinaus von diesem Ort! 19.13  Denn wir werden diesen Ort verderben, weil das Geschrei über sie groß ist vor dem HERRN; und der HERR hat uns gesandt, sie zu verderben. 19.14  Da ging Lot hinaus und redete mit seinen Tochtermännern, die seine Töchter nehmen sollten, und sprach: Machet euch auf, gehet aus von diesem Ort; denn der HERR wird diese Stadt verderben! Aber es kam seinen Tochtermännern vor, als scherze er. 19.15  Da nun die Morgenröte aufging, hießen die Engel Lot eilen und sprachen: Mache dich auf, nimm dein Weib und deine beiden Töchter, die vorhanden sind, damit du nicht in der Missetat dieser Stadt umkommest! 19.16  Als er aber verzog, ergriffen die Männer ihn und sein Weib und seine beiden Töchter bei der Hand, weil der HERR ihn verschonen wollte, und führten ihn hinaus und ließen ihn draußen vor der Stadt. 19.17  Und als sie dieselben hinausgeführt hatten, sprach er: Errette deine Seele und siehe nicht hinter dich; stehe auch nicht still in dieser ganzen Umgegend! Auf den Berg rette dich, daß du nicht weggerafft werdest! 19.18  Aber Lot sprach zu ihnen: Ach nein, mein Herr! 19.19  Siehe doch, dein Knecht hat vor deinen Augen Gnade gefunden, und du hast mir große Barmherzigkeit erwiesen, daß du meine Seele am Leben erhieltest. Aber auf den Berg kann ich mich nicht retten; das Unglück könnte mich ereilen, daß ich stürbe! 19.20  Siehe, jene Stadt ist so nahe, daß ich dahin fliehen könnte; und sie ist klein. Ach, laß mich dahin fliehen! Ist sie nicht eine kleine Stadt? Nur daß meine Seele lebendig bleibe! 19.21  Da sprach er zu ihm: Siehe, ich habe dich auch in diesem Stück erhört, daß ich die Stadt nicht umkehre, von welcher du geredet hast. 19.22  Eile, rette dich daselbst hin; denn ich kann nichts tun, bis du hineingekommen bist! Daher wird die Stadt Zoar genannt. 19.23  Und die Sonne war auf Erden aufgegangen, als Lot nach Zoar kam. 19.24  Da ließ der HERR Schwefel und Feuer regnen auf Sodom und Gomorra, vom HERRN, vom Himmel herab, 19.25  und kehrte die Städte um und die ganze Umgebung und alle Einwohner der Städte und was auf dem Lande gewachsen war. 19.26  Und sein Weib sah hinter sich und ward zur Salzsäule. 19.27  Abraham aber machte sich am Morgen früh auf an den Ort, da er vor dem HERRN gestanden hatte. 19.28  Und er wandte sein Angesicht gen Sodom und Gomorra und gegen das ganze Land jener Gegend und sah sich um, und siehe, ein Rauch ging auf von dem Lande, wie ein Rauch vom Kalkofen. 19.29  Und als Gott die Städte in jener Ebene verderbte, da gedachte Gott an Abraham, und er führte Lot mitten aus dem Verderben, als er die Städte umkehrte, darinnen Lot gewohnt hatte. 19.30  Und Lot ging von Zoar hinauf und blieb mit seinen beiden Töchtern auf dem Berge; denn er fürchtete sich in Zoar zu bleiben; und er wohnte mit seinen Töchtern in einer Höhle. 19.31  Da sprach die ältere zu der jüngeren: Unser Vater ist alt, und es ist kein Mann mehr auf Erden, der zu uns kommen möge nach aller Welt Weise. 19.32  So komm, wir wollen unsern Vater mit Wein tränken und bei ihm liegen. 19.33  Also tränkten sie ihren Vater mit Wein in derselben Nacht. Und die ältere ging und legte sich zu ihrem Vater, und er gewahrte es nicht, weder als sie sich legte, noch als sie aufstand. 19.34  Am Morgen sprach die ältere zu der jüngern: Siehe, ich bin gestern bei meinem Vater gelegen; wir wollen ihn auch diese Nacht mit Wein tränken, daß du hingehest und dich zu ihm legest, daß wir Samen von unserm Vater erhalten. 19.35  Also tränkten sie ihren Vater dieselbe Nacht mit Wein. Und die jüngere machte sich auf und legte sich zu ihm, und er merkte es nicht, weder als sie sich legte, noch als sie aufstand. 19.36  Also wurden die beiden Töchter Lots schwanger von ihrem Vater. 19.37  Und die ältere gebar einen Sohn, den hieß sie Moab; der ward der Vater der Moabiter von heutzutage. 19.38  Und die jüngere gebar auch einen Sohn, den hieß sie Ben-Ammi; der ward der Vater der Kinder Ammon von heutzutage.
19.1  ἦλθον δὲ οἱ δύο ἄγγελοι εἰς σοδομα ἑσπέρας λωτ δὲ ἐκάθητο παρὰ τὴν πύλην σοδομων ἰδὼν δὲ λωτ ἐξανέστη εἰς συνάντησιν αὐτοῖς καὶ προσεκύνησεν τῷ προσώπῳ ἐπὶ τὴν γῆν 19.2  καὶ εἶπεν ἰδού κύριοι ἐκκλίνατε εἰς τὸν οἶκον τοῦ παιδὸς ὑμῶν καὶ καταλύσατε καὶ νίψασθε τοὺς πόδας ὑμῶν καὶ ὀρθρίσαντες ἀπελεύσεσθε εἰς τὴν ὁδὸν ὑμῶν εἶπαν δέ οὐχί ἀλλ' ἐν τῇ πλατείᾳ καταλύσομεν 19.3  καὶ κατεβιάζετο αὐτούς καὶ ἐξέκλιναν πρὸς αὐτὸν καὶ εἰσῆλθον εἰς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ καὶ ἐποίησεν αὐτοῖς πότον καὶ ἀζύμους ἔπεψεν αὐτοῖς καὶ ἔφαγον 19.4  πρὸ τοῦ κοιμηθῆναι καὶ οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως οἱ σοδομῖται περιεκύκλωσαν τὴν οἰκίαν ἀπὸ νεανίσκου ἕως πρεσβυτέρου ἅπας ὁ λαὸς ἅμα 19.5  καὶ ἐξεκαλοῦντο τὸν λωτ καὶ ἔλεγον πρὸς αὐτόν ποῦ εἰσιν οἱ ἄνδρες οἱ εἰσελθόντες πρὸς σὲ τὴν νύκτα ἐξάγαγε αὐτοὺς πρὸς ἡμᾶς ἵνα συγγενώμεθα αὐτοῖς 19.6  ἐξῆλθεν δὲ λωτ πρὸς αὐτοὺς πρὸς τὸ πρόθυρον τὴν δὲ θύραν προσέῳξεν ὀπίσω αὐτοῦ 19.7  εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς μηδαμῶς ἀδελφοί μὴ πονηρεύσησθε 19.8  εἰσὶν δέ μοι δύο θυγατέρες αἳ οὐκ ἔγνωσαν ἄνδρα ἐξάξω αὐτὰς πρὸς ὑμᾶς καὶ χρήσασθε αὐταῖς καθὰ ἂν ἀρέσκῃ ὑμῖν μόνον εἰς τοὺς ἄνδρας τούτους μὴ ποιήσητε μηδὲν ἄδικον οὗ εἵνεκεν εἰσῆλθον ὑπὸ τὴν σκέπην τῶν δοκῶν μου 19.9  εἶπαν δέ ἀπόστα ἐκεῖ εἷς ἦλθες παροικεῖν μὴ καὶ κρίσιν κρίνειν νῦν οὖν σὲ κακώσομεν μᾶλλον ἢ ἐκείνους καὶ παρεβιάζοντο τὸν ἄνδρα τὸν λωτ σφόδρα καὶ ἤγγισαν συντρῖψαι τὴν θύραν 19.10  ἐκτείναντες δὲ οἱ ἄνδρες τὰς χεῖρας εἰσεσπάσαντο τὸν λωτ πρὸς ἑαυτοὺς εἰς τὸν οἶκον καὶ τὴν θύραν τοῦ οἴκου ἀπέκλεισαν 19.11  τοὺς δὲ ἄνδρας τοὺς ὄντας ἐπὶ τῆς θύρας τοῦ οἴκου ἐπάταξαν ἀορασίᾳ ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου καὶ παρελύθησαν ζητοῦντες τὴν θύραν 19.12  εἶπαν δὲ οἱ ἄνδρες πρὸς λωτ ἔστιν τίς σοι ὧδε γαμβροὶ ἢ υἱοὶ ἢ θυγατέρες ἢ εἴ τίς σοι ἄλλος ἔστιν ἐν τῇ πόλει ἐξάγαγε ἐκ τοῦ τόπου τούτου 19.13  ὅτι ἀπόλλυμεν ἡμεῖς τὸν τόπον τοῦτον ὅτι ὑψώθη ἡ κραυγὴ αὐτῶν ἐναντίον κυρίου καὶ ἀπέστειλεν ἡμᾶς κύριος ἐκτρῖψαι αὐτήν 19.14  ἐξῆλθεν δὲ λωτ καὶ ἐλάλησεν πρὸς τοὺς γαμβροὺς αὐτοῦ τοὺς εἰληφότας τὰς θυγατέρας αὐτοῦ καὶ εἶπεν ἀνάστητε καὶ ἐξέλθατε ἐκ τοῦ τόπου τούτου ὅτι ἐκτρίβει κύριος τὴν πόλιν ἔδοξεν δὲ γελοιάζειν ἐναντίον τῶν γαμβρῶν αὐτοῦ 19.15  ἡνίκα δὲ ὄρθρος ἐγίνετο ἐπεσπούδαζον οἱ ἄγγελοι τὸν λωτ λέγοντες ἀναστὰς λαβὲ τὴν γυναῖκά σου καὶ τὰς δύο θυγατέρας σου ἃς ἔχεις καὶ ἔξελθε ἵνα μὴ συναπόλῃ ταῖς ἀνομίαις τῆς πόλεως 19.16  καὶ ἐταράχθησαν καὶ ἐκράτησαν οἱ ἄγγελοι τῆς χειρὸς αὐτοῦ καὶ τῆς χειρὸς τῆς γυναικὸς αὐτοῦ καὶ τῶν χειρῶν τῶν δύο θυγατέρων αὐτοῦ ἐν τῷ φείσασθαι κύριον αὐτοῦ 19.17  καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἐξήγαγον αὐτοὺς ἔξω καὶ εἶπαν σῴζων σῷζε τὴν σεαυτοῦ ψυχήν μὴ περιβλέψῃς εἰς τὰ ὀπίσω μηδὲ στῇς ἐν πάσῃ τῇ περιχώρῳ εἰς τὸ ὄρος σῴζου μήποτε συμπαραλημφθῇς 19.18  εἶπεν δὲ λωτ πρὸς αὐτούς δέομαι κύριε 19.19  ἐπειδὴ εὗρεν ὁ παῖς σου ἔλεος ἐναντίον σου καὶ ἐμεγάλυνας τὴν δικαιοσύνην σου ὃ ποιεῖς ἐπ' ἐμέ τοῦ ζῆν τὴν ψυχήν μου ἐγὼ δὲ οὐ δυνήσομαι διασωθῆναι εἰς τὸ ὄρος μὴ καταλάβῃ με τὰ κακὰ καὶ ἀποθάνω 19.20  ἰδοὺ ἡ πόλις αὕτη ἐγγὺς τοῦ καταφυγεῖν με ἐκεῖ ἥ ἐστιν μικρά ἐκεῖ σωθήσομαι οὐ μικρά ἐστιν καὶ ζήσεται ἡ ψυχή μου 19.21  καὶ εἶπεν αὐτῷ ἰδοὺ ἐθαύμασά σου τὸ πρόσωπον καὶ ἐπὶ τῷ ῥήματι τούτῳ τοῦ μὴ καταστρέψαι τὴν πόλιν περὶ ἧς ἐλάλησας 19.22  σπεῦσον οὖν τοῦ σωθῆναι ἐκεῖ οὐ γὰρ δυνήσομαι ποιῆσαι πρᾶγμα ἕως τοῦ σε εἰσελθεῖν ἐκεῖ διὰ τοῦτο ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα τῆς πόλεως ἐκείνης σηγωρ 19.23  ὁ ἥλιος ἐξῆλθεν ἐπὶ τὴν γῆν καὶ λωτ εἰσῆλθεν εἰς σηγωρ 19.24  καὶ κύριος ἔβρεξεν ἐπὶ σοδομα καὶ γομορρα θεῖον καὶ πῦρ παρὰ κυρίου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 19.25  καὶ κατέστρεψεν τὰς πόλεις ταύτας καὶ πᾶσαν τὴν περίοικον καὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας ἐν ταῖς πόλεσιν καὶ πάντα τὰ ἀνατέλλοντα ἐκ τῆς γῆς 19.26  καὶ ἐπέβλεψεν ἡ γυνὴ αὐτοῦ εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἐγένετο στήλη ἁλός 19.27  ὤρθρισεν δὲ αβρααμ τὸ πρωὶ εἰς τὸν τόπον οὗ εἱστήκει ἐναντίον κυρίου 19.28  καὶ ἐπέβλεψεν ἐπὶ πρόσωπον σοδομων καὶ γομορρας καὶ ἐπὶ πρόσωπον τῆς γῆς τῆς περιχώρου καὶ εἶδεν καὶ ἰδοὺ ἀνέβαινεν φλὸξ τῆς γῆς ὡσεὶ ἀτμὶς καμίνου 19.29  καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐκτρῖψαι κύριον πάσας τὰς πόλεις τῆς περιοίκου ἐμνήσθη ὁ θεὸς τοῦ αβρααμ καὶ ἐξαπέστειλεν τὸν λωτ ἐκ μέσου τῆς καταστροφῆς ἐν τῷ καταστρέψαι κύριον τὰς πόλεις ἐν αἷς κατῴκει ἐν αὐταῖς λωτ 19.30  ἀνέβη δὲ λωτ ἐκ σηγωρ καὶ ἐκάθητο ἐν τῷ ὄρει καὶ αἱ δύο θυγατέρες αὐτοῦ μετ' αὐτοῦ ἐφοβήθη γὰρ κατοικῆσαι ἐν σηγωρ καὶ ὤ|κησεν ἐν τῷ σπηλαίῳ αὐτὸς καὶ αἱ δύο θυγατέρες αὐτοῦ μετ' αὐτοῦ 19.31  εἶπεν δὲ ἡ πρεσβυτέρα πρὸς τὴν νεωτέραν ὁ πατὴρ ἡμῶν πρεσβύτερος καὶ οὐδείς ἐστιν ἐπὶ τῆς γῆς ὃς εἰσελεύσεται πρὸς ἡμᾶς ὡς καθήκει πάσῃ τῇ γῇ 19.32  δεῦρο καὶ ποτίσωμεν τὸν πατέρα ἡμῶν οἶνον καὶ κοιμηθῶμεν μετ' αὐτοῦ καὶ ἐξαναστήσωμεν ἐκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν σπέρμα 19.33  ἐπότισαν δὲ τὸν πατέρα αὐτῶν οἶνον ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ καὶ εἰσελθοῦσα ἡ πρεσβυτέρα ἐκοιμήθη μετὰ τοῦ πατρὸς αὐτῆς τὴν νύκτα ἐκείνην καὶ οὐκ ᾔδει ἐν τῷ κοιμηθῆναι αὐτὴν καὶ ἀναστῆναι 19.34  ἐγένετο δὲ τῇ ἐπαύριον καὶ εἶπεν ἡ πρεσβυτέρα πρὸς τὴν νεωτέραν ἰδοὺ ἐκοιμήθην ἐχθὲς μετὰ τοῦ πατρὸς ἡμῶν ποτίσωμεν αὐτὸν οἶνον καὶ τὴν νύκτα ταύτην καὶ εἰσελθοῦσα κοιμήθητι μετ' αὐτοῦ καὶ ἐξαναστήσωμεν ἐκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν σπέρμα 19.35  ἐπότισαν δὲ καὶ ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ τὸν πατέρα αὐτῶν οἶνον καὶ εἰσελθοῦσα ἡ νεωτέρα ἐκοιμήθη μετὰ τοῦ πατρὸς αὐτῆς καὶ οὐκ ᾔδει ἐν τῷ κοιμηθῆναι αὐτὴν καὶ ἀναστῆναι 19.36  καὶ συνέλαβον αἱ δύο θυγατέρες λωτ ἐκ τοῦ πατρὸς αὐτῶν 19.37  καὶ ἔτεκεν ἡ πρεσβυτέρα υἱὸν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ μωαβ λέγουσα ἐκ τοῦ πατρός μου οὗτος πατὴρ μωαβιτῶν ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας 19.38  ἔτεκεν δὲ καὶ ἡ νεωτέρα υἱὸν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ αμμαν υἱὸς τοῦ γένους μου οὗτος πατὴρ αμμανιτῶν ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας
19.1  ehlthon de oi dyo aggeloi eis sodoma esperas loht de ekathehto para tehn pylehn sodomohn idohn de loht exanesteh eis synantehsin aytois kai prosekynehsen toh prosohpoh epi tehn gehn 19.2  kai eipen idoy kyrioi ekklinate eis ton oikon toy paidos ymohn kai katalysate kai nipsasthe toys podas ymohn kai orthrisantes apeleysesthe eis tehn odon ymohn eipan de oychi all' en teh plateia katalysomen 19.3  kai katebiazeto aytoys kai exeklinan pros ayton kai eisehlthon eis tehn oikian aytoy kai epoiehsen aytois poton kai azymoys epepsen aytois kai ephagon 19.4  pro toy koimehthehnai kai oi andres tehs poleohs oi sodomitai periekyklohsan tehn oikian apo neaniskoy eohs presbyteroy apas o laos ama 19.5  kai exekaloynto ton loht kai elegon pros ayton poy eisin oi andres oi eiselthontes pros se tehn nykta exagage aytoys pros ehmas ina syggenohmetha aytois 19.6  exehlthen de loht pros aytoys pros to prothyron tehn de thyran proseohxen opisoh aytoy 19.7  eipen de pros aytoys mehdamohs adelphoi meh ponehreysehsthe 19.8  eisin de moi dyo thygateres ai oyk egnohsan andra exaxoh aytas pros ymas kai chrehsasthe aytais katha an areskeh ymin monon eis toys andras toytoys meh poiehsehte mehden adikon oy eineken eisehlthon ypo tehn skepehn tohn dokohn moy 19.9  eipan de aposta ekei eis ehlthes paroikein meh kai krisin krinein nyn oyn se kakohsomen mallon eh ekeinoys kai parebiazonto ton andra ton loht sphodra kai ehggisan syntripsai tehn thyran 19.10  ekteinantes de oi andres tas cheiras eisespasanto ton loht pros eaytoys eis ton oikon kai tehn thyran toy oikoy apekleisan 19.11  toys de andras toys ontas epi tehs thyras toy oikoy epataxan aorasia apo mikroy eohs megaloy kai parelythehsan zehtoyntes tehn thyran 19.12  eipan de oi andres pros loht estin tis soi ohde gambroi eh yioi eh thygateres eh ei tis soi allos estin en teh polei exagage ek toy topoy toytoy 19.13  oti apollymen ehmeis ton topon toyton oti ypsohtheh eh kraygeh aytohn enantion kyrioy kai apesteilen ehmas kyrios ektripsai aytehn 19.14  exehlthen de loht kai elalehsen pros toys gambroys aytoy toys eilehphotas tas thygateras aytoy kai eipen anastehte kai exelthate ek toy topoy toytoy oti ektribei kyrios tehn polin edoxen de geloiazein enantion tohn gambrohn aytoy 19.15  ehnika de orthros egineto epespoydazon oi aggeloi ton loht legontes anastas labe tehn gynaika soy kai tas dyo thygateras soy as echeis kai exelthe ina meh synapoleh tais anomiais tehs poleohs 19.16  kai etarachthehsan kai ekratehsan oi aggeloi tehs cheiros aytoy kai tehs cheiros tehs gynaikos aytoy kai tohn cheirohn tohn dyo thygaterohn aytoy en toh pheisasthai kyrion aytoy 19.17  kai egeneto ehnika exehgagon aytoys exoh kai eipan sohzohn sohze tehn seaytoy psychehn meh periblepsehs eis ta opisoh mehde stehs en paseh teh perichohroh eis to oros sohzoy mehpote symparalehmphthehs 19.18  eipen de loht pros aytoys deomai kyrie 19.19  epeideh eyren o pais soy eleos enantion soy kai emegalynas tehn dikaiosynehn soy o poieis ep' eme toy zehn tehn psychehn moy egoh de oy dynehsomai diasohthehnai eis to oros meh katalabeh me ta kaka kai apothanoh 19.20  idoy eh polis ayteh eggys toy kataphygein me ekei eh estin mikra ekei sohthehsomai oy mikra estin kai zehsetai eh psycheh moy 19.21  kai eipen aytoh idoy ethaymasa soy to prosohpon kai epi toh rehmati toytoh toy meh katastrepsai tehn polin peri ehs elalehsas 19.22  speyson oyn toy sohthehnai ekei oy gar dynehsomai poiehsai pragma eohs toy se eiselthein ekei dia toyto ekalesen to onoma tehs poleohs ekeinehs sehgohr 19.23  o ehlios exehlthen epi tehn gehn kai loht eisehlthen eis sehgohr 19.24  kai kyrios ebrexen epi sodoma kai gomorra theion kai pyr para kyrioy ek toy oyranoy 19.25  kai katestrepsen tas poleis taytas kai pasan tehn perioikon kai pantas toys katoikoyntas en tais polesin kai panta ta anatellonta ek tehs gehs 19.26  kai epeblepsen eh gyneh aytoy eis ta opisoh kai egeneto stehleh alos 19.27  ohrthrisen de abraam to prohi eis ton topon oy eistehkei enantion kyrioy 19.28  kai epeblepsen epi prosohpon sodomohn kai gomorras kai epi prosohpon tehs gehs tehs perichohroy kai eiden kai idoy anebainen phlox tehs gehs ohsei atmis kaminoy 19.29  kai egeneto en toh ektripsai kyrion pasas tas poleis tehs perioikoy emnehstheh o theos toy abraam kai exapesteilen ton loht ek mesoy tehs katastrophehs en toh katastrepsai kyrion tas poleis en ais katohkei en aytais loht 19.30  anebeh de loht ek sehgohr kai ekathehto en toh orei kai ai dyo thygateres aytoy met' aytoy ephobehtheh gar katoikehsai en sehgohr kai ohkehsen en toh spehlaioh aytos kai ai dyo thygateres aytoy met' aytoy 19.31  eipen de eh presbytera pros tehn neohteran o patehr ehmohn presbyteros kai oydeis estin epi tehs gehs os eiseleysetai pros ehmas ohs kathehkei paseh teh geh 19.32  deyro kai potisohmen ton patera ehmohn oinon kai koimehthohmen met' aytoy kai exanastehsohmen ek toy patros ehmohn sperma 19.33  epotisan de ton patera aytohn oinon en teh nykti tayteh kai eiselthoysa eh presbytera ekoimehtheh meta toy patros aytehs tehn nykta ekeinehn kai oyk ehdei en toh koimehthehnai aytehn kai anastehnai 19.34  egeneto de teh epayrion kai eipen eh presbytera pros tehn neohteran idoy ekoimehthehn echthes meta toy patros ehmohn potisohmen ayton oinon kai tehn nykta taytehn kai eiselthoysa koimehthehti met' aytoy kai exanastehsohmen ek toy patros ehmohn sperma 19.35  epotisan de kai en teh nykti ekeineh ton patera aytohn oinon kai eiselthoysa eh neohtera ekoimehtheh meta toy patros aytehs kai oyk ehdei en toh koimehthehnai aytehn kai anastehnai 19.36  kai synelabon ai dyo thygateres loht ek toy patros aytohn 19.37  kai eteken eh presbytera yion kai ekalesen to onoma aytoy mohab legoysa ek toy patros moy oytos patehr mohabitohn eohs tehs sehmeron ehmeras 19.38  eteken de kai eh neohtera yion kai ekalesen to onoma aytoy amman yios toy genoys moy oytos patehr ammanitohn eohs tehs sehmeron ehmeras
19.1  וַיָּבֹאוּ שְׁנֵי הַמַּלְאָכִים סְדֹמָה בָּעֶרֶב וְלֹוט יֹשֵׁב בְּשַׁעַר־סְדֹם וַיַּרְא־לֹוט וַיָּקָם לִקְרָאתָם וַיִּשְׁתַּחוּ אַפַּיִם אָרְצָה׃ 19.2  וַיֹּאמֶר הִנֶּה נָּא־אֲדֹנַי סוּרוּ נָא אֶל־בֵּית עַבְדְּכֶם וְלִינוּ וְרַחֲצוּ רַגְלֵיכֶם וְהִשְׁכַּמְתֶּם וַהֲלַכְתֶּם לְדַרְכְּכֶם וַיֹּאמְרוּ לֹּא כִּי בָרְחֹוב נָלִין׃ 19.3  וַיִּפְצַר־בָּם מְאֹד וַיָּסֻרוּ אֵלָיו וַיָּבֹאוּ אֶל־בֵּיתֹו וַיַּעַשׂ לָהֶם מִשְׁתֶּה וּמַצֹּות אָפָה וַיֹּאכֵלוּ׃ 19.4  טֶרֶם יִשְׁכָּבוּ וְאַנְשֵׁי הָעִיר אַנְשֵׁי סְדֹם נָסַבּוּ עַל־הַבַּיִת מִנַּעַר וְעַד־זָקֵן כָּל־הָעָם מִקָּצֶה׃ 19.5  וַיִּקְרְאוּ אֶל־לֹוט וַיֹּאמְרוּ לֹו אַיֵּה הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר־בָּאוּ אֵלֶיךָ הַלָּיְלָה הֹוצִיאֵם אֵלֵינוּ וְנֵדְעָה אֹתָם׃ 19.6  וַיֵּצֵא אֲלֵהֶם לֹוט הַפֶּתְחָה וְהַדֶּלֶת סָגַר אַחֲרָיו׃ 19.7  וַיֹּאמַר אַל־נָא אַחַי תָּרֵעוּ׃ 19.8  הִנֵּה־נָא לִי שְׁתֵּי בָנֹות אֲשֶׁר לֹא־יָדְעוּ אִישׁ אֹוצִיאָה־נָּא אֶתְהֶן אֲלֵיכֶם וַעֲשׂוּ לָהֶן כַּטֹּוב בְּעֵינֵיכֶם רַק לָאֲנָשִׁים הָאֵל אַל־תַּעֲשׂוּ דָבָר כִּי־עַל־כֵּן בָּאוּ בְּצֵל קֹרָתִי׃ 19.9  וַיֹּאמְרוּ ׀ גֶּשׁ־הָלְאָה וַיֹּאמְרוּ הָאֶחָד בָּא־לָגוּר וַיִּשְׁפֹּט שָׁפֹוט עַתָּה נָרַע לְךָ מֵהֶם וַיִּפְצְרוּ בָאִישׁ בְּלֹוט מְאֹד וַיִּגְּשׁוּ לִשְׁבֹּר הַדָּלֶת׃ 19.10  וַיִּשְׁלְחוּ הָאֲנָשִׁים אֶת־יָדָם וַיָּבִיאוּ אֶת־לֹוט אֲלֵיהֶם הַבָּיְתָה וְאֶת־הַדֶּלֶת סָגָרוּ׃ 19.11  וְאֶת־הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר־פֶּתַח הַבַּיִת הִכּוּ בַּסַּנְוֵרִים מִקָּטֹן וְעַד־גָּדֹול וַיִּלְאוּ לִמְצֹא הַפָּתַח׃ 19.12  וַיֹּאמְרוּ הָאֲנָשִׁים אֶל־לֹוט עֹד מִי־לְךָ פֹה חָתָן וּבָנֶיךָ וּבְנֹתֶיךָ וְכֹל אֲשֶׁר־לְךָ בָּעִיר הֹוצֵא מִן־הַמָּקֹום׃ 19.13  כִּי־מַשְׁחִתִים אֲנַחְנוּ אֶת־הַמָּקֹום הַזֶּה כִּי־גָדְלָה צַעֲקָתָם אֶת־פְּנֵי יְהוָה וַיְשַׁלְּחֵנוּ יְהוָה לְשַׁחֲתָהּ׃ 19.14  וַיֵּצֵא לֹוט וַיְדַבֵּר ׀ אֶל־חֲתָנָיו ׀ לֹקְחֵי בְנֹתָיו וַיֹּאמֶר קוּמוּ צְּאוּ מִן־הַמָּקֹום הַזֶּה כִּי־מַשְׁחִית יְהוָה אֶת־הָעִיר וַיְהִי כִמְצַחֵק בְּעֵינֵי חֲתָנָיו׃ 19.15  וּכְמֹו הַשַּׁחַר עָלָה וַיָּאִיצוּ הַמַּלְאָכִים בְּלֹוט לֵאמֹר קוּם קַח אֶת־אִשְׁתְּךָ וְאֶת־שְׁתֵּי בְנֹתֶיךָ הַנִּמְצָאֹת פֶּן־תִּסָּפֶה בַּעֲוֹן הָעִיר׃ 19.16  וַיִּתְמַהְמָהּ ׀ וַיַּחֲזִקוּ הָאֲנָשִׁים בְּיָדֹו וּבְיַד־אִשְׁתֹּו וּבְיַד שְׁתֵּי בְנֹתָיו בְּחֶמְלַת יְהוָה עָלָיו וַיֹּצִאֻהוּ וַיַּנִּחֻהוּ מִחוּץ לָעִיר׃ 19.17  וַיְהִי כְהֹוצִיאָם אֹתָם הַחוּצָה וַיֹּאמֶר הִמָּלֵט עַל־נַפְשֶׁךָ אַל־תַּבִּיט אַחֲרֶיךָ וְאַל־תַּעֲמֹד בְּכָל־הַכִּכָּר הָהָרָה הִמָּלֵט פֶּן־תִּסָּפֶה׃ 19.18  וַיֹּאמֶר לֹוט אֲלֵהֶם אַל־נָא אֲדֹנָי׃ 19.19  הִנֵּה־נָא מָצָא עַבְדְּךָ חֵן בְּעֵינֶיךָ וַתַּגְדֵּל חַסְדְּךָ אֲשֶׁר עָשִׂיתָ עִמָּדִי לְהַחֲיֹות אֶת־נַפְשִׁי וְאָנֹכִי לֹא אוּכַל לְהִמָּלֵט הָהָרָה פֶּן־תִּדְבָּקַנִי הָרָעָה וָמַתִּי׃ 19.20  הִנֵּה־נָא הָעִיר הַזֹּאת קְרֹבָה לָנוּס שָׁמָּה וְהִיא מִצְעָר אִמָּלְטָה נָּא שָׁמָּה הֲלֹא מִצְעָר הִוא וּתְחִי נַפְשִׁי׃ 19.21  וַיֹּאמֶר אֵלָיו הִנֵּה נָשָׂאתִי פָנֶיךָ גַּם לַדָּבָר הַזֶּה לְבִלְתִּי הָפְכִּי אֶת־הָעִיר אֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ׃ 19.22  מַהֵר הִמָּלֵט שָׁמָּה כִּי לֹא אוּכַל לַעֲשֹׂות דָּבָר עַד־בֹּאֲךָ שָׁמָּה עַל־כֵּן קָרָא שֵׁם־הָעִיר צֹועַר׃ 19.23  הַשֶּׁמֶשׁ יָצָא עַל־הָאָרֶץ וְלֹוט בָּא צֹעֲרָה׃ 19.24  וַיהוָה הִמְטִיר עַל־סְדֹם וְעַל־עֲמֹרָה גָּפְרִית וָאֵשׁ מֵאֵת יְהוָה מִן־הַשָּׁמָיִם׃ 19.25  וַיַּהֲפֹךְ אֶת־הֶעָרִים הָאֵל וְאֵת כָּל־הַכִּכָּר וְאֵת כָּל־יֹשְׁבֵי הֶעָרִים וְצֶמַח הָאֲדָמָה׃ 19.26  וַתַּבֵּט אִשְׁתֹּו מֵאַחֲרָיו וַתְּהִי נְצִיב מֶלַח׃ 19.27  וַיַּשְׁכֵּם אַבְרָהָם בַּבֹּקֶר אֶל־הַמָּקֹום אֲשֶׁר־עָמַד שָׁם אֶת־פְּנֵי יְהוָה׃ 19.28  וַיַּשְׁקֵף עַל־פְּנֵי סְדֹם וַעֲמֹרָה וְעַל־כָּל־פְּנֵי אֶרֶץ הַכִּכָּר וַיַּרְא וְהִנֵּה עָלָה קִיטֹר הָאָרֶץ כְּקִיטֹר הַכִּבְשָׁן׃ 19.29  וַיְהִי בְּשַׁחֵת אֱלֹהִים אֶת־עָרֵי הַכִּכָּר וַיִּזְכֹּר אֱלֹהִים אֶת־אַבְרָהָם וַיְשַׁלַּח אֶת־לֹוט מִתֹּוךְ הַהֲפֵכָה בַּהֲפֹךְ אֶת־הֶעָרִים אֲשֶׁר־יָשַׁב בָּהֵן לֹוט׃ 19.30  וַיַּעַל לֹוט מִצֹּועַר וַיֵּשֶׁב בָּהָר וּשְׁתֵּי בְנֹתָיו עִמֹּו כִּי יָרֵא לָשֶׁבֶת בְּצֹועַר וַיֵּשֶׁב בַּמְּעָרָה הוּא וּשְׁתֵּי בְנֹתָיו׃ 19.31  וַתֹּאמֶר הַבְּכִירָה אֶל־הַצְּעִירָה אָבִינוּ זָקֵן וְאִישׁ אֵין בָּאָרֶץ לָבֹוא עָלֵינוּ כְּדֶרֶךְ כָּל־הָאָרֶץ׃ 19.32  לְכָה נַשְׁקֶה אֶת־אָבִינוּ יַיִן וְנִשְׁכְּבָה עִמֹּו וּנְחַיֶּה מֵאָבִינוּ זָרַע׃ 19.33  וַתַּשְׁקֶיןָ אֶת־אֲבִיהֶן יַיִן בַּלַּיְלָה הוּא וַתָּבֹא הַבְּכִירָה וַתִּשְׁכַּב אֶת־אָבִיהָ וְלֹא־יָדַע בְּשִׁכְבָהּ וּבְקוּמָהּ ׃ 19.34  וַיְהִי מִמָּחֳרָת וַתֹּאמֶר הַבְּכִירָה אֶל־הַצְּעִירָה הֵן־שָׁכַבְתִּי אֶמֶשׁ אֶת־אָבִי נַשְׁקֶנּוּ יַיִן גַּם־הַלַּיְלָה וּבֹאִי שִׁכְבִי עִמֹּו וּנְחַיֶּה מֵאָבִינוּ זָרַע׃ 19.35  וַתַּשְׁקֶיןָ גַּם בַּלַּיְלָה הַהוּא אֶת־אֲבִיהֶן יָיִן וַתָּקָם הַצְּעִירָה וַתִּשְׁכַּב עִמֹּו וְלֹא־יָדַע בְּשִׁכְבָהּ וּבְקֻמָהּ׃ 19.36  וַתַּהֲרֶיןָ שְׁתֵּי בְנֹות־לֹוט מֵאֲבִיהֶן׃ 19.37  וַתֵּלֶד הַבְּכִירָה בֵּן וַתִּקְרָא שְׁמֹו מֹואָב הוּא אֲבִי־מֹואָב עַד־הַיֹּום׃ 19.38  וְהַצְּעִירָה גַם־הִוא יָלְדָה בֵּן וַתִּקְרָא שְׁמֹו בֶּן־עַמִּי הוּא אֲבִי בְנֵי־עַמֹּון עַד־הַיֹּום׃ ס
19.1  wajaaboAw xxnej HamalAaakijm sdomaaH baaOaeraeb wlowT joxxeb bxxaOar-sdom wajarA-lowT wajaaqaam liqraaAtaam wajixxtahw Aapajim AaarcaaH׃ 19.2  wajoAmaer HinaeH naaA-Aadonaj swrw naaA Aael-bejt Oabdkaem wlijnw wrahacw raglejkaem wHixxkamtaem waHalaktaem ldarkkaem wajoAmrw loA kij baarhowb naalijn׃ 19.3  wajipcar-baam mAod wajaasurw Aelaajw wajaaboAw Aael-bejtow wajaOax laaHaem mixxtaeH wmacowt AaapaaH wajoAkelw׃ 19.4  Taeraem jixxkaabw wAanxxej HaaOijr Aanxxej sdom naasabw Oal-Habajit minaOar wOad-zaaqen kaal-HaaOaam miqaacaeH׃ 19.5  wajiqrAw Aael-lowT wajoAmrw low AajeH HaaAanaaxxijm Aaxxaer-baaAw Aelaejkaa HalaajlaaH HowcijAem Aelejnw wnedOaaH Aotaam׃ 19.6  wajeceA AaleHaem lowT HapaethaaH wHadaelaet saagar Aaharaajw׃ 19.7  wajoAmar Aal-naaA Aahaj taareOw׃ 19.8  HineH-naaA lij xxtej baanowt Aaxxaer loA-jaadOw Aijxx AowcijAaaH-naaA AaetHaen Aalejkaem waOaxw laaHaen kaTowb bOejnejkaem raq laaAanaaxxijm HaaAel Aal-taOaxw daabaar kij-Oal-ken baaAw bcel qoraatij׃ 19.9  wajoAmrw gaexx-HaalAaaH wajoAmrw HaaAaehaad baaA-laagwr wajixxpoT xxaapowT OataaH naaraO lkaa meHaem wajipcrw baaAijxx blowT mAod wajigxxw lixxbor Hadaalaet׃ 19.10  wajixxlhw HaaAanaaxxijm Aaet-jaadaam wajaabijAw Aaet-lowT AalejHaem HabaajtaaH wAaet-Hadaelaet saagaarw׃ 19.11  wAaet-HaaAanaaxxijm Aaxxaer-paetah Habajit Hikw basanwerijm miqaaTon wOad-gaadowl wajilAw limcoA Hapaatah׃ 19.12  wajoAmrw HaaAanaaxxijm Aael-lowT Ood mij-lkaa poH haataan wbaanaejkaa wbnotaejkaa wkol Aaxxaer-lkaa baaOijr HowceA min-Hamaaqowm׃ 19.13  kij-maxxhitijm Aanahnw Aaet-Hamaaqowm HazaeH kij-gaadlaaH caOaqaataam Aaet-pnej jHwaaH wajxxalhenw jHwaaH lxxahataaH׃ 19.14  wajeceA lowT wajdaber Aael-hataanaajw loqhej bnotaajw wajoAmaer qwmw cAw min-Hamaaqowm HazaeH kij-maxxhijt jHwaaH Aaet-HaaOijr wajHij kimcaheq bOejnej hataanaajw׃ 19.15  wkmow Haxxahar OaalaaH wajaaAijcw HamalAaakijm blowT leAmor qwm qah Aaet-Aixxtkaa wAaet-xxtej bnotaejkaa HanimcaaAot paen-tisaapaeH baOawon HaaOijr׃ 19.16  wajitmaHmaaH wajahaziqw HaaAanaaxxijm bjaadow wbjad-Aixxtow wbjad xxtej bnotaajw bhaemlat jHwaaH Oaalaajw wajociAuHw wajanihuHw mihwc laaOijr׃ 19.17  wajHij kHowcijAaam Aotaam HahwcaaH wajoAmaer HimaaleT Oal-napxxaekaa Aal-tabijT Aaharaejkaa wAal-taOamod bkaal-Hakikaar HaaHaaraaH HimaaleT paen-tisaapaeH׃ 19.18  wajoAmaer lowT AaleHaem Aal-naaA Aadonaaj׃ 19.19  HineH-naaA maacaaA Oabdkaa hen bOejnaejkaa watagdel hasdkaa Aaxxaer Oaaxijtaa Oimaadij lHahajowt Aaet-napxxij wAaanokij loA Awkal lHimaaleT HaaHaaraaH paen-tidbaaqanij HaaraaOaaH waamatij׃ 19.20  HineH-naaA HaaOijr HazoAt qrobaaH laanws xxaamaaH wHijA micOaar AimaalTaaH naaA xxaamaaH HaloA micOaar HiwA wthij napxxij׃ 19.21  wajoAmaer Aelaajw HineH naaxaaAtij paanaejkaa gam ladaabaar HazaeH lbiltij Haapkij Aaet-HaaOijr Aaxxaer dibartaa׃ 19.22  maHer HimaaleT xxaamaaH kij loA Awkal laOaxowt daabaar Oad-boAakaa xxaamaaH Oal-ken qaaraaA xxem-HaaOijr cowOar׃ 19.23  Haxxaemaexx jaacaaA Oal-HaaAaaraec wlowT baaA coOaraaH׃ 19.24  wajHwaaH HimTijr Oal-sdom wOal-OamoraaH gaaprijt waaAexx meAet jHwaaH min-Haxxaamaajim׃ 19.25  wajaHapok Aaet-HaeOaarijm HaaAel wAet kaal-Hakikaar wAet kaal-joxxbej HaeOaarijm wcaemah HaaAadaamaaH׃ 19.26  watabeT Aixxtow meAaharaajw watHij ncijb maelah׃ 19.27  wajaxxkem AabraaHaam baboqaer Aael-Hamaaqowm Aaxxaer-Oaamad xxaam Aaet-pnej jHwaaH׃ 19.28  wajaxxqep Oal-pnej sdom waOamoraaH wOal-kaal-pnej Aaeraec Hakikaar wajarA wHineH OaalaaH qijTor HaaAaaraec kqijTor Hakibxxaan׃ 19.29  wajHij bxxahet AaeloHijm Aaet-Oaarej Hakikaar wajizkor AaeloHijm Aaet-AabraaHaam wajxxalah Aaet-lowT mitowk HaHapekaaH baHapok Aaet-HaeOaarijm Aaxxaer-jaaxxab baaHen lowT׃ 19.30  wajaOal lowT micowOar wajexxaeb baaHaar wxxtej bnotaajw Oimow kij jaareA laaxxaebaet bcowOar wajexxaeb bamOaaraaH HwA wxxtej bnotaajw׃ 19.31  watoAmaer HabkijraaH Aael-HacOijraaH Aaabijnw zaaqen wAijxx Aejn baaAaaraec laabowA Oaalejnw kdaeraek kaal-HaaAaaraec׃ 19.32  lkaaH naxxqaeH Aaet-Aaabijnw jajin wnixxkbaaH Oimow wnhajaeH meAaabijnw zaaraO׃ 19.33  wataxxqaejnaa Aaet-AabijHaen jajin balajlaaH HwA wataaboA HabkijraaH watixxkab Aaet-AaabijHaa wloA-jaadaO bxxikbaaH wbqwmaaH ׃ 19.34  wajHij mimaahaaraat watoAmaer HabkijraaH Aael-HacOijraaH Hen-xxaakabtij Aaemaexx Aaet-Aaabij naxxqaenw jajin gam-HalajlaaH wboAij xxikbij Oimow wnhajaeH meAaabijnw zaaraO׃ 19.35  wataxxqaejnaa gam balajlaaH HaHwA Aaet-AabijHaen jaajin wataaqaam HacOijraaH watixxkab Oimow wloA-jaadaO bxxikbaaH wbqumaaH׃ 19.36  wataHaraejnaa xxtej bnowt-lowT meAabijHaen׃ 19.37  watelaed HabkijraaH ben watiqraaA xxmow mowAaab HwA Aabij-mowAaab Oad-Hajowm׃ 19.38  wHacOijraaH gam-HiwA jaaldaaH ben watiqraaA xxmow baen-Oamij HwA Aabij bnej-Oamown Oad-Hajowm׃ s
19.1  ויבאו שני המלאכים סדמה בערב ולוט ישב בשער־סדם וירא־לוט ויקם לקראתם וישתחו אפים ארצה׃ 19.2  ויאמר הנה נא־אדני סורו נא אל־בית עבדכם ולינו ורחצו רגליכם והשכמתם והלכתם לדרככם ויאמרו לא כי ברחוב נלין׃ 19.3  ויפצר־בם מאד ויסרו אליו ויבאו אל־ביתו ויעש להם משתה ומצות אפה ויאכלו׃ 19.4  טרם ישכבו ואנשי העיר אנשי סדם נסבו על־הבית מנער ועד־זקן כל־העם מקצה׃ 19.5  ויקראו אל־לוט ויאמרו לו איה האנשים אשר־באו אליך הלילה הוציאם אלינו ונדעה אתם׃ 19.6  ויצא אלהם לוט הפתחה והדלת סגר אחריו׃ 19.7  ויאמר אל־נא אחי תרעו׃ 19.8  הנה־נא לי שתי בנות אשר לא־ידעו איש אוציאה־נא אתהן אליכם ועשו להן כטוב בעיניכם רק לאנשים האל אל־תעשו דבר כי־על־כן באו בצל קרתי׃ 19.9  ויאמרו ׀ גש־הלאה ויאמרו האחד בא־לגור וישפט שפוט עתה נרע לך מהם ויפצרו באיש בלוט מאד ויגשו לשבר הדלת׃ 19.10  וישלחו האנשים את־ידם ויביאו את־לוט אליהם הביתה ואת־הדלת סגרו׃ 19.11  ואת־האנשים אשר־פתח הבית הכו בסנורים מקטן ועד־גדול וילאו למצא הפתח׃ 19.12  ויאמרו האנשים אל־לוט עד מי־לך פה חתן ובניך ובנתיך וכל אשר־לך בעיר הוצא מן־המקום׃ 19.13  כי־משחתים אנחנו את־המקום הזה כי־גדלה צעקתם את־פני יהוה וישלחנו יהוה לשחתה׃ 19.14  ויצא לוט וידבר ׀ אל־חתניו ׀ לקחי בנתיו ויאמר קומו צאו מן־המקום הזה כי־משחית יהוה את־העיר ויהי כמצחק בעיני חתניו׃ 19.15  וכמו השחר עלה ויאיצו המלאכים בלוט לאמר קום קח את־אשתך ואת־שתי בנתיך הנמצאת פן־תספה בעון העיר׃ 19.16  ויתמהמה ׀ ויחזקו האנשים בידו וביד־אשתו וביד שתי בנתיו בחמלת יהוה עליו ויצאהו וינחהו מחוץ לעיר׃ 19.17  ויהי כהוציאם אתם החוצה ויאמר המלט על־נפשך אל־תביט אחריך ואל־תעמד בכל־הככר ההרה המלט פן־תספה׃ 19.18  ויאמר לוט אלהם אל־נא אדני׃ 19.19  הנה־נא מצא עבדך חן בעיניך ותגדל חסדך אשר עשית עמדי להחיות את־נפשי ואנכי לא אוכל להמלט ההרה פן־תדבקני הרעה ומתי׃ 19.20  הנה־נא העיר הזאת קרבה לנוס שמה והיא מצער אמלטה נא שמה הלא מצער הוא ותחי נפשי׃ 19.21  ויאמר אליו הנה נשאתי פניך גם לדבר הזה לבלתי הפכי את־העיר אשר דברת׃ 19.22  מהר המלט שמה כי לא אוכל לעשות דבר עד־באך שמה על־כן קרא שם־העיר צוער׃ 19.23  השמש יצא על־הארץ ולוט בא צערה׃ 19.24  ויהוה המטיר על־סדם ועל־עמרה גפרית ואש מאת יהוה מן־השמים׃ 19.25  ויהפך את־הערים האל ואת כל־הככר ואת כל־ישבי הערים וצמח האדמה׃ 19.26  ותבט אשתו מאחריו ותהי נציב מלח׃ 19.27  וישכם אברהם בבקר אל־המקום אשר־עמד שם את־פני יהוה׃ 19.28  וישקף על־פני סדם ועמרה ועל־כל־פני ארץ הככר וירא והנה עלה קיטר הארץ כקיטר הכבשן׃ 19.29  ויהי בשחת אלהים את־ערי הככר ויזכר אלהים את־אברהם וישלח את־לוט מתוך ההפכה בהפך את־הערים אשר־ישב בהן לוט׃ 19.30  ויעל לוט מצוער וישב בהר ושתי בנתיו עמו כי ירא לשבת בצוער וישב במערה הוא ושתי בנתיו׃ 19.31  ותאמר הבכירה אל־הצעירה אבינו זקן ואיש אין בארץ לבוא עלינו כדרך כל־הארץ׃ 19.32  לכה נשקה את־אבינו יין ונשכבה עמו ונחיה מאבינו זרע׃ 19.33  ותשקין את־אביהן יין בלילה הוא ותבא הבכירה ותשכב את־אביה ולא־ידע בשכבה ובקומה ׃ 19.34  ויהי ממחרת ותאמר הבכירה אל־הצעירה הן־שכבתי אמש את־אבי נשקנו יין גם־הלילה ובאי שכבי עמו ונחיה מאבינו זרע׃ 19.35  ותשקין גם בלילה ההוא את־אביהן יין ותקם הצעירה ותשכב עמו ולא־ידע בשכבה ובקמה׃ 19.36  ותהרין שתי בנות־לוט מאביהן׃ 19.37  ותלד הבכירה בן ותקרא שמו מואב הוא אבי־מואב עד־היום׃ 19.38  והצעירה גם־הוא ילדה בן ותקרא שמו בן־עמי הוא אבי בני־עמון עד־היום׃ ס
19.1  wjbAw xnj HmlAkjm sdmH bOrb wlwT jxb bxOr-sdm wjrA-lwT wjqm lqrAtm wjxthw Apjm ArcH׃ 19.2  wjAmr HnH nA-Adnj swrw nA Al-bjt Obdkm wljnw wrhcw rgljkm wHxkmtm wHlktm ldrkkm wjAmrw lA kj brhwb nljn׃ 19.3  wjpcr-bm mAd wjsrw Aljw wjbAw Al-bjtw wjOx lHm mxtH wmcwt ApH wjAklw׃ 19.4  Trm jxkbw wAnxj HOjr Anxj sdm nsbw Ol-Hbjt mnOr wOd-zqn kl-HOm mqcH׃ 19.5  wjqrAw Al-lwT wjAmrw lw AjH HAnxjm Axr-bAw Aljk HljlH HwcjAm Aljnw wndOH Atm׃ 19.6  wjcA AlHm lwT HpthH wHdlt sgr Ahrjw׃ 19.7  wjAmr Al-nA Ahj trOw׃ 19.8  HnH-nA lj xtj bnwt Axr lA-jdOw Ajx AwcjAH-nA AtHn Aljkm wOxw lHn kTwb bOjnjkm rq lAnxjm HAl Al-tOxw dbr kj-Ol-kn bAw bcl qrtj׃ 19.9  wjAmrw gx-HlAH wjAmrw HAhd bA-lgwr wjxpT xpwT OtH nrO lk mHm wjpcrw bAjx blwT mAd wjgxw lxbr Hdlt׃ 19.10  wjxlhw HAnxjm At-jdm wjbjAw At-lwT AljHm HbjtH wAt-Hdlt sgrw׃ 19.11  wAt-HAnxjm Axr-pth Hbjt Hkw bsnwrjm mqTn wOd-gdwl wjlAw lmcA Hpth׃ 19.12  wjAmrw HAnxjm Al-lwT Od mj-lk pH htn wbnjk wbntjk wkl Axr-lk bOjr HwcA mn-Hmqwm׃ 19.13  kj-mxhtjm Anhnw At-Hmqwm HzH kj-gdlH cOqtm At-pnj jHwH wjxlhnw jHwH lxhtH׃ 19.14  wjcA lwT wjdbr Al-htnjw lqhj bntjw wjAmr qwmw cAw mn-Hmqwm HzH kj-mxhjt jHwH At-HOjr wjHj kmchq bOjnj htnjw׃ 19.15  wkmw Hxhr OlH wjAjcw HmlAkjm blwT lAmr qwm qh At-Axtk wAt-xtj bntjk HnmcAt pn-tspH bOwn HOjr׃ 19.16  wjtmHmH wjhzqw HAnxjm bjdw wbjd-Axtw wbjd xtj bntjw bhmlt jHwH Oljw wjcAHw wjnhHw mhwc lOjr׃ 19.17  wjHj kHwcjAm Atm HhwcH wjAmr HmlT Ol-npxk Al-tbjT Ahrjk wAl-tOmd bkl-Hkkr HHrH HmlT pn-tspH׃ 19.18  wjAmr lwT AlHm Al-nA Adnj׃ 19.19  HnH-nA mcA Obdk hn bOjnjk wtgdl hsdk Axr Oxjt Omdj lHhjwt At-npxj wAnkj lA Awkl lHmlT HHrH pn-tdbqnj HrOH wmtj׃ 19.20  HnH-nA HOjr HzAt qrbH lnws xmH wHjA mcOr AmlTH nA xmH HlA mcOr HwA wthj npxj׃ 19.21  wjAmr Aljw HnH nxAtj pnjk gm ldbr HzH lbltj Hpkj At-HOjr Axr dbrt׃ 19.22  mHr HmlT xmH kj lA Awkl lOxwt dbr Od-bAk xmH Ol-kn qrA xm-HOjr cwOr׃ 19.23  Hxmx jcA Ol-HArc wlwT bA cOrH׃ 19.24  wjHwH HmTjr Ol-sdm wOl-OmrH gprjt wAx mAt jHwH mn-Hxmjm׃ 19.25  wjHpk At-HOrjm HAl wAt kl-Hkkr wAt kl-jxbj HOrjm wcmh HAdmH׃ 19.26  wtbT Axtw mAhrjw wtHj ncjb mlh׃ 19.27  wjxkm AbrHm bbqr Al-Hmqwm Axr-Omd xm At-pnj jHwH׃ 19.28  wjxqp Ol-pnj sdm wOmrH wOl-kl-pnj Arc Hkkr wjrA wHnH OlH qjTr HArc kqjTr Hkbxn׃ 19.29  wjHj bxht AlHjm At-Orj Hkkr wjzkr AlHjm At-AbrHm wjxlh At-lwT mtwk HHpkH bHpk At-HOrjm Axr-jxb bHn lwT׃ 19.30  wjOl lwT mcwOr wjxb bHr wxtj bntjw Omw kj jrA lxbt bcwOr wjxb bmOrH HwA wxtj bntjw׃ 19.31  wtAmr HbkjrH Al-HcOjrH Abjnw zqn wAjx Ajn bArc lbwA Oljnw kdrk kl-HArc׃ 19.32  lkH nxqH At-Abjnw jjn wnxkbH Omw wnhjH mAbjnw zrO׃ 19.33  wtxqjn At-AbjHn jjn bljlH HwA wtbA HbkjrH wtxkb At-AbjH wlA-jdO bxkbH wbqwmH ׃ 19.34  wjHj mmhrt wtAmr HbkjrH Al-HcOjrH Hn-xkbtj Amx At-Abj nxqnw jjn gm-HljlH wbAj xkbj Omw wnhjH mAbjnw zrO׃ 19.35  wtxqjn gm bljlH HHwA At-AbjHn jjn wtqm HcOjrH wtxkb Omw wlA-jdO bxkbH wbqmH׃ 19.36  wtHrjn xtj bnwt-lwT mAbjHn׃ 19.37  wtld HbkjrH bn wtqrA xmw mwAb HwA Abj-mwAb Od-Hjwm׃ 19.38  wHcOjrH gm-HwA jldH bn wtqrA xmw bn-Omj HwA Abj bnj-Omwn Od-Hjwm׃ s
19.1  Veneruntque duo angeli Sodomam vespere, sedente Lot in foribus civitatis. Qui cum vidisset eos, surrexit et ivit obviam eis adoravitque pronus in terram 19.2  et dixit: “Obsecro, domini mei, declinate in domum pueri vestri et pernoctate; lavate pedes vestros et mane proficiscemini in viam vestram”. Qui dixerunt: “Minime, sed in platea pernoctabimus”. 19.3  Compulit illos oppido, et diverterunt ad eum. Ingressisque domum illius fecit convivium et coxit azyma, et comederunt. 19.4  Prius autem quam irent cubitum, viri civitatis, viri Sodomae, vallaverunt domum a iuvene usque ad senem, omnis populus simul. 19.5  Vocaveruntque Lot et dixerunt ei: “Ubi sunt viri, qui introierunt ad te nocte? Educ illos ad nos, ut cognoscamus eos”. 19.6  Egressus ad eos Lot post tergum occludens ostium ait: 19.7  “Nolite, quaeso, fratres mei, nolite malum hoc facere. 19.8  Ecce, habeo duas filias, quae necdum cognoverunt virum; educam eas ad vos, et facite eis sicut placuerit vobis, dummodo viris istis nihil faciatis; ideo enim ingressi sunt sub umbra tecti mei”. 19.9  At illi dixerunt: “Recede illuc”. Et rursus: “Unus ingressus est, inquiunt, ut advena et vult iudicare? Te ergo ipsum magis quam hos affligemus”. Vimque faciebant Lot vehementissime, iamque prope erat, ut effringerent fores. 19.10  Et ecce miserunt manum viri et introduxerunt ad se Lot clauseruntque ostium; 19.11  et eos, qui foris erant, percusserunt caecitate a minimo usque ad maximum, ita ut ostium invenire non possent. 19.12  Dixerunt autem viri ad Lot: “Habes hic quempiam tuorum? Generum et filios et filias et omnes, qui tui sunt in urbe, educ de loco hoc: 19.13  delebimus enim locum istum, eo quod increverit clamor contra eos coram Domino, qui misit nos, ut perdamus eam”. 19.14  Egressus itaque Lot locutus est ad generos suos, qui accepturi erant filias eius, et dixit: “Surgite, egredimini de loco isto, quia delebit Dominus civitatem”. Et visus est eis quasi ludens loqui. 19.15  Cumque esset mane, cogebant eum angeli dicentes: “Surge, tolle uxorem tuam et duas filias, quas habes hic, ne pereas in scelere civitatis”. 19.16  Tardante illo, apprehenderunt viri manum eius et manum uxoris ac duarum filiarum eius, eo quod parceret Dominus illi. 19.17  Et eduxerunt eum posueruntque extra civitatem. Ibi locutus est: “Salvare, agitur de vita tua; noli respicere post tergum, nec stes in omni circa regione; sed in monte salvum te fac, ne pereas”. 19.18  Dixitque Lot ad eos: “Non, quaeso, Domine. 19.19  Ecce invenit servus tuus gratiam coram te, et magnificasti misericordiam tuam, quam fecisti mecum, ut salvares animam meam; nec possum in monte salvari, ne forte apprehendat me malum et moriar. 19.20  Ecce, civitas haec iuxta, ad quam possum fugere, parva, et salvabor in ea numquid non modica est? et vivet anima mea”. 19.21  Dixitque ad eum: “Ecce, etiam in hoc suscepi preces tuas, ut non subvertam urbem, pro qua locutus es. 19.22  Festina et salvare ibi, quia non potero facere quidquam, donec ingrediaris illuc”. Idcirco vocatum est nomen urbis illius Segor. 19.23  Sol egressus est super terram, et Lot ingressus est Segor. 19.24  Igitur Dominus pluit super Sodomam et Gomorram sulphur et ignem a Domino de caelo 19.25  et subvertit civitates has et omnem circa regionem, universos habitatores urbium et cuncta terrae virentia. 19.26  Respiciensque uxor eius post se versa est in statuam salis. 19.27  Abraham autem consurgens mane venit ad locum, ubi steterat prius cum Domino, 19.28  intuitus est Sodomam et Gomorram et universam terram regionis illius; viditque ascendentem favillam de terra quasi fornacis fumum. 19.29  Cum enim subverteret Deus civitates regionis illius, recordatus Abrahae liberavit Lot de subversione urbium, in quibus habitaverat. 19.30  Ascenditque Lot de Segor et mansit in monte, duae quoque filiae eius cum eo; timuerat enim manere in Segor. Et mansit in spelunca ipse et duae filiae eius. 19.31  Dixitque maior ad minorem: “Pater noster senex est, et nullus virorum remansit in terra, qui possit ingredi ad nos iuxta morem universae terrae. 19.32  Veni, inebriemus patrem nostrum vino dormiamusque cum eo, ut servare possimus ex patre nostro semen”. 19.33  Dederunt itaque patri suo bibere vinum nocte illa, et ingressa est maior dormivitque cum patre; at ille non sensit, nec quando accubuit filia nec quando surrexit. 19.34  Altera quoque die dixit maior ad minorem: “Ecce, dormivi heri cum patre meo; demus ei bibere vinum etiam hac nocte, et ingressa dormies cum eo, ut salvemus semen de patre nostro”. 19.35  Dederunt et illa nocte patri suo bibere vinum, ingressaque minor filia dormivit cum eo; et ne tunc quidem sensit, quando illa concubuerit vel quando surrexerit. 19.36  Conceperunt ergo duae filiae Lot de patre suo. 19.37  Peperitque maior filium et vocavit nomen eius Moab; ipse est pater Moabitarum usque in praesentem diem. 19.38  Minor quoque peperit filium et vocavit nomen eius Benammi (id est Filius populi mei); ipse est pater Ammonitarum usque hodie.


1.Mose - Kapitel 20


20.1  Abraham aber zog von dannen in den südlichen Landesteil und wohnte zwischen Kadesch und Schur und war ein Fremdling zu Gerar. 20.2  Und Abraham sprach von seinem Weibe Sarah: Sie ist meine Schwester. Da ließ Abimelech, der König zu Gerar, Sarah holen. 20.3  Aber Gott kam des Nachts im Traum zu Abimelech und sprach zu ihm: Siehe da, du bist des Todes um des Weibes willen, das du genommen hast; denn sie ist eines Mannes Eheweib! 20.4  Abimelech aber hatte sie noch nicht berührt und sprach: Herr, willst du denn auch ein gerechtes Volk umbringen? 20.5  Hat er nicht zu mir gesagt: «Sie ist meine Schwester?» Und sie hat auch gesagt: «Er ist mein Bruder!» Habe ich doch das mit einfältigem Herzen und unschuldigen Händen getan! 20.6  Und Gott sprach zu ihm im Traum: Ich weiß, daß du solches mit einfältigem Herzen getan hast; darum habe ich dich auch behütet, daß du nicht wider mich sündigtest, und darum habe ich es dir nicht gestattet, daß du sie berührtest. 20.7  So gib nun dem Manne sein Weib wieder, denn er ist ein Prophet; und er soll für dich bitten, so wirst du am Leben bleiben; wenn du sie aber nicht zurückgibst, so wisse, daß du gewiß sterben mußt samt allem, was dein ist! 20.8  Da stand Abimelech am Morgen frühe auf und rief allen seinen Knechten und sagte ihnen dieses alles vor ihren Ohren; und die Leute fürchteten sich sehr. 20.9  Und Abimelech rief Abraham und sprach zu ihm: Warum hast du uns das getan, und was habe ich an dir gesündigt, daß du eine so große Sünde auf mich und mein Reich bringen wolltest? Du hast nicht mit mir gehandelt, wie man handeln soll. 20.10  Und Abimelech fragte Abraham: In welcher Absicht hast du solches getan? 20.11  Abraham sprach: Weil ich dachte: Es ist gar keine Gottesfurcht an diesem Ort, darum werden sie mich um meines Weibes willen erwürgen. 20.12  Auch ist sie wahrhaftig meine Schwester; denn sie ist meines Vaters Tochter, aber nicht meiner Mutter Tochter, und sie ist mein Weib geworden. 20.13  Da mich aber Gott aus meines Vaters Haus führte, sprach ich zu ihr: Das mußt du mir zuliebe tun, daß du überall, wo wir hinkommen, von mir sagest: Er ist mein Bruder! 20.14  Da nahm Abimelech Schafe und Rinder, Knechte und Mägde und schenkte sie Abraham und gab ihm sein Weib Sarah zurück. 20.15  Und Abimelech sprach: Siehe da, mein Land steht dir offen; wo es dir gefällt, da laß dich nieder! 20.16  Aber zu Sarah sprach er: Siehe da, ich gebe deinem Bruder tausend Silberlinge; siehe da, das soll dir eine Decke der Augen sein für alles, was mit dir vorgegangen ist, und damit du in jeder Weise gerechtfertigst seist! 20.17  Abraham aber legte Fürbitte ein bei Gott. Da heilte Gott Abimelech und sein Weib und seine Mägde, daß sie gebaren. 20.18  Denn der HERR hatte zuvor jeden Mutterleib im Hause Abimelechs fest verschlossen, um Sarahs, des Weibes Abrahams willen.
20.1  καὶ ἐκίνησεν ἐκεῖθεν αβρααμ εἰς γῆν πρὸς λίβα καὶ ὤ|κησεν ἀνὰ μέσον καδης καὶ ἀνὰ μέσον σουρ καὶ παρῴκησεν ἐν γεραροις 20.2  εἶπεν δὲ αβρααμ περὶ σαρρας τῆς γυναικὸς αὐτοῦ ὅτι ἀδελφή μού ἐστιν ἐφοβήθη γὰρ εἰπεῖν ὅτι γυνή μού ἐστιν μήποτε ἀποκτείνωσιν αὐτὸν οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως δι' αὐτήν ἀπέστειλεν δὲ αβιμελεχ βασιλεὺς γεραρων καὶ ἔλαβεν τὴν σαρραν 20.3  καὶ εἰσῆλθεν ὁ θεὸς πρὸς αβιμελεχ ἐν ὕπνῳ τὴν νύκτα καὶ εἶπεν ἰδοὺ σὺ ἀποθνῄσκεις περὶ τῆς γυναικός ἧς ἔλαβες αὕτη δέ ἐστιν συνῳκηκυῖα ἀνδρί 20.4  αβιμελεχ δὲ οὐχ ἥψατο αὐτῆς καὶ εἶπεν κύριε ἔθνος ἀγνοοῦν καὶ δίκαιον ἀπολεῖς 20.5  οὐκ αὐτός μοι εἶπεν ἀδελφή μού ἐστιν καὶ αὐτή μοι εἶπεν ἀδελφός μού ἐστιν ἐν καθαρᾷ καρδίᾳ καὶ ἐν δικαιοσύνῃ χειρῶν ἐποίησα τοῦτο 20.6  εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ θεὸς καθ' ὕπνον κἀγὼ ἔγνων ὅτι ἐν καθαρᾷ καρδίᾳ ἐποίησας τοῦτο καὶ ἐφεισάμην ἐγώ σου τοῦ μὴ ἁμαρτεῖν σε εἰς ἐμέ ἕνεκεν τούτου οὐκ ἀφῆκά σε ἅψασθαι αὐτῆς 20.7  νῦν δὲ ἀπόδος τὴν γυναῖκα τῷ ἀνθρώπῳ ὅτι προφήτης ἐστὶν καὶ προσεύξεται περὶ σοῦ καὶ ζήσῃ εἰ δὲ μὴ ἀποδίδως γνῶθι ὅτι ἀποθανῇ σὺ καὶ πάντα τὰ σά 20.8  καὶ ὤρθρισεν αβιμελεχ τὸ πρωὶ καὶ ἐκάλεσεν πάντας τοὺς παῖδας αὐτοῦ καὶ ἐλάλησεν πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα εἰς τὰ ὦτα αὐτῶν ἐφοβήθησαν δὲ πάντες οἱ ἄνθρωποι σφόδρα 20.9  καὶ ἐκάλεσεν αβιμελεχ τὸν αβρααμ καὶ εἶπεν αὐτῷ τί τοῦτο ἐποίησας ἡμῖν μή τι ἡμάρτομεν εἰς σέ ὅτι ἐπήγαγες ἐπ' ἐμὲ καὶ ἐπὶ τὴν βασιλείαν μου ἁμαρτίαν μεγάλην ἔργον ὃ οὐδεὶς ποιήσει πεποίηκάς μοι 20.10  εἶπεν δὲ αβιμελεχ τῷ αβρααμ τί ἐνιδὼν ἐποίησας τοῦτο 20.11  εἶπεν δὲ αβρααμ εἶπα γάρ ἄρα οὐκ ἔστιν θεοσέβεια ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ ἐμέ τε ἀποκτενοῦσιν ἕνεκεν τῆς γυναικός μου 20.12  καὶ γὰρ ἀληθῶς ἀδελφή μού ἐστιν ἐκ πατρός ἀλλ' οὐκ ἐκ μητρός ἐγενήθη δέ μοι εἰς γυναῖκα 20.13  ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἐξήγαγέν με ὁ θεὸς ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός μου καὶ εἶπα αὐτῇ ταύτην τὴν δικαιοσύνην ποιήσεις ἐπ' ἐμέ εἰς πάντα τόπον οὗ ἐὰν εἰσέλθωμεν ἐκεῖ εἰπὸν ἐμὲ ὅτι ἀδελφός μού ἐστιν 20.14  ἔλαβεν δὲ αβιμελεχ χίλια δίδραχμα πρόβατα καὶ μόσχους καὶ παῖδας καὶ παιδίσκας καὶ ἔδωκεν τῷ αβρααμ καὶ ἀπέδωκεν αὐτῷ σαρραν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ 20.15  καὶ εἶπεν αβιμελεχ τῷ αβρααμ ἰδοὺ ἡ γῆ μου ἐναντίον σου οὗ ἐάν σοι ἀρέσκῃ κατοίκει 20.16  τῇ δὲ σαρρα εἶπεν ἰδοὺ δέδωκα χίλια δίδραχμα τῷ ἀδελφῷ σου ταῦτα ἔσται σοι εἰς τιμὴν τοῦ προσώπου σου καὶ πάσαις ταῖς μετὰ σοῦ καὶ πάντα ἀλήθευσον 20.17  προσηύξατο δὲ αβρααμ πρὸς τὸν θεόν καὶ ἰάσατο ὁ θεὸς τὸν αβιμελεχ καὶ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ τὰς παιδίσκας αὐτοῦ καὶ ἔτεκον 20.18  ὅτι συγκλείων συνέκλεισεν κύριος ἔξωθεν πᾶσαν μήτραν ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ αβιμελεχ ἕνεκεν σαρρας τῆς γυναικὸς αβρααμ
20.1  kai ekinehsen ekeithen abraam eis gehn pros liba kai ohkehsen ana meson kadehs kai ana meson soyr kai parohkehsen en gerarois 20.2  eipen de abraam peri sarras tehs gynaikos aytoy oti adelpheh moy estin ephobehtheh gar eipein oti gyneh moy estin mehpote apokteinohsin ayton oi andres tehs poleohs di' aytehn apesteilen de abimelech basileys gerarohn kai elaben tehn sarran 20.3  kai eisehlthen o theos pros abimelech en ypnoh tehn nykta kai eipen idoy sy apothnehskeis peri tehs gynaikos ehs elabes ayteh de estin synohkehkyia andri 20.4  abimelech de oych ehpsato aytehs kai eipen kyrie ethnos agnooyn kai dikaion apoleis 20.5  oyk aytos moi eipen adelpheh moy estin kai ayteh moi eipen adelphos moy estin en kathara kardia kai en dikaiosyneh cheirohn epoiehsa toyto 20.6  eipen de aytoh o theos kath' ypnon kagoh egnohn oti en kathara kardia epoiehsas toyto kai epheisamehn egoh soy toy meh amartein se eis eme eneken toytoy oyk aphehka se apsasthai aytehs 20.7  nyn de apodos tehn gynaika toh anthrohpoh oti prophehtehs estin kai proseyxetai peri soy kai zehseh ei de meh apodidohs gnohthi oti apothaneh sy kai panta ta sa 20.8  kai ohrthrisen abimelech to prohi kai ekalesen pantas toys paidas aytoy kai elalehsen panta ta rehmata tayta eis ta ohta aytohn ephobehthehsan de pantes oi anthrohpoi sphodra 20.9  kai ekalesen abimelech ton abraam kai eipen aytoh ti toyto epoiehsas ehmin meh ti ehmartomen eis se oti epehgages ep' eme kai epi tehn basileian moy amartian megalehn ergon o oydeis poiehsei pepoiehkas moi 20.10  eipen de abimelech toh abraam ti enidohn epoiehsas toyto 20.11  eipen de abraam eipa gar ara oyk estin theosebeia en toh topoh toytoh eme te apoktenoysin eneken tehs gynaikos moy 20.12  kai gar alehthohs adelpheh moy estin ek patros all' oyk ek mehtros egenehtheh de moi eis gynaika 20.13  egeneto de ehnika exehgagen me o theos ek toy oikoy toy patros moy kai eipa ayteh taytehn tehn dikaiosynehn poiehseis ep' eme eis panta topon oy ean eiselthohmen ekei eipon eme oti adelphos moy estin 20.14  elaben de abimelech chilia didrachma probata kai moschoys kai paidas kai paidiskas kai edohken toh abraam kai apedohken aytoh sarran tehn gynaika aytoy 20.15  kai eipen abimelech toh abraam idoy eh geh moy enantion soy oy ean soi areskeh katoikei 20.16  teh de sarra eipen idoy dedohka chilia didrachma toh adelphoh soy tayta estai soi eis timehn toy prosohpoy soy kai pasais tais meta soy kai panta alehtheyson 20.17  prosehyxato de abraam pros ton theon kai iasato o theos ton abimelech kai tehn gynaika aytoy kai tas paidiskas aytoy kai etekon 20.18  oti sygkleiohn synekleisen kyrios exohthen pasan mehtran en toh oikoh toy abimelech eneken sarras tehs gynaikos abraam
20.1  וַיִּסַּע מִשָּׁם אַבְרָהָם אַרְצָה הַנֶּגֶב וַיֵּשֶׁב בֵּין־קָדֵשׁ וּבֵין שׁוּר וַיָּגָר בִּגְרָר׃ 20.2  וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם אֶל־שָׂרָה אִשְׁתֹּו אֲחֹתִי הִוא וַיִּשְׁלַח אֲבִימֶלֶךְ מֶלֶךְ גְּרָר וַיִּקַּח אֶת־שָׂרָה׃ 20.3  וַיָּבֹא אֱלֹהִים אֶל־אֲבִימֶלֶךְ בַּחֲלֹום הַלָּיְלָה וַיֹּאמֶר לֹו הִנְּךָ מֵת עַל־הָאִשָּׁה אֲשֶׁר־לָקַחְתָּ וְהִוא בְּעֻלַת בָּעַל׃ 20.4  וַאֲבִימֶלֶךְ לֹא קָרַב אֵלֶיהָ וַיֹּאמַר אֲדֹנָי הֲגֹוי גַּם־צַדִּיק תַּהֲרֹג׃ 20.5  הֲלֹא הוּא אָמַר־לִי אֲחֹתִי הִוא וְהִיא־גַם־הִוא אָמְרָה אָחִי הוּא בְּתָם־לְבָבִי וּבְנִקְיֹן כַּפַּי עָשִׂיתִי זֹאת׃ 20.6  וַיֹּאמֶר אֵלָיו הָאֱלֹהִים בַּחֲלֹם גַּם אָנֹכִי יָדַעְתִּי כִּי בְתָם־לְבָבְךָ עָשִׂיתָ זֹּאת וָאֶחְשֹׂךְ גַּם־אָנֹכִי אֹותְךָ מֵחֲטֹו־לִי עַל־כֵּן לֹא־נְתַתִּיךָ לִנְגֹּעַ אֵלֶיהָ׃ 20.7  וְעַתָּה הָשֵׁב אֵשֶׁת־הָאִישׁ כִּי־נָבִיא הוּא וְיִתְפַּלֵּל בַּעַדְךָ וֶחְיֵה וְאִם־אֵינְךָ מֵשִׁיב דַּע כִּי־מֹות תָּמוּת אַתָּה וְכָל־אֲשֶׁר־לָךְ׃ 20.8  וַיַּשְׁכֵּם אֲבִימֶלֶךְ בַּבֹּקֶר וַיִּקְרָא לְכָל־עֲבָדָיו וַיְדַבֵּר אֶת־כָּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה בְּאָזְנֵיהֶם וַיִּירְאוּ הָאֲנָשִׁים מְאֹד׃ 20.9  וַיִּקְרָא אֲבִימֶלֶךְ לְאַבְרָהָם וַיֹּאמֶר לֹו מֶה־עָשִׂיתָ לָּנוּ וּמֶה־חָטָאתִי לָךְ כִּי־הֵבֵאתָ עָלַי וְעַל־מַמְלַכְתִּי חֲטָאָה גְדֹלָה מַעֲשִׂים אֲשֶׁר לֹא־יֵעָשׂוּ עָשִׂיתָ עִמָּדִי׃ 20.10  וַיֹּאמֶר אֲבִימֶלֶךְ אֶל־אַבְרָהָם מָה רָאִיתָ כִּי עָשִׂיתָ אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה׃ 20.11  וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם כִּי אָמַרְתִּי רַק אֵין־יִרְאַת אֱלֹהִים בַּמָּקֹום הַזֶּה וַהֲרָגוּנִי עַל־דְּבַר אִשְׁתִּי׃ 20.12  וְגַם־אָמְנָה אֲחֹתִי בַת־אָבִי הִוא אַךְ לֹא בַת־אִמִּי וַתְּהִי־לִי לְאִשָּׁה׃ 20.13  וַיְהִי כַּאֲשֶׁר הִתְעוּ אֹתִי אֱלֹהִים מִבֵּית אָבִי וָאֹמַר לָהּ זֶה חַסְדֵּךְ אֲשֶׁר תַּעֲשִׂי עִמָּדִי אֶל כָּל־הַמָּקֹום אֲשֶׁר נָבֹוא שָׁמָּה אִמְרִי־לִי אָחִי הוּא׃ 20.14  וַיִּקַּח אֲבִימֶלֶךְ צֹאן וּבָקָר וַעֲבָדִים וּשְׁפָחֹת וַיִּתֵּן לְאַבְרָהָם וַיָּשֶׁב לֹו אֵת שָׂרָה אִשְׁתֹּו׃ 20.15  וַיֹּאמֶר אֲבִימֶלֶךְ הִנֵּה אַרְצִי לְפָנֶיךָ בַּטֹּוב בְּעֵינֶיךָ שֵׁב׃ 20.16  וּלְשָׂרָה אָמַר הִנֵּה נָתַתִּי אֶלֶף כֶּסֶף לְאָחִיךְ הִנֵּה הוּא־לָךְ כְּסוּת עֵינַיִם לְכֹל אֲשֶׁר אִתָּךְ וְאֵת כֹּל וְנֹכָחַת׃ 20.17  וַיִּתְפַּלֵּל אַבְרָהָם אֶל־הָאֱלֹהִים וַיִּרְפָּא אֱלֹהִים אֶת־אֲבִימֶלֶךְ וְאֶת־אִשְׁתֹּו וְאַמְהֹתָיו וַיֵּלֵדוּ׃ 20.18  כִּי־עָצֹר עָצַר יְהוָה בְּעַד כָּל־רֶחֶם לְבֵית אֲבִימֶלֶךְ עַל־דְּבַר שָׂרָה אֵשֶׁת אַבְרָהָם׃ ס
20.1  wajisaO mixxaam AabraaHaam AarcaaH Hanaegaeb wajexxaeb bejn-qaadexx wbejn xxwr wajaagaar bigraar׃ 20.2  wajoAmaer AabraaHaam Aael-xaaraaH Aixxtow Aahotij HiwA wajixxlah Aabijmaelaek maelaek graar wajiqah Aaet-xaaraaH׃ 20.3  wajaaboA AaeloHijm Aael-Aabijmaelaek bahalowm HalaajlaaH wajoAmaer low Hinkaa met Oal-HaaAixxaaH Aaxxaer-laaqahtaa wHiwA bOulat baaOal׃ 20.4  waAabijmaelaek loA qaarab AelaejHaa wajoAmar Aadonaaj Hagowj gam-cadijq taHarog׃ 20.5  HaloA HwA Aaamar-lij Aahotij HiwA wHijA-gam-HiwA AaamraaH Aaahij HwA btaam-lbaabij wbniqjon kapaj Oaaxijtij zoAt׃ 20.6  wajoAmaer Aelaajw HaaAaeloHijm bahalom gam Aaanokij jaadaOtij kij btaam-lbaabkaa Oaaxijtaa zoAt waaAaehxok gam-Aaanokij Aowtkaa mehaTow-lij Oal-ken loA-ntatijkaa lingoOa AelaejHaa׃ 20.7  wOataaH Haaxxeb Aexxaet-HaaAijxx kij-naabijA HwA wjitpalel baOadkaa waehjeH wAim-Aejnkaa mexxijb daO kij-mowt taamwt AataaH wkaal-Aaxxaer-laak׃ 20.8  wajaxxkem Aabijmaelaek baboqaer wajiqraaA lkaal-Oabaadaajw wajdaber Aaet-kaal-Hadbaarijm HaaAelaeH bAaaznejHaem wajijrAw HaaAanaaxxijm mAod׃ 20.9  wajiqraaA Aabijmaelaek lAabraaHaam wajoAmaer low maeH-Oaaxijtaa laanw wmaeH-haaTaaAtij laak kij-HebeAtaa Oaalaj wOal-mamlaktij haTaaAaaH gdolaaH maOaxijm Aaxxaer loA-jeOaaxw Oaaxijtaa Oimaadij׃ 20.10  wajoAmaer Aabijmaelaek Aael-AabraaHaam maaH raaAijtaa kij Oaaxijtaa Aaet-Hadaabaar HazaeH׃ 20.11  wajoAmaer AabraaHaam kij Aaamartij raq Aejn-jirAat AaeloHijm bamaaqowm HazaeH waHaraagwnij Oal-dbar Aixxtij׃ 20.12  wgam-AaamnaaH Aahotij bat-Aaabij HiwA Aak loA bat-Aimij watHij-lij lAixxaaH׃ 20.13  wajHij kaAaxxaer HitOw Aotij AaeloHijm mibejt Aaabij waaAomar laaH zaeH hasdek Aaxxaer taOaxij Oimaadij Aael kaal-Hamaaqowm Aaxxaer naabowA xxaamaaH Aimrij-lij Aaahij HwA׃ 20.14  wajiqah Aabijmaelaek coAn wbaaqaar waOabaadijm wxxpaahot wajiten lAabraaHaam wajaaxxaeb low Aet xaaraaH Aixxtow׃ 20.15  wajoAmaer Aabijmaelaek HineH Aarcij lpaanaejkaa baTowb bOejnaejkaa xxeb׃ 20.16  wlxaaraaH Aaamar HineH naatatij Aaelaep kaesaep lAaahijk HineH HwA-laak kswt Oejnajim lkol Aaxxaer Aitaak wAet kol wnokaahat׃ 20.17  wajitpalel AabraaHaam Aael-HaaAaeloHijm wajirpaaA AaeloHijm Aaet-Aabijmaelaek wAaet-Aixxtow wAamHotaajw wajeledw׃ 20.18  kij-Oaacor Oaacar jHwaaH bOad kaal-raehaem lbejt Aabijmaelaek Oal-dbar xaaraaH Aexxaet AabraaHaam׃ s
20.1  ויסע משם אברהם ארצה הנגב וישב בין־קדש ובין שור ויגר בגרר׃ 20.2  ויאמר אברהם אל־שרה אשתו אחתי הוא וישלח אבימלך מלך גרר ויקח את־שרה׃ 20.3  ויבא אלהים אל־אבימלך בחלום הלילה ויאמר לו הנך מת על־האשה אשר־לקחת והוא בעלת בעל׃ 20.4  ואבימלך לא קרב אליה ויאמר אדני הגוי גם־צדיק תהרג׃ 20.5  הלא הוא אמר־לי אחתי הוא והיא־גם־הוא אמרה אחי הוא בתם־לבבי ובנקין כפי עשיתי זאת׃ 20.6  ויאמר אליו האלהים בחלם גם אנכי ידעתי כי בתם־לבבך עשית זאת ואחשך גם־אנכי אותך מחטו־לי על־כן לא־נתתיך לנגע אליה׃ 20.7  ועתה השב אשת־האיש כי־נביא הוא ויתפלל בעדך וחיה ואם־אינך משיב דע כי־מות תמות אתה וכל־אשר־לך׃ 20.8  וישכם אבימלך בבקר ויקרא לכל־עבדיו וידבר את־כל־הדברים האלה באזניהם וייראו האנשים מאד׃ 20.9  ויקרא אבימלך לאברהם ויאמר לו מה־עשית לנו ומה־חטאתי לך כי־הבאת עלי ועל־ממלכתי חטאה גדלה מעשים אשר לא־יעשו עשית עמדי׃ 20.10  ויאמר אבימלך אל־אברהם מה ראית כי עשית את־הדבר הזה׃ 20.11  ויאמר אברהם כי אמרתי רק אין־יראת אלהים במקום הזה והרגוני על־דבר אשתי׃ 20.12  וגם־אמנה אחתי בת־אבי הוא אך לא בת־אמי ותהי־לי לאשה׃ 20.13  ויהי כאשר התעו אתי אלהים מבית אבי ואמר לה זה חסדך אשר תעשי עמדי אל כל־המקום אשר נבוא שמה אמרי־לי אחי הוא׃ 20.14  ויקח אבימלך צאן ובקר ועבדים ושפחת ויתן לאברהם וישב לו את שרה אשתו׃ 20.15  ויאמר אבימלך הנה ארצי לפניך בטוב בעיניך שב׃ 20.16  ולשרה אמר הנה נתתי אלף כסף לאחיך הנה הוא־לך כסות עינים לכל אשר אתך ואת כל ונכחת׃ 20.17  ויתפלל אברהם אל־האלהים וירפא אלהים את־אבימלך ואת־אשתו ואמהתיו וילדו׃ 20.18  כי־עצר עצר יהוה בעד כל־רחם לבית אבימלך על־דבר שרה אשת אברהם׃ ס
20.1  wjsO mxm AbrHm ArcH Hngb wjxb bjn-qdx wbjn xwr wjgr bgrr׃ 20.2  wjAmr AbrHm Al-xrH Axtw Ahtj HwA wjxlh Abjmlk mlk grr wjqh At-xrH׃ 20.3  wjbA AlHjm Al-Abjmlk bhlwm HljlH wjAmr lw Hnk mt Ol-HAxH Axr-lqht wHwA bOlt bOl׃ 20.4  wAbjmlk lA qrb AljH wjAmr Adnj Hgwj gm-cdjq tHrg׃ 20.5  HlA HwA Amr-lj Ahtj HwA wHjA-gm-HwA AmrH Ahj HwA btm-lbbj wbnqjn kpj Oxjtj zAt׃ 20.6  wjAmr Aljw HAlHjm bhlm gm Ankj jdOtj kj btm-lbbk Oxjt zAt wAhxk gm-Ankj Awtk mhTw-lj Ol-kn lA-nttjk lngO AljH׃ 20.7  wOtH Hxb Axt-HAjx kj-nbjA HwA wjtpll bOdk whjH wAm-Ajnk mxjb dO kj-mwt tmwt AtH wkl-Axr-lk׃ 20.8  wjxkm Abjmlk bbqr wjqrA lkl-Obdjw wjdbr At-kl-Hdbrjm HAlH bAznjHm wjjrAw HAnxjm mAd׃ 20.9  wjqrA Abjmlk lAbrHm wjAmr lw mH-Oxjt lnw wmH-hTAtj lk kj-HbAt Olj wOl-mmlktj hTAH gdlH mOxjm Axr lA-jOxw Oxjt Omdj׃ 20.10  wjAmr Abjmlk Al-AbrHm mH rAjt kj Oxjt At-Hdbr HzH׃ 20.11  wjAmr AbrHm kj Amrtj rq Ajn-jrAt AlHjm bmqwm HzH wHrgwnj Ol-dbr Axtj׃ 20.12  wgm-AmnH Ahtj bt-Abj HwA Ak lA bt-Amj wtHj-lj lAxH׃ 20.13  wjHj kAxr HtOw Atj AlHjm mbjt Abj wAmr lH zH hsdk Axr tOxj Omdj Al kl-Hmqwm Axr nbwA xmH Amrj-lj Ahj HwA׃ 20.14  wjqh Abjmlk cAn wbqr wObdjm wxpht wjtn lAbrHm wjxb lw At xrH Axtw׃ 20.15  wjAmr Abjmlk HnH Arcj lpnjk bTwb bOjnjk xb׃ 20.16  wlxrH Amr HnH nttj Alp ksp lAhjk HnH HwA-lk kswt Ojnjm lkl Axr Atk wAt kl wnkht׃ 20.17  wjtpll AbrHm Al-HAlHjm wjrpA AlHjm At-Abjmlk wAt-Axtw wAmHtjw wjldw׃ 20.18  kj-Ocr Ocr jHwH bOd kl-rhm lbjt Abjmlk Ol-dbr xrH Axt AbrHm׃ s
20.1  Profectus inde Abraham in terram Nageb, habitavit in ter Cades et Sur et peregrinatus est in Geraris. 20.2  Dixitque de Sara uxore sua: “Soror mea est”. Misit ergo Abimelech rex Gerarae et tulit eam. 20.3  Venit autem Deus ad Abimelech per somnium nocte et ait illi: “En morieris propter mulierem, quam tulisti; habet enim virum”. 20.4  Abimelech vero non tetigerat eam. Et ait: “Domine, num gentem etiam iustam interficies? 20.5  Nonne ipse dixit mihi: "Soror mea est", et ipsa quoque ait: "Frater meus est"? In simplicitate cordis mei et munditia manuum mearum feci hoc”. 20.6  Dixitque ad eum Deus per somnium: “Et ego scio quod simplici corde feceris; et ideo custodivi te, ne peccares in me, et non dimisi, ut tangeres eam. 20.7  Nunc igitur redde viro suo uxorem, quia propheta est; et orabit pro te, et vives. Si autem nolueris reddere, scito quod morte morieris tu et omnia, quae tua sunt”. 20.8  Statimque de nocte consurgens Abimelech vocavit omnes servos suos et locutus est universa verba haec in auribus eorum; timueruntque viri valde. 20.9  Vocavit autem Abimelech etiam Abraham et dixit ei: “Quid fecisti nobis? Quid peccavi in te, quia induxisti super me et super regnum meum peccatum grande? Quae non debuisti facere, fecisti mihi”. 20.10  Rursusque ait: “Quid vidisti, ut hoc faceres?”. 20.11  Respondit Abraham: “ Cogitavi mecum: Certe non est timor Dei in loco isto, et interficient me propter uxorem meam. 20.12  Alias autem et vere soror mea est, filia patris mei et non filia matris meae, et duxi eam in uxorem. 20.13  Cum autem vagari me faceret Deus de domo patris mei, dixi ad eam: Hanc misericordiam facies mecum: in omni loco, ad quem ingrediemur, dices quod frater tuus sim ”. 20.14  Tulit igitur Abimelech oves et boves et servos et ancillas et dedit Abraham; reddiditque illi Saram uxorem suam 20.15  et ait: “Ecce terra mea coram te; ubicumque tibi placuerit, habita”. 20.16  Sarae autem dixit: “Ecce mille argenteos dedi fratri tuo; ecce hoc erit tibi in velamen oculorum ad omnes, qui tecum sunt, et apud omnes iustificaberis”. 20.17  Orante autem Abraham, sanavit Deus Abimelech et uxorem ancillasque eius et pepererunt; 20.18  concluserat enim Dominus omnem vulvam domus Abimelech propter Saram uxorem Abraham.


1.Mose - Kapitel 21


21.1  Und der HERR suchte Sarah heim, wie er verheißen hatte, und der HERR tat an Sarah, wie er geredet hatte. 21.2  Und Sarah empfing und gebar dem Abraham einen Sohn in seinem Alter, zur bestimmten Zeit, wie ihm Gott versprochen hatte. 21.3  Und Abraham nannte seinen Sohn, der ihm geboren ward, den ihm Sarah gebar, Isaak. 21.4  Und Abraham beschnitt Isaak, seinen Sohn, da er acht Tage alt war, wie ihm Gott geboten hatte. 21.5  Hundert Jahre war Abraham alt, da ihm sein Sohn Isaak geboren ward. 21.6  Und Sarah sprach: Gott hat mir ein Lachen bereitet; wer es hören wird, der wird meiner lachen! 21.7  Und sie sprach: Wer verkündigt das dem Abraham, daß Sarah Kinder säugt, daß ich ihm in seinem Alter einen Sohn geboren habe? 21.8  Und das Kind wuchs und ward entwöhnt. Und Abraham machte ein großes Mahl des Tages, da Isaak entwöhnt ward. 21.9  Und Sarah sah, daß der Sohn der Hagar, der ägyptischen Magd, den sie dem Abraham geboren hatte, Mutwillen trieb. 21.10  Da sprach sie zu Abraham: Treibe diese Magd mit ihrem Sohne aus; denn der Sohn dieser Magd soll nicht erben mit meinem Sohn Isaak! 21.11  Dieses Wort mißfiel Abraham sehr um seines Sohnes willen. 21.12  Aber Gott sprach zu Abraham: Es soll dir das nicht mißfallen! Höre auf alles, was Sarah dir sagt wegen des Knaben und deiner Magd; denn in Isaak soll dir ein Same berufen werden. 21.13  Doch ich will auch den Sohn der Magd zum Volke machen, weil er deines Samens ist. 21.14  Da stand Abraham am Morgen frühe auf und nahm Brot und einen Schlauch voll Wasser, gab es Hagar und legte es auf ihre Schulter; er gab ihr auch den Knaben und schickte sie fort. Sie ging und irrte in der Wüste Beer-Seba umher. 21.15  Da nun das Wasser im Schlauch ausgegangen war, warf sie den Knaben unter einen Strauch, 21.16  ging hin und setzte sich gegenüber, einen Bogenschuß weit entfernt; denn sie sprach: Ich kann nicht sehen des Knaben Sterben! Und sie saß ihm gegenüber, erhob ihre Stimme und weinte. 21.17  Da erhörte Gott die Stimme des Knaben, und der Engel Gottes rief der Hagar vom Himmel her und sprach zu ihr: Was ist dir, Hagar? Fürchte dich nicht, denn Gott hat erhört die Stimme des Knaben, da, wo er liegt. 21.18  Steh auf, nimm den Knaben und fasse ihn mit deiner Hand, denn ich will ihn zu einem großen Volke machen! 21.19  Und Gott öffnete ihr die Augen, daß sie einen Wasserbrunnen sah. Da ging sie hin und füllte den Schlauch mit Wasser und tränkte den Knaben. 21.20  Und Gott war mit dem Knaben; der wuchs und wohnte in der Wüste und ward ein Bogenschütze. 21.21  Und er wohnte in der Wüste Paran, und seine Mutter nahm ihm ein Weib aus Ägypten. 21.22  Zu derselben Zeit redete Abimelech und sein Feldhauptmann Pichol mit Abraham und sprach: Gott ist mit dir in allem, was du tust. 21.23  So schwöre mir nun hier bei Gott, daß du weder an mir, noch an meinen Kindern, noch an meinen Kindeskindern treulos handeln, sondern die Freundschaft, die ich dir bewiesen habe, auch an mir beweisen willst und an dem Lande, darinnen du ein Fremdling bist. 21.24  Da sprach Abraham: Ich will schwören! 21.25  Und Abraham rechtete mit Abimelech um des Wasserbrunnens willen, den Abimelechs Knechte mit Gewalt genommen hatten. 21.26  Da antwortete Abimelech: Ich weiß nichts davon; wer hat das getan? Du hast mir gar nichts angezeigt, und ich habe auch nichts davon gehört bis auf diesen Tag! 21.27  Da nahm Abraham Schafe und Rinder und gab sie Abimelech, und sie machten beide einen Bund miteinander. 21.28  Und Abraham stellte sieben Lämmer besonders. 21.29  Da sprach Abimelech zu Abraham: Was sollen die sieben Lämmer hier, die du besonders gestellt hast? 21.30  Er antwortete: Du sollst sieben Lämmer von meiner Hand nehmen, damit sie mir zum Zeugnis seien, daß ich diesen Brunnen gegraben habe! 21.31  Daher wird der Ort Beer-Seba genannt, weil sie beide daselbst einander geschworen haben. 21.32  Als sie aber den Bund zu Beer-Seba geschlossen, machten sich Abimelech und Pichol, sein Feldhauptmann, auf und zogen wieder in der Philister Land. 21.33  Abraham aber pflanzte eine Tamariske zu Beer-Seba und rief daselbst den Namen des HERRN, des ewigen Gottes, an. 21.34  Und Abraham hielt sich lange Zeit als Fremdling im Lande der Philister auf.
21.1  καὶ κύριος ἐπεσκέψατο τὴν σαρραν καθὰ εἶπεν καὶ ἐποίησεν κύριος τῇ σαρρα καθὰ ἐλάλησεν 21.2  καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν σαρρα τῷ αβρααμ υἱὸν εἰς τὸ γῆρας εἰς τὸν καιρόν καθὰ ἐλάλησεν αὐτῷ κύριος 21.3  καὶ ἐκάλεσεν αβρααμ τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ τοῦ γενομένου αὐτῷ ὃν ἔτεκεν αὐτῷ σαρρα ισαακ 21.4  περιέτεμεν δὲ αβρααμ τὸν ισαακ τῇ ὀγδόῃ ἡμέρᾳ καθὰ ἐνετείλατο αὐτῷ ὁ θεός 21.5  αβρααμ δὲ ἦν ἑκατὸν ἐτῶν ἡνίκα ἐγένετο αὐτῷ ισαακ ὁ υἱὸς αὐτοῦ 21.6  εἶπεν δὲ σαρρα γέλωτά μοι ἐποίησεν κύριος ὃς γὰρ ἂν ἀκούσῃ συγχαρεῖταί μοι 21.7  καὶ εἶπεν τίς ἀναγγελεῖ τῷ αβρααμ ὅτι θηλάζει παιδίον σαρρα ὅτι ἔτεκον υἱὸν ἐν τῷ γήρει μου 21.8  καὶ ηὐξήθη τὸ παιδίον καὶ ἀπεγαλακτίσθη καὶ ἐποίησεν αβρααμ δοχὴν μεγάλην ᾗ ἡμέρᾳ ἀπεγαλακτίσθη ισαακ ὁ υἱὸς αὐτοῦ 21.9  ἰδοῦσα δὲ σαρρα τὸν υἱὸν αγαρ τῆς αἰγυπτίας ὃς ἐγένετο τῷ αβρααμ παίζοντα μετὰ ισαακ τοῦ υἱοῦ αὐτῆς 21.10  καὶ εἶπεν τῷ αβρααμ ἔκβαλε τὴν παιδίσκην ταύτην καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς οὐ γὰρ κληρονομήσει ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης ταύτης μετὰ τοῦ υἱοῦ μου ισαακ 21.11  σκληρὸν δὲ ἐφάνη τὸ ῥῆμα σφόδρα ἐναντίον αβρααμ περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ 21.12  εἶπεν δὲ ὁ θεὸς τῷ αβρααμ μὴ σκληρὸν ἔστω τὸ ῥῆμα ἐναντίον σου περὶ τοῦ παιδίου καὶ περὶ τῆς παιδίσκης πάντα ὅσα ἐὰν εἴπῃ σοι σαρρα ἄκουε τῆς φωνῆς αὐτῆς ὅτι ἐν ισαακ κληθήσεταί σοι σπέρμα 21.13  καὶ τὸν υἱὸν δὲ τῆς παιδίσκης ταύτης εἰς ἔθνος μέγα ποιήσω αὐτόν ὅτι σπέρμα σόν ἐστιν 21.14  ἀνέστη δὲ αβρααμ τὸ πρωὶ καὶ ἔλαβεν ἄρτους καὶ ἀσκὸν ὕδατος καὶ ἔδωκεν αγαρ καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὸν ὦμον καὶ τὸ παιδίον καὶ ἀπέστειλεν αὐτήν ἀπελθοῦσα δὲ ἐπλανᾶτο τὴν ἔρημον κατὰ τὸ φρέαρ τοῦ ὅρκου 21.15  ἐξέλιπεν δὲ τὸ ὕδωρ ἐκ τοῦ ἀσκοῦ καὶ ἔρριψεν τὸ παιδίον ὑποκάτω μιᾶς ἐλάτης 21.16  ἀπελθοῦσα δὲ ἐκάθητο ἀπέναντι αὐτοῦ μακρόθεν ὡσεὶ τόξου βολήν εἶπεν γάρ οὐ μὴ ἴδω τὸν θάνατον τοῦ παιδίου μου καὶ ἐκάθισεν ἀπέναντι αὐτοῦ ἀναβοῆσαν δὲ τὸ παιδίον ἔκλαυσεν 21.17  εἰσήκουσεν δὲ ὁ θεὸς τῆς φωνῆς τοῦ παιδίου ἐκ τοῦ τόπου οὗ ἦν καὶ ἐκάλεσεν ἄγγελος τοῦ θεοῦ τὴν αγαρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ εἶπεν αὐτῇ τί ἐστιν αγαρ μὴ φοβοῦ ἐπακήκοεν γὰρ ὁ θεὸς τῆς φωνῆς τοῦ παιδίου σου ἐκ τοῦ τόπου οὗ ἐστιν 21.18  ἀνάστηθι λαβὲ τὸ παιδίον καὶ κράτησον τῇ χειρί σου αὐτό εἰς γὰρ ἔθνος μέγα ποιήσω αὐτόν 21.19  καὶ ἀνέῳξεν ὁ θεὸς τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς καὶ εἶδεν φρέαρ ὕδατος ζῶντος καὶ ἐπορεύθη καὶ ἔπλησεν τὸν ἀσκὸν ὕδατος καὶ ἐπότισεν τὸ παιδίον 21.20  καὶ ἦν ὁ θεὸς μετὰ τοῦ παιδίου καὶ ηὐξήθη καὶ κατῴκησεν ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐγένετο δὲ τοξότης 21.21  καὶ κατῴκησεν ἐν τῇ ἐρήμῳ τῇ φαραν καὶ ἔλαβεν αὐτῷ ἡ μήτηρ γυναῖκα ἐκ γῆς αἰγύπτου 21.22  ἐγένετο δὲ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ καὶ εἶπεν αβιμελεχ καὶ οχοζαθ ὁ νυμφαγωγὸς αὐτοῦ καὶ φικολ ὁ ἀρχιστράτηγος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ πρὸς αβρααμ λέγων ὁ θεὸς μετὰ σοῦ ἐν πᾶσιν οἷς ἐὰν ποιῇς 21.23  νῦν οὖν ὄμοσόν μοι τὸν θεὸν μὴ ἀδικήσειν με μηδὲ τὸ σπέρμα μου μηδὲ τὸ ὄνομά μου ἀλλὰ κατὰ τὴν δικαιοσύνην ἣν ἐποίησα μετὰ σοῦ ποιήσεις μετ' ἐμοῦ καὶ τῇ γῇ ᾗ σὺ παρῴκησας ἐν αὐτῇ 21.24  καὶ εἶπεν αβρααμ ἐγὼ ὀμοῦμαι 21.25  καὶ ἤλεγξεν αβρααμ τὸν αβιμελεχ περὶ τῶν φρεάτων τοῦ ὕδατος ὧν ἀφείλαντο οἱ παῖδες τοῦ αβιμελεχ 21.26  καὶ εἶπεν αὐτῷ αβιμελεχ οὐκ ἔγνων τίς ἐποίησεν τὸ πρᾶγμα τοῦτο οὐδὲ σύ μοι ἀπήγγειλας οὐδὲ ἐγὼ ἤκουσα ἀλλ' ἢ σήμερον 21.27  καὶ ἔλαβεν αβρααμ πρόβατα καὶ μόσχους καὶ ἔδωκεν τῷ αβιμελεχ καὶ διέθεντο ἀμφότεροι διαθήκην 21.28  καὶ ἔστησεν αβρααμ ἑπτὰ ἀμνάδας προβάτων μόνας 21.29  καὶ εἶπεν αβιμελεχ τῷ αβρααμ τί εἰσιν αἱ ἑπτὰ ἀμνάδες τῶν προβάτων τούτων ἃς ἔστησας μόνας 21.30  καὶ εἶπεν αβρααμ ὅτι τὰς ἑπτὰ ἀμνάδας ταύτας λήμψῃ παρ' ἐμοῦ ἵνα ὦσίν μοι εἰς μαρτύριον ὅτι ἐγὼ ὤρυξα τὸ φρέαρ τοῦτο 21.31  διὰ τοῦτο ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου φρέαρ ὁρκισμοῦ ὅτι ἐκεῖ ὤμοσαν ἀμφότεροι 21.32  καὶ διέθεντο διαθήκην ἐν τῷ φρέατι τοῦ ὅρκου ἀνέστη δὲ αβιμελεχ καὶ οχοζαθ ὁ νυμφαγωγὸς αὐτοῦ καὶ φικολ ὁ ἀρχιστράτηγος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ καὶ ἐπέστρεψαν εἰς τὴν γῆν τῶν φυλιστιιμ 21.33  καὶ ἐφύτευσεν αβρααμ ἄρουραν ἐπὶ τῷ φρέατι τοῦ ὅρκου καὶ ἐπεκαλέσατο ἐκεῖ τὸ ὄνομα κυρίου θεὸς αἰώνιος 21.34  παρῴκησεν δὲ αβρααμ ἐν τῇ γῇ τῶν φυλιστιιμ ἡμέρας πολλάς
21.1  kai kyrios epeskepsato tehn sarran katha eipen kai epoiehsen kyrios teh sarra katha elalehsen 21.2  kai syllaboysa eteken sarra toh abraam yion eis to gehras eis ton kairon katha elalehsen aytoh kyrios 21.3  kai ekalesen abraam to onoma toy yioy aytoy toy genomenoy aytoh on eteken aytoh sarra isaak 21.4  perietemen de abraam ton isaak teh ogdoeh ehmera katha eneteilato aytoh o theos 21.5  abraam de ehn ekaton etohn ehnika egeneto aytoh isaak o yios aytoy 21.6  eipen de sarra gelohta moi epoiehsen kyrios os gar an akoyseh sygchareitai moi 21.7  kai eipen tis anaggelei toh abraam oti thehlazei paidion sarra oti etekon yion en toh gehrei moy 21.8  kai ehyxehtheh to paidion kai apegalaktistheh kai epoiehsen abraam dochehn megalehn eh ehmera apegalaktistheh isaak o yios aytoy 21.9  idoysa de sarra ton yion agar tehs aigyptias os egeneto toh abraam paizonta meta isaak toy yioy aytehs 21.10  kai eipen toh abraam ekbale tehn paidiskehn taytehn kai ton yion aytehs oy gar klehronomehsei o yios tehs paidiskehs taytehs meta toy yioy moy isaak 21.11  sklehron de ephaneh to rehma sphodra enantion abraam peri toy yioy aytoy 21.12  eipen de o theos toh abraam meh sklehron estoh to rehma enantion soy peri toy paidioy kai peri tehs paidiskehs panta osa ean eipeh soi sarra akoye tehs phohnehs aytehs oti en isaak klehthehsetai soi sperma 21.13  kai ton yion de tehs paidiskehs taytehs eis ethnos mega poiehsoh ayton oti sperma son estin 21.14  anesteh de abraam to prohi kai elaben artoys kai askon ydatos kai edohken agar kai epethehken epi ton ohmon kai to paidion kai apesteilen aytehn apelthoysa de eplanato tehn erehmon kata to phrear toy orkoy 21.15  exelipen de to ydohr ek toy askoy kai erripsen to paidion ypokatoh mias elatehs 21.16  apelthoysa de ekathehto apenanti aytoy makrothen ohsei toxoy bolehn eipen gar oy meh idoh ton thanaton toy paidioy moy kai ekathisen apenanti aytoy anaboehsan de to paidion eklaysen 21.17  eisehkoysen de o theos tehs phohnehs toy paidioy ek toy topoy oy ehn kai ekalesen aggelos toy theoy tehn agar ek toy oyranoy kai eipen ayteh ti estin agar meh phoboy epakehkoen gar o theos tehs phohnehs toy paidioy soy ek toy topoy oy estin 21.18  anastehthi labe to paidion kai kratehson teh cheiri soy ayto eis gar ethnos mega poiehsoh ayton 21.19  kai aneohxen o theos toys ophthalmoys aytehs kai eiden phrear ydatos zohntos kai eporeytheh kai eplehsen ton askon ydatos kai epotisen to paidion 21.20  kai ehn o theos meta toy paidioy kai ehyxehtheh kai katohkehsen en teh erehmoh egeneto de toxotehs 21.21  kai katohkehsen en teh erehmoh teh pharan kai elaben aytoh eh mehtehr gynaika ek gehs aigyptoy 21.22  egeneto de en toh kairoh ekeinoh kai eipen abimelech kai ochozath o nymphagohgos aytoy kai phikol o archistratehgos tehs dynameohs aytoy pros abraam legohn o theos meta soy en pasin ois ean poiehs 21.23  nyn oyn omoson moi ton theon meh adikehsein me mehde to sperma moy mehde to onoma moy alla kata tehn dikaiosynehn ehn epoiehsa meta soy poiehseis met' emoy kai teh geh eh sy parohkehsas en ayteh 21.24  kai eipen abraam egoh omoymai 21.25  kai ehlegxen abraam ton abimelech peri tohn phreatohn toy ydatos ohn apheilanto oi paides toy abimelech 21.26  kai eipen aytoh abimelech oyk egnohn tis epoiehsen to pragma toyto oyde sy moi apehggeilas oyde egoh ehkoysa all' eh sehmeron 21.27  kai elaben abraam probata kai moschoys kai edohken toh abimelech kai diethento amphoteroi diathehkehn 21.28  kai estehsen abraam epta amnadas probatohn monas 21.29  kai eipen abimelech toh abraam ti eisin ai epta amnades tohn probatohn toytohn as estehsas monas 21.30  kai eipen abraam oti tas epta amnadas taytas lehmpseh par' emoy ina ohsin moi eis martyrion oti egoh ohryxa to phrear toyto 21.31  dia toyto epohnomasen to onoma toy topoy ekeinoy phrear orkismoy oti ekei ohmosan amphoteroi 21.32  kai diethento diathehkehn en toh phreati toy orkoy anesteh de abimelech kai ochozath o nymphagohgos aytoy kai phikol o archistratehgos tehs dynameohs aytoy kai epestrepsan eis tehn gehn tohn phylistiim 21.33  kai ephyteysen abraam aroyran epi toh phreati toy orkoy kai epekalesato ekei to onoma kyrioy theos aiohnios 21.34  parohkehsen de abraam en teh geh tohn phylistiim ehmeras pollas
21.1  וַיהוָה פָּקַד אֶת־שָׂרָה כַּאֲשֶׁר אָמָר וַיַּעַשׂ יְהוָה לְשָׂרָה כַּאֲשֶׁר דִּבֵּר׃ 21.2  וַתַּהַר וַתֵּלֶד שָׂרָה לְאַבְרָהָם בֵּן לִזְקֻנָיו לַמֹּועֵד אֲשֶׁר־דִּבֶּר אֹתֹו אֱלֹהִים׃ 21.3  וַיִּקְרָא אַבְרָהָם אֶת־שֶׁם־בְּנֹו הַנֹּולַד־לֹו אֲשֶׁר־יָלְדָה־לֹּו שָׂרָה יִצְחָק׃ 21.4  וַיָּמָל אַבְרָהָם אֶת־יִצְחָק בְּנֹו בֶּן־שְׁמֹנַת יָמִים כַּאֲשֶׁר צִוָּה אֹתֹו אֱלֹהִים׃ 21.5  וְאַבְרָהָם בֶּן־מְאַת שָׁנָה בְּהִוָּלֶד לֹו אֵת יִצְחָק בְּנֹו׃ 21.6  וַתֹּאמֶר שָׂרָה צְחֹק עָשָׂה לִי אֱלֹהִים כָּל־הַשֹּׁמֵעַ יִצְחַק־לִי׃ 21.7  וַתֹּאמֶר מִי מִלֵּל לְאַבְרָהָם הֵינִיקָה בָנִים שָׂרָה כִּי־יָלַדְתִּי בֵן לִזְקֻנָיו׃ 21.8  וַיִּגְדַּל הַיֶּלֶד וַיִּגָּמַל וַיַּעַשׂ אַבְרָהָם מִשְׁתֶּה גָדֹול בְּיֹום הִגָּמֵל אֶת־יִצְחָק׃ 21.9  וַתֵּרֶא שָׂרָה אֶת־בֶּן־הָגָר הַמִּצְרִית אֲשֶׁר־יָלְדָה לְאַבְרָהָם מְצַחֵק׃ 21.10  וַתֹּאמֶר לְאַבְרָהָם גָּרֵשׁ הָאָמָה הַזֹּאת וְאֶת־בְּנָהּ כִּי לֹא יִירַשׁ בֶּן־הָאָמָה הַזֹּאת עִם־בְּנִי עִם־יִצְחָק׃ 21.11  וַיֵּרַע הַדָּבָר מְאֹד בְּעֵינֵי אַבְרָהָם עַל אֹודֹת בְּנֹו׃ 21.12  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל־אַבְרָהָם אַל־יֵרַע בְּעֵינֶיךָ עַל־הַנַּעַר וְעַל־אֲמָתֶךָ כֹּל אֲשֶׁר תֹּאמַר אֵלֶיךָ שָׂרָה שְׁמַע בְּקֹלָהּ כִּי בְיִצְחָק יִקָּרֵא לְךָ זָרַע׃ 21.13  וְגַם אֶת־בֶּן־הָאָמָה לְגֹוי אֲשִׂימֶנּוּ כִּי זַרְעֲךָ הוּא׃ 21.14  וַיַּשְׁכֵּם אַבְרָהָם ׀ בַּבֹּקֶר וַיִּקַּח־לֶחֶם וְחֵמַת מַיִם וַיִּתֵּן אֶל־הָגָר שָׂם עַל־שִׁכְמָהּ וְאֶת־הַיֶּלֶד וַיְשַׁלְּחֶהָ וַתֵּלֶךְ וַתֵּתַע בְּמִדְבַּר בְּאֵר שָׁבַע׃ 21.15  וַיִּכְלוּ הַמַּיִם מִן־הַחֵמֶת וַתַּשְׁלֵךְ אֶת־הַיֶּלֶד תַּחַת אַחַד הַשִּׂיחִם׃ 21.16  וַתֵּלֶךְ וַתֵּשֶׁב לָהּ מִנֶּגֶד הַרְחֵק כִּמְטַחֲוֵי קֶשֶׁת כִּי אָמְרָה אַל־אֶרְאֶה בְּמֹות הַיָּלֶד וַתֵּשֶׁב מִנֶּגֶד וַתִּשָּׂא אֶת־קֹלָהּ וַתֵּבְךְּ׃ 21.17  וַיִּשְׁמַע אֱלֹהִים אֶת־קֹול הַנַּעַר וַיִּקְרָא מַלְאַךְ אֱלֹהִים ׀ אֶל־הָגָר מִן־הַשָּׁמַיִם וַיֹּאמֶר לָהּ מַה־לָּךְ הָגָר אַל־תִּירְאִי כִּי־שָׁמַע אֱלֹהִים אֶל־קֹול הַנַּעַר בַּאֲשֶׁר הוּא־שָׁם׃ 21.18  קוּמִי שְׂאִי אֶת־הַנַּעַר וְהַחֲזִיקִי אֶת־יָדֵךְ בֹּו כִּי־לְגֹוי גָּדֹול אֲשִׂימֶנּוּ׃ 21.19  וַיִּפְקַח אֱלֹהִים אֶת־עֵינֶיהָ וַתֵּרֶא בְּאֵר מָיִם וַתֵּלֶךְ וַתְּמַלֵּא אֶת־הַחֵמֶת מַיִם וַתַּשְׁקְ אֶת־הַנָּעַר׃ 21.20  וַיְהִי אֱלֹהִים אֶת־הַנַּעַר וַיִּגְדָּל וַיֵּשֶׁב בַּמִּדְבָּר וַיְהִי רֹבֶה קַשָּׁת׃ 21.21  וַיֵּשֶׁב בְּמִדְבַּר פָּארָן וַתִּקַּח־לֹו אִמֹּו אִשָּׁה מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם׃ פ 21.22  וַיְהִי בָּעֵת הַהִוא וַיֹּאמֶר אֲבִימֶלֶךְ וּפִיכֹל שַׂר־צְבָאֹו אֶל־אַבְרָהָם לֵאמֹר אֱלֹהִים עִמְּךָ בְּכֹל אֲשֶׁר־אַתָּה עֹשֶׂה׃ 21.23  וְעַתָּה הִשָּׁבְעָה לִּי בֵאלֹהִים הֵנָּה אִם־תִּשְׁקֹר לִי וּלְנִינִי וּלְנֶכְדִּי כַּחֶסֶד אֲשֶׁר־עָשִׂיתִי עִמְּךָ תַּעֲשֶׂה עִמָּדִי וְעִם־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־גַּרְתָּה בָּהּ׃ 21.24  וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם אָנֹכִי אִשָּׁבֵעַ׃ 21.25  וְהֹוכִחַ אַבְרָהָם אֶת־אֲבִימֶלֶךְ עַל־אֹדֹות בְּאֵר הַמַּיִם אֲשֶׁר גָּזְלוּ עַבְדֵי אֲבִימֶלֶךְ׃ 21.26  וַיֹּאמֶר אֲבִימֶלֶךְ לֹא יָדַעְתִּי מִי עָשָׂה אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה וְגַם־אַתָּה לֹא־הִגַּדְתָּ לִּי וְגַם אָנֹכִי לֹא שָׁמַעְתִּי בִּלְתִּי הַיֹּום׃ 21.27  וַיִּקַּח אַבְרָהָם צֹאן וּבָקָר וַיִּתֵּן לַאֲבִימֶלֶךְ וַיִּכְרְתוּ שְׁנֵיהֶם בְּרִית׃ 21.28  וַיַּצֵּב אַבְרָהָם אֶת־שֶׁבַע כִּבְשֹׂת הַצֹּאן לְבַדְּהֶן׃ 21.29  וַיֹּאמֶר אֲבִימֶלֶךְ אֶל־אַבְרָהָם מָה הֵנָּה שֶׁבַע כְּבָשֹׂת הָאֵלֶּה אֲשֶׁר הִצַּבְתָּ לְבַדָּנָה׃ 21.30  וַיֹּאמֶר כִּי אֶת־שֶׁבַע כְּבָשֹׂת תִּקַּח מִיָּדִי בַּעֲבוּר תִּהְיֶה־לִּי לְעֵדָה כִּי חָפַרְתִּי אֶת־הַבְּאֵר הַזֹּאת׃ 21.31  עַל־כֵּן קָרָא לַמָּקֹום הַהוּא בְּאֵר שָׁבַע כִּי שָׁם נִשְׁבְּעוּ שְׁנֵיהֶם׃ 21.32  וַיִּכְרְתוּ בְרִית בִּבְאֵר שָׁבַע וַיָּקָם אֲבִימֶלֶךְ וּפִיכֹל שַׂר־צְבָאֹו וַיָּשֻׁבוּ אֶל־אֶרֶץ פְּלִשְׁתִּים׃ 21.33  וַיִּטַּע אֶשֶׁל בִּבְאֵר שָׁבַע וַיִּקְרָא־שָׁם בְּשֵׁם יְהוָה אֵל עֹולָם׃ 21.34  וַיָּגָר אַבְרָהָם בְּאֶרֶץ פְּלִשְׁתִּים יָמִים רַבִּים׃ פ
21.1  wajHwaaH paaqad Aaet-xaaraaH kaAaxxaer Aaamaar wajaOax jHwaaH lxaaraaH kaAaxxaer diber׃ 21.2  wataHar watelaed xaaraaH lAabraaHaam ben lizqunaajw lamowOed Aaxxaer-dibaer Aotow AaeloHijm׃ 21.3  wajiqraaA AabraaHaam Aaet-xxaem-bnow Hanowlad-low Aaxxaer-jaaldaaH-low xaaraaH jichaaq׃ 21.4  wajaamaal AabraaHaam Aaet-jichaaq bnow baen-xxmonat jaamijm kaAaxxaer ciwaaH Aotow AaeloHijm׃ 21.5  wAabraaHaam baen-mAat xxaanaaH bHiwaalaed low Aet jichaaq bnow׃ 21.6  watoAmaer xaaraaH choq OaaxaaH lij AaeloHijm kaal-HaxxomeOa jichaq-lij׃ 21.7  watoAmaer mij milel lAabraaHaam HejnijqaaH baanijm xaaraaH kij-jaaladtij ben lizqunaajw׃ 21.8  wajigdal Hajaelaed wajigaamal wajaOax AabraaHaam mixxtaeH gaadowl bjowm Higaamel Aaet-jichaaq׃ 21.9  wateraeA xaaraaH Aaet-baen-Haagaar Hamicrijt Aaxxaer-jaaldaaH lAabraaHaam mcaheq׃ 21.10  watoAmaer lAabraaHaam gaarexx HaaAaamaaH HazoAt wAaet-bnaaH kij loA jijraxx baen-HaaAaamaaH HazoAt Oim-bnij Oim-jichaaq׃ 21.11  wajeraO Hadaabaar mAod bOejnej AabraaHaam Oal Aowdot bnow׃ 21.12  wajoAmaer AaeloHijm Aael-AabraaHaam Aal-jeraO bOejnaejkaa Oal-HanaOar wOal-Aamaataekaa kol Aaxxaer toAmar Aelaejkaa xaaraaH xxmaO bqolaaH kij bjichaaq jiqaareA lkaa zaaraO׃ 21.13  wgam Aaet-baen-HaaAaamaaH lgowj Aaxijmaenw kij zarOakaa HwA׃ 21.14  wajaxxkem AabraaHaam baboqaer wajiqah-laehaem whemat majim wajiten Aael-Haagaar xaam Oal-xxikmaaH wAaet-Hajaelaed wajxxalhaeHaa watelaek watetaO bmidbar bAer xxaabaO׃ 21.15  wajiklw Hamajim min-Hahemaet wataxxlek Aaet-Hajaelaed tahat Aahad Haxijhim׃ 21.16  watelaek watexxaeb laaH minaegaed Harheq kimTahawej qaexxaet kij AaamraaH Aal-AaerAaeH bmowt Hajaalaed watexxaeb minaegaed watixaaA Aaet-qolaaH watebk׃ 21.17  wajixxmaO AaeloHijm Aaet-qowl HanaOar wajiqraaA malAak AaeloHijm Aael-Haagaar min-Haxxaamajim wajoAmaer laaH maH-laak Haagaar Aal-tijrAij kij-xxaamaO AaeloHijm Aael-qowl HanaOar baAaxxaer HwA-xxaam׃ 21.18  qwmij xAij Aaet-HanaOar wHahazijqij Aaet-jaadek bow kij-lgowj gaadowl Aaxijmaenw׃ 21.19  wajipqah AaeloHijm Aaet-OejnaejHaa wateraeA bAer maajim watelaek watmaleA Aaet-Hahemaet majim wataxxq Aaet-HanaaOar׃ 21.20  wajHij AaeloHijm Aaet-HanaOar wajigdaal wajexxaeb bamidbaar wajHij robaeH qaxxaat׃ 21.21  wajexxaeb bmidbar paaAraan watiqah-low Aimow AixxaaH meAaeraec micraajim׃ p 21.22  wajHij baaOet HaHiwA wajoAmaer Aabijmaelaek wpijkol xar-cbaaAow Aael-AabraaHaam leAmor AaeloHijm Oimkaa bkol Aaxxaer-AataaH OoxaeH׃ 21.23  wOataaH HixxaabOaaH lij beAloHijm HenaaH Aim-tixxqor lij wlnijnij wlnaekdij kahaesaed Aaxxaer-Oaaxijtij Oimkaa taOaxaeH Oimaadij wOim-HaaAaaraec Aaxxaer-gartaaH baaH׃ 21.24  wajoAmaer AabraaHaam Aaanokij AixxaabeOa׃ 21.25  wHowkiha AabraaHaam Aaet-Aabijmaelaek Oal-Aodowt bAer Hamajim Aaxxaer gaazlw Oabdej Aabijmaelaek׃ 21.26  wajoAmaer Aabijmaelaek loA jaadaOtij mij OaaxaaH Aaet-Hadaabaar HazaeH wgam-AataaH loA-Higadtaa lij wgam Aaanokij loA xxaamaOtij biltij Hajowm׃ 21.27  wajiqah AabraaHaam coAn wbaaqaar wajiten laAabijmaelaek wajikrtw xxnejHaem brijt׃ 21.28  wajaceb AabraaHaam Aaet-xxaebaO kibxot HacoAn lbadHaen׃ 21.29  wajoAmaer Aabijmaelaek Aael-AabraaHaam maaH HenaaH xxaebaO kbaaxot HaaAelaeH Aaxxaer Hicabtaa lbadaanaaH׃ 21.30  wajoAmaer kij Aaet-xxaebaO kbaaxot tiqah mijaadij baOabwr tiHjaeH-lij lOedaaH kij haapartij Aaet-HabAer HazoAt׃ 21.31  Oal-ken qaaraaA lamaaqowm HaHwA bAer xxaabaO kij xxaam nixxbOw xxnejHaem׃ 21.32  wajikrtw brijt bibAer xxaabaO wajaaqaam Aabijmaelaek wpijkol xar-cbaaAow wajaaxxubw Aael-Aaeraec plixxtijm׃ 21.33  wajiTaO Aaexxael bibAer xxaabaO wajiqraaA-xxaam bxxem jHwaaH Ael Oowlaam׃ 21.34  wajaagaar AabraaHaam bAaeraec plixxtijm jaamijm rabijm׃ p
21.1  ויהוה פקד את־שרה כאשר אמר ויעש יהוה לשרה כאשר דבר׃ 21.2  ותהר ותלד שרה לאברהם בן לזקניו למועד אשר־דבר אתו אלהים׃ 21.3  ויקרא אברהם את־שם־בנו הנולד־לו אשר־ילדה־לו שרה יצחק׃ 21.4  וימל אברהם את־יצחק בנו בן־שמנת ימים כאשר צוה אתו אלהים׃ 21.5  ואברהם בן־מאת שנה בהולד לו את יצחק בנו׃ 21.6  ותאמר שרה צחק עשה לי אלהים כל־השמע יצחק־לי׃ 21.7  ותאמר מי מלל לאברהם היניקה בנים שרה כי־ילדתי בן לזקניו׃ 21.8  ויגדל הילד ויגמל ויעש אברהם משתה גדול ביום הגמל את־יצחק׃ 21.9  ותרא שרה את־בן־הגר המצרית אשר־ילדה לאברהם מצחק׃ 21.10  ותאמר לאברהם גרש האמה הזאת ואת־בנה כי לא יירש בן־האמה הזאת עם־בני עם־יצחק׃ 21.11  וירע הדבר מאד בעיני אברהם על אודת בנו׃ 21.12  ויאמר אלהים אל־אברהם אל־ירע בעיניך על־הנער ועל־אמתך כל אשר תאמר אליך שרה שמע בקלה כי ביצחק יקרא לך זרע׃ 21.13  וגם את־בן־האמה לגוי אשימנו כי זרעך הוא׃ 21.14  וישכם אברהם ׀ בבקר ויקח־לחם וחמת מים ויתן אל־הגר שם על־שכמה ואת־הילד וישלחה ותלך ותתע במדבר באר שבע׃ 21.15  ויכלו המים מן־החמת ותשלך את־הילד תחת אחד השיחם׃ 21.16  ותלך ותשב לה מנגד הרחק כמטחוי קשת כי אמרה אל־אראה במות הילד ותשב מנגד ותשא את־קלה ותבך׃ 21.17  וישמע אלהים את־קול הנער ויקרא מלאך אלהים ׀ אל־הגר מן־השמים ויאמר לה מה־לך הגר אל־תיראי כי־שמע אלהים אל־קול הנער באשר הוא־שם׃ 21.18  קומי שאי את־הנער והחזיקי את־ידך בו כי־לגוי גדול אשימנו׃ 21.19  ויפקח אלהים את־עיניה ותרא באר מים ותלך ותמלא את־החמת מים ותשק את־הנער׃ 21.20  ויהי אלהים את־הנער ויגדל וישב במדבר ויהי רבה קשת׃ 21.21  וישב במדבר פארן ותקח־לו אמו אשה מארץ מצרים׃ פ 21.22  ויהי בעת ההוא ויאמר אבימלך ופיכל שר־צבאו אל־אברהם לאמר אלהים עמך בכל אשר־אתה עשה׃ 21.23  ועתה השבעה לי באלהים הנה אם־תשקר לי ולניני ולנכדי כחסד אשר־עשיתי עמך תעשה עמדי ועם־הארץ אשר־גרתה בה׃ 21.24  ויאמר אברהם אנכי אשבע׃ 21.25  והוכח אברהם את־אבימלך על־אדות באר המים אשר גזלו עבדי אבימלך׃ 21.26  ויאמר אבימלך לא ידעתי מי עשה את־הדבר הזה וגם־אתה לא־הגדת לי וגם אנכי לא שמעתי בלתי היום׃ 21.27  ויקח אברהם צאן ובקר ויתן לאבימלך ויכרתו שניהם ברית׃ 21.28  ויצב אברהם את־שבע כבשת הצאן לבדהן׃ 21.29  ויאמר אבימלך אל־אברהם מה הנה שבע כבשת האלה אשר הצבת לבדנה׃ 21.30  ויאמר כי את־שבע כבשת תקח מידי בעבור תהיה־לי לעדה כי חפרתי את־הבאר הזאת׃ 21.31  על־כן קרא למקום ההוא באר שבע כי שם נשבעו שניהם׃ 21.32  ויכרתו ברית בבאר שבע ויקם אבימלך ופיכל שר־צבאו וישבו אל־ארץ פלשתים׃ 21.33  ויטע אשל בבאר שבע ויקרא־שם בשם יהוה אל עולם׃ 21.34  ויגר אברהם בארץ פלשתים ימים רבים׃ פ
21.1  wjHwH pqd At-xrH kAxr Amr wjOx jHwH lxrH kAxr dbr׃ 21.2  wtHr wtld xrH lAbrHm bn lzqnjw lmwOd Axr-dbr Atw AlHjm׃ 21.3  wjqrA AbrHm At-xm-bnw Hnwld-lw Axr-jldH-lw xrH jchq׃ 21.4  wjml AbrHm At-jchq bnw bn-xmnt jmjm kAxr cwH Atw AlHjm׃ 21.5  wAbrHm bn-mAt xnH bHwld lw At jchq bnw׃ 21.6  wtAmr xrH chq OxH lj AlHjm kl-HxmO jchq-lj׃ 21.7  wtAmr mj mll lAbrHm HjnjqH bnjm xrH kj-jldtj bn lzqnjw׃ 21.8  wjgdl Hjld wjgml wjOx AbrHm mxtH gdwl bjwm Hgml At-jchq׃ 21.9  wtrA xrH At-bn-Hgr Hmcrjt Axr-jldH lAbrHm mchq׃ 21.10  wtAmr lAbrHm grx HAmH HzAt wAt-bnH kj lA jjrx bn-HAmH HzAt Om-bnj Om-jchq׃ 21.11  wjrO Hdbr mAd bOjnj AbrHm Ol Awdt bnw׃ 21.12  wjAmr AlHjm Al-AbrHm Al-jrO bOjnjk Ol-HnOr wOl-Amtk kl Axr tAmr Aljk xrH xmO bqlH kj bjchq jqrA lk zrO׃ 21.13  wgm At-bn-HAmH lgwj Axjmnw kj zrOk HwA׃ 21.14  wjxkm AbrHm bbqr wjqh-lhm whmt mjm wjtn Al-Hgr xm Ol-xkmH wAt-Hjld wjxlhH wtlk wttO bmdbr bAr xbO׃ 21.15  wjklw Hmjm mn-Hhmt wtxlk At-Hjld tht Ahd Hxjhm׃ 21.16  wtlk wtxb lH mngd Hrhq kmThwj qxt kj AmrH Al-ArAH bmwt Hjld wtxb mngd wtxA At-qlH wtbk׃ 21.17  wjxmO AlHjm At-qwl HnOr wjqrA mlAk AlHjm Al-Hgr mn-Hxmjm wjAmr lH mH-lk Hgr Al-tjrAj kj-xmO AlHjm Al-qwl HnOr bAxr HwA-xm׃ 21.18  qwmj xAj At-HnOr wHhzjqj At-jdk bw kj-lgwj gdwl Axjmnw׃ 21.19  wjpqh AlHjm At-OjnjH wtrA bAr mjm wtlk wtmlA At-Hhmt mjm wtxq At-HnOr׃ 21.20  wjHj AlHjm At-HnOr wjgdl wjxb bmdbr wjHj rbH qxt׃ 21.21  wjxb bmdbr pArn wtqh-lw Amw AxH mArc mcrjm׃ p 21.22  wjHj bOt HHwA wjAmr Abjmlk wpjkl xr-cbAw Al-AbrHm lAmr AlHjm Omk bkl Axr-AtH OxH׃ 21.23  wOtH HxbOH lj bAlHjm HnH Am-txqr lj wlnjnj wlnkdj khsd Axr-Oxjtj Omk tOxH Omdj wOm-HArc Axr-grtH bH׃ 21.24  wjAmr AbrHm Ankj AxbO׃ 21.25  wHwkh AbrHm At-Abjmlk Ol-Adwt bAr Hmjm Axr gzlw Obdj Abjmlk׃ 21.26  wjAmr Abjmlk lA jdOtj mj OxH At-Hdbr HzH wgm-AtH lA-Hgdt lj wgm Ankj lA xmOtj bltj Hjwm׃ 21.27  wjqh AbrHm cAn wbqr wjtn lAbjmlk wjkrtw xnjHm brjt׃ 21.28  wjcb AbrHm At-xbO kbxt HcAn lbdHn׃ 21.29  wjAmr Abjmlk Al-AbrHm mH HnH xbO kbxt HAlH Axr Hcbt lbdnH׃ 21.30  wjAmr kj At-xbO kbxt tqh mjdj bObwr tHjH-lj lOdH kj hprtj At-HbAr HzAt׃ 21.31  Ol-kn qrA lmqwm HHwA bAr xbO kj xm nxbOw xnjHm׃ 21.32  wjkrtw brjt bbAr xbO wjqm Abjmlk wpjkl xr-cbAw wjxbw Al-Arc plxtjm׃ 21.33  wjTO Axl bbAr xbO wjqrA-xm bxm jHwH Al Owlm׃ 21.34  wjgr AbrHm bArc plxtjm jmjm rbjm׃ p
21.1  Visitavit autem Dominus Saram, sicut promiserat, et implevit Sarae, quae locutus est; 21.2  concepitque et peperit Abrahae filium in senectute eius tempore, quo praedixerat ei Deus. 21.3  Vocavitque Abraham nomen filii sui, quem genuit ei Sara, Isaac 21.4  et circumcidit eum octavo die, sicut praeceperat ei Deus. 21.5  Cum Abraham centum esset annorum, natus est ei Isaac filius eius. 21.6  Dixitque Sara: “Risum fecit mihi Deus; quicumque audierit, corridebit mihi ?. 21.7  Rursumque ait: ? Quis auditurum crederet Abraham quod Sara lactaret filios, quia peperit ei filium iam seni?”. 21.8  Crevit igitur puer et ablactatus est. Fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis eius. 21.9  Cumque vidisset Sara filium Agar Aegyptiae iocantem cum Isaac filio suo, dixit ad Abraham: 21.10  “Eice ancillam hanc et filium eius; non enim erit heres filius ancillae cum filio meo Isaac”. 21.11  Dure accepit hoc Abraham propter filium suum. 21.12  Cui dixit Deus: “Non tibi videatur asperum super puero et super ancilla tua; omnia, quae dixerit tibi Sara, audi vocem eius, quia in Isaac vocabitur tibi semen. 21.13  Sed et filium ancillae faciam in gentem magnam, quia semen tuum est”. 21.14  Surrexit itaque Abraham mane et tollens panem et utrem aquae imposuit scapulae eius tradiditque puerum et dimisit eam. Quae cum abisset, errabat in deserto Bersabee. 21.15  Cumque consumpta esset aqua in utre, abiecit puerum subter unum arbustum 21.16  et abiit; seditque e regione procul, quantum potest arcus iacere. Dixit enim: “Non videbo morientem puerum”. Et sedens contra levavit vocem suam et flevit. 21.17  Exaudivit autem Deus vocem pueri; vocavitque angelus Dei Agar de caelo dicens: “Quid tibi, Agar? Noli timere; exaudivit enim Deus vocem pueri de loco, in quo est. 21.18  Surge, tolle puerum et tene illum manu tua, quia in gentem magnam faciam eum”. 21.19  Aperuitque Deus oculos eius; quae videns puteum aquae abiit et implevit utrem deditque puero bibere. 21.20  Et fuit Deus cum eo; qui crevit et moratus est in solitudine factusque est iuvenis sagittarius. 21.21  Habitavitque in deserto Pharan; et accepit illi mater sua uxorem de terra Aegypti. 21.22  Eodem tempore dixit Abimelech et Phicol princeps exercitus eius ad Abraham: “Deus tecum est in universis, quae agis. 21.23  Iura ergo per Deum, ne noceas mihi et posteris meis stirpique meae; sed iuxta fidem, quam feci tibi, facies mihi et terrae, in qua versatus es advena”. 21.24  Dixitque Abraham: “Ego iurabo”. 21.25  Et increpavit Abraham Abimelech propter puteum aquae, quem vi abstulerant servi eius. 21.26  Responditque Abimelech: “Nescivi quis fecerit hanc rem; sed et tu non indicasti mihi, et ego non audivi praeter hodie”. 21.27  Tulit itaque Abraham oves et boves et dedit Abimelech; percusseruntque ambo foedus. 21.28  Et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum. 21.29  Cui dixit Abimelech: “Quid sibi volunt septem agnae istae, quas stare fecisti seorsum?”. 21.30  At ille: “Septem, inquit, agnas accipies de manu mea, ut sint in testimonium mihi, quoniam ego fodi puteum istum”. 21.31  Idcirco vocatus est locus ille Bersabee, quia ibi uterque iuraverunt. 21.32  Et inierunt foedus in Bersabee. 21.33  Surrexit autem Abimelech et Phicol princeps militiae eius reversique sunt in terram Philisthim. Abraham vero plantavit nemus in Bersabee et invocavit ibi nomen Domini, Dei aeterni. 21.34  Et fuit colonus in terra Philisthim diebus multis.


1.Mose - Kapitel 22


22.1  Nach diesen Geschichten versuchte Gott den Abraham und sprach zu ihm: Abraham! Und er antwortete: Siehe, hier bin ich. 22.2  Und er sprach: Nimm doch deinen Sohn, deinen einzigen, den du lieb hast, Isaak, und gehe hin in das Land Morija und opfere ihn daselbst zum Brandopfer auf einem Berge, den ich dir nennen werde! 22.3  Da stand Abraham am Morgen früh auf und sattelte seinen Esel, und nahm zwei Knechte und seinen Sohn Isaak mit sich und spaltete Holz zum Brandopfer, machte sich auf und ging hin an den Ort, davon ihm Gott gesagt hatte. 22.4  Am dritten Tage erhob Abraham seine Augen und sah den Ort von ferne. 22.5  Da sprach Abraham zu seinen Knechten: Bleibet ihr hier mit dem Esel, ich aber und der Knabe wollen dorthin gehen, und wenn wir angebetet haben, wollen wir wieder zu euch kommen. 22.6  Und Abraham nahm das Holz zum Brandopfer und legte es auf seinen Sohn Isaak. Er aber nahm das Feuer und das Messer in seine Hand, und sie gingen beide miteinander. 22.7  Da sprach Isaak zu seinem Vater Abraham: Mein Vater! Abraham antwortete: Siehe, hier bin ich, mein Sohn! Und er sprach: Siehe, hier ist Feuer und Holz; wo ist aber das Lämmlein zum Brandopfer? 22.8  Und Abraham antwortete: Mein Sohn, Gott wird sich ein Lämmlein zum Brandopfer ersehen! Und sie gingen beide miteinander. 22.9  Und als sie an den Ort kamen, den Gott ihm genannt hatte, baute Abraham daselbst einen Altar und legte das Holz ordentlich darauf, band seinen Sohn Isaak und legte ihn auf den Altar, oben auf das Holz. 22.10  Und Abraham streckte seine Hand aus und faßte das Messer, seinen Sohn zu schlachten. 22.11  Da rief ihm der Engel des HERRN vom Himmel und sprach: Abraham! Abraham! Und er antwortete: Siehe, hier bin ich! 22.12  Er sprach: Lege deine Hand nicht an den Knaben und tue ihm nichts; denn nun weiß ich, daß du Gott fürchtest und hast deinen einzigen Sohn nicht verschont um meinetwillen! 22.13  Da erhob Abraham seine Augen und sah hinter sich einen Widder mit den Hörnern in den Hecken verwickelt. Und Abraham ging hin und nahm den Widder und opferte ihn zum Brandopfer an Stelle seines Sohnes. 22.14  Und Abraham nannte den Ort: Der HERR wird dafür sorgen! So daß man noch heute sagt: Auf dem Berge wird der HERR dafür sorgen! 22.15  Und der Engel des HERRN rief Abraham zum zweitenmal vom Himmel 22.16  und sprach: Ich habe bei mir selbst geschworen, spricht der HERR, weil du solches getan und deines einzigen Sohnes nicht verschont hast, 22.17  will ich dich gewiß segnen und deinen Samen mächtig mehren, wie die Sterne am Himmel und wie den Sand am Rande des Meeres, und dein Same soll die Tore seiner Feinde besitzen, 22.18  und in deinem Samen sollen alle Völker auf Erden gesegnet werden, weil du meiner Stimme gehorcht hast! 22.19  Und Abraham kehrte wieder zu seinen Knechten zurück; und sie machten sich auf und zogen miteinander gen Beer-Seba, denn Abraham wohnte zu Beer-Seba. 22.20  Nach diesen Geschichten ward Abraham die Kunde gebracht: Siehe, Milka hat deinem Bruder Nahor auch Kinder geboren: 22.21  Uz, den Erstgeborenen, und Bus, seinen Bruder, und Kemuel, den Vater des Aram, 22.22  und Kesed und Chaso und Pildasch und Jidlaph und Bethuel. 22.23  Bethuel aber hatte die Rebekka gezeugt. Milka gebar diese acht dem Nahor, Abrahams Bruder. 22.24  Und sein Kebsweib mit Namen Rehuma, gebar auch, nämlich Tebach, Gaham, Tachasch und Maacha.
22.1  καὶ ἐγένετο μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα ὁ θεὸς ἐπείραζεν τὸν αβρααμ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν αβρααμ αβρααμ ὁ δὲ εἶπεν ἰδοὺ ἐγώ 22.2  καὶ εἶπεν λαβὲ τὸν υἱόν σου τὸν ἀγαπητόν ὃν ἠγάπησας τὸν ισαακ καὶ πορεύθητι εἰς τὴν γῆν τὴν ὑψηλὴν καὶ ἀνένεγκον αὐτὸν ἐκεῖ εἰς ὁλοκάρπωσιν ἐφ' ἓν τῶν ὀρέων ὧν ἄν σοι εἴπω 22.3  ἀναστὰς δὲ αβρααμ τὸ πρωὶ ἐπέσαξεν τὴν ὄνον αὐτοῦ παρέλαβεν δὲ μεθ' ἑαυτοῦ δύο παῖδας καὶ ισαακ τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ σχίσας ξύλα εἰς ὁλοκάρπωσιν ἀναστὰς ἐπορεύθη καὶ ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ θεός 22.4  τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ καὶ ἀναβλέψας αβρααμ τοῖς ὀφθαλμοῖς εἶδεν τὸν τόπον μακρόθεν 22.5  καὶ εἶπεν αβρααμ τοῖς παισὶν αὐτοῦ καθίσατε αὐτοῦ μετὰ τῆς ὄνου ἐγὼ δὲ καὶ τὸ παιδάριον διελευσόμεθα ἕως ὧδε καὶ προσκυνήσαντες ἀναστρέψωμεν πρὸς ὑμᾶς 22.6  ἔλαβεν δὲ αβρααμ τὰ ξύλα τῆς ὁλοκαρπώσεως καὶ ἐπέθηκεν ισαακ τῷ υἱῷ αὐτοῦ ἔλαβεν δὲ καὶ τὸ πῦρ μετὰ χεῖρα καὶ τὴν μάχαιραν καὶ ἐπορεύθησαν οἱ δύο ἅμα 22.7  εἶπεν δὲ ισαακ πρὸς αβρααμ τὸν πατέρα αὐτοῦ εἴπας πάτερ ὁ δὲ εἶπεν τί ἐστιν τέκνον λέγων ἰδοὺ τὸ πῦρ καὶ τὰ ξύλα ποῦ ἐστιν τὸ πρόβατον τὸ εἰς ὁλοκάρπωσιν 22.8  εἶπεν δὲ αβρααμ ὁ θεὸς ὄψεται ἑαυτῷ πρόβατον εἰς ὁλοκάρπωσιν τέκνον πορευθέντες δὲ ἀμφότεροι ἅμα 22.9  ἦλθον ἐπὶ τὸν τόπον ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ θεός καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ αβρααμ θυσιαστήριον καὶ ἐπέθηκεν τὰ ξύλα καὶ συμποδίσας ισαακ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπέθηκεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἐπάνω τῶν ξύλων 22.10  καὶ ἐξέτεινεν αβρααμ τὴν χεῖρα αὐτοῦ λαβεῖν τὴν μάχαιραν σφάξαι τὸν υἱὸν αὐτοῦ 22.11  καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸν ἄγγελος κυρίου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ αβρααμ αβρααμ ὁ δὲ εἶπεν ἰδοὺ ἐγώ 22.12  καὶ εἶπεν μὴ ἐπιβάλῃς τὴν χεῖρά σου ἐπὶ τὸ παιδάριον μηδὲ ποιήσῃς αὐτῷ μηδέν νῦν γὰρ ἔγνων ὅτι φοβῇ τὸν θεὸν σὺ καὶ οὐκ ἐφείσω τοῦ υἱοῦ σου τοῦ ἀγαπητοῦ δι' ἐμέ 22.13  καὶ ἀναβλέψας αβρααμ τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ εἶδεν καὶ ἰδοὺ κριὸς εἷς κατεχόμενος ἐν φυτῷ σαβεκ τῶν κεράτων καὶ ἐπορεύθη αβρααμ καὶ ἔλαβεν τὸν κριὸν καὶ ἀνήνεγκεν αὐτὸν εἰς ὁλοκάρπωσιν ἀντὶ ισαακ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ 22.14  καὶ ἐκάλεσεν αβρααμ τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου κύριος εἶδεν ἵνα εἴπωσιν σήμερον ἐν τῷ ὄρει κύριος ὤφθη 22.15  καὶ ἐκάλεσεν ἄγγελος κυρίου τὸν αβρααμ δεύτερον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 22.16  λέγων κατ' ἐμαυτοῦ ὤμοσα λέγει κύριος οὗ εἵνεκεν ἐποίησας τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ οὐκ ἐφείσω τοῦ υἱοῦ σου τοῦ ἀγαπητοῦ δι' ἐμέ 22.17  ἦ μὴν εὐλογῶν εὐλογήσω σε καὶ πληθύνων πληθυνῶ τὸ σπέρμα σου ὡς τοὺς ἀστέρας τοῦ οὐρανοῦ καὶ ὡς τὴν ἄμμον τὴν παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης καὶ κληρονομήσει τὸ σπέρμα σου τὰς πόλεις τῶν ὑπεναντίων 22.18  καὶ ἐνευλογηθήσονται ἐν τῷ σπέρματί σου πάντα τὰ ἔθνη τῆς γῆς ἀνθ' ὧν ὑπήκουσας τῆς ἐμῆς φωνῆς 22.19  ἀπεστράφη δὲ αβρααμ πρὸς τοὺς παῖδας αὐτοῦ καὶ ἀναστάντες ἐπορεύθησαν ἅμα ἐπὶ τὸ φρέαρ τοῦ ὅρκου καὶ κατῴκησεν αβρααμ ἐπὶ τῷ φρέατι τοῦ ὅρκου 22.20  ἐγένετο δὲ μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα καὶ ἀνηγγέλη τῷ αβρααμ λέγοντες ἰδοὺ τέτοκεν μελχα καὶ αὐτὴ υἱοὺς ναχωρ τῷ ἀδελφῷ σου 22.21  τὸν ωξ πρωτότοκον καὶ τὸν βαυξ ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ τὸν καμουηλ πατέρα σύρων 22.22  καὶ τὸν χασαδ καὶ τὸν αζαυ καὶ τὸν φαλδας καὶ τὸν ιεδλαφ καὶ τὸν βαθουηλ 22.23  καὶ βαθουηλ ἐγέννησεν τὴν ρεβεκκαν ὀκτὼ οὗτοι υἱοί οὓς ἔτεκεν μελχα τῷ ναχωρ τῷ ἀδελφῷ αβρααμ 22.24  καὶ ἡ παλλακὴ αὐτοῦ ᾗ ὄνομα ρεημα ἔτεκεν καὶ αὐτὴ τὸν ταβεκ καὶ τὸν γααμ καὶ τὸν τοχος καὶ τὸν μωχα
22.1  kai egeneto meta ta rehmata tayta o theos epeirazen ton abraam kai eipen pros ayton abraam abraam o de eipen idoy egoh 22.2  kai eipen labe ton yion soy ton agapehton on ehgapehsas ton isaak kai poreythehti eis tehn gehn tehn ypsehlehn kai anenegkon ayton ekei eis olokarpohsin eph' en tohn oreohn ohn an soi eipoh 22.3  anastas de abraam to prohi epesaxen tehn onon aytoy parelaben de meth' eaytoy dyo paidas kai isaak ton yion aytoy kai schisas xyla eis olokarpohsin anastas eporeytheh kai ehlthen epi ton topon on eipen aytoh o theos 22.4  teh ehmera teh triteh kai anablepsas abraam tois ophthalmois eiden ton topon makrothen 22.5  kai eipen abraam tois paisin aytoy kathisate aytoy meta tehs onoy egoh de kai to paidarion dieleysometha eohs ohde kai proskynehsantes anastrepsohmen pros ymas 22.6  elaben de abraam ta xyla tehs olokarpohseohs kai epethehken isaak toh yioh aytoy elaben de kai to pyr meta cheira kai tehn machairan kai eporeythehsan oi dyo ama 22.7  eipen de isaak pros abraam ton patera aytoy eipas pater o de eipen ti estin teknon legohn idoy to pyr kai ta xyla poy estin to probaton to eis olokarpohsin 22.8  eipen de abraam o theos opsetai eaytoh probaton eis olokarpohsin teknon poreythentes de amphoteroi ama 22.9  ehlthon epi ton topon on eipen aytoh o theos kai ohkodomehsen ekei abraam thysiastehrion kai epethehken ta xyla kai sympodisas isaak ton yion aytoy epethehken ayton epi to thysiastehrion epanoh tohn xylohn 22.10  kai exeteinen abraam tehn cheira aytoy labein tehn machairan sphaxai ton yion aytoy 22.11  kai ekalesen ayton aggelos kyrioy ek toy oyranoy kai eipen aytoh abraam abraam o de eipen idoy egoh 22.12  kai eipen meh epibalehs tehn cheira soy epi to paidarion mehde poiehsehs aytoh mehden nyn gar egnohn oti phobeh ton theon sy kai oyk epheisoh toy yioy soy toy agapehtoy di' eme 22.13  kai anablepsas abraam tois ophthalmois aytoy eiden kai idoy krios eis katechomenos en phytoh sabek tohn keratohn kai eporeytheh abraam kai elaben ton krion kai anehnegken ayton eis olokarpohsin anti isaak toy yioy aytoy 22.14  kai ekalesen abraam to onoma toy topoy ekeinoy kyrios eiden ina eipohsin sehmeron en toh orei kyrios ohphtheh 22.15  kai ekalesen aggelos kyrioy ton abraam deyteron ek toy oyranoy 22.16  legohn kat' emaytoy ohmosa legei kyrios oy eineken epoiehsas to rehma toyto kai oyk epheisoh toy yioy soy toy agapehtoy di' eme 22.17  eh mehn eylogohn eylogehsoh se kai plehthynohn plehthynoh to sperma soy ohs toys asteras toy oyranoy kai ohs tehn ammon tehn para to cheilos tehs thalassehs kai klehronomehsei to sperma soy tas poleis tohn ypenantiohn 22.18  kai eneylogehthehsontai en toh spermati soy panta ta ethneh tehs gehs anth' ohn ypehkoysas tehs emehs phohnehs 22.19  apestrapheh de abraam pros toys paidas aytoy kai anastantes eporeythehsan ama epi to phrear toy orkoy kai katohkehsen abraam epi toh phreati toy orkoy 22.20  egeneto de meta ta rehmata tayta kai anehggeleh toh abraam legontes idoy tetoken melcha kai ayteh yioys nachohr toh adelphoh soy 22.21  ton ohx prohtotokon kai ton bayx adelphon aytoy kai ton kamoyehl patera syrohn 22.22  kai ton chasad kai ton azay kai ton phaldas kai ton iedlaph kai ton bathoyehl 22.23  kai bathoyehl egennehsen tehn rebekkan oktoh oytoi yioi oys eteken melcha toh nachohr toh adelphoh abraam 22.24  kai eh pallakeh aytoy eh onoma reehma eteken kai ayteh ton tabek kai ton gaam kai ton tochos kai ton mohcha
22.1  וַיְהִי אַחַר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וְהָאֱלֹהִים נִסָּה אֶת־אַבְרָהָם וַיֹּאמֶר אֵלָיו אַבְרָהָם וַיֹּאמֶר הִנֵּנִי׃ 22.2  וַיֹּאמֶר קַח־נָא אֶת־בִּנְךָ אֶת־יְחִידְךָ אֲשֶׁר־אָהַבְתָּ אֶת־יִצְחָק וְלֶךְ־לְךָ אֶל־אֶרֶץ הַמֹּרִיָּה וְהַעֲלֵהוּ שָׁם לְעֹלָה עַל אַחַד הֶהָרִים אֲשֶׁר אֹמַר אֵלֶיךָ׃ 22.3  וַיַּשְׁכֵּם אַבְרָהָם בַּבֹּקֶר וַיַּחֲבֹשׁ אֶת־חֲמֹרֹו וַיִּקַּח אֶת־שְׁנֵי נְעָרָיו אִתֹּו וְאֵת יִצְחָק בְּנֹו וַיְבַקַּע עֲצֵי עֹלָה וַיָּקָם וַיֵּלֶךְ אֶל־הַמָּקֹום אֲשֶׁר־אָמַר־לֹו הָאֱלֹהִים׃ 22.4  בַּיֹּום הַשְּׁלִישִׁי וַיִּשָּׂא אַבְרָהָם אֶת־עֵינָיו וַיַּרְא אֶת־הַמָּקֹום מֵרָחֹק׃ 22.5  וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם אֶל־נְעָרָיו שְׁבוּ־לָכֶם פֹּה עִם־הַחֲמֹור וַאֲנִי וְהַנַּעַר נֵלְכָה עַד־כֹּה וְנִשְׁתַּחֲוֶה וְנָשׁוּבָה אֲלֵיכֶם׃ 22.6  וַיִּקַּח אַבְרָהָם אֶת־עֲצֵי הָעֹלָה וַיָּשֶׂם עַל־יִצְחָק בְּנֹו וַיִּקַּח בְּיָדֹו אֶת־הָאֵשׁ וְאֶת־הַמַּאֲכֶלֶת וַיֵּלְכוּ שְׁנֵיהֶם יַחְדָּו׃ 22.7  וַיֹּאמֶר יִצְחָק אֶל־אַבְרָהָם אָבִיו וַיֹּאמֶר אָבִי וַיֹּאמֶר הִנֶּנִּי בְנִי וַיֹּאמֶר הִנֵּה הָאֵשׁ וְהָעֵצִים וְאַיֵּה הַשֶּׂה לְעֹלָה׃ 22.8  וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם אֱלֹהִים יִרְאֶה־לֹּו הַשֶּׂה לְעֹלָה בְּנִי וַיֵּלְכוּ שְׁנֵיהֶם יַחְדָּו׃ 22.9  וַיָּבֹאוּ אֶל־הַמָּקֹום אֲשֶׁר אָמַר־לֹו הָאֱלֹהִים וַיִּבֶן שָׁם אַבְרָהָם אֶת־הַמִּזְבֵּחַ וַיַּעֲרֹךְ אֶת־הָעֵצִים וַיַּעֲקֹד אֶת־יִצְחָק בְּנֹו וַיָּשֶׂם אֹתֹו עַל־הַמִּזְבֵּחַ מִמַּעַל לָעֵצִים׃ 22.10  וַיִּשְׁלַח אַבְרָהָם אֶת־יָדֹו וַיִּקַּח אֶת־הַמַּאֲכֶלֶת לִשְׁחֹט אֶת־בְּנֹו׃ 22.11  וַיִּקְרָא אֵלָיו מַלְאַךְ יְהוָה מִן־הַשָּׁמַיִם וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם ׀ אַבְרָהָם וַיֹּאמֶר הִנֵּנִי׃ 22.12  וַיֹּאמֶר אַל־תִּשְׁלַח יָדְךָ אֶל־הַנַּעַר וְאַל־תַּעַשׂ לֹו מְאוּמָּה כִּי ׀ עַתָּה יָדַעְתִּי כִּי־יְרֵא אֱלֹהִים אַתָּה וְלֹא חָשַׂכְתָּ אֶת־בִּנְךָ אֶת־יְחִידְךָ מִמֶּנִּי׃ 22.13  וַיִּשָּׂא אַבְרָהָם אֶת־עֵינָיו וַיַּרְא וְהִנֵּה־אַיִל אַחַר נֶאֱחַז בַּסְּבַךְ בְּקַרְנָיו וַיֵּלֶךְ אַבְרָהָם וַיִּקַּח אֶת־הָאַיִל וַיַּעֲלֵהוּ לְעֹלָה תַּחַת בְּנֹו׃ 22.14  וַיִּקְרָא אַבְרָהָם שֵׁם־הַמָּקֹום הַהוּא יְהוָה ׀ יִרְאֶה אֲשֶׁר יֵאָמֵר הַיֹּום בְּהַר יְהוָה יֵרָאֶה׃ 22.15  וַיִּקְרָא מַלְאַךְ יְהוָה אֶל־אַבְרָהָם שֵׁנִית מִן־הַשָּׁמָיִם׃ 22.16  וַיֹּאמֶר בִּי נִשְׁבַּעְתִּי נְאֻם־יְהוָה כִּי יַעַן אֲשֶׁר עָשִׂיתָ אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה וְלֹא חָשַׂכְתָּ אֶת־בִּנְךָ אֶת־יְחִידֶךָ׃ 22.17  כִּי־בָרֵךְ אֲבָרֶכְךָ וְהַרְבָּה אַרְבֶּה אֶת־זַרְעֲךָ כְּכֹוכְבֵי הַשָּׁמַיִם וְכַחֹול אֲשֶׁר עַל־שְׂפַת הַיָּם וְיִרַשׁ זַרְעֲךָ אֵת שַׁעַר אֹיְבָיו׃ 22.18  וְהִתְבָּרֲכוּ בְזַרְעֲךָ כֹּל גֹּויֵי הָאָרֶץ עֵקֶב אֲשֶׁר שָׁמַעְתָּ בְּקֹלִי׃ 22.19  וַיָּשָׁב אַבְרָהָם אֶל־נְעָרָיו וַיָּקֻמוּ וַיֵּלְכוּ יַחְדָּו אֶל־בְּאֵר שָׁבַע וַיֵּשֶׁב אַבְרָהָם בִּבְאֵר שָׁבַע׃ פ 22.20  וַיְהִי אַחֲרֵי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיֻּגַּד לְאַבְרָהָם לֵאמֹר הִנֵּה יָלְדָה מִלְכָּה גַם־הִוא בָּנִים לְנָחֹור אָחִיךָ׃ 22.21  אֶת־עוּץ בְּכֹרֹו וְאֶת־בּוּז אָחִיו וְאֶת־קְמוּאֵל אֲבִי אֲרָם׃ 22.22  וְאֶת־כֶּשֶׂד וְאֶת־חֲזֹו וְאֶת־פִּלְדָּשׁ וְאֶת־יִדְלָף וְאֵת בְּתוּאֵל׃ 22.23  וּבְתוּאֵל יָלַד אֶת־רִבְקָה שְׁמֹנָה אֵלֶּה יָלְדָה מִלְכָּה לְנָחֹור אֲחִי אַבְרָהָם׃ 22.24  וּפִילַגְשֹׁו וּשְׁמָהּ רְאוּמָה וַתֵּלֶד גַּם־הִוא אֶת־טֶבַח וְאֶת־גַּחַם וְאֶת־תַּחַשׁ וְאֶת־מַעֲכָה׃ ס
22.1  wajHij Aahar Hadbaarijm HaaAelaeH wHaaAaeloHijm nisaaH Aaet-AabraaHaam wajoAmaer Aelaajw AabraaHaam wajoAmaer Hinenij׃ 22.2  wajoAmaer qah-naaA Aaet-binkaa Aaet-jhijdkaa Aaxxaer-AaaHabtaa Aaet-jichaaq wlaek-lkaa Aael-Aaeraec HamorijaaH wHaOaleHw xxaam lOolaaH Oal Aahad HaeHaarijm Aaxxaer Aomar Aelaejkaa׃ 22.3  wajaxxkem AabraaHaam baboqaer wajahaboxx Aaet-hamorow wajiqah Aaet-xxnej nOaaraajw Aitow wAet jichaaq bnow wajbaqaO Oacej OolaaH wajaaqaam wajelaek Aael-Hamaaqowm Aaxxaer-Aaamar-low HaaAaeloHijm׃ 22.4  bajowm Haxxlijxxij wajixaaA AabraaHaam Aaet-Oejnaajw wajarA Aaet-Hamaaqowm meraahoq׃ 22.5  wajoAmaer AabraaHaam Aael-nOaaraajw xxbw-laakaem poH Oim-Hahamowr waAanij wHanaOar nelkaaH Oad-koH wnixxtahawaeH wnaaxxwbaaH Aalejkaem׃ 22.6  wajiqah AabraaHaam Aaet-Oacej HaaOolaaH wajaaxaem Oal-jichaaq bnow wajiqah bjaadow Aaet-HaaAexx wAaet-HamaAakaelaet wajelkw xxnejHaem jahdaaw׃ 22.7  wajoAmaer jichaaq Aael-AabraaHaam Aaabijw wajoAmaer Aaabij wajoAmaer Hinaenij bnij wajoAmaer HineH HaaAexx wHaaOecijm wAajeH HaxaeH lOolaaH׃ 22.8  wajoAmaer AabraaHaam AaeloHijm jirAaeH-low HaxaeH lOolaaH bnij wajelkw xxnejHaem jahdaaw׃ 22.9  wajaaboAw Aael-Hamaaqowm Aaxxaer Aaamar-low HaaAaeloHijm wajibaen xxaam AabraaHaam Aaet-Hamizbeha wajaOarok Aaet-HaaOecijm wajaOaqod Aaet-jichaaq bnow wajaaxaem Aotow Oal-Hamizbeha mimaOal laaOecijm׃ 22.10  wajixxlah AabraaHaam Aaet-jaadow wajiqah Aaet-HamaAakaelaet lixxhoT Aaet-bnow׃ 22.11  wajiqraaA Aelaajw malAak jHwaaH min-Haxxaamajim wajoAmaer AabraaHaam AabraaHaam wajoAmaer Hinenij׃ 22.12  wajoAmaer Aal-tixxlah jaadkaa Aael-HanaOar wAal-taOax low mAwmaaH kij OataaH jaadaOtij kij-jreA AaeloHijm AataaH wloA haaxaktaa Aaet-binkaa Aaet-jhijdkaa mimaenij׃ 22.13  wajixaaA AabraaHaam Aaet-Oejnaajw wajarA wHineH-Aajil Aahar naeAaehaz basbak bqarnaajw wajelaek AabraaHaam wajiqah Aaet-HaaAajil wajaOaleHw lOolaaH tahat bnow׃ 22.14  wajiqraaA AabraaHaam xxem-Hamaaqowm HaHwA jHwaaH jirAaeH Aaxxaer jeAaamer Hajowm bHar jHwaaH jeraaAaeH׃ 22.15  wajiqraaA malAak jHwaaH Aael-AabraaHaam xxenijt min-Haxxaamaajim׃ 22.16  wajoAmaer bij nixxbaOtij nAum-jHwaaH kij jaOan Aaxxaer Oaaxijtaa Aaet-Hadaabaar HazaeH wloA haaxaktaa Aaet-binkaa Aaet-jhijdaekaa׃ 22.17  kij-baarek Aabaaraekkaa wHarbaaH AarbaeH Aaet-zarOakaa kkowkbej Haxxaamajim wkahowl Aaxxaer Oal-xpat Hajaam wjiraxx zarOakaa Aet xxaOar Aojbaajw׃ 22.18  wHitbaarakw bzarOakaa kol gowjej HaaAaaraec Oeqaeb Aaxxaer xxaamaOtaa bqolij׃ 22.19  wajaaxxaab AabraaHaam Aael-nOaaraajw wajaaqumw wajelkw jahdaaw Aael-bAer xxaabaO wajexxaeb AabraaHaam bibAer xxaabaO׃ p 22.20  wajHij Aaharej Hadbaarijm HaaAelaeH wajugad lAabraaHaam leAmor HineH jaaldaaH milkaaH gam-HiwA baanijm lnaahowr Aaahijkaa׃ 22.21  Aaet-Owc bkorow wAaet-bwz Aaahijw wAaet-qmwAel Aabij Aaraam׃ 22.22  wAaet-kaexaed wAaet-hazow wAaet-pildaaxx wAaet-jidlaap wAet btwAel׃ 22.23  wbtwAel jaalad Aaet-ribqaaH xxmonaaH AelaeH jaaldaaH milkaaH lnaahowr Aahij AabraaHaam׃ 22.24  wpijlagxxow wxxmaaH rAwmaaH watelaed gam-HiwA Aaet-Taebah wAaet-gaham wAaet-tahaxx wAaet-maOakaaH׃ s
22.1  ויהי אחר הדברים האלה והאלהים נסה את־אברהם ויאמר אליו אברהם ויאמר הנני׃ 22.2  ויאמר קח־נא את־בנך את־יחידך אשר־אהבת את־יצחק ולך־לך אל־ארץ המריה והעלהו שם לעלה על אחד ההרים אשר אמר אליך׃ 22.3  וישכם אברהם בבקר ויחבש את־חמרו ויקח את־שני נעריו אתו ואת יצחק בנו ויבקע עצי עלה ויקם וילך אל־המקום אשר־אמר־לו האלהים׃ 22.4  ביום השלישי וישא אברהם את־עיניו וירא את־המקום מרחק׃ 22.5  ויאמר אברהם אל־נעריו שבו־לכם פה עם־החמור ואני והנער נלכה עד־כה ונשתחוה ונשובה אליכם׃ 22.6  ויקח אברהם את־עצי העלה וישם על־יצחק בנו ויקח בידו את־האש ואת־המאכלת וילכו שניהם יחדו׃ 22.7  ויאמר יצחק אל־אברהם אביו ויאמר אבי ויאמר הנני בני ויאמר הנה האש והעצים ואיה השה לעלה׃ 22.8  ויאמר אברהם אלהים יראה־לו השה לעלה בני וילכו שניהם יחדו׃ 22.9  ויבאו אל־המקום אשר אמר־לו האלהים ויבן שם אברהם את־המזבח ויערך את־העצים ויעקד את־יצחק בנו וישם אתו על־המזבח ממעל לעצים׃ 22.10  וישלח אברהם את־ידו ויקח את־המאכלת לשחט את־בנו׃ 22.11  ויקרא אליו מלאך יהוה מן־השמים ויאמר אברהם ׀ אברהם ויאמר הנני׃ 22.12  ויאמר אל־תשלח ידך אל־הנער ואל־תעש לו מאומה כי ׀ עתה ידעתי כי־ירא אלהים אתה ולא חשכת את־בנך את־יחידך ממני׃ 22.13  וישא אברהם את־עיניו וירא והנה־איל אחר נאחז בסבך בקרניו וילך אברהם ויקח את־האיל ויעלהו לעלה תחת בנו׃ 22.14  ויקרא אברהם שם־המקום ההוא יהוה ׀ יראה אשר יאמר היום בהר יהוה יראה׃ 22.15  ויקרא מלאך יהוה אל־אברהם שנית מן־השמים׃ 22.16  ויאמר בי נשבעתי נאם־יהוה כי יען אשר עשית את־הדבר הזה ולא חשכת את־בנך את־יחידך׃ 22.17  כי־ברך אברכך והרבה ארבה את־זרעך ככוכבי השמים וכחול אשר על־שפת הים וירש זרעך את שער איביו׃ 22.18  והתברכו בזרעך כל גויי הארץ עקב אשר שמעת בקלי׃ 22.19  וישב אברהם אל־נעריו ויקמו וילכו יחדו אל־באר שבע וישב אברהם בבאר שבע׃ פ 22.20  ויהי אחרי הדברים האלה ויגד לאברהם לאמר הנה ילדה מלכה גם־הוא בנים לנחור אחיך׃ 22.21  את־עוץ בכרו ואת־בוז אחיו ואת־קמואל אבי ארם׃ 22.22  ואת־כשד ואת־חזו ואת־פלדש ואת־ידלף ואת בתואל׃ 22.23  ובתואל ילד את־רבקה שמנה אלה ילדה מלכה לנחור אחי אברהם׃ 22.24  ופילגשו ושמה ראומה ותלד גם־הוא את־טבח ואת־גחם ואת־תחש ואת־מעכה׃ ס
22.1  wjHj Ahr Hdbrjm HAlH wHAlHjm nsH At-AbrHm wjAmr Aljw AbrHm wjAmr Hnnj׃ 22.2  wjAmr qh-nA At-bnk At-jhjdk Axr-AHbt At-jchq wlk-lk Al-Arc HmrjH wHOlHw xm lOlH Ol Ahd HHrjm Axr Amr Aljk׃ 22.3  wjxkm AbrHm bbqr wjhbx At-hmrw wjqh At-xnj nOrjw Atw wAt jchq bnw wjbqO Ocj OlH wjqm wjlk Al-Hmqwm Axr-Amr-lw HAlHjm׃ 22.4  bjwm Hxljxj wjxA AbrHm At-Ojnjw wjrA At-Hmqwm mrhq׃ 22.5  wjAmr AbrHm Al-nOrjw xbw-lkm pH Om-Hhmwr wAnj wHnOr nlkH Od-kH wnxthwH wnxwbH Aljkm׃ 22.6  wjqh AbrHm At-Ocj HOlH wjxm Ol-jchq bnw wjqh bjdw At-HAx wAt-HmAklt wjlkw xnjHm jhdw׃ 22.7  wjAmr jchq Al-AbrHm Abjw wjAmr Abj wjAmr Hnnj bnj wjAmr HnH HAx wHOcjm wAjH HxH lOlH׃ 22.8  wjAmr AbrHm AlHjm jrAH-lw HxH lOlH bnj wjlkw xnjHm jhdw׃ 22.9  wjbAw Al-Hmqwm Axr Amr-lw HAlHjm wjbn xm AbrHm At-Hmzbh wjOrk At-HOcjm wjOqd At-jchq bnw wjxm Atw Ol-Hmzbh mmOl lOcjm׃ 22.10  wjxlh AbrHm At-jdw wjqh At-HmAklt lxhT At-bnw׃ 22.11  wjqrA Aljw mlAk jHwH mn-Hxmjm wjAmr AbrHm AbrHm wjAmr Hnnj׃ 22.12  wjAmr Al-txlh jdk Al-HnOr wAl-tOx lw mAwmH kj OtH jdOtj kj-jrA AlHjm AtH wlA hxkt At-bnk At-jhjdk mmnj׃ 22.13  wjxA AbrHm At-Ojnjw wjrA wHnH-Ajl Ahr nAhz bsbk bqrnjw wjlk AbrHm wjqh At-HAjl wjOlHw lOlH tht bnw׃ 22.14  wjqrA AbrHm xm-Hmqwm HHwA jHwH jrAH Axr jAmr Hjwm bHr jHwH jrAH׃ 22.15  wjqrA mlAk jHwH Al-AbrHm xnjt mn-Hxmjm׃ 22.16  wjAmr bj nxbOtj nAm-jHwH kj jOn Axr Oxjt At-Hdbr HzH wlA hxkt At-bnk At-jhjdk׃ 22.17  kj-brk Abrkk wHrbH ArbH At-zrOk kkwkbj Hxmjm wkhwl Axr Ol-xpt Hjm wjrx zrOk At xOr Ajbjw׃ 22.18  wHtbrkw bzrOk kl gwjj HArc Oqb Axr xmOt bqlj׃ 22.19  wjxb AbrHm Al-nOrjw wjqmw wjlkw jhdw Al-bAr xbO wjxb AbrHm bbAr xbO׃ p 22.20  wjHj Ahrj Hdbrjm HAlH wjgd lAbrHm lAmr HnH jldH mlkH gm-HwA bnjm lnhwr Ahjk׃ 22.21  At-Owc bkrw wAt-bwz Ahjw wAt-qmwAl Abj Arm׃ 22.22  wAt-kxd wAt-hzw wAt-pldx wAt-jdlp wAt btwAl׃ 22.23  wbtwAl jld At-rbqH xmnH AlH jldH mlkH lnhwr Ahj AbrHm׃ 22.24  wpjlgxw wxmH rAwmH wtld gm-HwA At-Tbh wAt-ghm wAt-thx wAt-mOkH׃ s
22.1  Quae postquam gesta sunt, tentavit Deus Abraham et di xit ad eum: “Abraham”. Ille respondit: “Adsum”. 22.2  Ait: “Tolle filium tuum unigenitum, quem diligis, Isaac et vade in terram Moria; atque offer eum ibi in holocaustum super unum montium, quem monstravero tibi”. 22.3  Igitur Abraham de nocte consurgens stravit asinum suum ducens secum duos iuvenes suos et Isaac filium suum. Cumque concidisset ligna in holocaustum, surrexit et abiit ad locum, quem praeceperat ei Deus. 22.4  Die autem tertio, elevatis oculis, vidit locum procul 22.5  dixitque ad pueros suos: “Exspectate hic cum asino. Ego et puer illuc usque properantes, postquam adoraverimus, revertemur ad vos”. 22.6  Tulit quoque ligna holocausti et imposuit super Isaac filium suum; ipse vero portabat in manibus ignem et cultrum. Cumque duo pergerent simul, 22.7  dixit Isaac Abrahae patri suo: “Pater mi”. Ille respondit: “Quid vis, fili?”. “Ecce, inquit, ignis et ligna; ubi est victima holocausti?”. 22.8  Dixit Abraham: “Deus providebit sibi victimam holocausti, fili mi”. Pergebant ambo pariter; 22.9  et venerunt ad locum, quem ostenderat ei Deus, in quo aedificavit Abraham altare et desuper ligna composuit. Cumque colligasset Isaac filium suum, posuit eum in altari super struem lignorum 22.10  extenditque Abraham manum et arripuit cultrum, ut immolaret filium suum. 22.11  Et ecce angelus Domini de caelo clamavit: “Abraham, Abraham”. Qui respondit: “Adsum”. 22.12  Dixitque: “Non extendas manum tuam super puerum neque facias illi quidquam. Nunc cognovi quod times Deum et non pepercisti filio tuo unigenito propter me”. 22.13  Levavit Abraham oculos suos viditque arietem unum inter vepres haerentem cornibus; quem assumens obtulit holocaustum pro filio. 22.14  Appellavitque nomen loci illius: “Dominus videt”. Unde usque hodie dicitur: “In monte Dominus videtur”. 22.15  Vocavit autem angelus Domini Abraham secundo de caelo et dixit: 22.16  “Per memetipsum iuravi, dicit Dominus: quia fecisti hanc rem et non pepercisti filio tuo unigenito, 22.17  benedicam tibi et multiplicabo semen tuum sicut stellas caeli et velut arenam, quae est in litore maris. Possidebit semen tuum portas inimicorum suorum, 22.18  et benedicentur in semine tuo omnes gentes terrae, quia oboedisti voci meae”. 22.19  Reversus est Abraham ad pueros suos, et surrexerunt abieruntque Bersabee simul, et habitavit Abraham in Bersabee. 22.20  His ita gestis, nuntiatum est Abrahae quod Melcha quoque genuisset filios Nachor fratri suo: 22.21  Us primogenitum et Buz fratrem eius et Camuel patrem Aram 22.22  et Cased et Azau, Pheldas quoque et Iedlaph 22.23  ac Bathuel, de quo nata est Rebecca. Octo istos genuit Melcha Nachor fratri Abrahae. 22.24  Concubina vero illius, nomine Reuma, peperit Tabee et Gaham et Tahas et Maacha.


1.Mose - Kapitel 23


23.1  Sarah ward hundertsiebenundzwanzig Jahre alt; so lange lebte sie. 23.2  Und Sarah starb in Kirjat-Arba, das ist Hebron, im Lande Kanaan. Da ging Abraham hin, daß er um Sarah klagte und sie beweinte. 23.3  Darnach stand Abraham auf von seiner Leiche und redete mit den Söhnen Hets und sprach: 23.4  Ich bin ein Fremdling und Beisaße bei euch, gebt mir ein Erbbegräbnis bei euch, daß ich meine Tote von meinem Angesicht entfernt begraben kann! 23.5  Da antworteten die Hetiter dem Abraham und sprachen zu ihm: 23.6  Höre uns, mein Herr, du bist ein Fürst Gottes mitten unter uns, begrabe deine Tote in dem besten unsrer Gräber. Niemand von uns wird dir sein Grab verweigern, daß du deine Tote darin begrabest! 23.7  Da stand Abraham auf und bückte sich vor dem Volke des Landes, vor den Hetitern. 23.8  Und er redete mit ihnen und sprach: Ist es euer Wille, daß ich meine Tote von meinem Angesicht entfernt begrabe, so höret mich und bittet für mich Ephron, den Sohn Zohars, 23.9  daß er mir die Höhle Machpelah gebe, die er am Ende seines Ackers hat; um den vollen Betrag soll er sie mir in eurer Mitte zum Begräbnis geben! 23.10  Und Ephron saß mitten unter den Hetitern. Da antwortete Ephron, der Hetiter, dem Abraham vor den Söhnen Hets, vor allen, die durch das Tor seiner Stadt aus und eingingen, und sprach: 23.11  Nein, mein Herr, sondern höre mir zu: Ich schenke dir den Acker, und die Höhle darin schenke ich dir dazu, und schenke dir sie vor meinem Volke; begrabe deine Tote! 23.12  Da bückte sich Abraham vor dem Volke des Landes 23.13  und redete mit Ephron, daß das Volk des Landes zuhörte, und sprach: Wohlan, wenn du geneigt bist, so höre mich: Nimm von mir das Geld, das ich dir für den Acker gebe, so will ich meine Tote daselbst begraben. 23.14  Ephron antwortete Abraham und sprach zu ihm: 23.15  Mein Herr, höre mich: Das Feld ist vierhundert Schekel Silber wert; was ist aber das zwischen mir und dir? Begrabe nur deine Tote! 23.16  Als nun Abraham solches hörte, wog er Ephron das Geld dar, das er gesagt hatte, vor den Ohren der Hetiter, nämlich vierhundert Schekel Silber, das im Kauf gangbar und gültig war. 23.17  Also ward Ephrons Acker bei Machpelah, der Mamre gegenüber liegt, der Acker und die Höhle, die darin ist, auch alle Bäume auf dem Acker und innert aller seiner Grenzen, 23.18  Abraham zum Eigentum bestätigt vor den Augen der Hetiter und aller, die zum Tor seiner Stadt eingingen. 23.19  Darnach begrub Abraham die Sarah, sein Weib, in der Höhle des Ackers Machpelah, Mamre gegenüber, zu Hebron, im Lande Kanaan. 23.20  Also ward der Acker und die Höhle darin dem Abraham von den Hetitern zum Erbbegräbnis bestätigt.
23.1  ἐγένετο δὲ ἡ ζωὴ σαρρας ἔτη ἑκατὸν εἴκοσι ἑπτά 23.2  καὶ ἀπέθανεν σαρρα ἐν πόλει αρβοκ ἥ ἐστιν ἐν τῷ κοιλώματι αὕτη ἐστὶν χεβρων ἐν γῇ χανααν ἦλθεν δὲ αβρααμ κόψασθαι σαρραν καὶ πενθῆσαι 23.3  καὶ ἀνέστη αβρααμ ἀπὸ τοῦ νεκροῦ αὐτοῦ καὶ εἶπεν τοῖς υἱοῖς χετ λέγων 23.4  πάροικος καὶ παρεπίδημος ἐγώ εἰμι μεθ' ὑμῶν δότε οὖν μοι κτῆσιν τάφου μεθ' ὑμῶν καὶ θάψω τὸν νεκρόν μου ἀπ' ἐμοῦ 23.5  ἀπεκρίθησαν δὲ οἱ υἱοὶ χετ πρὸς αβρααμ λέγοντες μή κύριε ἄκουσον δὲ ἡμῶν βασιλεὺς παρὰ θεοῦ εἶ σὺ ἐν ἡμῖν ἐν τοῖς ἐκλεκτοῖς μνημείοις ἡμῶν θάψον τὸν νεκρόν σου οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν τὸ μνημεῖον αὐτοῦ κωλύσει ἀπὸ σοῦ τοῦ θάψαι τὸν νεκρόν σου ἐκεῖ 23.6  μή κύριε ἄκουσον δὲ ἡμῶν βασιλεὺς παρὰ θεοῦ εἶ σὺ ἐν ἡμῖν ἐν τοῖς ἐκλεκτοῖς μνημείοις ἡμῶν θάψον τὸν νεκρόν σου οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν τὸ μνημεῖον αὐτοῦ κωλύσει ἀπὸ σοῦ τοῦ θάψαι τὸν νεκρόν σου ἐκεῖ 23.7  ἀναστὰς δὲ αβρααμ προσεκύνησεν τῷ λαῷ τῆς γῆς τοῖς υἱοῖς χετ 23.8  καὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτοὺς αβρααμ λέγων εἰ ἔχετε τῇ ψυχῇ ὑμῶν ὥστε θάψαι τὸν νεκρόν μου ἀπὸ προσώπου μου ἀκούσατέ μου καὶ λαλήσατε περὶ ἐμοῦ εφρων τῷ τοῦ σααρ 23.9  καὶ δότω μοι τὸ σπήλαιον τὸ διπλοῦν ὅ ἐστιν αὐτῷ τὸ ὂν ἐν μέρει τοῦ ἀγροῦ αὐτοῦ ἀργυρίου τοῦ ἀξίου δότω μοι αὐτὸ ἐν ὑμῖν εἰς κτῆσιν μνημείου 23.10  εφρων δὲ ἐκάθητο ἐν μέσῳ τῶν υἱῶν χετ ἀποκριθεὶς δὲ εφρων ὁ χετταῖος πρὸς αβρααμ εἶπεν ἀκουόντων τῶν υἱῶν χετ καὶ πάντων τῶν εἰσπορευομένων εἰς τὴν πόλιν λέγων 23.11  παρ' ἐμοὶ γενοῦ κύριε καὶ ἄκουσόν μου τὸν ἀγρὸν καὶ τὸ σπήλαιον τὸ ἐν αὐτῷ σοι δίδωμι ἐναντίον πάντων τῶν πολιτῶν μου δέδωκά σοι θάψον τὸν νεκρόν σου 23.12  καὶ προσεκύνησεν αβρααμ ἐναντίον τοῦ λαοῦ τῆς γῆς 23.13  καὶ εἶπεν τῷ εφρων εἰς τὰ ὦτα τοῦ λαοῦ τῆς γῆς ἐπειδὴ πρὸς ἐμοῦ εἶ ἄκουσόν μου τὸ ἀργύριον τοῦ ἀγροῦ λαβὲ παρ' ἐμοῦ καὶ θάψω τὸν νεκρόν μου ἐκεῖ 23.14  ἀπεκρίθη δὲ εφρων τῷ αβρααμ λέγων οὐχί κύριε ἀκήκοα γῆ τετρακοσίων διδράχμων ἀργυρίου ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ τί ἂν εἴη τοῦτο σὺ δὲ τὸν νεκρόν σου θάψον 23.15  οὐχί κύριε ἀκήκοα γῆ τετρακοσίων διδράχμων ἀργυρίου ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ τί ἂν εἴη τοῦτο σὺ δὲ τὸν νεκρόν σου θάψον 23.16  καὶ ἤκουσεν αβρααμ τοῦ εφρων καὶ ἀπεκατέστησεν αβρααμ τῷ εφρων τὸ ἀργύριον ὃ ἐλάλησεν εἰς τὰ ὦτα τῶν υἱῶν χετ τετρακόσια δίδραχμα ἀργυρίου δοκίμου ἐμπόροις 23.17  καὶ ἔστη ὁ ἀγρὸς εφρων ὃς ἦν ἐν τῷ διπλῷ σπηλαίῳ ὅς ἐστιν κατὰ πρόσωπον μαμβρη ὁ ἀγρὸς καὶ τὸ σπήλαιον ὃ ἦν ἐν αὐτῷ καὶ πᾶν δένδρον ὃ ἦν ἐν τῷ ἀγρῷ ὅ ἐστιν ἐν τοῖς ὁρίοις αὐτοῦ κύκλῳ 23.18  τῷ αβρααμ εἰς κτῆσιν ἐναντίον τῶν υἱῶν χετ καὶ πάντων τῶν εἰσπορευομένων εἰς τὴν πόλιν 23.19  μετὰ ταῦτα ἔθαψεν αβρααμ σαρραν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ ἐν τῷ σπηλαίῳ τοῦ ἀγροῦ τῷ διπλῷ ὅ ἐστιν ἀπέναντι μαμβρη αὕτη ἐστὶν χεβρων ἐν τῇ γῇ χανααν 23.20  καὶ ἐκυρώθη ὁ ἀγρὸς καὶ τὸ σπήλαιον ὃ ἦν ἐν αὐτῷ τῷ αβρααμ εἰς κτῆσιν τάφου παρὰ τῶν υἱῶν χετ
23.1  egeneto de eh zoheh sarras eteh ekaton eikosi epta 23.2  kai apethanen sarra en polei arbok eh estin en toh koilohmati ayteh estin chebrohn en geh chanaan ehlthen de abraam kopsasthai sarran kai penthehsai 23.3  kai anesteh abraam apo toy nekroy aytoy kai eipen tois yiois chet legohn 23.4  paroikos kai parepidehmos egoh eimi meth' ymohn dote oyn moi ktehsin taphoy meth' ymohn kai thapsoh ton nekron moy ap' emoy 23.5  apekrithehsan de oi yioi chet pros abraam legontes meh kyrie akoyson de ehmohn basileys para theoy ei sy en ehmin en tois eklektois mnehmeiois ehmohn thapson ton nekron soy oydeis gar ehmohn to mnehmeion aytoy kohlysei apo soy toy thapsai ton nekron soy ekei 23.6  meh kyrie akoyson de ehmohn basileys para theoy ei sy en ehmin en tois eklektois mnehmeiois ehmohn thapson ton nekron soy oydeis gar ehmohn to mnehmeion aytoy kohlysei apo soy toy thapsai ton nekron soy ekei 23.7  anastas de abraam prosekynehsen toh laoh tehs gehs tois yiois chet 23.8  kai elalehsen pros aytoys abraam legohn ei echete teh psycheh ymohn ohste thapsai ton nekron moy apo prosohpoy moy akoysate moy kai lalehsate peri emoy ephrohn toh toy saar 23.9  kai dotoh moi to spehlaion to diployn o estin aytoh to on en merei toy agroy aytoy argyrioy toy axioy dotoh moi ayto en ymin eis ktehsin mnehmeioy 23.10  ephrohn de ekathehto en mesoh tohn yiohn chet apokritheis de ephrohn o chettaios pros abraam eipen akoyontohn tohn yiohn chet kai pantohn tohn eisporeyomenohn eis tehn polin legohn 23.11  par' emoi genoy kyrie kai akoyson moy ton agron kai to spehlaion to en aytoh soi didohmi enantion pantohn tohn politohn moy dedohka soi thapson ton nekron soy 23.12  kai prosekynehsen abraam enantion toy laoy tehs gehs 23.13  kai eipen toh ephrohn eis ta ohta toy laoy tehs gehs epeideh pros emoy ei akoyson moy to argyrion toy agroy labe par' emoy kai thapsoh ton nekron moy ekei 23.14  apekritheh de ephrohn toh abraam legohn oychi kyrie akehkoa geh tetrakosiohn didrachmohn argyrioy ana meson emoy kai soy ti an eieh toyto sy de ton nekron soy thapson 23.15  oychi kyrie akehkoa geh tetrakosiohn didrachmohn argyrioy ana meson emoy kai soy ti an eieh toyto sy de ton nekron soy thapson 23.16  kai ehkoysen abraam toy ephrohn kai apekatestehsen abraam toh ephrohn to argyrion o elalehsen eis ta ohta tohn yiohn chet tetrakosia didrachma argyrioy dokimoy emporois 23.17  kai esteh o agros ephrohn os ehn en toh diploh spehlaioh os estin kata prosohpon mambreh o agros kai to spehlaion o ehn en aytoh kai pan dendron o ehn en toh agroh o estin en tois oriois aytoy kykloh 23.18  toh abraam eis ktehsin enantion tohn yiohn chet kai pantohn tohn eisporeyomenohn eis tehn polin 23.19  meta tayta ethapsen abraam sarran tehn gynaika aytoy en toh spehlaioh toy agroy toh diploh o estin apenanti mambreh ayteh estin chebrohn en teh geh chanaan 23.20  kai ekyrohtheh o agros kai to spehlaion o ehn en aytoh toh abraam eis ktehsin taphoy para tohn yiohn chet
23.1  וַיִּהְיוּ חַיֵּי שָׂרָה מֵאָה שָׁנָה וְעֶשְׂרִים שָׁנָה וְשֶׁבַע שָׁנִים שְׁנֵי חַיֵּי שָׂרָה׃ 23.2  וַתָּמָת שָׂרָה בְּקִרְיַת אַרְבַּע הִוא חֶבְרֹון בְּאֶרֶץ כְּנָעַן וַיָּבֹא אַבְרָהָם לִסְפֹּד לְשָׂרָה וְלִבְכֹּתָהּ׃ 23.3  וַיָּקָם אַבְרָהָם מֵעַל פְּנֵי מֵתֹו וַיְדַבֵּר אֶל־בְּנֵי־חֵת לֵאמֹר׃ 23.4  גֵּר־וְתֹושָׁב אָנֹכִי עִמָּכֶם תְּנוּ לִי אֲחֻזַּת־קֶבֶר עִמָּכֶם וְאֶקְבְּרָה מֵתִי מִלְּפָנָי׃ 23.5  וַיַּעֲנוּ בְנֵי־חֵת אֶת־אַבְרָהָם לֵאמֹר לֹו׃ 23.6  שְׁמָעֵנוּ ׀ אֲדֹנִי נְשִׂיא אֱלֹהִים אַתָּה בְּתֹוכֵנוּ בְּמִבְחַר קְבָרֵינוּ קְבֹר אֶת־מֵתֶךָ אִישׁ מִמֶּנּוּ אֶת־קִבְרֹו לֹא־יִכְלֶה מִמְּךָ מִקְּבֹר מֵתֶךָ׃ 23.7  וַיָּקָם אַבְרָהָם וַיִּשְׁתַּחוּ לְעַם־הָאָרֶץ לִבְנֵי־חֵת׃ 23.8  וַיְדַבֵּר אִתָּם לֵאמֹר אִם־יֵשׁ אֶת־נַפְשְׁכֶם לִקְבֹּר אֶת־מֵתִי מִלְּפָנַי שְׁמָעוּנִי וּפִגְעוּ־לִי בְּעֶפְרֹון בֶּן־צֹחַר׃ 23.9  וְיִתֶּן־לִי אֶת־מְעָרַת הַמַּכְפֵּלָה אֲשֶׁר־לֹו אֲשֶׁר בִּקְצֵה שָׂדֵהוּ בְּכֶסֶף מָלֵא יִתְּנֶנָּה לִי בְּתֹוכְכֶם לַאֲחֻזַּת־קָבֶר׃ 23.10  וְעֶפְרֹון יֹשֵׁב בְּתֹוךְ בְּנֵי־חֵת וַיַּעַן עֶפְרֹון הַחִתִּי אֶת־אַבְרָהָם בְּאָזְנֵי בְנֵי־חֵת לְכֹל בָּאֵי שַׁעַר־עִירֹו לֵאמֹר׃ 23.11  לֹא־אֲדֹנִי שְׁמָעֵנִי הַשָּׂדֶה נָתַתִּי לָךְ וְהַמְּעָרָה אֲשֶׁר־בֹּו לְךָ נְתַתִּיהָ לְעֵינֵי בְנֵי־עַמִּי נְתַתִּיהָ לָּךְ קְבֹר מֵתֶךָ׃ 23.12  וַיִּשְׁתַּחוּ אַבְרָהָם לִפְנֵי עַם הָאָרֶץ׃ 23.13  וַיְדַבֵּר אֶל־עֶפְרֹון בְּאָזְנֵי עַם־הָאָרֶץ לֵאמֹר אַךְ אִם־אַתָּה לוּ שְׁמָעֵנִי נָתַתִּי כֶּסֶף הַשָּׂדֶה קַח מִמֶּנִּי וְאֶקְבְּרָה אֶת־מֵתִי שָׁמָּה׃ 23.14  וַיַּעַן עֶפְרֹון אֶת־אַבְרָהָם לֵאמֹר לֹו׃ 23.15  אֲדֹנִי שְׁמָעֵנִי אֶרֶץ אַרְבַּע מֵאֹת שֶׁקֶל־כֶּסֶף בֵּינִי וּבֵינְךָ מַה־הִוא וְאֶת־מֵתְךָ קְבֹר׃ 23.16  וַיִּשְׁמַע אַבְרָהָם אֶל־עֶפְרֹון וַיִּשְׁקֹל אַבְרָהָם לְעֶפְרֹן אֶת־הַכֶּסֶף אֲשֶׁר דִּבֶּר בְּאָזְנֵי בְנֵי־חֵת אַרְבַּע מֵאֹות שֶׁקֶל כֶּסֶף עֹבֵר לַסֹּחֵר׃ 23.17  וַיָּקָם ׀ שְׂדֵה עֶפְרֹון אֲשֶׁר בַּמַּכְפֵּלָה אֲשֶׁר לִפְנֵי מַמְרֵא הַשָּׂדֶה וְהַמְּעָרָה אֲשֶׁר־בֹּו וְכָל־הָעֵץ אֲשֶׁר בַּשָּׂדֶה אֲשֶׁר בְּכָל־גְּבֻלֹו סָבִיב׃ 23.18  לְאַבְרָהָם לְמִקְנָה לְעֵינֵי בְנֵי־חֵת בְּכֹל בָּאֵי שַׁעַר־עִירֹו׃ 23.19  וְאַחֲרֵי־כֵן קָבַר אַבְרָהָם אֶת־שָׂרָה אִשְׁתֹּו אֶל־מְעָרַת שְׂדֵה הַמַּכְפֵּלָה עַל־פְּנֵי מַמְרֵא הִוא חֶבְרֹון בְּאֶרֶץ כְּנָעַן׃ 23.20  וַיָּקָם הַשָּׂדֶה וְהַמְּעָרָה אֲשֶׁר־בֹּו לְאַבְרָהָם לַאֲחֻזַּת־קָבֶר מֵאֵת בְּנֵי־חֵת׃ ס
23.1  wajiHjw hajej xaaraaH meAaaH xxaanaaH wOaexrijm xxaanaaH wxxaebaO xxaanijm xxnej hajej xaaraaH׃ 23.2  wataamaat xaaraaH bqirjat AarbaO HiwA haebrown bAaeraec knaaOan wajaaboA AabraaHaam lispod lxaaraaH wlibkotaaH׃ 23.3  wajaaqaam AabraaHaam meOal pnej metow wajdaber Aael-bnej-het leAmor׃ 23.4  ger-wtowxxaab Aaanokij Oimaakaem tnw lij Aahuzat-qaebaer Oimaakaem wAaeqbraaH metij milpaanaaj׃ 23.5  wajaOanw bnej-het Aaet-AabraaHaam leAmor low׃ 23.6  xxmaaOenw Aadonij nxijA AaeloHijm AataaH btowkenw bmibhar qbaarejnw qbor Aaet-metaekaa Aijxx mimaenw Aaet-qibrow loA-jiklaeH mimkaa miqbor metaekaa׃ 23.7  wajaaqaam AabraaHaam wajixxtahw lOam-HaaAaaraec libnej-het׃ 23.8  wajdaber Aitaam leAmor Aim-jexx Aaet-napxxkaem liqbor Aaet-metij milpaanaj xxmaaOwnij wpigOw-lij bOaeprown baen-cohar׃ 23.9  wjitaen-lij Aaet-mOaarat HamakpelaaH Aaxxaer-low Aaxxaer biqceH xaadeHw bkaesaep maaleA jitnaenaaH lij btowkkaem laAahuzat-qaabaer׃ 23.10  wOaeprown joxxeb btowk bnej-het wajaOan Oaeprown Hahitij Aaet-AabraaHaam bAaaznej bnej-het lkol baaAej xxaOar-Oijrow leAmor׃ 23.11  loA-Aadonij xxmaaOenij HaxaadaeH naatatij laak wHamOaaraaH Aaxxaer-bow lkaa ntatijHaa lOejnej bnej-Oamij ntatijHaa laak qbor metaekaa׃ 23.12  wajixxtahw AabraaHaam lipnej Oam HaaAaaraec׃ 23.13  wajdaber Aael-Oaeprown bAaaznej Oam-HaaAaaraec leAmor Aak Aim-AataaH lw xxmaaOenij naatatij kaesaep HaxaadaeH qah mimaenij wAaeqbraaH Aaet-metij xxaamaaH׃ 23.14  wajaOan Oaeprown Aaet-AabraaHaam leAmor low׃ 23.15  Aadonij xxmaaOenij Aaeraec AarbaO meAot xxaeqael-kaesaep bejnij wbejnkaa maH-HiwA wAaet-metkaa qbor׃ 23.16  wajixxmaO AabraaHaam Aael-Oaeprown wajixxqol AabraaHaam lOaepron Aaet-Hakaesaep Aaxxaer dibaer bAaaznej bnej-het AarbaO meAowt xxaeqael kaesaep Oober lasoher׃ 23.17  wajaaqaam xdeH Oaeprown Aaxxaer bamakpelaaH Aaxxaer lipnej mamreA HaxaadaeH wHamOaaraaH Aaxxaer-bow wkaal-HaaOec Aaxxaer baxaadaeH Aaxxaer bkaal-gbulow saabijb׃ 23.18  lAabraaHaam lmiqnaaH lOejnej bnej-het bkol baaAej xxaOar-Oijrow׃ 23.19  wAaharej-ken qaabar AabraaHaam Aaet-xaaraaH Aixxtow Aael-mOaarat xdeH HamakpelaaH Oal-pnej mamreA HiwA haebrown bAaeraec knaaOan׃ 23.20  wajaaqaam HaxaadaeH wHamOaaraaH Aaxxaer-bow lAabraaHaam laAahuzat-qaabaer meAet bnej-het׃ s
23.1  ויהיו חיי שרה מאה שנה ועשרים שנה ושבע שנים שני חיי שרה׃ 23.2  ותמת שרה בקרית ארבע הוא חברון בארץ כנען ויבא אברהם לספד לשרה ולבכתה׃ 23.3  ויקם אברהם מעל פני מתו וידבר אל־בני־חת לאמר׃ 23.4  גר־ותושב אנכי עמכם תנו לי אחזת־קבר עמכם ואקברה מתי מלפני׃ 23.5  ויענו בני־חת את־אברהם לאמר לו׃ 23.6  שמענו ׀ אדני נשיא אלהים אתה בתוכנו במבחר קברינו קבר את־מתך איש ממנו את־קברו לא־יכלה ממך מקבר מתך׃ 23.7  ויקם אברהם וישתחו לעם־הארץ לבני־חת׃ 23.8  וידבר אתם לאמר אם־יש את־נפשכם לקבר את־מתי מלפני שמעוני ופגעו־לי בעפרון בן־צחר׃ 23.9  ויתן־לי את־מערת המכפלה אשר־לו אשר בקצה שדהו בכסף מלא יתננה לי בתוככם לאחזת־קבר׃ 23.10  ועפרון ישב בתוך בני־חת ויען עפרון החתי את־אברהם באזני בני־חת לכל באי שער־עירו לאמר׃ 23.11  לא־אדני שמעני השדה נתתי לך והמערה אשר־בו לך נתתיה לעיני בני־עמי נתתיה לך קבר מתך׃ 23.12  וישתחו אברהם לפני עם הארץ׃ 23.13  וידבר אל־עפרון באזני עם־הארץ לאמר אך אם־אתה לו שמעני נתתי כסף השדה קח ממני ואקברה את־מתי שמה׃ 23.14  ויען עפרון את־אברהם לאמר לו׃ 23.15  אדני שמעני ארץ ארבע מאת שקל־כסף ביני ובינך מה־הוא ואת־מתך קבר׃ 23.16  וישמע אברהם אל־עפרון וישקל אברהם לעפרן את־הכסף אשר דבר באזני בני־חת ארבע מאות שקל כסף עבר לסחר׃ 23.17  ויקם ׀ שדה עפרון אשר במכפלה אשר לפני ממרא השדה והמערה אשר־בו וכל־העץ אשר בשדה אשר בכל־גבלו סביב׃ 23.18  לאברהם למקנה לעיני בני־חת בכל באי שער־עירו׃ 23.19  ואחרי־כן קבר אברהם את־שרה אשתו אל־מערת שדה המכפלה על־פני ממרא הוא חברון בארץ כנען׃ 23.20  ויקם השדה והמערה אשר־בו לאברהם לאחזת־קבר מאת בני־חת׃ ס
23.1  wjHjw hjj xrH mAH xnH wOxrjm xnH wxbO xnjm xnj hjj xrH׃ 23.2  wtmt xrH bqrjt ArbO HwA hbrwn bArc knOn wjbA AbrHm lspd lxrH wlbktH׃ 23.3  wjqm AbrHm mOl pnj mtw wjdbr Al-bnj-ht lAmr׃ 23.4  gr-wtwxb Ankj Omkm tnw lj Ahzt-qbr Omkm wAqbrH mtj mlpnj׃ 23.5  wjOnw bnj-ht At-AbrHm lAmr lw׃ 23.6  xmOnw Adnj nxjA AlHjm AtH btwknw bmbhr qbrjnw qbr At-mtk Ajx mmnw At-qbrw lA-jklH mmk mqbr mtk׃ 23.7  wjqm AbrHm wjxthw lOm-HArc lbnj-ht׃ 23.8  wjdbr Atm lAmr Am-jx At-npxkm lqbr At-mtj mlpnj xmOwnj wpgOw-lj bOprwn bn-chr׃ 23.9  wjtn-lj At-mOrt HmkplH Axr-lw Axr bqcH xdHw bksp mlA jtnnH lj btwkkm lAhzt-qbr׃ 23.10  wOprwn jxb btwk bnj-ht wjOn Oprwn Hhtj At-AbrHm bAznj bnj-ht lkl bAj xOr-Ojrw lAmr׃ 23.11  lA-Adnj xmOnj HxdH nttj lk wHmOrH Axr-bw lk nttjH lOjnj bnj-Omj nttjH lk qbr mtk׃ 23.12  wjxthw AbrHm lpnj Om HArc׃ 23.13  wjdbr Al-Oprwn bAznj Om-HArc lAmr Ak Am-AtH lw xmOnj nttj ksp HxdH qh mmnj wAqbrH At-mtj xmH׃ 23.14  wjOn Oprwn At-AbrHm lAmr lw׃ 23.15  Adnj xmOnj Arc ArbO mAt xql-ksp bjnj wbjnk mH-HwA wAt-mtk qbr׃ 23.16  wjxmO AbrHm Al-Oprwn wjxql AbrHm lOprn At-Hksp Axr dbr bAznj bnj-ht ArbO mAwt xql ksp Obr lshr׃ 23.17  wjqm xdH Oprwn Axr bmkplH Axr lpnj mmrA HxdH wHmOrH Axr-bw wkl-HOc Axr bxdH Axr bkl-gblw sbjb׃ 23.18  lAbrHm lmqnH lOjnj bnj-ht bkl bAj xOr-Ojrw׃ 23.19  wAhrj-kn qbr AbrHm At-xrH Axtw Al-mOrt xdH HmkplH Ol-pnj mmrA HwA hbrwn bArc knOn׃ 23.20  wjqm HxdH wHmOrH Axr-bw lAbrHm lAhzt-qbr mAt bnj-ht׃ s
23.1  Vixit autem Sara centum viginti septem annis 23.2  et mortua est in Cariatharbe, quae est Hebron, in terra Chanaan; venitque Abraham, ut plangeret et fleret eam. 23.3  Cumque surrexisset ab officio funeris, locutus est ad filios Heth dicens: 23.4  “Advena sum et inquilinus apud vos; date mihi possessionem sepulcri vobiscum, ut sepeliam mortuum meum”. 23.5  Responderunt filii Heth dicentes: 23.6  “Audi nos, domine, princeps Dei es apud nos: in nobilissimo sepulcrorum nostrorum sepeli mortuum tuum; nullusque te prohibebit, quin in sepulcro eius sepelias mortuum tuum”. 23.7  Surrexit Abraham et adoravit populum terrae, filios videlicet Heth, 23.8  dixitque ad eos: “Si placet animae vestrae, ut sepeliam mortuum meum, audite me et intercedite pro me apud Ephron filium Seor, 23.9  ut det mihi speluncam Machpela, quam habet in extrema parte agri sui. Pecunia digna tradat eam mihi coram vobis in possessionem sepulcri”. 23.10  Sedebat autem Ephron in medio filiorum Heth. Responditque Ephron Hetthaeus ad Abraham, filiis Heth audientibus cunctis, qui ingrediebantur portam civitatis illius, dicens: 23.11  “Nequaquam ita fiat, domine mi, ausculta me. Agrum do tibi et speluncam, quae in eo est, praesentibus filiis populi mei; sepeli mortuum tuum”. 23.12  Adoravit Abraham coram populo terrae 23.13  et locutus est ad Ephron, audiente populo terrae: “Quaeso, ut audias me. Dabo pecuniam pro agro; suscipe eam, et sic sepeliam mortuum meum in eo”. 23.14  Respondit Ephron ad Abraham dicens ei: 23.15  “Domine mi, audi me. Terra quadringentorum siclorum argenti inter me et te quid est hoc? Sepeli mortuum tuum”. 23.16  Auscultavit Abraham Ephron et appendit pecuniam, quam Ephron postulaverat, audientibus filiis Heth, quadringentos siclos argenti, sicut mos erat apud negotiatores. 23.17  Confirmatusque est ager Ephronis, qui erat in Machpela respiciens Mambre, tam ipse quam spelunca in eo et omnes arbores eius in cunctis terminis eius per circuitum, 23.18  Abrahae in possessionem, videntibus filiis Heth cunctis, qui intrabant portam civitatis illius. 23.19  Deinde sepelivit Abraham Saram uxorem suam in spelunca agri Machpela, qui respiciebat Mambre haec est Hebron in terra Chanaan. 23.20  Et confirmatus est ager et antrum, quod erat in eo, Abrahae in possessionem sepulcri a filiis Heth.


1.Mose - Kapitel 24


24.1  Und Abraham war alt und wohlbetagt, und der HERR hatte Abraham in allem gesegnet. 24.2  Und Abraham sprach zu dem ältesten Knechte seines Hauses, der aller seiner Güter Verwalter war: Lege doch deine Hand unter meine Hüfte, 24.3  daß ich dich schwören lasse bei dem HERRN, dem Gott des Himmels und der Erde, daß du meinem Sohne kein Weib nehmest von den Töchtern der Kanaaniter, unter welchen ich wohne, 24.4  sondern daß du in mein Vaterland und zu meiner Verwandtschaft ziehest und meinem Sohn Isaak ein Weib nehmest. 24.5  Da sprach der Knecht zu ihm: Wie? wenn das Weib mir nicht in dieses Land folgen wollte, soll ich alsdann deinen Sohn wieder in das Land zurückbringen, daraus du gezogen bist? 24.6  Abraham sprach zu ihm: Da hüte dich wohl, meinen Sohn wieder dahin zu bringen! 24.7  Der HERR, der Gott des Himmels, der mich von meines Vaters Hause und aus dem Lande meiner Geburt genommen und mit mir geredet und mir auch geschworen und gesagt hat: «Dieses Land will ich deinem Samen geben», der wird seinen Engel vor dir her senden, daß du meinem Sohn von dort ein Weib nehmest. 24.8  Wenn das Weib dir aber nicht folgen will, so bist du entbunden von dem Eid, den du mir geschworen hast; nur bring meinen Sohn nicht wieder dorthin! 24.9  Da legte der Knecht seine Hand unter Abrahams, seines Herrn, Hüfte und schwur solches. 24.10  Und der Knecht nahm zehn Kamele von den Kamelen seines Herrn und allerlei Güter seines Herrn, und machte sich auf und zog nach Mesopotamien, zu der Stadt Nahors. 24.11  Da ließ er die Kamele draußen vor der Stadt sich lagern bei einem Wasserbrunnen am Abend, zur Zeit, da die Jungfrauen herauszugehen pflegten, um Wasser zu schöpfen. 24.12  Und er sprach: O HERR, du Gott meines Herrn Abraham, laß es mir doch heute gelingen und tue Barmherzigkeit an meinem Herrn Abraham! 24.13  Siehe, ich stehe hier bei dem Wasserbrunnen, und die Töchter der Leute dieser Stadt werden herauskommen, Wasser zu schöpfen. 24.14  Wenn nun eine Tochter kommt, zu der ich spreche: Neige doch deinen Krug, daß ich trinke, und sie spricht: Trinke, ich will deine Kamele auch tränken. So möge sie diejenige sein, die du deinem Diener Isaak bestimmt hast, und ich will daran erkennen, daß du an meinem Herrn Barmherzigkeit getan habest. 24.15  Und ehe er ausgeredet hatte, siehe, da kam heraus Rebekka, die Tochter Bethuels, der ein Sohn der Milka, des Weibes Nahors, des Bruders Abrahams war; die trug einen Krug auf ihrer Achsel. 24.16  Und sie war von Angesicht eine sehr schöne Tochter, eine Jungfrau, und kein Mann hatte sie erkannt; die stieg zum Brunnen hinab und füllte ihren Krug und stieg herauf. 24.17  Da lief der Knecht ihr entgegen und sprach: Laß mich doch ein wenig Wasser aus deinem Kruge trinken! 24.18  Und sie sprach: Trinke, mein Herr! Und sie ließ den Krug eilend auf ihre Hand hernieder und tränkte ihn. 24.19  Und da sie ihn getränkt hatte, sprach sie: Ich will deinen Kamelen auch schöpfen, bis sie genug getrunken haben. 24.20  Und sie eilte und leerte den Krug aus in die Tränke und lief abermal zum Brunnen, um zu schöpfen, und schöpfte allen seinen Kamelen. 24.21  Und der Mann verwunderte sich über sie, schwieg aber stille, bis er erkannt hatte, ob der HERR seine Reise habe gelingen lassen oder nicht. 24.22  Als nun die Kamele alle getrunken hatten, nahm er einen goldenen Ring, einen halben Schekel schwer, und zwei Armbänder an ihre Hände, zehn Schekel Goldes schwer, 24.23  und sprach: Sage mir doch, wessen Tochter bist du? Haben wir in deines Vaters Hause auch Platz zu herbergen? 24.24  Sie sprach zu ihm: Ich bin Bethuels Tochter, des Sohnes der Milka, den sie dem Nahor geboren hat. 24.25  Und sie sagte weiter zu ihm: Es ist auch viel Stroh und Futter bei uns und Platz genug zum Herbergen. 24.26  Da neigte sich der Mann und betete an vor dem HERRN 24.27  und sprach: Gelobet sei der HERR, der Gott meines Herrn Abraham, der seine Gnade und Treue meinem Herrn nicht entzogen hat, denn der HERR hat mich den Weg zum Hause des Bruders meines Herrn geführt! 24.28  Und die Tochter lief und sagte solches alles im Hause ihrer Mutter. 24.29  Und Rebekka hatte einen Bruder, der hieß Laban. Und Laban lief geschwind zu dem Manne draußen bei dem Brunnen. 24.30  Und es geschah, als er den Ring und die Armbänder an den Händen seiner Schwester sah und die Worte seiner Schwester Rebekka hörte, die sprach: Also hat der Mann zu mir geredet! da kam er zu dem Manne, und siehe, der stand bei den Kamelen am Brunnen. 24.31  Und er sprach: Komm herein, du Gesegneter des HERRN, warum stehst du draußen? Ich habe das Haus geräumt und für die Kamele Platz gemacht. 24.32  Also führte er den Mann ins Haus und zäumte die Kamele ab und gab ihnen Stroh und Futter und Wasser, um seine Füße und die Füße der Männer, die mit ihm waren, zu waschen, 24.33  und setzte ihm zu essen vor. Er aber sprach: Ich will nicht essen, bevor ich meine Sache vorgetragen habe. Er antwortete: Sage an! 24.34  Er sprach: Ich bin ein Knecht Abrahams. 24.35  Und der HERR hat meinen Herrn reichlich gesegnet, daß er groß geworden ist, denn er hat ihm Schafe und Ochsen, Silber und Gold, Knechte und Mägde, Kamele und Esel gegeben. 24.36  Dazu hat Sarah, meines Herrn Weib, in ihrem Alter meinem Herrn einen Sohn geboren, demselben hat er alles, was sein ist, gegeben. 24.37  Und mein Herr hat einen Eid von mir genommen und gesagt: Du sollst meinem Sohne kein Weib nehmen von den Töchtern der Kanaaniter, in deren Lande ich wohne; 24.38  sondern ziehe hin zu meines Vaters Haus und zu meinem Geschlecht; daselbst nimm meinem Sohn ein Weib. 24.39  Ich sprach aber zu meinem Herrn: Wie? wenn mir das Weib nicht folgen will? 24.40  Da sprach er zu mir: Der HERR, vor dem ich wandle, wird seinen Engel mit dir senden und deinen Weg gelingen lassen, daß du meinem Sohne von meiner Verwandtschaft und von meines Vaters Hause ein Weib nehmest. 24.41  Alsdann sollst du des Eides entbunden sein, wenn du zu meiner Verwandtschaft kommst und sie dir dieselbe nicht geben; so sollst du des Eides entbunden sein. 24.42  Also kam ich heute zum Wasserbrunnen und sprach: O HERR, Gott, meines Herrn Abraham, wenn du doch zu meiner Reise Glück gäbest, welche ich gemacht! 24.43  Siehe, ich stehe hier bei dem Wasserbrunnen. Wenn nun eine Jungfrau herauskommt zu schöpfen und ich spreche: «Gib mir aus deinem Krug ein wenig Wasser zu trinken», 24.44  und sie zu mir sagen wird: «Trinke, ich will deinen Kamelen auch schöpfen», so möge doch diese das Weib sein, welches der HERR dem Sohn meines Herrn bestimmt hat! 24.45  Ehe ich nun solche Worte in meinem Herzen ausgeredet hatte, siehe, da kommt Rebekka mit einem Krug auf ihrer Achsel und geht zum Brunnen hinab und schöpft. Da sprach ich zu ihr: «Gib mir zu trinken!» 24.46  Und sie nahm den Krug eilend von ihrer Achsel und sprach: «Trink, ich will deine Kamele auch tränken!» Also trank ich, und sie tränkte die Kamele auch. 24.47  Und ich fragte sie und sprach: «Wessen Tochter bist du?» Sie antwortete: «Ich bin Bethuels Tochter, des Sohnes Nahors, den ihm Milka geboren hat.» Da legte ich einen Ring an ihre Nase und Armbänder an ihre Hände 24.48  und neigte mich und betete an vor dem HERRN und lobte den HERRN, den Gott meines Herrn Abraham, der mich den rechten Weg geführt hat, daß ich seinem Sohne die Tochter des Bruders meines Herrn nehme. 24.49  Wollt ihr nun meinem Herrn Liebe und Treue erweisen, so sagt mir's, wo nicht, so sagt es mir ebenfalls, daß ich mich zur Rechten oder zur Linken wende! 24.50  Da antworteten Laban und Bethuel und sprachen: Das ist vom HERRN gekommen, darum können wir nichts wider dich reden, weder Böses noch Gutes! 24.51  Da ist Rebekka vor dir, nimm sie und ziehe hin, daß sie das Weib des Sohnes deines Herrn sei, wie der HERR geredet hat! 24.52  Als nun Abrahams Knecht ihre Worte hörte, bückte er sich vor dem HERRN zur Erde. 24.53  Und er zog hervor silberne und goldene Kleinode und Kleider und gab sie Rebekka; auch ihrem Bruder und ihrer Mutter gab er Kostbarkeiten. 24.54  Da aßen und tranken sie, er samt den Männern, die mit ihm waren, und blieben daselbst über Nacht. Aber am Morgen standen sie auf, und er sprach: Lasset mich zu meinem Herrn ziehen! 24.55  Aber ihr Bruder und ihre Mutter sprachen: Laß doch die Tochter etliche Tage lang, zum wenigsten zehn, bei uns bleiben, darnach magst du ziehen! 24.56  Da sprach er zu ihnen: Haltet mich nicht auf, denn der HERR hat meinen Weg gelingen lassen; lasset mich zu meinem Herrn ziehen! 24.57  Da sprachen sie: Lasset uns die Tochter rufen und fragen, was sie dazu sage! 24.58  Und sie riefen Rebekka und sprachen zu ihr: Willst du mit diesem Manne ziehen? Sie antwortete: Ja, ich will mit ihm ziehen! 24.59  Also ließen sie Rebekka, ihre Schwester, mit ihrer Amme, samt dem Knecht Abrahams und seinen Leuten ziehen. 24.60  Und sie segneten Rebekka und sprachen zu ihr: Du bist unsre Schwester, werde zu vieltausendmal Tausenden, und dein Same besitze die Tore seiner Feinde! 24.61  Also machten sich Rebekka und ihre Mägde auf und setzten sich auf die Kamele und zogen dem Manne nach. Und der Knecht nahm Rebekka und zog hin. 24.62  Isaak aber kam vom «Brunnen des Lebendigen, der mich sieht»; denn er wohnte im Süden des Landes; 24.63  und er war zur Abendzeit auf das Feld gegangen, um zu beten, und hob seine Augen auf und sah Kamele daherkommen. 24.64  Und Rebekka hob ihre Augen auf und sah den Isaak. Da sprang sie vom Kamel 24.65  und sprach zu dem Knecht: Wer ist jener Mann, der uns auf dem Felde entgegenkommt? Der Knecht sprach: Das ist mein Herr! Da nahm sie den Schleier und verhüllte sich. 24.66  Und der Knecht erzählte dem Isaak alles, was er ausgerichtet hatte. 24.67  Da führte sie Isaak in die Hütte seiner Mutter Sarah und nahm die Rebekka, und sie ward sein Weib, und er gewann sie lieb. Also ward Isaak getröstet nach seiner Mutter Tod.
24.1  καὶ αβρααμ ἦν πρεσβύτερος προβεβηκὼς ἡμερῶν καὶ κύριος εὐλόγησεν τὸν αβρααμ κατὰ πάντα 24.2  καὶ εἶπεν αβρααμ τῷ παιδὶ αὐτοῦ τῷ πρεσβυτέρῳ τῆς οἰκίας αὐτοῦ τῷ ἄρχοντι πάντων τῶν αὐτοῦ θὲς τὴν χεῖρά σου ὑπὸ τὸν μηρόν μου 24.3  καὶ ἐξορκιῶ σε κύριον τὸν θεὸν τοῦ οὐρανοῦ καὶ τὸν θεὸν τῆς γῆς ἵνα μὴ λάβῃς γυναῖκα τῷ υἱῷ μου ισαακ ἀπὸ τῶν θυγατέρων τῶν χαναναίων μεθ' ὧν ἐγὼ οἰκῶ ἐν αὐτοῖς 24.4  ἀλλὰ εἰς τὴν γῆν μου οὗ ἐγενόμην πορεύσῃ καὶ εἰς τὴν φυλήν μου καὶ λήμψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου ισαακ ἐκεῖθεν 24.5  εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ παῖς μήποτε οὐ βούλεται ἡ γυνὴ πορευθῆναι μετ' ἐμοῦ ὀπίσω εἰς τὴν γῆν ταύτην ἀποστρέψω τὸν υἱόν σου εἰς τὴν γῆν ὅθεν ἐξῆλθες ἐκεῖθεν 24.6  εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν αβρααμ πρόσεχε σεαυτῷ μὴ ἀποστρέψῃς τὸν υἱόν μου ἐκεῖ 24.7  κύριος ὁ θεὸς τοῦ οὐρανοῦ καὶ ὁ θεὸς τῆς γῆς ὃς ἔλαβέν με ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός μου καὶ ἐκ τῆς γῆς ἧς ἐγενήθην ὃς ἐλάλησέν μοι καὶ ὤμοσέν μοι λέγων σοὶ δώσω τὴν γῆν ταύτην καὶ τῷ σπέρματί σου αὐτὸς ἀποστελεῖ τὸν ἄγγελον αὐτοῦ ἔμπροσθέν σου καὶ λήμψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου ισαακ ἐκεῖθεν 24.8  ἐὰν δὲ μὴ θέλῃ ἡ γυνὴ πορευθῆναι μετὰ σοῦ εἰς τὴν γῆν ταύτην καθαρὸς ἔσῃ ἀπὸ τοῦ ὅρκου τούτου μόνον τὸν υἱόν μου μὴ ἀποστρέψῃς ἐκεῖ 24.9  καὶ ἔθηκεν ὁ παῖς τὴν χεῖρα αὐτοῦ ὑπὸ τὸν μηρὸν αβρααμ τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ ὤμοσεν αὐτῷ περὶ τοῦ ῥήματος τούτου 24.10  καὶ ἔλαβεν ὁ παῖς δέκα καμήλους ἀπὸ τῶν καμήλων τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ ἀπὸ πάντων τῶν ἀγαθῶν τοῦ κυρίου αὐτοῦ μεθ' ἑαυτοῦ καὶ ἀναστὰς ἐπορεύθη εἰς τὴν μεσοποταμίαν εἰς τὴν πόλιν ναχωρ 24.11  καὶ ἐκοίμισεν τὰς καμήλους ἔξω τῆς πόλεως παρὰ τὸ φρέαρ τοῦ ὕδατος τὸ πρὸς ὀψέ ἡνίκα ἐκπορεύονται αἱ ὑδρευόμεναι 24.12  καὶ εἶπεν κύριε ὁ θεὸς τοῦ κυρίου μου αβρααμ εὐόδωσον ἐναντίον ἐμοῦ σήμερον καὶ ποίησον ἔλεος μετὰ τοῦ κυρίου μου αβρααμ 24.13  ἰδοὺ ἐγὼ ἕστηκα ἐπὶ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος αἱ δὲ θυγατέρες τῶν οἰκούντων τὴν πόλιν ἐκπορεύονται ἀντλῆσαι ὕδωρ 24.14  καὶ ἔσται ἡ παρθένος ᾗ ἂν ἐγὼ εἴπω ἐπίκλινον τὴν ὑδρίαν σου ἵνα πίω καὶ εἴπῃ μοι πίε καὶ τὰς καμήλους σου ποτιῶ ἕως ἂν παύσωνται πίνουσαι ταύτην ἡτοίμασας τῷ παιδί σου ισαακ καὶ ἐν τούτῳ γνώσομαι ὅτι ἐποίησας ἔλεος τῷ κυρίῳ μου αβρααμ 24.15  καὶ ἐγένετο πρὸ τοῦ συντελέσαι αὐτὸν λαλοῦντα ἐν τῇ διανοίᾳ καὶ ἰδοὺ ρεβεκκα ἐξεπορεύετο ἡ τεχθεῖσα βαθουηλ υἱῷ μελχας τῆς γυναικὸς ναχωρ ἀδελφοῦ δὲ αβρααμ ἔχουσα τὴν ὑδρίαν ἐπὶ τῶν ὤμων αὐτῆς 24.16  ἡ δὲ παρθένος ἦν καλὴ τῇ ὄψει σφόδρα παρθένος ἦν ἀνὴρ οὐκ ἔγνω αὐτήν καταβᾶσα δὲ ἐπὶ τὴν πηγὴν ἔπλησεν τὴν ὑδρίαν καὶ ἀνέβη 24.17  ἐπέδραμεν δὲ ὁ παῖς εἰς συνάντησιν αὐτῆς καὶ εἶπεν πότισόν με μικρὸν ὕδωρ ἐκ τῆς ὑδρίας σου 24.18  ἡ δὲ εἶπεν πίε κύριε καὶ ἔσπευσεν καὶ καθεῖλεν τὴν ὑδρίαν ἐπὶ τὸν βραχίονα αὐτῆς καὶ ἐπότισεν αὐτόν 24.19  ἕως ἐπαύσατο πίνων καὶ εἶπεν καὶ ταῖς καμήλοις σου ὑδρεύσομαι ἕως ἂν πᾶσαι πίωσιν 24.20  καὶ ἔσπευσεν καὶ ἐξεκένωσεν τὴν ὑδρίαν εἰς τὸ ποτιστήριον καὶ ἔδραμεν ἔτι ἐπὶ τὸ φρέαρ ἀντλῆσαι καὶ ὑδρεύσατο πάσαις ταῖς καμήλοις 24.21  ὁ δὲ ἄνθρωπος κατεμάνθανεν αὐτὴν καὶ παρεσιώπα τοῦ γνῶναι εἰ εὐόδωκεν κύριος τὴν ὁδὸν αὐτοῦ ἢ οὔ 24.22  ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἐπαύσαντο πᾶσαι αἱ κάμηλοι πίνουσαι ἔλαβεν ὁ ἄνθρωπος ἐνώτια χρυσᾶ ἀνὰ δραχμὴν ὁλκῆς καὶ δύο ψέλια ἐπὶ τὰς χεῖρας αὐτῆς δέκα χρυσῶν ὁλκὴ αὐτῶν 24.23  καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὴν καὶ εἶπεν θυγάτηρ τίνος εἶ ἀνάγγειλόν μοι εἰ ἔστιν παρὰ τῷ πατρί σου τόπος ἡμῖν καταλῦσαι 24.24  καὶ εἶπεν αὐτῷ θυγάτηρ βαθουηλ εἰμὶ ἐγὼ τοῦ μελχας ὃν ἔτεκεν τῷ ναχωρ 24.25  καὶ εἶπεν αὐτῷ καὶ ἄχυρα καὶ χορτάσματα πολλὰ παρ' ἡμῖν καὶ τόπος τοῦ καταλῦσαι 24.26  καὶ εὐδοκήσας ὁ ἄνθρωπος προσεκύνησεν κυρίῳ 24.27  καὶ εἶπεν εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ κυρίου μου αβρααμ ὃς οὐκ ἐγκατέλιπεν τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ καὶ τὴν ἀλήθειαν ἀπὸ τοῦ κυρίου μου ἐμὲ εὐόδωκεν κύριος εἰς οἶκον τοῦ ἀδελφοῦ τοῦ κυρίου μου 24.28  καὶ δραμοῦσα ἡ παῖς ἀπήγγειλεν εἰς τὸν οἶκον τῆς μητρὸς αὐτῆς κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα 24.29  τῇ δὲ ρεβεκκα ἀδελφὸς ἦν ᾧ ὄνομα λαβαν καὶ ἔδραμεν λαβαν πρὸς τὸν ἄνθρωπον ἔξω ἐπὶ τὴν πηγήν 24.30  καὶ ἐγένετο ἡνίκα εἶδεν τὰ ἐνώτια καὶ τὰ ψέλια ἐπὶ τὰς χεῖρας τῆς ἀδελφῆς αὐτοῦ καὶ ὅτε ἤκουσεν τὰ ῥήματα ρεβεκκας τῆς ἀδελφῆς αὐτοῦ λεγούσης οὕτως λελάληκέν μοι ὁ ἄνθρωπος καὶ ἦλθεν πρὸς τὸν ἄνθρωπον ἑστηκότος αὐτοῦ ἐπὶ τῶν καμήλων ἐπὶ τῆς πηγῆς 24.31  καὶ εἶπεν αὐτῷ δεῦρο εἴσελθε εὐλογητὸς κύριος ἵνα τί ἕστηκας ἔξω ἐγὼ δὲ ἡτοίμακα τὴν οἰκίαν καὶ τόπον ταῖς καμήλοις 24.32  εἰσῆλθεν δὲ ὁ ἄνθρωπος εἰς τὴν οἰκίαν καὶ ἀπέσαξεν τὰς καμήλους καὶ ἔδωκεν ἄχυρα καὶ χορτάσματα ταῖς καμήλοις καὶ ὕδωρ νίψασθαι τοῖς ποσὶν αὐτοῦ καὶ τοῖς ποσὶν τῶν ἀνδρῶν τῶν μετ' αὐτοῦ 24.33  καὶ παρέθηκεν αὐτοῖς ἄρτους φαγεῖν καὶ εἶπεν οὐ μὴ φάγω ἕως τοῦ λαλῆσαί με τὰ ῥήματά μου καὶ εἶπαν λάλησον 24.34  καὶ εἶπεν παῖς αβρααμ ἐγώ εἰμι 24.35  κύριος δὲ εὐλόγησεν τὸν κύριόν μου σφόδρα καὶ ὑψώθη καὶ ἔδωκεν αὐτῷ πρόβατα καὶ μόσχους ἀργύριον καὶ χρυσίον παῖδας καὶ παιδίσκας καμήλους καὶ ὄνους 24.36  καὶ ἔτεκεν σαρρα ἡ γυνὴ τοῦ κυρίου μου υἱὸν ἕνα τῷ κυρίῳ μου μετὰ τὸ γηρᾶσαι αὐτόν καὶ ἔδωκεν αὐτῷ ὅσα ἦν αὐτῷ 24.37  καὶ ὥρκισέν με ὁ κύριός μου λέγων οὐ λήμψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου ἀπὸ τῶν θυγατέρων τῶν χαναναίων ἐν οἷς ἐγὼ παροικῶ ἐν τῇ γῇ αὐτῶν 24.38  ἀλλ' ἢ εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου πορεύσῃ καὶ εἰς τὴν φυλήν μου καὶ λήμψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου ἐκεῖθεν 24.39  εἶπα δὲ τῷ κυρίῳ μου μήποτε οὐ πορεύσεται ἡ γυνὴ μετ' ἐμοῦ 24.40  καὶ εἶπέν μοι κύριος ᾧ εὐηρέστησα ἐναντίον αὐτοῦ αὐτὸς ἀποστελεῖ τὸν ἄγγελον αὐτοῦ μετὰ σοῦ καὶ εὐοδώσει τὴν ὁδόν σου καὶ λήμψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου ἐκ τῆς φυλῆς μου καὶ ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός μου 24.41  τότε ἀθῷος ἔσῃ ἀπὸ τῆς ἀρᾶς μου ἡνίκα γὰρ ἐὰν ἔλθῃς εἰς τὴν ἐμὴν φυλὴν καὶ μή σοι δῶσιν καὶ ἔσῃ ἀθῷος ἀπὸ τοῦ ὁρκισμοῦ μου 24.42  καὶ ἐλθὼν σήμερον ἐπὶ τὴν πηγὴν εἶπα κύριε ὁ θεὸς τοῦ κυρίου μου αβρααμ εἰ σὺ εὐοδοῖς τὴν ὁδόν μου ἣν νῦν ἐγὼ πορεύομαι ἐπ' αὐτήν 24.43  ἰδοὺ ἐγὼ ἐφέστηκα ἐπὶ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος καὶ αἱ θυγατέρες τῶν ἀνθρώπων τῆς πόλεως ἐξελεύσονται ὑδρεύσασθαι ὕδωρ καὶ ἔσται ἡ παρθένος ᾗ ἂν ἐγὼ εἴπω πότισόν με μικρὸν ὕδωρ ἐκ τῆς ὑδρίας σου 24.44  καὶ εἴπῃ μοι καὶ σὺ πίε καὶ ταῖς καμήλοις σου ὑδρεύσομαι αὕτη ἡ γυνή ἣν ἡτοίμασεν κύριος τῷ ἑαυτοῦ θεράποντι ισαακ καὶ ἐν τούτῳ γνώσομαι ὅτι πεποίηκας ἔλεος τῷ κυρίῳ μου αβρααμ 24.45  καὶ ἐγένετο πρὸ τοῦ συντελέσαι με λαλοῦντα ἐν τῇ διανοίᾳ εὐθὺς ρεβεκκα ἐξεπορεύετο ἔχουσα τὴν ὑδρίαν ἐπὶ τῶν ὤμων καὶ κατέβη ἐπὶ τὴν πηγὴν καὶ ὑδρεύσατο εἶπα δὲ αὐτῇ πότισόν με 24.46  καὶ σπεύσασα καθεῖλεν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἀφ' ἑαυτῆς καὶ εἶπεν πίε σύ καὶ τὰς καμήλους σου ποτιῶ καὶ ἔπιον καὶ τὰς καμήλους μου ἐπότισεν 24.47  καὶ ἠρώτησα αὐτὴν καὶ εἶπα τίνος εἶ θυγάτηρ ἡ δὲ ἔφη θυγάτηρ βαθουηλ εἰμὶ τοῦ υἱοῦ ναχωρ ὃν ἔτεκεν αὐτῷ μελχα καὶ περιέθηκα αὐτῇ τὰ ἐνώτια καὶ τὰ ψέλια περὶ τὰς χεῖρας αὐτῆς 24.48  καὶ εὐδοκήσας προσεκύνησα κυρίῳ καὶ εὐλόγησα κύριον τὸν θεὸν τοῦ κυρίου μου αβρααμ ὃς εὐόδωσέν μοι ἐν ὁδῷ ἀληθείας λαβεῖν τὴν θυγατέρα τοῦ ἀδελφοῦ τοῦ κυρίου μου τῷ υἱῷ αὐτοῦ 24.49  εἰ οὖν ποιεῖτε ὑμεῖς ἔλεος καὶ δικαιοσύνην πρὸς τὸν κύριόν μου ἀπαγγείλατέ μοι εἰ δὲ μή ἀπαγγείλατέ μοι ἵνα ἐπιστρέψω εἰς δεξιὰν ἢ εἰς ἀριστεράν 24.50  ἀποκριθεὶς δὲ λαβαν καὶ βαθουηλ εἶπαν παρὰ κυρίου ἐξῆλθεν τὸ πρόσταγμα τοῦτο οὐ δυνησόμεθα οὖν σοι ἀντειπεῖν κακὸν καλῷ 24.51  ἰδοὺ ρεβεκκα ἐνώπιόν σου λαβὼν ἀπότρεχε καὶ ἔστω γυνὴ τῷ υἱῷ τοῦ κυρίου σου καθὰ ἐλάλησεν κύριος 24.52  ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἀκοῦσαι τὸν παῖδα τὸν αβρααμ τῶν ῥημάτων τούτων προσεκύνησεν ἐπὶ τὴν γῆν κυρίῳ 24.53  καὶ ἐξενέγκας ὁ παῖς σκεύη ἀργυρᾶ καὶ χρυσᾶ καὶ ἱματισμὸν ἔδωκεν ρεβεκκα καὶ δῶρα ἔδωκεν τῷ ἀδελφῷ αὐτῆς καὶ τῇ μητρὶ αὐτῆς 24.54  καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον αὐτὸς καὶ οἱ ἄνδρες οἱ μετ' αὐτοῦ ὄντες καὶ ἐκοιμήθησαν καὶ ἀναστὰς πρωὶ εἶπεν ἐκπέμψατέ με ἵνα ἀπέλθω πρὸς τὸν κύριόν μου 24.55  εἶπαν δὲ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῆς καὶ ἡ μήτηρ μεινάτω ἡ παρθένος μεθ' ἡμῶν ἡμέρας ὡσεὶ δέκα καὶ μετὰ ταῦτα ἀπελεύσεται 24.56  ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς μὴ κατέχετέ με καὶ κύριος εὐόδωσεν τὴν ὁδόν μου ἐκπέμψατέ με ἵνα ἀπέλθω πρὸς τὸν κύριόν μου 24.57  οἱ δὲ εἶπαν καλέσωμεν τὴν παῖδα καὶ ἐρωτήσωμεν τὸ στόμα αὐτῆς 24.58  καὶ ἐκάλεσαν ρεβεκκαν καὶ εἶπαν αὐτῇ πορεύσῃ μετὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου ἡ δὲ εἶπεν πορεύσομαι 24.59  καὶ ἐξέπεμψαν ρεβεκκαν τὴν ἀδελφὴν αὐτῶν καὶ τὰ ὑπάρχοντα αὐτῆς καὶ τὸν παῖδα τὸν αβρααμ καὶ τοὺς μετ' αὐτοῦ 24.60  καὶ εὐλόγησαν ρεβεκκαν τὴν ἀδελφὴν αὐτῶν καὶ εἶπαν αὐτῇ ἀδελφὴ ἡμῶν εἶ γίνου εἰς χιλιάδας μυριάδων καὶ κληρονομησάτω τὸ σπέρμα σου τὰς πόλεις τῶν ὑπεναντίων 24.61  ἀναστᾶσα δὲ ρεβεκκα καὶ αἱ ἅβραι αὐτῆς ἐπέβησαν ἐπὶ τὰς καμήλους καὶ ἐπορεύθησαν μετὰ τοῦ ἀνθρώπου καὶ ἀναλαβὼν ὁ παῖς τὴν ρεβεκκαν ἀπῆλθεν 24.62  ισαακ δὲ ἐπορεύετο διὰ τῆς ἐρήμου κατὰ τὸ φρέαρ τῆς ὁράσεως αὐτὸς δὲ κατῴκει ἐν τῇ γῇ τῇ πρὸς λίβα 24.63  καὶ ἐξῆλθεν ισαακ ἀδολεσχῆσαι εἰς τὸ πεδίον τὸ πρὸς δείλης καὶ ἀναβλέψας τοῖς ὀφθαλμοῖς εἶδεν καμήλους ἐρχομένας 24.64  καὶ ἀναβλέψασα ρεβεκκα τοῖς ὀφθαλμοῖς εἶδεν τὸν ισαακ καὶ κατεπήδησεν ἀπὸ τῆς καμήλου 24.65  καὶ εἶπεν τῷ παιδί τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὁ πορευόμενος ἐν τῷ πεδίῳ εἰς συνάντησιν ἡμῖν εἶπεν δὲ ὁ παῖς οὗτός ἐστιν ὁ κύριός μου ἡ δὲ λαβοῦσα τὸ θέριστρον περιεβάλετο 24.66  καὶ διηγήσατο ὁ παῖς τῷ ισαακ πάντα τὰ ῥήματα ἃ ἐποίησεν 24.67  εἰσῆλθεν δὲ ισαακ εἰς τὸν οἶκον τῆς μητρὸς αὐτοῦ καὶ ἔλαβεν τὴν ρεβεκκαν καὶ ἐγένετο αὐτοῦ γυνή καὶ ἠγάπησεν αὐτήν καὶ παρεκλήθη ισαακ περὶ σαρρας τῆς μητρὸς αὐτοῦ
24.1  kai abraam ehn presbyteros probebehkohs ehmerohn kai kyrios eylogehsen ton abraam kata panta 24.2  kai eipen abraam toh paidi aytoy toh presbyteroh tehs oikias aytoy toh archonti pantohn tohn aytoy thes tehn cheira soy ypo ton mehron moy 24.3  kai exorkioh se kyrion ton theon toy oyranoy kai ton theon tehs gehs ina meh labehs gynaika toh yioh moy isaak apo tohn thygaterohn tohn chananaiohn meth' ohn egoh oikoh en aytois 24.4  alla eis tehn gehn moy oy egenomehn poreyseh kai eis tehn phylehn moy kai lehmpseh gynaika toh yioh moy isaak ekeithen 24.5  eipen de pros ayton o pais mehpote oy boyletai eh gyneh poreythehnai met' emoy opisoh eis tehn gehn taytehn apostrepsoh ton yion soy eis tehn gehn othen exehlthes ekeithen 24.6  eipen de pros ayton abraam proseche seaytoh meh apostrepsehs ton yion moy ekei 24.7  kyrios o theos toy oyranoy kai o theos tehs gehs os elaben me ek toy oikoy toy patros moy kai ek tehs gehs ehs egenehthehn os elalehsen moi kai ohmosen moi legohn soi dohsoh tehn gehn taytehn kai toh spermati soy aytos apostelei ton aggelon aytoy emprosthen soy kai lehmpseh gynaika toh yioh moy isaak ekeithen 24.8  ean de meh theleh eh gyneh poreythehnai meta soy eis tehn gehn taytehn katharos eseh apo toy orkoy toytoy monon ton yion moy meh apostrepsehs ekei 24.9  kai ethehken o pais tehn cheira aytoy ypo ton mehron abraam toy kyrioy aytoy kai ohmosen aytoh peri toy rehmatos toytoy 24.10  kai elaben o pais deka kamehloys apo tohn kamehlohn toy kyrioy aytoy kai apo pantohn tohn agathohn toy kyrioy aytoy meth' eaytoy kai anastas eporeytheh eis tehn mesopotamian eis tehn polin nachohr 24.11  kai ekoimisen tas kamehloys exoh tehs poleohs para to phrear toy ydatos to pros opse ehnika ekporeyontai ai ydreyomenai 24.12  kai eipen kyrie o theos toy kyrioy moy abraam eyodohson enantion emoy sehmeron kai poiehson eleos meta toy kyrioy moy abraam 24.13  idoy egoh estehka epi tehs pehgehs toy ydatos ai de thygateres tohn oikoyntohn tehn polin ekporeyontai antlehsai ydohr 24.14  kai estai eh parthenos eh an egoh eipoh epiklinon tehn ydrian soy ina pioh kai eipeh moi pie kai tas kamehloys soy potioh eohs an paysohntai pinoysai taytehn ehtoimasas toh paidi soy isaak kai en toytoh gnohsomai oti epoiehsas eleos toh kyrioh moy abraam 24.15  kai egeneto pro toy syntelesai ayton laloynta en teh dianoia kai idoy rebekka exeporeyeto eh techtheisa bathoyehl yioh melchas tehs gynaikos nachohr adelphoy de abraam echoysa tehn ydrian epi tohn ohmohn aytehs 24.16  eh de parthenos ehn kaleh teh opsei sphodra parthenos ehn anehr oyk egnoh aytehn katabasa de epi tehn pehgehn eplehsen tehn ydrian kai anebeh 24.17  epedramen de o pais eis synantehsin aytehs kai eipen potison me mikron ydohr ek tehs ydrias soy 24.18  eh de eipen pie kyrie kai espeysen kai katheilen tehn ydrian epi ton brachiona aytehs kai epotisen ayton 24.19  eohs epaysato pinohn kai eipen kai tais kamehlois soy ydreysomai eohs an pasai piohsin 24.20  kai espeysen kai exekenohsen tehn ydrian eis to potistehrion kai edramen eti epi to phrear antlehsai kai ydreysato pasais tais kamehlois 24.21  o de anthrohpos katemanthanen aytehn kai paresiohpa toy gnohnai ei eyodohken kyrios tehn odon aytoy eh oy 24.22  egeneto de ehnika epaysanto pasai ai kamehloi pinoysai elaben o anthrohpos enohtia chrysa ana drachmehn olkehs kai dyo pselia epi tas cheiras aytehs deka chrysohn olkeh aytohn 24.23  kai epehrohtehsen aytehn kai eipen thygatehr tinos ei anaggeilon moi ei estin para toh patri soy topos ehmin katalysai 24.24  kai eipen aytoh thygatehr bathoyehl eimi egoh toy melchas on eteken toh nachohr 24.25  kai eipen aytoh kai achyra kai chortasmata polla par' ehmin kai topos toy katalysai 24.26  kai eydokehsas o anthrohpos prosekynehsen kyrioh 24.27  kai eipen eylogehtos kyrios o theos toy kyrioy moy abraam os oyk egkatelipen tehn dikaiosynehn aytoy kai tehn alehtheian apo toy kyrioy moy eme eyodohken kyrios eis oikon toy adelphoy toy kyrioy moy 24.28  kai dramoysa eh pais apehggeilen eis ton oikon tehs mehtros aytehs kata ta rehmata tayta 24.29  teh de rebekka adelphos ehn oh onoma laban kai edramen laban pros ton anthrohpon exoh epi tehn pehgehn 24.30  kai egeneto ehnika eiden ta enohtia kai ta pselia epi tas cheiras tehs adelphehs aytoy kai ote ehkoysen ta rehmata rebekkas tehs adelphehs aytoy legoysehs oytohs lelalehken moi o anthrohpos kai ehlthen pros ton anthrohpon estehkotos aytoy epi tohn kamehlohn epi tehs pehgehs 24.31  kai eipen aytoh deyro eiselthe eylogehtos kyrios ina ti estehkas exoh egoh de ehtoimaka tehn oikian kai topon tais kamehlois 24.32  eisehlthen de o anthrohpos eis tehn oikian kai apesaxen tas kamehloys kai edohken achyra kai chortasmata tais kamehlois kai ydohr nipsasthai tois posin aytoy kai tois posin tohn androhn tohn met' aytoy 24.33  kai parethehken aytois artoys phagein kai eipen oy meh phagoh eohs toy lalehsai me ta rehmata moy kai eipan lalehson 24.34  kai eipen pais abraam egoh eimi 24.35  kyrios de eylogehsen ton kyrion moy sphodra kai ypsohtheh kai edohken aytoh probata kai moschoys argyrion kai chrysion paidas kai paidiskas kamehloys kai onoys 24.36  kai eteken sarra eh gyneh toy kyrioy moy yion ena toh kyrioh moy meta to gehrasai ayton kai edohken aytoh osa ehn aytoh 24.37  kai ohrkisen me o kyrios moy legohn oy lehmpseh gynaika toh yioh moy apo tohn thygaterohn tohn chananaiohn en ois egoh paroikoh en teh geh aytohn 24.38  all' eh eis ton oikon toy patros moy poreyseh kai eis tehn phylehn moy kai lehmpseh gynaika toh yioh moy ekeithen 24.39  eipa de toh kyrioh moy mehpote oy poreysetai eh gyneh met' emoy 24.40  kai eipen moi kyrios oh eyehrestehsa enantion aytoy aytos apostelei ton aggelon aytoy meta soy kai eyodohsei tehn odon soy kai lehmpseh gynaika toh yioh moy ek tehs phylehs moy kai ek toy oikoy toy patros moy 24.41  tote athohos eseh apo tehs aras moy ehnika gar ean elthehs eis tehn emehn phylehn kai meh soi dohsin kai eseh athohos apo toy orkismoy moy 24.42  kai elthohn sehmeron epi tehn pehgehn eipa kyrie o theos toy kyrioy moy abraam ei sy eyodois tehn odon moy ehn nyn egoh poreyomai ep' aytehn 24.43  idoy egoh ephestehka epi tehs pehgehs toy ydatos kai ai thygateres tohn anthrohpohn tehs poleohs exeleysontai ydreysasthai ydohr kai estai eh parthenos eh an egoh eipoh potison me mikron ydohr ek tehs ydrias soy 24.44  kai eipeh moi kai sy pie kai tais kamehlois soy ydreysomai ayteh eh gyneh ehn ehtoimasen kyrios toh eaytoy theraponti isaak kai en toytoh gnohsomai oti pepoiehkas eleos toh kyrioh moy abraam 24.45  kai egeneto pro toy syntelesai me laloynta en teh dianoia eythys rebekka exeporeyeto echoysa tehn ydrian epi tohn ohmohn kai katebeh epi tehn pehgehn kai ydreysato eipa de ayteh potison me 24.46  kai speysasa katheilen tehn ydrian aytehs aph' eaytehs kai eipen pie sy kai tas kamehloys soy potioh kai epion kai tas kamehloys moy epotisen 24.47  kai ehrohtehsa aytehn kai eipa tinos ei thygatehr eh de epheh thygatehr bathoyehl eimi toy yioy nachohr on eteken aytoh melcha kai periethehka ayteh ta enohtia kai ta pselia peri tas cheiras aytehs 24.48  kai eydokehsas prosekynehsa kyrioh kai eylogehsa kyrion ton theon toy kyrioy moy abraam os eyodohsen moi en odoh alehtheias labein tehn thygatera toy adelphoy toy kyrioy moy toh yioh aytoy 24.49  ei oyn poieite ymeis eleos kai dikaiosynehn pros ton kyrion moy apaggeilate moi ei de meh apaggeilate moi ina epistrepsoh eis dexian eh eis aristeran 24.50  apokritheis de laban kai bathoyehl eipan para kyrioy exehlthen to prostagma toyto oy dynehsometha oyn soi anteipein kakon kaloh 24.51  idoy rebekka enohpion soy labohn apotreche kai estoh gyneh toh yioh toy kyrioy soy katha elalehsen kyrios 24.52  egeneto de en toh akoysai ton paida ton abraam tohn rehmatohn toytohn prosekynehsen epi tehn gehn kyrioh 24.53  kai exenegkas o pais skeyeh argyra kai chrysa kai imatismon edohken rebekka kai dohra edohken toh adelphoh aytehs kai teh mehtri aytehs 24.54  kai ephagon kai epion aytos kai oi andres oi met' aytoy ontes kai ekoimehthehsan kai anastas prohi eipen ekpempsate me ina apelthoh pros ton kyrion moy 24.55  eipan de oi adelphoi aytehs kai eh mehtehr meinatoh eh parthenos meth' ehmohn ehmeras ohsei deka kai meta tayta apeleysetai 24.56  o de eipen pros aytoys meh katechete me kai kyrios eyodohsen tehn odon moy ekpempsate me ina apelthoh pros ton kyrion moy 24.57  oi de eipan kalesohmen tehn paida kai erohtehsohmen to stoma aytehs 24.58  kai ekalesan rebekkan kai eipan ayteh poreyseh meta toy anthrohpoy toytoy eh de eipen poreysomai 24.59  kai exepempsan rebekkan tehn adelphehn aytohn kai ta yparchonta aytehs kai ton paida ton abraam kai toys met' aytoy 24.60  kai eylogehsan rebekkan tehn adelphehn aytohn kai eipan ayteh adelpheh ehmohn ei ginoy eis chiliadas myriadohn kai klehronomehsatoh to sperma soy tas poleis tohn ypenantiohn 24.61  anastasa de rebekka kai ai abrai aytehs epebehsan epi tas kamehloys kai eporeythehsan meta toy anthrohpoy kai analabohn o pais tehn rebekkan apehlthen 24.62  isaak de eporeyeto dia tehs erehmoy kata to phrear tehs oraseohs aytos de katohkei en teh geh teh pros liba 24.63  kai exehlthen isaak adoleschehsai eis to pedion to pros deilehs kai anablepsas tois ophthalmois eiden kamehloys erchomenas 24.64  kai anablepsasa rebekka tois ophthalmois eiden ton isaak kai katepehdehsen apo tehs kamehloy 24.65  kai eipen toh paidi tis estin o anthrohpos ekeinos o poreyomenos en toh pedioh eis synantehsin ehmin eipen de o pais oytos estin o kyrios moy eh de laboysa to theristron periebaleto 24.66  kai diehgehsato o pais toh isaak panta ta rehmata a epoiehsen 24.67  eisehlthen de isaak eis ton oikon tehs mehtros aytoy kai elaben tehn rebekkan kai egeneto aytoy gyneh kai ehgapehsen aytehn kai pareklehtheh isaak peri sarras tehs mehtros aytoy
24.1  וְאַבְרָהָם זָקֵן בָּא בַּיָּמִים וַיהוָה בֵּרַךְ אֶת־אַבְרָהָם בַּכֹּל׃ 24.2  וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם אֶל־עַבְדֹּו זְקַן בֵּיתֹו הַמֹּשֵׁל בְּכָל־אֲשֶׁר־לֹו שִׂים־נָא יָדְךָ תַּחַת יְרֵכִי׃ 24.3  וְאַשְׁבִּיעֲךָ בַּיהוָה אֱלֹהֵי הַשָּׁמַיִם וֵאלֹהֵי הָאָרֶץ אֲשֶׁר לֹא־תִקַּח אִשָּׁה לִבְנִי מִבְּנֹות הַכְּנַעֲנִי אֲשֶׁר אָנֹכִי יֹושֵׁב בְּקִרְבֹּו׃ 24.4  כִּי אֶל־אַרְצִי וְאֶל־מֹולַדְתִּי תֵּלֵךְ וְלָקַחְתָּ אִשָּׁה לִבְנִי לְיִצְחָק׃ 24.5  וַיֹּאמֶר אֵלָיו הָעֶבֶד אוּלַי לֹא־תֹאבֶה הָאִשָּׁה לָלֶכֶת אַחֲרַי אֶל־הָאָרֶץ הַזֹּאת הֶהָשֵׁב אָשִׁיב אֶת־בִּנְךָ אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־יָצָאתָ מִשָּׁם׃ 24.6  וַיֹּאמֶר אֵלָיו אַבְרָהָם הִשָּׁמֶר לְךָ פֶּן־תָּשִׁיב אֶת־בְּנִי שָׁמָּה׃ 24.7  יְהוָה ׀ אֱלֹהֵי הַשָּׁמַיִם אֲשֶׁר לְקָחַנִי מִבֵּית אָבִי וּמֵאֶרֶץ מֹולַדְתִּי וַאֲשֶׁר דִּבֶּר־לִי וַאֲשֶׁר נִשְׁבַּע־לִי לֵאמֹר לְזַרְעֲךָ אֶתֵּן אֶת־הָאָרֶץ הַזֹּאת הוּא יִשְׁלַח מַלְאָכֹו לְפָנֶיךָ וְלָקַחְתָּ אִשָּׁה לִבְנִי מִשָּׁם׃ 24.8  וְאִם־לֹא תֹאבֶה הָאִשָּׁה לָלֶכֶת אַחֲרֶיךָ וְנִקִּיתָ מִשְּׁבֻעָתִי זֹאת רַק אֶת־בְּנִי לֹא תָשֵׁב שָׁמָּה׃ 24.9  וַיָּשֶׂם הָעֶבֶד אֶת־יָדֹו תַּחַת יֶרֶךְ אַבְרָהָם אֲדֹנָיו וַיִּשָּׁבַע לֹו עַל־הַדָּבָר הַזֶּה׃ 24.10  וַיִּקַּח הָעֶבֶד עֲשָׂרָה גְמַלִּים מִגְּמַלֵּי אֲדֹנָיו וַיֵּלֶךְ וְכָל־טוּב אֲדֹנָיו בְּיָדֹו וַיָּקָם וַיֵּלֶךְ אֶל־אֲרַם נַהֲרַיִם אֶל־עִיר נָחֹור׃ 24.11  וַיַּבְרֵךְ הַגְּמַלִּים מִחוּץ לָעִיר אֶל־בְּאֵר הַמָּיִם לְעֵת עֶרֶב לְעֵת צֵאת הַשֹּׁאֲבֹת׃ 24.12  וַיֹּאמַר ׀ יְהוָה אֱלֹהֵי אֲדֹנִי אַבְרָהָם הַקְרֵה־נָא לְפָנַי הַיֹּום וַעֲשֵׂה־חֶסֶד עִם אֲדֹנִי אַבְרָהָם׃ 24.13  הִנֵּה אָנֹכִי נִצָּב עַל־עֵין הַמָּיִם וּבְנֹות אַנְשֵׁי הָעִיר יֹצְאֹת לִשְׁאֹב מָיִם׃ 24.14  וְהָיָה הַנַּעֲרָ אֲשֶׁר אֹמַר אֵלֶיהָ הַטִּי־נָא כַדֵּךְ וְאֶשְׁתֶּה וְאָמְרָה שְׁתֵה וְגַם־גְּמַלֶּיךָ אַשְׁקֶה אֹתָהּ הֹכַחְתָּ לְעַבְדְּךָ לְיִצְחָק וּבָהּ אֵדַע כִּי־עָשִׂיתָ חֶסֶד עִם־אֲדֹנִי׃ 24.15  וַיְהִי־הוּא טֶרֶם כִּלָּה לְדַבֵּר וְהִנֵּה רִבְקָה יֹצֵאת אֲשֶׁר יֻלְּדָה לִבְתוּאֵל בֶּן־מִלְכָּה אֵשֶׁת נָחֹור אֲחִי אַבְרָהָם וְכַדָּהּ עַל־שִׁכְמָהּ׃ 24.16  וְהַנַּעֲרָ טֹבַת מַרְאֶה מְאֹד בְּתוּלָה וְאִישׁ לֹא יְדָעָהּ וַתֵּרֶד הָעַיְנָה וַתְּמַלֵּא כַדָּהּ וַתָּעַל׃ 24.17  וַיָּרָץ הָעֶבֶד לִקְרָאתָהּ וַיֹּאמֶר הַגְמִיאִינִי נָא מְעַט־מַיִם מִכַּדֵּךְ׃ 24.18  וַתֹּאמֶר שְׁתֵה אֲדֹנִי וַתְּמַהֵר וַתֹּרֶד כַּדָּהּ עַל־יָדָהּ וַתַּשְׁקֵהוּ׃ 24.19  וַתְּכַל לְהַשְׁקֹתֹו וַתֹּאמֶר גַּם לִגְמַלֶּיךָ אֶשְׁאָב עַד אִם־כִּלּוּ לִשְׁתֹּת׃ 24.20  וַתְּמַהֵר וַתְּעַר כַּדָּהּ אֶל־הַשֹּׁקֶת וַתָּרָץ עֹוד אֶל־הַבְּאֵר לִשְׁאֹב וַתִּשְׁאַב לְכָל־גְּמַלָּיו׃ 24.21  וְהָאִישׁ מִשְׁתָּאֵה לָהּ מַחֲרִישׁ לָדַעַת הַהִצְלִיחַ יְהוָה דַּרְכֹּו אִם־לֹא׃ 24.22  וַיְהִי כַּאֲשֶׁר כִּלּוּ הַגְּמַלִּים לִשְׁתֹּות וַיִּקַּח הָאִישׁ נֶזֶם זָהָב בֶּקַע מִשְׁקָלֹו וּשְׁנֵי צְמִידִים עַל־יָדֶיהָ עֲשָׂרָה זָהָב מִשְׁקָלָם׃ 24.23  וַיֹּאמֶר בַּת־מִי אַתְּ הַגִּידִי נָא לִי הֲיֵשׁ בֵּית־אָבִיךְ מָקֹום לָנוּ לָלִין׃ 24.24  וַתֹּאמֶר אֵלָיו בַּת־בְּתוּאֵל אָנֹכִי בֶּן־מִלְכָּה אֲשֶׁר יָלְדָה לְנָחֹור׃ 24.25  וַתֹּאמֶר אֵלָיו גַּם־תֶּבֶן גַּם־מִסְפֹּוא רַב עִמָּנוּ גַּם־מָקֹום לָלוּן׃ 24.26  וַיִּקֹּד הָאִישׁ וַיִּשְׁתַּחוּ לַיהוָה׃ 24.27  וַיֹּאמֶר בָּרוּךְ יְהוָה אֱלֹהֵי אֲדֹנִי אַבְרָהָם אֲשֶׁר לֹא־עָזַב חַסְדֹּו וַאֲמִתֹּו מֵעִם אֲדֹנִי אָנֹכִי בַּדֶּרֶךְ נָחַנִי יְהוָה בֵּית אֲחֵי אֲדֹנִי׃ 24.28  וַתָּרָץ הַנַּעֲרָ וַתַּגֵּד לְבֵית אִמָּהּ כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה׃ 24.29  וּלְרִבְקָה אָח וּשְׁמֹו לָבָן וַיָּרָץ לָבָן אֶל־הָאִישׁ הַחוּצָה אֶל־הָעָיִן׃ 24.30  וַיְהִי ׀ כִּרְאֹת אֶת־הַנֶּזֶם וְאֶת־הַצְּמִדִים עַל־יְדֵי אֲחֹתֹו וּכְשָׁמְעֹו אֶת־דִּבְרֵי רִבְקָה אֲחֹתֹו לֵאמֹר כֹּה־דִבֶּר אֵלַי הָאִישׁ וַיָּבֹא אֶל־הָאִישׁ וְהִנֵּה עֹמֵד עַל־הַגְּמַלִּים עַל־הָעָיִן׃ 24.31  וַיֹּאמֶר בֹּוא בְּרוּךְ יְהוָה לָמָּה תַעֲמֹד בַּחוּץ וְאָנֹכִי פִּנִּיתִי הַבַּיִת וּמָקֹום לַגְּמַלִּים׃ 24.32  וַיָּבֹא הָאִישׁ הַבַּיְתָה וַיְפַתַּח הַגְּמַלִּים וַיִּתֵּן תֶּבֶן וּמִסְפֹּוא לַגְּמַלִּים וּמַיִם לִרְחֹץ רַגְלָיו וְרַגְלֵי הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר אִתֹּו׃ 24.33  [וַיִּישֶׂם כ] (וַיּוּשַׂם ק) לְפָנָיו לֶאֱכֹל וַיֹּאמֶר לֹא אֹכַל עַד אִם־דִּבַּרְתִּי דְּבָרָי וַיֹּאמֶר דַּבֵּר׃ 24.34  וַיֹּאמַר עֶבֶד אַבְרָהָם אָנֹכִי׃ 24.35  וַיהוָה בֵּרַךְ אֶת־אֲדֹנִי מְאֹד וַיִּגְדָּל וַיִּתֶּן־לֹו צֹאן וּבָקָר וְכֶסֶף וְזָהָב וַעֲבָדִם וּשְׁפָחֹת וּגְמַלִּים וַחֲמֹרִים׃ 24.36  וַתֵּלֶד שָׂרָה אֵשֶׁת אֲדֹנִי בֵן לַאדֹנִי אַחֲרֵי זִקְנָתָהּ וַיִּתֶּן־לֹּו אֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לֹו׃ 24.37  וַיַּשְׁבִּעֵנִי אֲדֹנִי לֵאמֹר לֹא־תִקַּח אִשָּׁה לִבְנִי מִבְּנֹות הַכְּנַעֲנִי אֲשֶׁר אָנֹכִי יֹשֵׁב בְּאַרְצֹו׃ 24.38  אִם־לֹא אֶל־בֵּית־אָבִי תֵּלֵךְ וְאֶל־מִשְׁפַּחְתִּי וְלָקַחְתָּ אִשָּׁה לִבְנִי׃ 24.39  וָאֹמַר אֶל־אֲדֹנִי אֻלַי לֹא־תֵלֵךְ הָאִשָּׁה אַחֲרָי׃ 24.40  וַיֹּאמֶר אֵלָי יְהוָה אֲשֶׁר־הִתְהַלַּכְתִּי לְפָנָיו יִשְׁלַח מַלְאָכֹו אִתָּךְ וְהִצְלִיחַ דַּרְכֶּךָ וְלָקַחְתָּ אִשָּׁה לִבְנִי מִמִּשְׁפַּחְתִּי וּמִבֵּית אָבִי׃ 24.41  אָז תִּנָּקֶה מֵאָלָתִי כִּי תָבֹוא אֶל־מִשְׁפַּחְתִּי וְאִם־לֹא יִתְּנוּ לָךְ וְהָיִיתָ נָקִי מֵאָלָתִי׃ 24.42  וָאָבֹא הַיֹּום אֶל־הָעָיִן וָאֹמַר יְהוָה אֱלֹהֵי אֲדֹנִי אַבְרָהָם אִם־יֶשְׁךָ־נָּא מַצְלִיחַ דַּרְכִּי אֲשֶׁר אָנֹכִי הֹלֵךְ עָלֶיהָ׃ 24.43  הִנֵּה אָנֹכִי נִצָּב עַל־עֵין הַמָּיִם וְהָיָה הָעַלְמָה הַיֹּצֵאת לִשְׁאֹב וְאָמַרְתִּי אֵלֶיהָ הַשְׁקִינִי־נָא מְעַט־מַיִם מִכַּדֵּךְ׃ 24.44  וְאָמְרָה אֵלַי גַּם־אַתָּה שְׁתֵה וְגַם לִגְמַלֶּיךָ אֶשְׁאָב הִוא הָאִשָּׁה אֲשֶׁר־הֹכִיחַ יְהוָה לְבֶן־אֲדֹנִי׃ 24.45  אֲנִי טֶרֶם אֲכַלֶּה לְדַבֵּר אֶל־לִבִּי וְהִנֵּה רִבְקָה יֹצֵאת וְכַדָּהּ עַל־שִׁכְמָהּ וַתֵּרֶד הָעַיְנָה וַתִּשְׁאָב וָאֹמַר אֵלֶיהָ הַשְׁקִינִי נָא׃ 24.46  וַתְּמַהֵר וַתֹּורֶד כַּדָּהּ מֵעָלֶיהָ וַתֹּאמֶר שְׁתֵה וְגַם־גְּמַלֶּיךָ אַשְׁקֶה וָאֵשְׁתְּ וְגַם הַגְּמַלִּים הִשְׁקָתָה׃ 24.47  וָאֶשְׁאַל אֹתָהּ וָאֹמַר בַּת־מִי אַתְּ וַתֹּאמֶר בַּת־בְּתוּאֵל בֶּן־נָחֹור אֲשֶׁר יָלְדָה־לֹּו מִלְכָּה וָאָשִׂם הַנֶּזֶם עַל־אַפָּהּ וְהַצְּמִידִים עַל־יָדֶיהָ׃ 24.48  וָאֶקֹּד וָאֶשְׁתַּחֲוֶה לַיהוָה וָאֲבָרֵךְ אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵי אֲדֹנִי אַבְרָהָם אֲשֶׁר הִנְחַנִי בְּדֶרֶךְ אֱמֶת לָקַחַת אֶת־בַּת־אֲחִי אֲדֹנִי לִבְנֹו׃ 24.49  וְעַתָּה אִם־יֶשְׁכֶם עֹשִׂים חֶסֶד וֶאֱמֶת אֶת־אֲדֹנִי הַגִּידוּ לִי וְאִם־לֹא הַגִּידוּ לִי וְאֶפְנֶה עַל־יָמִין אֹו עַל־שְׂמֹאל׃ 24.50  וַיַּעַן לָבָן וּבְתוּאֵל וַיֹּאמְרוּ מֵיְהוָה יָצָא הַדָּבָר לֹא נוּכַל דַּבֵּר אֵלֶיךָ רַע אֹו־טֹוב׃ 24.51  הִנֵּה־רִבְקָה לְפָנֶיךָ קַח וָלֵךְ וּתְהִי אִשָּׁה לְבֶן־אֲדֹנֶיךָ כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה׃ 24.52  וַיְהִי כַּאֲשֶׁר שָׁמַע עֶבֶד אַבְרָהָם אֶת־דִּבְרֵיהֶם וַיִּשְׁתַּחוּ אַרְצָה לַיהוָה׃ 24.53  וַיֹּוצֵא הָעֶבֶד כְּלֵי־כֶסֶף וּכְלֵי זָהָב וּבְגָדִים וַיִּתֵּן לְרִבְקָה וּמִגְדָּנֹת נָתַן לְאָחִיהָ וּלְאִמָּהּ׃ 24.54  וַיֹּאכְלוּ וַיִּשְׁתּוּ הוּא וְהָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר־עִמֹּו וַיָּלִינוּ וַיָּקוּמוּ בַבֹּקֶר וַיֹּאמֶר שַׁלְּחֻנִי לַאדֹנִי׃ 24.55  וַיֹּאמֶר אָחִיהָ וְאִמָּהּ תֵּשֵׁב הַנַּעֲרָ אִתָּנוּ יָמִים אֹו עָשֹׂור אַחַר תֵּלֵךְ׃ 24.56  וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם אַל־תְּאַחֲרוּ אֹתִי וַיהוָה הִצְלִיחַ דַּרְכִּי שַׁלְּחוּנִי וְאֵלְכָה לַאדֹנִי׃ 24.57  וַיֹּאמְרוּ נִקְרָא לַנַּעֲרָ וְנִשְׁאֲלָה אֶת־פִּיהָ׃ 24.58  וַיִּקְרְאוּ לְרִבְקָה וַיֹּאמְרוּ אֵלֶיהָ הֲתֵלְכִי עִם־הָאִישׁ הַזֶּה וַתֹּאמֶר אֵלֵךְ׃ 24.59  וַיְשַׁלְּחוּ אֶת־רִבְקָה אֲחֹתָם וְאֶת־מֵנִקְתָּהּ וְאֶת־עֶבֶד אַבְרָהָם וְאֶת־אֲנָשָׁיו׃ 24.60  וַיְבָרֲכוּ אֶת־רִבְקָה וַיֹּאמְרוּ לָהּ אֲחֹתֵנוּ אַתְּ הֲיִי לְאַלְפֵי רְבָבָה וְיִירַשׁ זַרְעֵךְ אֵת שַׁעַר שֹׂנְאָיו׃ 24.61  וַתָּקָם רִבְקָה וְנַעֲרֹתֶיהָ וַתִּרְכַּבְנָה עַל־הַגְּמַלִּים וַתֵּלַכְנָה אַחֲרֵי הָאִישׁ וַיִּקַּח הָעֶבֶד אֶת־רִבְקָה וַיֵּלַךְ׃ 24.62  וְיִצְחָק בָּא מִבֹּוא בְּאֵר לַחַי רֹאִי וְהוּא יֹושֵׁב בְּאֶרֶץ הַנֶּגֶב׃ 24.63  וַיֵּצֵא יִצְחָק לָשׂוּחַ בַּשָּׂדֶה לִפְנֹות עָרֶב וַיִּשָּׂא עֵינָיו וַיַּרְא וְהִנֵּה גְמַלִּים בָּאִים׃ 24.64  וַתִּשָּׂא רִבְקָה אֶת־עֵינֶיהָ וַתֵּרֶא אֶת־יִצְחָק וַתִּפֹּל מֵעַל הַגָּמָל׃ 24.65  וַתֹּאמֶר אֶל־הָעֶבֶד מִי־הָאִישׁ הַלָּזֶה הַהֹלֵךְ בַּשָּׂדֶה לִקְרָאתֵנוּ וַיֹּאמֶר הָעֶבֶד הוּא אֲדֹנִי וַתִּקַּח הַצָּעִיף וַתִּתְכָּס׃ 24.66  וַיְסַפֵּר הָעֶבֶד לְיִצְחָק אֵת כָּל־הַדְּבָרִים אֲשֶׁר עָשָׂה׃ 24.67  וַיְבִאֶהָ יִצְחָק הָאֹהֱלָה שָׂרָה אִמֹּו וַיִּקַּח אֶת־רִבְקָה וַתְּהִי־לֹו לְאִשָּׁה וַיֶּאֱהָבֶהָ וַיִּנָּחֵם יִצְחָק אַחֲרֵי אִמֹּו׃ פ
24.1  wAabraaHaam zaaqen baaA bajaamijm wajHwaaH berak Aaet-AabraaHaam bakol׃ 24.2  wajoAmaer AabraaHaam Aael-Oabdow zqan bejtow Hamoxxel bkaal-Aaxxaer-low xijm-naaA jaadkaa tahat jrekij׃ 24.3  wAaxxbijOakaa bajHwaaH AaeloHej Haxxaamajim weAloHej HaaAaaraec Aaxxaer loA-tiqah AixxaaH libnij mibnowt HaknaOanij Aaxxaer Aaanokij jowxxeb bqirbow׃ 24.4  kij Aael-Aarcij wAael-mowladtij telek wlaaqahtaa AixxaaH libnij ljichaaq׃ 24.5  wajoAmaer Aelaajw HaaOaebaed Awlaj loA-toAbaeH HaaAixxaaH laalaekaet Aaharaj Aael-HaaAaaraec HazoAt HaeHaaxxeb Aaaxxijb Aaet-binkaa Aael-HaaAaaraec Aaxxaer-jaacaaAtaa mixxaam׃ 24.6  wajoAmaer Aelaajw AabraaHaam Hixxaamaer lkaa paen-taaxxijb Aaet-bnij xxaamaaH׃ 24.7  jHwaaH AaeloHej Haxxaamajim Aaxxaer lqaahanij mibejt Aaabij wmeAaeraec mowladtij waAaxxaer dibaer-lij waAaxxaer nixxbaO-lij leAmor lzarOakaa Aaeten Aaet-HaaAaaraec HazoAt HwA jixxlah malAaakow lpaanaejkaa wlaaqahtaa AixxaaH libnij mixxaam׃ 24.8  wAim-loA toAbaeH HaaAixxaaH laalaekaet Aaharaejkaa wniqijtaa mixxbuOaatij zoAt raq Aaet-bnij loA taaxxeb xxaamaaH׃ 24.9  wajaaxaem HaaOaebaed Aaet-jaadow tahat jaeraek AabraaHaam Aadonaajw wajixxaabaO low Oal-Hadaabaar HazaeH׃ 24.10  wajiqah HaaOaebaed OaxaaraaH gmalijm migmalej Aadonaajw wajelaek wkaal-Twb Aadonaajw bjaadow wajaaqaam wajelaek Aael-Aaram naHarajim Aael-Oijr naahowr׃ 24.11  wajabrek Hagmalijm mihwc laaOijr Aael-bAer Hamaajim lOet Oaeraeb lOet ceAt HaxxoAabot׃ 24.12  wajoAmar jHwaaH AaeloHej Aadonij AabraaHaam HaqreH-naaA lpaanaj Hajowm waOaxeH-haesaed Oim Aadonij AabraaHaam׃ 24.13  HineH Aaanokij nicaab Oal-Oejn Hamaajim wbnowt Aanxxej HaaOijr jocAot lixxAob maajim׃ 24.14  wHaajaaH HanaOaraa Aaxxaer Aomar AelaejHaa HaTij-naaA kadek wAaexxtaeH wAaamraaH xxteH wgam-gmalaejkaa AaxxqaeH AotaaH Hokahtaa lOabdkaa ljichaaq wbaaH AedaO kij-Oaaxijtaa haesaed Oim-Aadonij׃ 24.15  wajHij-HwA Taeraem kilaaH ldaber wHineH ribqaaH joceAt Aaxxaer juldaaH libtwAel baen-milkaaH Aexxaet naahowr Aahij AabraaHaam wkadaaH Oal-xxikmaaH׃ 24.16  wHanaOaraa Tobat marAaeH mAod btwlaaH wAijxx loA jdaaOaaH wateraed HaaOajnaaH watmaleA kadaaH wataaOal׃ 24.17  wajaaraac HaaOaebaed liqraaAtaaH wajoAmaer HagmijAijnij naaA mOaT-majim mikadek׃ 24.18  watoAmaer xxteH Aadonij watmaHer watoraed kadaaH Oal-jaadaaH wataxxqeHw׃ 24.19  watkal lHaxxqotow watoAmaer gam ligmalaejkaa AaexxAaab Oad Aim-kilw lixxtot׃ 24.20  watmaHer watOar kadaaH Aael-Haxxoqaet wataaraac Oowd Aael-HabAer lixxAob watixxAab lkaal-gmalaajw׃ 24.21  wHaaAijxx mixxtaaAeH laaH maharijxx laadaOat HaHiclijha jHwaaH darkow Aim-loA׃ 24.22  wajHij kaAaxxaer kilw Hagmalijm lixxtowt wajiqah HaaAijxx naezaem zaaHaab baeqaO mixxqaalow wxxnej cmijdijm Oal-jaadaejHaa OaxaaraaH zaaHaab mixxqaalaam׃ 24.23  wajoAmaer bat-mij Aat Hagijdij naaA lij Hajexx bejt-Aaabijk maaqowm laanw laalijn׃ 24.24  watoAmaer Aelaajw bat-btwAel Aaanokij baen-milkaaH Aaxxaer jaaldaaH lnaahowr׃ 24.25  watoAmaer Aelaajw gam-taebaen gam-mispowA rab Oimaanw gam-maaqowm laalwn׃ 24.26  wajiqod HaaAijxx wajixxtahw lajHwaaH׃ 24.27  wajoAmaer baarwk jHwaaH AaeloHej Aadonij AabraaHaam Aaxxaer loA-Oaazab hasdow waAamitow meOim Aadonij Aaanokij badaeraek naahanij jHwaaH bejt Aahej Aadonij׃ 24.28  wataaraac HanaOaraa wataged lbejt AimaaH kadbaarijm HaaAelaeH׃ 24.29  wlribqaaH Aaah wxxmow laabaan wajaaraac laabaan Aael-HaaAijxx HahwcaaH Aael-HaaOaajin׃ 24.30  wajHij kirAot Aaet-Hanaezaem wAaet-Hacmidijm Oal-jdej Aahotow wkxxaamOow Aaet-dibrej ribqaaH Aahotow leAmor koH-dibaer Aelaj HaaAijxx wajaaboA Aael-HaaAijxx wHineH Oomed Oal-Hagmalijm Oal-HaaOaajin׃ 24.31  wajoAmaer bowA brwk jHwaaH laamaaH taOamod bahwc wAaanokij pinijtij Habajit wmaaqowm lagmalijm׃ 24.32  wajaaboA HaaAijxx HabajtaaH wajpatah Hagmalijm wajiten taebaen wmispowA lagmalijm wmajim lirhoc raglaajw wraglej HaaAanaaxxijm Aaxxaer Aitow׃ 24.33  [wajijxaem k] (wajwxam q) lpaanaajw laeAaekol wajoAmaer loA Aokal Oad Aim-dibartij dbaaraaj wajoAmaer daber׃ 24.34  wajoAmar Oaebaed AabraaHaam Aaanokij׃ 24.35  wajHwaaH berak Aaet-Aadonij mAod wajigdaal wajitaen-low coAn wbaaqaar wkaesaep wzaaHaab waOabaadim wxxpaahot wgmalijm wahamorijm׃ 24.36  watelaed xaaraaH Aexxaet Aadonij ben laAdonij Aaharej ziqnaataaH wajitaen-low Aaet-kaal-Aaxxaer-low׃ 24.37  wajaxxbiOenij Aadonij leAmor loA-tiqah AixxaaH libnij mibnowt HaknaOanij Aaxxaer Aaanokij joxxeb bAarcow׃ 24.38  Aim-loA Aael-bejt-Aaabij telek wAael-mixxpahtij wlaaqahtaa AixxaaH libnij׃ 24.39  waaAomar Aael-Aadonij Aulaj loA-telek HaaAixxaaH Aaharaaj׃ 24.40  wajoAmaer Aelaaj jHwaaH Aaxxaer-HitHalaktij lpaanaajw jixxlah malAaakow Aitaak wHiclijha darkaekaa wlaaqahtaa AixxaaH libnij mimixxpahtij wmibejt Aaabij׃ 24.41  Aaaz tinaaqaeH meAaalaatij kij taabowA Aael-mixxpahtij wAim-loA jitnw laak wHaajijtaa naaqij meAaalaatij׃ 24.42  waaAaaboA Hajowm Aael-HaaOaajin waaAomar jHwaaH AaeloHej Aadonij AabraaHaam Aim-jaexxkaa-naaA maclijha darkij Aaxxaer Aaanokij Holek OaalaejHaa׃ 24.43  HineH Aaanokij nicaab Oal-Oejn Hamaajim wHaajaaH HaaOalmaaH HajoceAt lixxAob wAaamartij AelaejHaa Haxxqijnij-naaA mOaT-majim mikadek׃ 24.44  wAaamraaH Aelaj gam-AataaH xxteH wgam ligmalaejkaa AaexxAaab HiwA HaaAixxaaH Aaxxaer-Hokijha jHwaaH lbaen-Aadonij׃ 24.45  Aanij Taeraem AakalaeH ldaber Aael-libij wHineH ribqaaH joceAt wkadaaH Oal-xxikmaaH wateraed HaaOajnaaH watixxAaab waaAomar AelaejHaa Haxxqijnij naaA׃ 24.46  watmaHer watowraed kadaaH meOaalaejHaa watoAmaer xxteH wgam-gmalaejkaa AaxxqaeH waaAexxt wgam Hagmalijm HixxqaataaH׃ 24.47  waaAaexxAal AotaaH waaAomar bat-mij Aat watoAmaer bat-btwAel baen-naahowr Aaxxaer jaaldaaH-low milkaaH waaAaaxim Hanaezaem Oal-AapaaH wHacmijdijm Oal-jaadaejHaa׃ 24.48  waaAaeqod waaAaexxtahawaeH lajHwaaH waaAabaarek Aaet-jHwaaH AaeloHej Aadonij AabraaHaam Aaxxaer Hinhanij bdaeraek Aaemaet laaqahat Aaet-bat-Aahij Aadonij libnow׃ 24.49  wOataaH Aim-jaexxkaem Ooxijm haesaed waeAaemaet Aaet-Aadonij Hagijdw lij wAim-loA Hagijdw lij wAaepnaeH Oal-jaamijn Aow Oal-xmoAl׃ 24.50  wajaOan laabaan wbtwAel wajoAmrw mejHwaaH jaacaaA Hadaabaar loA nwkal daber Aelaejkaa raO Aow-Towb׃ 24.51  HineH-ribqaaH lpaanaejkaa qah waalek wtHij AixxaaH lbaen-Aadonaejkaa kaAaxxaer dibaer jHwaaH׃ 24.52  wajHij kaAaxxaer xxaamaO Oaebaed AabraaHaam Aaet-dibrejHaem wajixxtahw AarcaaH lajHwaaH׃ 24.53  wajowceA HaaOaebaed klej-kaesaep wklej zaaHaab wbgaadijm wajiten lribqaaH wmigdaanot naatan lAaahijHaa wlAimaaH׃ 24.54  wajoAklw wajixxtw HwA wHaaAanaaxxijm Aaxxaer-Oimow wajaalijnw wajaaqwmw baboqaer wajoAmaer xxalhunij laAdonij׃ 24.55  wajoAmaer AaahijHaa wAimaaH texxeb HanaOaraa Aitaanw jaamijm Aow Oaaxowr Aahar telek׃ 24.56  wajoAmaer AaleHaem Aal-tAaharw Aotij wajHwaaH Hiclijha darkij xxalhwnij wAelkaaH laAdonij׃ 24.57  wajoAmrw niqraaA lanaOaraa wnixxAalaaH Aaet-pijHaa׃ 24.58  wajiqrAw lribqaaH wajoAmrw AelaejHaa Hatelkij Oim-HaaAijxx HazaeH watoAmaer Aelek׃ 24.59  wajxxalhw Aaet-ribqaaH Aahotaam wAaet-meniqtaaH wAaet-Oaebaed AabraaHaam wAaet-Aanaaxxaajw׃ 24.60  wajbaarakw Aaet-ribqaaH wajoAmrw laaH Aahotenw Aat Hajij lAalpej rbaabaaH wjijraxx zarOek Aet xxaOar xonAaajw׃ 24.61  wataaqaam ribqaaH wnaOarotaejHaa watirkabnaaH Oal-Hagmalijm watelaknaaH Aaharej HaaAijxx wajiqah HaaOaebaed Aaet-ribqaaH wajelak׃ 24.62  wjichaaq baaA mibowA bAer lahaj roAij wHwA jowxxeb bAaeraec Hanaegaeb׃ 24.63  wajeceA jichaaq laaxwha baxaadaeH lipnowt Oaaraeb wajixaaA Oejnaajw wajarA wHineH gmalijm baaAijm׃ 24.64  watixaaA ribqaaH Aaet-OejnaejHaa wateraeA Aaet-jichaaq watipol meOal Hagaamaal׃ 24.65  watoAmaer Aael-HaaOaebaed mij-HaaAijxx HalaazaeH HaHolek baxaadaeH liqraaAtenw wajoAmaer HaaOaebaed HwA Aadonij watiqah HacaaOijp watitkaas׃ 24.66  wajsaper HaaOaebaed ljichaaq Aet kaal-Hadbaarijm Aaxxaer OaaxaaH׃ 24.67  wajbiAaeHaa jichaaq HaaAoHaelaaH xaaraaH Aimow wajiqah Aaet-ribqaaH watHij-low lAixxaaH wajaeAaeHaabaeHaa wajinaahem jichaaq Aaharej Aimow׃ p
24.1  ואברהם זקן בא בימים ויהוה ברך את־אברהם בכל׃ 24.2  ויאמר אברהם אל־עבדו זקן ביתו המשל בכל־אשר־לו שים־נא ידך תחת ירכי׃ 24.3  ואשביעך ביהוה אלהי השמים ואלהי הארץ אשר לא־תקח אשה לבני מבנות הכנעני אשר אנכי יושב בקרבו׃ 24.4  כי אל־ארצי ואל־מולדתי תלך ולקחת אשה לבני ליצחק׃ 24.5  ויאמר אליו העבד אולי לא־תאבה האשה ללכת אחרי אל־הארץ הזאת ההשב אשיב את־בנך אל־הארץ אשר־יצאת משם׃ 24.6  ויאמר אליו אברהם השמר לך פן־תשיב את־בני שמה׃ 24.7  יהוה ׀ אלהי השמים אשר לקחני מבית אבי ומארץ מולדתי ואשר דבר־לי ואשר נשבע־לי לאמר לזרעך אתן את־הארץ הזאת הוא ישלח מלאכו לפניך ולקחת אשה לבני משם׃ 24.8  ואם־לא תאבה האשה ללכת אחריך ונקית משבעתי זאת רק את־בני לא תשב שמה׃ 24.9  וישם העבד את־ידו תחת ירך אברהם אדניו וישבע לו על־הדבר הזה׃ 24.10  ויקח העבד עשרה גמלים מגמלי אדניו וילך וכל־טוב אדניו בידו ויקם וילך אל־ארם נהרים אל־עיר נחור׃ 24.11  ויברך הגמלים מחוץ לעיר אל־באר המים לעת ערב לעת צאת השאבת׃ 24.12  ויאמר ׀ יהוה אלהי אדני אברהם הקרה־נא לפני היום ועשה־חסד עם אדני אברהם׃ 24.13  הנה אנכי נצב על־עין המים ובנות אנשי העיר יצאת לשאב מים׃ 24.14  והיה הנער אשר אמר אליה הטי־נא כדך ואשתה ואמרה שתה וגם־גמליך אשקה אתה הכחת לעבדך ליצחק ובה אדע כי־עשית חסד עם־אדני׃ 24.15  ויהי־הוא טרם כלה לדבר והנה רבקה יצאת אשר ילדה לבתואל בן־מלכה אשת נחור אחי אברהם וכדה על־שכמה׃ 24.16  והנער טבת מראה מאד בתולה ואיש לא ידעה ותרד העינה ותמלא כדה ותעל׃ 24.17  וירץ העבד לקראתה ויאמר הגמיאיני נא מעט־מים מכדך׃ 24.18  ותאמר שתה אדני ותמהר ותרד כדה על־ידה ותשקהו׃ 24.19  ותכל להשקתו ותאמר גם לגמליך אשאב עד אם־כלו לשתת׃ 24.20  ותמהר ותער כדה אל־השקת ותרץ עוד אל־הבאר לשאב ותשאב לכל־גמליו׃ 24.21  והאיש משתאה לה מחריש לדעת ההצליח יהוה דרכו אם־לא׃ 24.22  ויהי כאשר כלו הגמלים לשתות ויקח האיש נזם זהב בקע משקלו ושני צמידים על־ידיה עשרה זהב משקלם׃ 24.23  ויאמר בת־מי את הגידי נא לי היש בית־אביך מקום לנו ללין׃ 24.24  ותאמר אליו בת־בתואל אנכי בן־מלכה אשר ילדה לנחור׃ 24.25  ותאמר אליו גם־תבן גם־מספוא רב עמנו גם־מקום ללון׃ 24.26  ויקד האיש וישתחו ליהוה׃ 24.27  ויאמר ברוך יהוה אלהי אדני אברהם אשר לא־עזב חסדו ואמתו מעם אדני אנכי בדרך נחני יהוה בית אחי אדני׃ 24.28  ותרץ הנער ותגד לבית אמה כדברים האלה׃ 24.29  ולרבקה אח ושמו לבן וירץ לבן אל־האיש החוצה אל־העין׃ 24.30  ויהי ׀ כראת את־הנזם ואת־הצמדים על־ידי אחתו וכשמעו את־דברי רבקה אחתו לאמר כה־דבר אלי האיש ויבא אל־האיש והנה עמד על־הגמלים על־העין׃ 24.31  ויאמר בוא ברוך יהוה למה תעמד בחוץ ואנכי פניתי הבית ומקום לגמלים׃ 24.32  ויבא האיש הביתה ויפתח הגמלים ויתן תבן ומספוא לגמלים ומים לרחץ רגליו ורגלי האנשים אשר אתו׃ 24.33  [ויישם כ] (ויושם ק) לפניו לאכל ויאמר לא אכל עד אם־דברתי דברי ויאמר דבר׃ 24.34  ויאמר עבד אברהם אנכי׃ 24.35  ויהוה ברך את־אדני מאד ויגדל ויתן־לו צאן ובקר וכסף וזהב ועבדם ושפחת וגמלים וחמרים׃ 24.36  ותלד שרה אשת אדני בן לאדני אחרי זקנתה ויתן־לו את־כל־אשר־לו׃ 24.37  וישבעני אדני לאמר לא־תקח אשה לבני מבנות הכנעני אשר אנכי ישב בארצו׃ 24.38  אם־לא אל־בית־אבי תלך ואל־משפחתי ולקחת אשה לבני׃ 24.39  ואמר אל־אדני אלי לא־תלך האשה אחרי׃ 24.40  ויאמר אלי יהוה אשר־התהלכתי לפניו ישלח מלאכו אתך והצליח דרכך ולקחת אשה לבני ממשפחתי ומבית אבי׃ 24.41  אז תנקה מאלתי כי תבוא אל־משפחתי ואם־לא יתנו לך והיית נקי מאלתי׃ 24.42  ואבא היום אל־העין ואמר יהוה אלהי אדני אברהם אם־ישך־נא מצליח דרכי אשר אנכי הלך עליה׃ 24.43  הנה אנכי נצב על־עין המים והיה העלמה היצאת לשאב ואמרתי אליה השקיני־נא מעט־מים מכדך׃ 24.44  ואמרה אלי גם־אתה שתה וגם לגמליך אשאב הוא האשה אשר־הכיח יהוה לבן־אדני׃ 24.45  אני טרם אכלה לדבר אל־לבי והנה רבקה יצאת וכדה על־שכמה ותרד העינה ותשאב ואמר אליה השקיני נא׃ 24.46  ותמהר ותורד כדה מעליה ותאמר שתה וגם־גמליך אשקה ואשת וגם הגמלים השקתה׃ 24.47  ואשאל אתה ואמר בת־מי את ותאמר בת־בתואל בן־נחור אשר ילדה־לו מלכה ואשם הנזם על־אפה והצמידים על־ידיה׃ 24.48  ואקד ואשתחוה ליהוה ואברך את־יהוה אלהי אדני אברהם אשר הנחני בדרך אמת לקחת את־בת־אחי אדני לבנו׃ 24.49  ועתה אם־ישכם עשים חסד ואמת את־אדני הגידו לי ואם־לא הגידו לי ואפנה על־ימין או על־שמאל׃ 24.50  ויען לבן ובתואל ויאמרו מיהוה יצא הדבר לא נוכל דבר אליך רע או־טוב׃ 24.51  הנה־רבקה לפניך קח ולך ותהי אשה לבן־אדניך כאשר דבר יהוה׃ 24.52  ויהי כאשר שמע עבד אברהם את־דבריהם וישתחו ארצה ליהוה׃ 24.53  ויוצא העבד כלי־כסף וכלי זהב ובגדים ויתן לרבקה ומגדנת נתן לאחיה ולאמה׃ 24.54  ויאכלו וישתו הוא והאנשים אשר־עמו וילינו ויקומו בבקר ויאמר שלחני לאדני׃ 24.55  ויאמר אחיה ואמה תשב הנער אתנו ימים או עשור אחר תלך׃ 24.56  ויאמר אלהם אל־תאחרו אתי ויהוה הצליח דרכי שלחוני ואלכה לאדני׃ 24.57  ויאמרו נקרא לנער ונשאלה את־פיה׃ 24.58  ויקראו לרבקה ויאמרו אליה התלכי עם־האיש הזה ותאמר אלך׃ 24.59  וישלחו את־רבקה אחתם ואת־מנקתה ואת־עבד אברהם ואת־אנשיו׃ 24.60  ויברכו את־רבקה ויאמרו לה אחתנו את היי לאלפי רבבה ויירש זרעך את שער שנאיו׃ 24.61  ותקם רבקה ונערתיה ותרכבנה על־הגמלים ותלכנה אחרי האיש ויקח העבד את־רבקה וילך׃ 24.62  ויצחק בא מבוא באר לחי ראי והוא יושב בארץ הנגב׃ 24.63  ויצא יצחק לשוח בשדה לפנות ערב וישא עיניו וירא והנה גמלים באים׃ 24.64  ותשא רבקה את־עיניה ותרא את־יצחק ותפל מעל הגמל׃ 24.65  ותאמר אל־העבד מי־האיש הלזה ההלך בשדה לקראתנו ויאמר העבד הוא אדני ותקח הצעיף ותתכס׃ 24.66  ויספר העבד ליצחק את כל־הדברים אשר עשה׃ 24.67  ויבאה יצחק האהלה שרה אמו ויקח את־רבקה ותהי־לו לאשה ויאהבה וינחם יצחק אחרי אמו׃ פ
24.1  wAbrHm zqn bA bjmjm wjHwH brk At-AbrHm bkl׃ 24.2  wjAmr AbrHm Al-Obdw zqn bjtw Hmxl bkl-Axr-lw xjm-nA jdk tht jrkj׃ 24.3  wAxbjOk bjHwH AlHj Hxmjm wAlHj HArc Axr lA-tqh AxH lbnj mbnwt HknOnj Axr Ankj jwxb bqrbw׃ 24.4  kj Al-Arcj wAl-mwldtj tlk wlqht AxH lbnj ljchq׃ 24.5  wjAmr Aljw HObd Awlj lA-tAbH HAxH llkt Ahrj Al-HArc HzAt HHxb Axjb At-bnk Al-HArc Axr-jcAt mxm׃ 24.6  wjAmr Aljw AbrHm Hxmr lk pn-txjb At-bnj xmH׃ 24.7  jHwH AlHj Hxmjm Axr lqhnj mbjt Abj wmArc mwldtj wAxr dbr-lj wAxr nxbO-lj lAmr lzrOk Atn At-HArc HzAt HwA jxlh mlAkw lpnjk wlqht AxH lbnj mxm׃ 24.8  wAm-lA tAbH HAxH llkt Ahrjk wnqjt mxbOtj zAt rq At-bnj lA txb xmH׃ 24.9  wjxm HObd At-jdw tht jrk AbrHm Adnjw wjxbO lw Ol-Hdbr HzH׃ 24.10  wjqh HObd OxrH gmljm mgmlj Adnjw wjlk wkl-Twb Adnjw bjdw wjqm wjlk Al-Arm nHrjm Al-Ojr nhwr׃ 24.11  wjbrk Hgmljm mhwc lOjr Al-bAr Hmjm lOt Orb lOt cAt HxAbt׃ 24.12  wjAmr jHwH AlHj Adnj AbrHm HqrH-nA lpnj Hjwm wOxH-hsd Om Adnj AbrHm׃ 24.13  HnH Ankj ncb Ol-Ojn Hmjm wbnwt Anxj HOjr jcAt lxAb mjm׃ 24.14  wHjH HnOr Axr Amr AljH HTj-nA kdk wAxtH wAmrH xtH wgm-gmljk AxqH AtH Hkht lObdk ljchq wbH AdO kj-Oxjt hsd Om-Adnj׃ 24.15  wjHj-HwA Trm klH ldbr wHnH rbqH jcAt Axr jldH lbtwAl bn-mlkH Axt nhwr Ahj AbrHm wkdH Ol-xkmH׃ 24.16  wHnOr Tbt mrAH mAd btwlH wAjx lA jdOH wtrd HOjnH wtmlA kdH wtOl׃ 24.17  wjrc HObd lqrAtH wjAmr HgmjAjnj nA mOT-mjm mkdk׃ 24.18  wtAmr xtH Adnj wtmHr wtrd kdH Ol-jdH wtxqHw׃ 24.19  wtkl lHxqtw wtAmr gm lgmljk AxAb Od Am-klw lxtt׃ 24.20  wtmHr wtOr kdH Al-Hxqt wtrc Owd Al-HbAr lxAb wtxAb lkl-gmljw׃ 24.21  wHAjx mxtAH lH mhrjx ldOt HHcljh jHwH drkw Am-lA׃ 24.22  wjHj kAxr klw Hgmljm lxtwt wjqh HAjx nzm zHb bqO mxqlw wxnj cmjdjm Ol-jdjH OxrH zHb mxqlm׃ 24.23  wjAmr bt-mj At Hgjdj nA lj Hjx bjt-Abjk mqwm lnw lljn׃ 24.24  wtAmr Aljw bt-btwAl Ankj bn-mlkH Axr jldH lnhwr׃ 24.25  wtAmr Aljw gm-tbn gm-mspwA rb Omnw gm-mqwm llwn׃ 24.26  wjqd HAjx wjxthw ljHwH׃ 24.27  wjAmr brwk jHwH AlHj Adnj AbrHm Axr lA-Ozb hsdw wAmtw mOm Adnj Ankj bdrk nhnj jHwH bjt Ahj Adnj׃ 24.28  wtrc HnOr wtgd lbjt AmH kdbrjm HAlH׃ 24.29  wlrbqH Ah wxmw lbn wjrc lbn Al-HAjx HhwcH Al-HOjn׃ 24.30  wjHj krAt At-Hnzm wAt-Hcmdjm Ol-jdj Ahtw wkxmOw At-dbrj rbqH Ahtw lAmr kH-dbr Alj HAjx wjbA Al-HAjx wHnH Omd Ol-Hgmljm Ol-HOjn׃ 24.31  wjAmr bwA brwk jHwH lmH tOmd bhwc wAnkj pnjtj Hbjt wmqwm lgmljm׃ 24.32  wjbA HAjx HbjtH wjpth Hgmljm wjtn tbn wmspwA lgmljm wmjm lrhc rgljw wrglj HAnxjm Axr Atw׃ 24.33  [wjjxm k] (wjwxm q) lpnjw lAkl wjAmr lA Akl Od Am-dbrtj dbrj wjAmr dbr׃ 24.34  wjAmr Obd AbrHm Ankj׃ 24.35  wjHwH brk At-Adnj mAd wjgdl wjtn-lw cAn wbqr wksp wzHb wObdm wxpht wgmljm whmrjm׃ 24.36  wtld xrH Axt Adnj bn lAdnj Ahrj zqntH wjtn-lw At-kl-Axr-lw׃ 24.37  wjxbOnj Adnj lAmr lA-tqh AxH lbnj mbnwt HknOnj Axr Ankj jxb bArcw׃ 24.38  Am-lA Al-bjt-Abj tlk wAl-mxphtj wlqht AxH lbnj׃ 24.39  wAmr Al-Adnj Alj lA-tlk HAxH Ahrj׃ 24.40  wjAmr Alj jHwH Axr-HtHlktj lpnjw jxlh mlAkw Atk wHcljh drkk wlqht AxH lbnj mmxphtj wmbjt Abj׃ 24.41  Az tnqH mAltj kj tbwA Al-mxphtj wAm-lA jtnw lk wHjjt nqj mAltj׃ 24.42  wAbA Hjwm Al-HOjn wAmr jHwH AlHj Adnj AbrHm Am-jxk-nA mcljh drkj Axr Ankj Hlk OljH׃ 24.43  HnH Ankj ncb Ol-Ojn Hmjm wHjH HOlmH HjcAt lxAb wAmrtj AljH Hxqjnj-nA mOT-mjm mkdk׃ 24.44  wAmrH Alj gm-AtH xtH wgm lgmljk AxAb HwA HAxH Axr-Hkjh jHwH lbn-Adnj׃ 24.45  Anj Trm AklH ldbr Al-lbj wHnH rbqH jcAt wkdH Ol-xkmH wtrd HOjnH wtxAb wAmr AljH Hxqjnj nA׃ 24.46  wtmHr wtwrd kdH mOljH wtAmr xtH wgm-gmljk AxqH wAxt wgm Hgmljm HxqtH׃ 24.47  wAxAl AtH wAmr bt-mj At wtAmr bt-btwAl bn-nhwr Axr jldH-lw mlkH wAxm Hnzm Ol-ApH wHcmjdjm Ol-jdjH׃ 24.48  wAqd wAxthwH ljHwH wAbrk At-jHwH AlHj Adnj AbrHm Axr Hnhnj bdrk Amt lqht At-bt-Ahj Adnj lbnw׃ 24.49  wOtH Am-jxkm Oxjm hsd wAmt At-Adnj Hgjdw lj wAm-lA Hgjdw lj wApnH Ol-jmjn Aw Ol-xmAl׃ 24.50  wjOn lbn wbtwAl wjAmrw mjHwH jcA Hdbr lA nwkl dbr Aljk rO Aw-Twb׃ 24.51  HnH-rbqH lpnjk qh wlk wtHj AxH lbn-Adnjk kAxr dbr jHwH׃ 24.52  wjHj kAxr xmO Obd AbrHm At-dbrjHm wjxthw ArcH ljHwH׃ 24.53  wjwcA HObd klj-ksp wklj zHb wbgdjm wjtn lrbqH wmgdnt ntn lAhjH wlAmH׃ 24.54  wjAklw wjxtw HwA wHAnxjm Axr-Omw wjljnw wjqwmw bbqr wjAmr xlhnj lAdnj׃ 24.55  wjAmr AhjH wAmH txb HnOr Atnw jmjm Aw Oxwr Ahr tlk׃ 24.56  wjAmr AlHm Al-tAhrw Atj wjHwH Hcljh drkj xlhwnj wAlkH lAdnj׃ 24.57  wjAmrw nqrA lnOr wnxAlH At-pjH׃ 24.58  wjqrAw lrbqH wjAmrw AljH Htlkj Om-HAjx HzH wtAmr Alk׃ 24.59  wjxlhw At-rbqH Ahtm wAt-mnqtH wAt-Obd AbrHm wAt-Anxjw׃ 24.60  wjbrkw At-rbqH wjAmrw lH Ahtnw At Hjj lAlpj rbbH wjjrx zrOk At xOr xnAjw׃ 24.61  wtqm rbqH wnOrtjH wtrkbnH Ol-Hgmljm wtlknH Ahrj HAjx wjqh HObd At-rbqH wjlk׃ 24.62  wjchq bA mbwA bAr lhj rAj wHwA jwxb bArc Hngb׃ 24.63  wjcA jchq lxwh bxdH lpnwt Orb wjxA Ojnjw wjrA wHnH gmljm bAjm׃ 24.64  wtxA rbqH At-OjnjH wtrA At-jchq wtpl mOl Hgml׃ 24.65  wtAmr Al-HObd mj-HAjx HlzH HHlk bxdH lqrAtnw wjAmr HObd HwA Adnj wtqh HcOjp wttks׃ 24.66  wjspr HObd ljchq At kl-Hdbrjm Axr OxH׃ 24.67  wjbAH jchq HAHlH xrH Amw wjqh At-rbqH wtHj-lw lAxH wjAHbH wjnhm jchq Ahrj Amw׃ p
24.1  Erat autem Abraham senex dierumque multorum; et Do minus in cunctis benedixerat ei. 24.2  Dixitque Abraham ad servum seniorem domus suae, qui praeerat omnibus, quae habebat: “Pone manum tuam subter femur meum, 24.3  ut adiurem te per Dominum, Deum caeli et Deum terrae, ut non accipias uxorem filio meo de filiabus Chananaeorum, inter quos habito; 24.4  sed ad terram et cognationem meam proficiscaris et inde accipias uxorem filio meo Isaac”. 24.5  Respondit servus: “Si noluerit mulier venire mecum in terram hanc, num reducere debeo filium tuum ad terram, a quo tu egressus es?”. 24.6  Dixit Abraham: “Cave, ne quando reducas illuc filium meum. 24.7  Dominus, Deus caeli, qui tulit me de domo patris mei et de terra nativitatis meae, qui locutus est mihi et iuravit mihi dicens: "Semini tuo dabo terram hanc", ipse mittet angelum suum coram te, et accipies inde uxorem filio meo. 24.8  Sin autem noluerit mulier sequi te, non teneberis iuramento; filium tantum meum ne reducas illuc”. 24.9  Posuit ergo servus manum sub femore Abraham domini sui et iuravit illi super hac re. 24.10  Tulitque servus decem camelos de grege domini sui et abiit ex omnibus bonis eius portans secum; profectusque perrexit in Aram Naharaim ad urbem Nachor. 24.11  Cumque camelos fecisset accumbere extra oppidum iuxta puteum aquae vespere, tempore quo solent mulieres egredi ad hauriendam aquam, dixit: 24.12  “Domine,Deus domini mei Abraham, occurre obsecro mihi hodie et fac misericordiam cum domino meo Abraham. 24.13  Ecce ego sto prope fontem aquae, et filiae habitatorum huius civitatis egredientur ad hauriendam aquam. 24.14  Igitur puella, cui ego dixero: "Inclina hydriam tuam, ut bibam", et illa responderit: "Bibe, quin et camelis tuis dabo potum", ipsa est, quam praeparasti servo tuo Isaac, et per hoc intellegam quod feceris misericordiam cum domino meo”. 24.15  Necdum intra se verba compleverat, et ecce Rebecca egrediebatur filia Bathuel filii Melchae uxoris Nachor fratris Abraham habens hydriam in scapula: 24.16  puella decora nimis, virgo et incognita viro. Descendit ad fontem et implevit hydriam ac revertebatur. 24.17  Occurritque ei servus et ait: “Pauxillum mihi ad sorbendum praebe aquae de hydria tua”. 24.18  Quae respondit: “Bibe, domine mi”. Celeriterque deposuit hydriam super ulnam suam et dedit ei potum. 24.19  Cumque ille bibisset, adiecit: “Quin et camelis tuis hauriam aquam, donec cuncti bibant”. 24.20  Effundensque hydriam in canalibus recurrit ad puteum, ut hauriret aquam; et haustam omnibus camelis dedit. 24.21  Ille autem contemplabatur eam tacitus, scire volens utrum prosperum fecisset iter suum Dominus an non. 24.22  Postquam ergo biberunt cameli, protulit vir anulum aureum pondo dimidii sicli pro naribus et duas armillas pro manibus eius pondo siclorum decem; 24.23  dixitque: “Cuius es filia? lndica mihi. Est in domo patris tui locus nobis ad pernoctandum?”. 24.24  Quae respondit: “Filia Bathuelis sum filii Melchae, quem peperit Nachor”. 24.25  Et addidit dicens: “Palearum quoque et pabuli plurimum est apud nos et locus ad pernoctandum”. 24.26  Inclinavit se homo et adoravit Dominum 24.27  dicens: “Benedictus Dominus, Deus domini mei Abraham, qui non abstulit misericordiam et veritatem suam a domino meo et recto itinere me perduxit in domum fratris domini mei”. 24.28  Cucurrit itaque puella et nuntiavit in domum matris suae omnia, quae evenerant. 24.29  Habebat autem Rebecca fratrem nomine Laban, qui festinus egressus est ad hominem, ubi erat fons. 24.30  Cumque vidisset anulum in naribus et armillas in manibus sororis suae et audisset cuncta verba referentis: “Haec locutus est mihi homo”, venit ad virum, qui stabat iuxta camelos et prope fontem aquae; 24.31  dixitque ad eum: “Ingredere, benedicte Domini, cur foris stas? Praeparavi domum et locum camelis”. 24.32  Et introduxit eum in hospitium ac destravit camelos; deditque paleas et pabulum camelis et aquam ad lavandos pedes eius et virorum, qui venerant cum eo. 24.33  Et apposuit in conspectu eius panem. Qui ait: “Non comedam, donec loquar sermones meos”. Respondit: “Loquere”. 24.34  At ille: “Servus, inquit, Abraham sum; 24.35  et Dominus benedixit domino meo valde, magnificatusque est; et dedit ei oves et boves, argentum et aurum, servos et ancillas, camelos et asinos. 24.36  Et peperit Sara uxor domini mei filium domino meo in senectute sua; deditque illi omnia, quae habuerat. 24.37  Et adiuravit me dominus meus dicens: "Non accipies uxorem filio meo de filiabus Chananaeorum, in quorum terra habito; 24.38  sed ad domum patris mei perges et de cognatione mea accipies uxorem filio meo". 24.39  Ego vero respondi domino meo: Quid, si noluerit venire mecum mulier? 24.40  "Dominus, ait, in cuius conspectu ambulo, mittet angelum suum tecum et diriget viam tuam; accipiesque uxorem filio meo de cognatione mea et de domo patris mei. 24.41  Innocens eris a maledictione mea, cum veneris ad propinquos meos, et non dederint tibi; tunc innocens eris a maledictione mea". 24.42  Veni ergo hodie ad fontem et dixi: Domine, Deus domini mei Abraham, si direxisti viam meam, in qua nunc ambulo, 24.43  ecce sto iuxta fontem aquae; et virgo, quae egredietur ad hauriendam aquam, audierit a me: "Da mihi pauxillum aquae ad bibendum ex hydria tua"; 24.44  et dixerit mihi: "Et tu bibe, et camelis tuis hauriam", ipsa est mulier, quam praeparavit Dominus filio domini mei. 24.45  Dum haec tacitus mecum volverem, apparuit Rebecca veniens cum hydria, quam portabat in scapula; descenditque ad fontem et hausit aquam. Et aio ad eam: Da mihi paululum bibere. 24.46  Quae festina deposuit hydriam de umero et dixit mihi: "Et tu bibe, et camelis tuis potum tribuam". Bibi, et adaquavit camelos. 24.47  Interrogavique eam et dixi: Cuius es filia? Quae respondit: "Filia Bathuelis sum filii Nachor, quem peperit illi Melcha". Suspendi itaque anulum in naribus eius et armillas posui in manibus eius. 24.48  Pronusque adoravi Dominum benedicens Domino, Deo domini mei Abraham, qui perduxit me recto itinere, ut sumerem filiam fratris domini mei filio eius. 24.49  Quam ob rem, si facitis misericordiam et veritatem cum domino meo, indicate mihi; sin autem aliud placet, et hoc dicite mihi, ut vadam ad dexteram sive ad sinistram”. 24.50  Responderunt Laban et Bathuel: “A Domino egressus est sermo; non possumus extra placitum eius quidquam aliud loqui tecum. 24.51  En Rebecca coram te est; tolle eam et proficiscere, et sit uxor filii domini tui, sicut locutus est Dominus”. 24.52  Quod cum audisset puer Abraham, procidens adoravit in terram Dominum. 24.53  Prolatisque vasis argenteis et aureis ac vestibus, dedit ea Rebeccae; res pretiosas dedit fratri eius et matri. 24.54  Tunc comederunt et biberunt ipse et viri, qui erant cum eo, et pernoctaverunt ibi. Surgens autem mane locutus est puer: “Dimittite me, ut vadam ad dominum meum”. 24.55  Responderuntque frater eius et mater: “Maneat puella saltem decem dies apud nos et postea proficiscetur”. 24.56  “Nolite, ait, me retinere, quia Dominus direxit viam meam; dimittite me, ut pergam ad dominum meum”. 24.57  Dixerunt: “Vocemus puellam et quaeramus ipsius voluntatem”. 24.58  Cumque vocata venisset, sciscitati sunt: “Vis ire cum homine isto?”. Quae ait: “Vadam”. 24.59  Dimiserunt ergo Rebeccam sororem eorum et nutricem illius servumque Abraham et comites eius, 24.60  imprecantes prospera sorori suae atque dicentes: “Soror nostra es, crescas in mille milia, et possideat semen tuum portas inimicorum suorum!”. 24.61  Igitur surrexit Rebecca et puellae illius et, ascensis camelis, secutae sunt virum; sumpsitque servus Rebeccam et abiit. 24.62  Isaac autem venerat a regione putei Lahairoi et habitabat in terra Nageb. 24.63  Et egressus est Isaac ad lamentandum in agro, inclinata iam die. Cumque levasset oculos, vidit camelos venientes. 24.64  Rebecca quoque levavit oculos et vidit Isaac; descenditque de camelo 24.65  et ait ad puerum: “Quis est ille homo, qui venit per agrum in occursum nobis?”. Dixitque ei: “Ipse est dominus meus”. At illa tollens cito velum operuit se. 24.66  Servus autem cuncta, quae gesserat, narravit Isaac; 24.67  qui introduxit eam in tabernaculum Sarae matris suae et accepit Rebeccam uxorem; et dilexit eam et consolatus est a morte matris suae.


1.Mose - Kapitel 25


25.1  Und Abraham nahm wieder ein Weib, die hieß Ketura. 25.2  Die gebar ihm den Simran und den Jokschan, den Medan und den Midian, den Jischbak und den Schuach. 25.3  Jokschan aber zeugte den Scheba und den Dedan. Die Kinder aber von Dedan waren die Assuriter, Letusiter und Leumiter 25.4  und die Kinder Midians waren Epha, Epher, Hanoch, Abida und Eldaa. Diese alle sind Kinder der Ketura. 25.5  Und Abraham gab sein ganzes Gut dem Isaak. 25.6  Aber den Kindern, die er von den Kebsweibern hatte, gab er Geschenke und schickte sie von seinem Sohne Isaak hinweg gegen Aufgang in das Morgenland, während er noch lebte. 25.7  Dies ist aber die Zahl der Lebensjahre Abrahams: hundertfünfundsiebzig Jahre. 25.8  Und Abraham nahm ab und starb in gutem Alter, da er alt und lebenssatt war, und ward zu seinem Volk gesammelt. 25.9  Und seine Söhne Isaak und Ismael begruben ihn in der Höhle Machpelah auf dem Acker des Ephron, des Sohnes Zoars, des Hetiters, Mamre gegenüber, 25.10  im Acker, welchen Abraham von den Hetitern gekauft hat. Daselbst sind Abraham und sein Weib Sarah begraben. 25.11  Und nach dem Tode Abrahams segnete Gott seinen Sohn Isaak. Und Isaak wohnte bei dem «Brunnen des Lebendigen, der mich sieht». 25.12  Dies ist das Geschlecht Ismaels, des Sohnes Abrahams, den ihm Hagar, der Sarah ägyptische Magd, gebar. 25.13  Und dieses sind die Namen der Kinder Ismaels, davon ihre Geschlechter genannt sind: Der erstgeborne Sohn Ismaels, Nebajoth, dann Kedar, Abdeel, Mibsam, 25.14  Misma, Duma, Massa, 25.15  Hadad, Tema, Jethur, Naphis und Kedma. 25.16  Das sind die Kinder Ismaels mit ihren Namen, in ihren Höfen und Zeltlagern, zwölf Fürsten in ihren Geschlechtern. 25.17  Und Ismael ward hundertsiebenunddreißig Jahre alt, und er nahm ab und starb und ward zu seinem Volk gesammelt. 25.18  Sie wohnten aber von Chavila an bis gen Schur, das vor Ägypten liegt; und bis man nach Assyrien kommt; gegenüber von allen seinen Brüdern ließ er sich nieder. 25.19  Dies ist die Geschichte Isaaks, des Sohnes Abrahams. Abraham zeugte Isaak. 25.20  Isaak aber war vierzig Jahre alt, da er die Tochter Bethuels, des Syrers von Mesopotamien, die Schwester des Syrers Laban, zum Weibe nahm. 25.21  Isaak aber bat den HERRN für sein Weib, denn sie war unfruchtbar; und der HERR ließ sich von ihm erbitten, und sein Weib Rebekka ward guter Hoffnung. 25.22  Und die Kinder stießen sich in ihrem Schoß. Da sprach sie: Wenn es so gehen soll, warum bin ich denn in diesen Zustand gekommen? Und sie ging hin, den HERRN zu fragen. 25.23  Und der HERR sprach zu ihr: Zwei Völker sind in deinem Schoß, und zwei Stämme werden sich aus deinen Eingeweiden scheiden, und ein Volk wird dem andern überlegen sein, und der Ältere wird dem Jüngeren dienen. 25.24  Da nun die Zeit kam, daß sie gebären sollte, siehe, da waren Zwillinge in ihrem Leibe. 25.25  Der erste, der herauskam, war rothaarig, ganz wie ein härenes Kleid, und sie nannte ihn Esau. 25.26  Darnach kam sein Bruder heraus, und seine Hand hielt die Ferse Esaus; da nannte sie ihn Jakob. Und Isaak war sechzig Jahre alt, da sie geboren wurden. 25.27  Und als die Knaben groß wurden, ward Esau ein Waidmann, der sich auf die Jagd verstand; Jakob aber war ein sittsamer Mann, der bei den Zelten blieb. 25.28  Und Isaak hatte Esau lieb, weil ihm das Wildbret mundete; Rebekka aber hatte Jakob lieb. 25.29  Und Jakob kochte ein Gericht. Da kam Esau vom Feld und war müde. 25.30  Und Esau sprach zu Jakob: Laß mich das rote Gericht versuchen, denn ich bin müde! Daher heißt er Edom. 25.31  Aber Jakob sprach: Verkaufe mir heute deine Erstgeburt! 25.32  Und Esau sprach zu Jakob: Siehe, ich muß doch sterben; was soll mir die Erstgeburt? 25.33  Jakob sprach: So schwöre mir heute! Und er schwur ihm und verkaufte also dem Jakob seine Erstgeburt. 25.34  Da gab Jakob dem Esau Brot und das Linsengericht. Und er aß und trank und stand auf und ging davon. Also verachtete Esau die Erstgeburt.
25.1  προσθέμενος δὲ αβρααμ ἔλαβεν γυναῖκα ᾗ ὄνομα χεττουρα 25.2  ἔτεκεν δὲ αὐτῷ τὸν ζεμραν καὶ τὸν ιεξαν καὶ τὸν μαδαν καὶ τὸν μαδιαμ καὶ τὸν ιεσβοκ καὶ τὸν σωυε 25.3  ιεξαν δὲ ἐγέννησεν τὸν σαβα καὶ τὸν θαιμαν καὶ τὸν δαιδαν υἱοὶ δὲ δαιδαν ἐγένοντο ραγουηλ καὶ ναβδεηλ καὶ ασσουριιμ καὶ λατουσιιμ καὶ λοωμιμ 25.4  υἱοὶ δὲ μαδιαμ γαιφα καὶ αφερ καὶ ενωχ καὶ αβιρα καὶ ελραγα πάντες οὗτοι ἦσαν υἱοὶ χεττουρας 25.5  ἔδωκεν δὲ αβρααμ πάντα τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ ισαακ τῷ υἱῷ αὐτοῦ 25.6  καὶ τοῖς υἱοῖς τῶν παλλακῶν αὐτοῦ ἔδωκεν αβρααμ δόματα καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς ἀπὸ ισαακ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ ἔτι ζῶντος αὐτοῦ πρὸς ἀνατολὰς εἰς γῆν ἀνατολῶν 25.7  ταῦτα δὲ τὰ ἔτη ἡμερῶν ζωῆς αβρααμ ὅσα ἔζησεν ἑκατὸν ἑβδομήκοντα πέντε ἔτη 25.8  καὶ ἐκλιπὼν ἀπέθανεν αβρααμ ἐν γήρει καλῷ πρεσβύτης καὶ πλήρης ἡμερῶν καὶ προσετέθη πρὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ 25.9  καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ισαακ καὶ ισμαηλ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ εἰς τὸ σπήλαιον τὸ διπλοῦν εἰς τὸν ἀγρὸν εφρων τοῦ σααρ τοῦ χετταίου ὅ ἐστιν ἀπέναντι μαμβρη 25.10  τὸν ἀγρὸν καὶ τὸ σπήλαιον ὃ ἐκτήσατο αβρααμ παρὰ τῶν υἱῶν χετ ἐκεῖ ἔθαψαν αβρααμ καὶ σαρραν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ 25.11  ἐγένετο δὲ μετὰ τὸ ἀποθανεῖν αβρααμ εὐλόγησεν ὁ θεὸς ισαακ τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ κατῴκησεν ισαακ παρὰ τὸ φρέαρ τῆς ὁράσεως 25.12  αὗται δὲ αἱ γενέσεις ισμαηλ τοῦ υἱοῦ αβρααμ ὃν ἔτεκεν αγαρ ἡ παιδίσκη σαρρας τῷ αβρααμ 25.13  καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν ισμαηλ κατ' ὄνομα τῶν γενεῶν αὐτοῦ πρωτότοκος ισμαηλ ναβαιωθ καὶ κηδαρ καὶ ναβδεηλ καὶ μασσαμ 25.14  καὶ μασμα καὶ ιδουμα καὶ μασση 25.15  καὶ χοδδαδ καὶ θαιμαν καὶ ιετουρ καὶ ναφες καὶ κεδμα 25.16  οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ ισμαηλ καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα αὐτῶν ἐν ταῖς σκηναῖς αὐτῶν καὶ ἐν ταῖς ἐπαύλεσιν αὐτῶν δώδεκα ἄρχοντες κατὰ ἔθνη αὐτῶν 25.17  καὶ ταῦτα τὰ ἔτη τῆς ζωῆς ισμαηλ ἑκατὸν τριάκοντα ἑπτὰ ἔτη καὶ ἐκλιπὼν ἀπέθανεν καὶ προσετέθη πρὸς τὸ γένος αὐτοῦ 25.18  κατῴκησεν δὲ ἀπὸ ευιλατ ἕως σουρ ἥ ἐστιν κατὰ πρόσωπον αἰγύπτου ἕως ἐλθεῖν πρὸς ἀσσυρίους κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ κατῴκησεν 25.19  καὶ αὗται αἱ γενέσεις ισαακ τοῦ υἱοῦ αβρααμ αβρααμ ἐγέννησεν τὸν ισαακ 25.20  ἦν δὲ ισαακ ἐτῶν τεσσαράκοντα ὅτε ἔλαβεν τὴν ρεβεκκαν θυγατέρα βαθουηλ τοῦ σύρου ἐκ τῆς μεσοποταμίας ἀδελφὴν λαβαν τοῦ σύρου ἑαυτῷ γυναῖκα 25.21  ἐδεῖτο δὲ ισαακ κυρίου περὶ ρεβεκκας τῆς γυναικὸς αὐτοῦ ὅτι στεῖρα ἦν ἐπήκουσεν δὲ αὐτοῦ ὁ θεός καὶ ἔλαβεν ἐν γαστρὶ ρεβεκκα ἡ γυνὴ αὐτοῦ 25.22  ἐσκίρτων δὲ τὰ παιδία ἐν αὐτῇ εἶπεν δέ εἰ οὕτως μοι μέλλει γίνεσθαι ἵνα τί μοι τοῦτο ἐπορεύθη δὲ πυθέσθαι παρὰ κυρίου 25.23  καὶ εἶπεν κύριος αὐτῇ δύο ἔθνη ἐν τῇ γαστρί σού εἰσιν καὶ δύο λαοὶ ἐκ τῆς κοιλίας σου διασταλήσονται καὶ λαὸς λαοῦ ὑπερέξει καὶ ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι 25.24  καὶ ἐπληρώθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν καὶ τῇδε ἦν δίδυμα ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς 25.25  ἐξῆλθεν δὲ ὁ υἱὸς ὁ πρωτότοκος πυρράκης ὅλος ὡσεὶ δορὰ δασύς ἐπωνόμασεν δὲ τὸ ὄνομα αὐτοῦ ησαυ 25.26  καὶ μετὰ τοῦτο ἐξῆλθεν ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἐπειλημμένη τῆς πτέρνης ησαυ καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ ιακωβ ισαακ δὲ ἦν ἐτῶν ἑξήκοντα ὅτε ἔτεκεν αὐτοὺς ρεβεκκα 25.27  ηὐξήθησαν δὲ οἱ νεανίσκοι καὶ ἦν ησαυ ἄνθρωπος εἰδὼς κυνηγεῖν ἄγροικος ιακωβ δὲ ἦν ἄνθρωπος ἄπλαστος οἰκῶν οἰκίαν 25.28  ἠγάπησεν δὲ ισαακ τὸν ησαυ ὅτι ἡ θήρα αὐτοῦ βρῶσις αὐτῷ ρεβεκκα δὲ ἠγάπα τὸν ιακωβ 25.29  ἥψησεν δὲ ιακωβ ἕψεμα ἦλθεν δὲ ησαυ ἐκ τοῦ πεδίου ἐκλείπων 25.30  καὶ εἶπεν ησαυ τῷ ιακωβ γεῦσόν με ἀπὸ τοῦ ἑψέματος τοῦ πυρροῦ τούτου ὅτι ἐκλείπω διὰ τοῦτο ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ εδωμ 25.31  εἶπεν δὲ ιακωβ τῷ ησαυ ἀπόδου μοι σήμερον τὰ πρωτοτόκιά σου ἐμοί 25.32  εἶπεν δὲ ησαυ ἰδοὺ ἐγὼ πορεύομαι τελευτᾶν καὶ ἵνα τί μοι ταῦτα τὰ πρωτοτόκια 25.33  καὶ εἶπεν αὐτῷ ιακωβ ὄμοσόν μοι σήμερον καὶ ὤμοσεν αὐτῷ ἀπέδοτο δὲ ησαυ τὰ πρωτοτόκια τῷ ιακωβ 25.34  ιακωβ δὲ ἔδωκεν τῷ ησαυ ἄρτον καὶ ἕψεμα φακοῦ καὶ ἔφαγεν καὶ ἔπιεν καὶ ἀναστὰς ὤ|χετο καὶ ἐφαύλισεν ησαυ τὰ πρωτοτόκια
25.1  prosthemenos de abraam elaben gynaika eh onoma chettoyra 25.2  eteken de aytoh ton zemran kai ton iexan kai ton madan kai ton madiam kai ton iesbok kai ton sohye 25.3  iexan de egennehsen ton saba kai ton thaiman kai ton daidan yioi de daidan egenonto ragoyehl kai nabdeehl kai assoyriim kai latoysiim kai loohmim 25.4  yioi de madiam gaipha kai apher kai enohch kai abira kai elraga pantes oytoi ehsan yioi chettoyras 25.5  edohken de abraam panta ta yparchonta aytoy isaak toh yioh aytoy 25.6  kai tois yiois tohn pallakohn aytoy edohken abraam domata kai exapesteilen aytoys apo isaak toy yioy aytoy eti zohntos aytoy pros anatolas eis gehn anatolohn 25.7  tayta de ta eteh ehmerohn zohehs abraam osa ezehsen ekaton ebdomehkonta pente eteh 25.8  kai eklipohn apethanen abraam en gehrei kaloh presbytehs kai plehrehs ehmerohn kai prosetetheh pros ton laon aytoy 25.9  kai ethapsan ayton isaak kai ismaehl oi yioi aytoy eis to spehlaion to diployn eis ton agron ephrohn toy saar toy chettaioy o estin apenanti mambreh 25.10  ton agron kai to spehlaion o ektehsato abraam para tohn yiohn chet ekei ethapsan abraam kai sarran tehn gynaika aytoy 25.11  egeneto de meta to apothanein abraam eylogehsen o theos isaak ton yion aytoy kai katohkehsen isaak para to phrear tehs oraseohs 25.12  aytai de ai geneseis ismaehl toy yioy abraam on eteken agar eh paidiskeh sarras toh abraam 25.13  kai tayta ta onomata tohn yiohn ismaehl kat' onoma tohn geneohn aytoy prohtotokos ismaehl nabaiohth kai kehdar kai nabdeehl kai massam 25.14  kai masma kai idoyma kai masseh 25.15  kai choddad kai thaiman kai ietoyr kai naphes kai kedma 25.16  oytoi eisin oi yioi ismaehl kai tayta ta onomata aytohn en tais skehnais aytohn kai en tais epaylesin aytohn dohdeka archontes kata ethneh aytohn 25.17  kai tayta ta eteh tehs zohehs ismaehl ekaton triakonta epta eteh kai eklipohn apethanen kai prosetetheh pros to genos aytoy 25.18  katohkehsen de apo eyilat eohs soyr eh estin kata prosohpon aigyptoy eohs elthein pros assyrioys kata prosohpon pantohn tohn adelphohn aytoy katohkehsen 25.19  kai aytai ai geneseis isaak toy yioy abraam abraam egennehsen ton isaak 25.20  ehn de isaak etohn tessarakonta ote elaben tehn rebekkan thygatera bathoyehl toy syroy ek tehs mesopotamias adelphehn laban toy syroy eaytoh gynaika 25.21  edeito de isaak kyrioy peri rebekkas tehs gynaikos aytoy oti steira ehn epehkoysen de aytoy o theos kai elaben en gastri rebekka eh gyneh aytoy 25.22  eskirtohn de ta paidia en ayteh eipen de ei oytohs moi mellei ginesthai ina ti moi toyto eporeytheh de pythesthai para kyrioy 25.23  kai eipen kyrios ayteh dyo ethneh en teh gastri soy eisin kai dyo laoi ek tehs koilias soy diastalehsontai kai laos laoy yperexei kai o meizohn doyleysei toh elassoni 25.24  kai eplehrohthehsan ai ehmerai toy tekein aytehn kai tehde ehn didyma en teh koilia aytehs 25.25  exehlthen de o yios o prohtotokos pyrrakehs olos ohsei dora dasys epohnomasen de to onoma aytoy ehsay 25.26  kai meta toyto exehlthen o adelphos aytoy kai eh cheir aytoy epeilehmmeneh tehs pternehs ehsay kai ekalesen to onoma aytoy iakohb isaak de ehn etohn exehkonta ote eteken aytoys rebekka 25.27  ehyxehthehsan de oi neaniskoi kai ehn ehsay anthrohpos eidohs kynehgein agroikos iakohb de ehn anthrohpos aplastos oikohn oikian 25.28  ehgapehsen de isaak ton ehsay oti eh thehra aytoy brohsis aytoh rebekka de ehgapa ton iakohb 25.29  ehpsehsen de iakohb epsema ehlthen de ehsay ek toy pedioy ekleipohn 25.30  kai eipen ehsay toh iakohb geyson me apo toy epsematos toy pyrroy toytoy oti ekleipoh dia toyto eklehtheh to onoma aytoy edohm 25.31  eipen de iakohb toh ehsay apodoy moi sehmeron ta prohtotokia soy emoi 25.32  eipen de ehsay idoy egoh poreyomai teleytan kai ina ti moi tayta ta prohtotokia 25.33  kai eipen aytoh iakohb omoson moi sehmeron kai ohmosen aytoh apedoto de ehsay ta prohtotokia toh iakohb 25.34  iakohb de edohken toh ehsay arton kai epsema phakoy kai ephagen kai epien kai anastas ohcheto kai ephaylisen ehsay ta prohtotokia
25.1  וַיֹּסֶף אַבְרָהָם וַיִּקַּח אִשָּׁה וּשְׁמָהּ קְטוּרָה׃ 25.2  וַתֵּלֶד לֹו אֶת־זִמְרָן וְאֶת־יָקְשָׁן וְאֶת־מְדָן וְאֶת־מִדְיָן וְאֶת־יִשְׁבָּק וְאֶת־שׁוּחַ׃ 25.3  וְיָקְשָׁן יָלַד אֶת־שְׁבָא וְאֶת־דְּדָן וּבְנֵי דְדָן הָיוּ אַשּׁוּרִם וּלְטוּשִׁים וּלְאֻמִּים׃ 25.4  וּבְנֵי מִדְיָן עֵיפָה וָעֵפֶר וַחֲנֹךְ וַאֲבִידָע וְאֶלְדָּעָה כָּל־אֵלֶּה בְּנֵי קְטוּרָה׃ 25.5  וַיִּתֵּן אַבְרָהָם אֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לֹו לְיִצְחָק׃ 25.6  וְלִבְנֵי הַפִּילַגְשִׁים אֲשֶׁר לְאַבְרָהָם נָתַן אַבְרָהָם מַתָּנֹת וַיְשַׁלְּחֵם מֵעַל יִצְחָק בְּנֹו בְּעֹודֶנּוּ חַי קֵדְמָה אֶל־אֶרֶץ קֶדֶם׃ 25.7  וְאֵלֶּה יְמֵי שְׁנֵי־חַיֵּי אַבְרָהָם אֲשֶׁר־חָי מְאַת שָׁנָה וְשִׁבְעִים שָׁנָה וְחָמֵשׁ שָׁנִים׃ 25.8  וַיִּגְוַע וַיָּמָת אַבְרָהָם בְּשֵׂיבָה טֹובָה זָקֵן וְשָׂבֵעַ וַיֵּאָסֶף אֶל־עַמָּיו׃ 25.9  וַיִּקְבְּרוּ אֹתֹו יִצְחָק וְיִשְׁמָעֵאל בָּנָיו אֶל־מְעָרַת הַמַּכְפֵּלָה אֶל־שְׂדֵה עֶפְרֹן בֶּן־צֹחַר הַחִתִּי אֲשֶׁר עַל־פְּנֵי מַמְרֵא׃ 25.10  הַשָּׂדֶה אֲשֶׁר־קָנָה אַבְרָהָם מֵאֵת בְּנֵי־חֵת שָׁמָּה קֻבַּר אַבְרָהָם וְשָׂרָה אִשְׁתֹּו׃ 25.11  וַיְהִי אַחֲרֵי מֹות אַבְרָהָם וַיְבָרֶךְ אֱלֹהִים אֶת־יִצְחָק בְּנֹו וַיֵּשֶׁב יִצְחָק עִם־בְּאֵר לַחַי רֹאִי׃ ס 25.12  וְאֵלֶּה תֹּלְדֹת יִשְׁמָעֵאל בֶּן־אַבְרָהָם אֲשֶׁר יָלְדָה הָגָר הַמִּצְרִית שִׁפְחַת שָׂרָה לְאַבְרָהָם׃ 25.13  וְאֵלֶּה שְׁמֹות בְּנֵי יִשְׁמָעֵאל בִּשְׁמֹתָם לְתֹולְדֹתָם בְּכֹר יִשְׁמָעֵאל נְבָיֹת וְקֵדָר וְאַדְבְּאֵל וּמִבְשָׂם׃ 25.14  וּמִשְׁמָע וְדוּמָה וּמַשָּׂא׃ 25.15  חֲדַד וְתֵימָא יְטוּר נָפִישׁ וָקֵדְמָה׃ 25.16  אֵלֶּה הֵם בְּנֵי יִשְׁמָעֵאל וְאֵלֶּה שְׁמֹתָם בְּחַצְרֵיהֶם וּבְטִירֹתָם שְׁנֵים־עָשָׂר נְשִׂיאִם לְאֻמֹּתָם׃ 25.17  וְאֵלֶּה שְׁנֵי חַיֵּי יִשְׁמָעֵאל מְאַת שָׁנָה וּשְׁלֹשִׁים שָׁנָה וְשֶׁבַע שָׁנִים וַיִּגְוַע וַיָּמָת וַיֵּאָסֶף אֶל־עַמָּיו׃ 25.18  וַיִּשְׁכְּנוּ מֵחֲוִילָה עַד־שׁוּר אֲשֶׁר עַל־פְּנֵי מִצְרַיִם בֹּאֲכָה אַשּׁוּרָה עַל־פְּנֵי כָל־אֶחָיו נָפָל׃ פ 25.19  וְאֵלֶּה תֹּולְדֹת יִצְחָק בֶּן־אַבְרָהָם אַבְרָהָם הֹולִיד אֶת־יִצְחָק׃ 25.20  וַיְהִי יִצְחָק בֶּן־אַרְבָּעִים שָׁנָה בְּקַחְתֹּו אֶת־רִבְקָה בַּת־בְּתוּאֵל הָאֲרַמִּי מִפַּדַּן אֲרָם אֲחֹות לָבָן הָאֲרַמִּי לֹו לְאִשָּׁה׃ 25.21  וַיֶּעְתַּר יִצְחָק לַיהוָה לְנֹכַח אִשְׁתֹּו כִּי עֲקָרָה הִוא וַיֵּעָתֶר לֹו יְהוָה וַתַּהַר רִבְקָה אִשְׁתֹּו׃ 25.22  וַיִּתְרֹצֲצוּ הַבָּנִים בְּקִרְבָּהּ וַתֹּאמֶר אִם־כֵּן לָמָּה זֶּה אָנֹכִי וַתֵּלֶךְ לִדְרֹשׁ אֶת־יְהוָה׃ 25.23  וַיֹּאמֶר יְהוָה לָהּ שְׁנֵי [גֹיִים כ] (גֹויִם ק) בְּבִטְנֵךְ וּשְׁנֵי לְאֻמִּים מִמֵּעַיִךְ יִפָּרֵדוּ וּלְאֹם מִלְאֹם יֶאֱמָץ וְרַב יַעֲבֹד צָעִיר׃ 25.24  וַיִּמְלְאוּ יָמֶיהָ לָלֶדֶת וְהִנֵּה תֹומִם בְּבִטְנָהּ׃ 25.25  וַיֵּצֵא הָרִאשֹׁון אַדְמֹונִי כֻּלֹּו כְּאַדֶּרֶת שֵׂעָר וַיִּקְרְאוּ שְׁמֹו עֵשָׂו׃ 25.26  וְאַחֲרֵי־כֵן יָצָא אָחִיו וְיָדֹו אֹחֶזֶת בַּעֲקֵב עֵשָׂו וַיִּקְרָא שְׁמֹו יַעֲקֹב וְיִצְחָק בֶּן־שִׁשִּׁים שָׁנָה בְּלֶדֶת אֹתָם׃ 25.27  וַיִּגְדְּלוּ הַנְּעָרִים וַיְהִי עֵשָׂו אִישׁ יֹדֵעַ צַיִד אִישׁ שָׂדֶה וְיַעֲקֹב אִישׁ תָּם יֹשֵׁב אֹהָלִים׃ 25.28  וַיֶּאֱהַב יִצְחָק אֶת־עֵשָׂו כִּי־צַיִד בְּפִיו וְרִבְקָה אֹהֶבֶת אֶת־יַעֲקֹב׃ 25.29  וַיָּזֶד יַעֲקֹב נָזִיד וַיָּבֹא עֵשָׂו מִן־הַשָּׂדֶה וְהוּא עָיֵף׃ 25.30  וַיֹּאמֶר עֵשָׂו אֶל־יַעֲקֹב הַלְעִיטֵנִי נָא מִן־הָאָדֹם הָאָדֹם הַזֶּה כִּי עָיֵף אָנֹכִי עַל־כֵּן קָרָא־שְׁמֹו אֱדֹום׃ 25.31  וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב מִכְרָה כַיֹּום אֶת־בְּכֹרָתְךָ לִי׃ 25.32  וַיֹּאמֶר עֵשָׂו הִנֵּה אָנֹכִי הֹולֵךְ לָמוּת וְלָמָּה־זֶּה לִי בְּכֹרָה׃ 25.33  וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב הִשָּׁבְעָה לִּי כַּיֹּום וַיִּשָּׁבַע לֹו וַיִּמְכֹּר אֶת־בְּכֹרָתֹו לְיַעֲקֹב׃ 25.34  וְיַעֲקֹב נָתַן לְעֵשָׂו לֶחֶם וּנְזִיד עֲדָשִׁים וַיֹּאכַל וַיֵּשְׁתְּ וַיָּקָם וַיֵּלַךְ וַיִּבֶז עֵשָׂו אֶת־הַבְּכֹרָה׃ ס
25.1  wajosaep AabraaHaam wajiqah AixxaaH wxxmaaH qTwraaH׃ 25.2  watelaed low Aaet-zimraan wAaet-jaaqxxaan wAaet-mdaan wAaet-midjaan wAaet-jixxbaaq wAaet-xxwha׃ 25.3  wjaaqxxaan jaalad Aaet-xxbaaA wAaet-ddaan wbnej ddaan Haajw Aaxxwrim wlTwxxijm wlAumijm׃ 25.4  wbnej midjaan OejpaaH waaOepaer wahanok waAabijdaaO wAaeldaaOaaH kaal-AelaeH bnej qTwraaH׃ 25.5  wajiten AabraaHaam Aaet-kaal-Aaxxaer-low ljichaaq׃ 25.6  wlibnej Hapijlagxxijm Aaxxaer lAabraaHaam naatan AabraaHaam mataanot wajxxalhem meOal jichaaq bnow bOowdaenw haj qedmaaH Aael-Aaeraec qaedaem׃ 25.7  wAelaeH jmej xxnej-hajej AabraaHaam Aaxxaer-haaj mAat xxaanaaH wxxibOijm xxaanaaH whaamexx xxaanijm׃ 25.8  wajigwaO wajaamaat AabraaHaam bxejbaaH TowbaaH zaaqen wxaabeOa wajeAaasaep Aael-Oamaajw׃ 25.9  wajiqbrw Aotow jichaaq wjixxmaaOeAl baanaajw Aael-mOaarat HamakpelaaH Aael-xdeH Oaepron baen-cohar Hahitij Aaxxaer Oal-pnej mamreA׃ 25.10  HaxaadaeH Aaxxaer-qaanaaH AabraaHaam meAet bnej-het xxaamaaH qubar AabraaHaam wxaaraaH Aixxtow׃ 25.11  wajHij Aaharej mowt AabraaHaam wajbaaraek AaeloHijm Aaet-jichaaq bnow wajexxaeb jichaaq Oim-bAer lahaj roAij׃ s 25.12  wAelaeH toldot jixxmaaOeAl baen-AabraaHaam Aaxxaer jaaldaaH Haagaar Hamicrijt xxiphat xaaraaH lAabraaHaam׃ 25.13  wAelaeH xxmowt bnej jixxmaaOeAl bixxmotaam ltowldotaam bkor jixxmaaOeAl nbaajot wqedaar wAadbAel wmibxaam׃ 25.14  wmixxmaaO wdwmaaH wmaxaaA׃ 25.15  hadad wtejmaaA jTwr naapijxx waaqedmaaH׃ 25.16  AelaeH Hem bnej jixxmaaOeAl wAelaeH xxmotaam bhacrejHaem wbTijrotaam xxnejm-Oaaxaar nxijAim lAumotaam׃ 25.17  wAelaeH xxnej hajej jixxmaaOeAl mAat xxaanaaH wxxloxxijm xxaanaaH wxxaebaO xxaanijm wajigwaO wajaamaat wajeAaasaep Aael-Oamaajw׃ 25.18  wajixxknw mehawijlaaH Oad-xxwr Aaxxaer Oal-pnej micrajim boAakaaH AaxxwraaH Oal-pnej kaal-Aaehaajw naapaal׃ p 25.19  wAelaeH towldot jichaaq baen-AabraaHaam AabraaHaam Howlijd Aaet-jichaaq׃ 25.20  wajHij jichaaq baen-AarbaaOijm xxaanaaH bqahtow Aaet-ribqaaH bat-btwAel HaaAaramij mipadan Aaraam Aahowt laabaan HaaAaramij low lAixxaaH׃ 25.21  wajaeOtar jichaaq lajHwaaH lnokah Aixxtow kij OaqaaraaH HiwA wajeOaataer low jHwaaH wataHar ribqaaH Aixxtow׃ 25.22  wajitrocacw Habaanijm bqirbaaH watoAmaer Aim-ken laamaaH zaeH Aaanokij watelaek lidroxx Aaet-jHwaaH׃ 25.23  wajoAmaer jHwaaH laaH xxnej [gojijm k] (gowjim q) bbiTnek wxxnej lAumijm mimeOajik jipaaredw wlAom milAom jaeAaemaac wrab jaOabod caaOijr׃ 25.24  wajimlAw jaamaejHaa laalaedaet wHineH towmim bbiTnaaH׃ 25.25  wajeceA HaariAxxown Aadmownij kulow kAadaeraet xeOaar wajiqrAw xxmow Oexaaw׃ 25.26  wAaharej-ken jaacaaA Aaahijw wjaadow Aohaezaet baOaqeb Oexaaw wajiqraaA xxmow jaOaqob wjichaaq baen-xxixxijm xxaanaaH blaedaet Aotaam׃ 25.27  wajigdlw HanOaarijm wajHij Oexaaw Aijxx jodeOa cajid Aijxx xaadaeH wjaOaqob Aijxx taam joxxeb AoHaalijm׃ 25.28  wajaeAaeHab jichaaq Aaet-Oexaaw kij-cajid bpijw wribqaaH AoHaebaet Aaet-jaOaqob׃ 25.29  wajaazaed jaOaqob naazijd wajaaboA Oexaaw min-HaxaadaeH wHwA Oaajep׃ 25.30  wajoAmaer Oexaaw Aael-jaOaqob HalOijTenij naaA min-HaaAaadom HaaAaadom HazaeH kij Oaajep Aaanokij Oal-ken qaaraaA-xxmow Aaedowm׃ 25.31  wajoAmaer jaOaqob mikraaH kajowm Aaet-bkoraatkaa lij׃ 25.32  wajoAmaer Oexaaw HineH Aaanokij Howlek laamwt wlaamaaH-zaeH lij bkoraaH׃ 25.33  wajoAmaer jaOaqob HixxaabOaaH lij kajowm wajixxaabaO low wajimkor Aaet-bkoraatow ljaOaqob׃ 25.34  wjaOaqob naatan lOexaaw laehaem wnzijd Oadaaxxijm wajoAkal wajexxt wajaaqaam wajelak wajibaez Oexaaw Aaet-HabkoraaH׃ s
25.1  ויסף אברהם ויקח אשה ושמה קטורה׃ 25.2  ותלד לו את־זמרן ואת־יקשן ואת־מדן ואת־מדין ואת־ישבק ואת־שוח׃ 25.3  ויקשן ילד את־שבא ואת־דדן ובני דדן היו אשורם ולטושים ולאמים׃ 25.4  ובני מדין עיפה ועפר וחנך ואבידע ואלדעה כל־אלה בני קטורה׃ 25.5  ויתן אברהם את־כל־אשר־לו ליצחק׃ 25.6  ולבני הפילגשים אשר לאברהם נתן אברהם מתנת וישלחם מעל יצחק בנו בעודנו חי קדמה אל־ארץ קדם׃ 25.7  ואלה ימי שני־חיי אברהם אשר־חי מאת שנה ושבעים שנה וחמש שנים׃ 25.8  ויגוע וימת אברהם בשיבה טובה זקן ושבע ויאסף אל־עמיו׃ 25.9  ויקברו אתו יצחק וישמעאל בניו אל־מערת המכפלה אל־שדה עפרן בן־צחר החתי אשר על־פני ממרא׃ 25.10  השדה אשר־קנה אברהם מאת בני־חת שמה קבר אברהם ושרה אשתו׃ 25.11  ויהי אחרי מות אברהם ויברך אלהים את־יצחק בנו וישב יצחק עם־באר לחי ראי׃ ס 25.12  ואלה תלדת ישמעאל בן־אברהם אשר ילדה הגר המצרית שפחת שרה לאברהם׃ 25.13  ואלה שמות בני ישמעאל בשמתם לתולדתם בכר ישמעאל נבית וקדר ואדבאל ומבשם׃ 25.14  ומשמע ודומה ומשא׃ 25.15  חדד ותימא יטור נפיש וקדמה׃ 25.16  אלה הם בני ישמעאל ואלה שמתם בחצריהם ובטירתם שנים־עשר נשיאם לאמתם׃ 25.17  ואלה שני חיי ישמעאל מאת שנה ושלשים שנה ושבע שנים ויגוע וימת ויאסף אל־עמיו׃ 25.18  וישכנו מחוילה עד־שור אשר על־פני מצרים באכה אשורה על־פני כל־אחיו נפל׃ פ 25.19  ואלה תולדת יצחק בן־אברהם אברהם הוליד את־יצחק׃ 25.20  ויהי יצחק בן־ארבעים שנה בקחתו את־רבקה בת־בתואל הארמי מפדן ארם אחות לבן הארמי לו לאשה׃ 25.21  ויעתר יצחק ליהוה לנכח אשתו כי עקרה הוא ויעתר לו יהוה ותהר רבקה אשתו׃ 25.22  ויתרצצו הבנים בקרבה ותאמר אם־כן למה זה אנכי ותלך לדרש את־יהוה׃ 25.23  ויאמר יהוה לה שני [גיים כ] (גוים ק) בבטנך ושני לאמים ממעיך יפרדו ולאם מלאם יאמץ ורב יעבד צעיר׃ 25.24  וימלאו ימיה ללדת והנה תומם בבטנה׃ 25.25  ויצא הראשון אדמוני כלו כאדרת שער ויקראו שמו עשו׃ 25.26  ואחרי־כן יצא אחיו וידו אחזת בעקב עשו ויקרא שמו יעקב ויצחק בן־ששים שנה בלדת אתם׃ 25.27  ויגדלו הנערים ויהי עשו איש ידע ציד איש שדה ויעקב איש תם ישב אהלים׃ 25.28  ויאהב יצחק את־עשו כי־ציד בפיו ורבקה אהבת את־יעקב׃ 25.29  ויזד יעקב נזיד ויבא עשו מן־השדה והוא עיף׃ 25.30  ויאמר עשו אל־יעקב הלעיטני נא מן־האדם האדם הזה כי עיף אנכי על־כן קרא־שמו אדום׃ 25.31  ויאמר יעקב מכרה כיום את־בכרתך לי׃ 25.32  ויאמר עשו הנה אנכי הולך למות ולמה־זה לי בכרה׃ 25.33  ויאמר יעקב השבעה לי כיום וישבע לו וימכר את־בכרתו ליעקב׃ 25.34  ויעקב נתן לעשו לחם ונזיד עדשים ויאכל וישת ויקם וילך ויבז עשו את־הבכרה׃ ס
25.1  wjsp AbrHm wjqh AxH wxmH qTwrH׃ 25.2  wtld lw At-zmrn wAt-jqxn wAt-mdn wAt-mdjn wAt-jxbq wAt-xwh׃ 25.3  wjqxn jld At-xbA wAt-ddn wbnj ddn Hjw Axwrm wlTwxjm wlAmjm׃ 25.4  wbnj mdjn OjpH wOpr whnk wAbjdO wAldOH kl-AlH bnj qTwrH׃ 25.5  wjtn AbrHm At-kl-Axr-lw ljchq׃ 25.6  wlbnj Hpjlgxjm Axr lAbrHm ntn AbrHm mtnt wjxlhm mOl jchq bnw bOwdnw hj qdmH Al-Arc qdm׃ 25.7  wAlH jmj xnj-hjj AbrHm Axr-hj mAt xnH wxbOjm xnH whmx xnjm׃ 25.8  wjgwO wjmt AbrHm bxjbH TwbH zqn wxbO wjAsp Al-Omjw׃ 25.9  wjqbrw Atw jchq wjxmOAl bnjw Al-mOrt HmkplH Al-xdH Oprn bn-chr Hhtj Axr Ol-pnj mmrA׃ 25.10  HxdH Axr-qnH AbrHm mAt bnj-ht xmH qbr AbrHm wxrH Axtw׃ 25.11  wjHj Ahrj mwt AbrHm wjbrk AlHjm At-jchq bnw wjxb jchq Om-bAr lhj rAj׃ s 25.12  wAlH tldt jxmOAl bn-AbrHm Axr jldH Hgr Hmcrjt xpht xrH lAbrHm׃ 25.13  wAlH xmwt bnj jxmOAl bxmtm ltwldtm bkr jxmOAl nbjt wqdr wAdbAl wmbxm׃ 25.14  wmxmO wdwmH wmxA׃ 25.15  hdd wtjmA jTwr npjx wqdmH׃ 25.16  AlH Hm bnj jxmOAl wAlH xmtm bhcrjHm wbTjrtm xnjm-Oxr nxjAm lAmtm׃ 25.17  wAlH xnj hjj jxmOAl mAt xnH wxlxjm xnH wxbO xnjm wjgwO wjmt wjAsp Al-Omjw׃ 25.18  wjxknw mhwjlH Od-xwr Axr Ol-pnj mcrjm bAkH AxwrH Ol-pnj kl-Ahjw npl׃ p 25.19  wAlH twldt jchq bn-AbrHm AbrHm Hwljd At-jchq׃ 25.20  wjHj jchq bn-ArbOjm xnH bqhtw At-rbqH bt-btwAl HArmj mpdn Arm Ahwt lbn HArmj lw lAxH׃ 25.21  wjOtr jchq ljHwH lnkh Axtw kj OqrH HwA wjOtr lw jHwH wtHr rbqH Axtw׃ 25.22  wjtrccw Hbnjm bqrbH wtAmr Am-kn lmH zH Ankj wtlk ldrx At-jHwH׃ 25.23  wjAmr jHwH lH xnj [gjjm k] (gwjm q) bbTnk wxnj lAmjm mmOjk jprdw wlAm mlAm jAmc wrb jObd cOjr׃ 25.24  wjmlAw jmjH lldt wHnH twmm bbTnH׃ 25.25  wjcA HrAxwn Admwnj klw kAdrt xOr wjqrAw xmw Oxw׃ 25.26  wAhrj-kn jcA Ahjw wjdw Ahzt bOqb Oxw wjqrA xmw jOqb wjchq bn-xxjm xnH bldt Atm׃ 25.27  wjgdlw HnOrjm wjHj Oxw Ajx jdO cjd Ajx xdH wjOqb Ajx tm jxb AHljm׃ 25.28  wjAHb jchq At-Oxw kj-cjd bpjw wrbqH AHbt At-jOqb׃ 25.29  wjzd jOqb nzjd wjbA Oxw mn-HxdH wHwA Ojp׃ 25.30  wjAmr Oxw Al-jOqb HlOjTnj nA mn-HAdm HAdm HzH kj Ojp Ankj Ol-kn qrA-xmw Adwm׃ 25.31  wjAmr jOqb mkrH kjwm At-bkrtk lj׃ 25.32  wjAmr Oxw HnH Ankj Hwlk lmwt wlmH-zH lj bkrH׃ 25.33  wjAmr jOqb HxbOH lj kjwm wjxbO lw wjmkr At-bkrtw ljOqb׃ 25.34  wjOqb ntn lOxw lhm wnzjd Odxjm wjAkl wjxt wjqm wjlk wjbz Oxw At-HbkrH׃ s
25.1  Abraham vero aliam duxit uxorem nomine Ceturam, 25.2  quae peperit ei Zamran et Iecsan et Madan et Madian et Iesboc et Sue. 25.3  Iecsan quoque genuit Saba et Dedan. Filii Dedan fuerunt Assurim et Latusim et Loommim. 25.4  At vero ex Madian ortus est Epha et Opher et Henoch et Abida et Eldaa. Omnes hi filii Ceturae. 25.5  Deditque Abraham cuncta, quae possederat, Isaac; 25.6  filiis autem concubinarum suarum largitus est munera et separavit eos ab Isaac filio suo, dum adhuc ipse viveret, ad plagam orientalem. 25.7  Fuerunt autem dies vitae Abrahae centum septuaginta quinque anni. 25.8  Et deficiens mortuus est Abraham in senectute bona provectaeque aetatis et plenus dierum congregatusque est ad populum suum. 25.9  Et sepelierunt eum Isaac et Ismael filii sui in spelunca Machpela, quae sita est in agro Ephron filii Seor Hetthaei e regione Mambre, 25.10  quem emerat a filiis Heth. Ibi sepultus est ipse et Sara uxor eius. 25.11  Et post obitum illius benedixit Deus Isaac filio eius, qui habitabat iuxta puteum Lahairoi. 25.12  Hae sunt generationes Ismael filii Abrahae, quem peperit ei Agar Aegyptia famula Sarae. 25.13  Et haec nomina filiorum Ismael in vocabulis et generationibus suis: primogenitus Ismaelis Nabaioth, dein Cedar et Adbeel et Mabsam, 25.14  Masma quoque et Duma et Massa, 25.15  Hadad et Thema, Iethur et Naphis et Cedma. 25.16  Isti sunt filii Ismaelis, et haec nomina eorum per vicos et mansiones eorum: duodecim principes tribuum suarum. 25.17  Et facti sunt anni vitae Ismaelis centum triginta septem; deficiens mortuus est et appositus ad populum suum. 25.18  Habitaverunt autem ab Hevila usque Sur, quae respicit Aegyptum introeuntibus Assyriam. In faciem cunctorum fratrum suorum obiit. 25.19  Hae sunt generationes Isaac filii Abraham: Abraham genuit Isaac; 25.20  qui, cum quadraginta esset annorum, duxit uxorem Rebeccam filiam Bathuelis Aramaei de Paddanaram, sororem Laban Aramaei. 25.21  Deprecatusque est Isaac Dominum pro uxore sua, eo quod esset sterilis. Qui exaudivit eum et dedit conceptum Rebeccae. 25.22  Sed collidebantur in utero eius parvuli. Quae ait: “Si sic est, cur mihi?”. Perrexitque, ut consuleret Dominum. 25.23  Qui respondens ait: “Duae gentes sunt in utero tuo, et duo populi ex ventre tuo dividentur; populusque populum superabit, et maior serviet minori”. 25.24  Iam tempus pariendi venerat, et ecce gemini in utero eius. 25.25  Qui primus egressus est rufus erat et totus quasi pallium pilosum; vocatumque est nomen eius Esau. Postea frater eius egrediens plantam Esau tenebat manu, et idcirco appellatum est nomen eius Iacob. 25.26  Sexagenarius erat Isaac, quando nati sunt parvuli. 25.27  Quibus adultis, factus est Esau vir gnarus venandi et homo agrestis; Iacob autem vir compositus et habitans in tabernaculis. 25.28  Isaac amabat Esau, eo quod de venationibus illius libenter vesceretur; et Rebecca diligebat Iacob. 25.29  Coxit autem Iacob pulmentum; ad quem, cum venisset Esau de agro lassus, 25.30  ait: “Da mihi de coctione hac rufa, quia oppido lassus sum”. Quam ob causam vocatum est nomen eius Edom (id est Rufus). 25.31  Cui dixit Iacob: “Vende mihi prius primogenita tua”. 25.32  Ille respondit: “En morior; quid mihi proderunt primogenita?”. 25.33  Ait Iacob: “Iura ergo mihi”. Iuravit et vendidit primogenita. 25.34  Et sic, accepto pane et lentis edulio, comedit et bibit; surrexit et abiit parvipendens quod primogenita vendidisset.


1.Mose - Kapitel 26


26.1  Es kam aber eine Teuerung in das Land; außer der vorigen Teuerung, die zu Abrahams Zeiten gewesen. Und Isaak zog gen Gerar zu Abimelech, dem König der Philister. 26.2  Da erschien ihm der HERR und sprach: Reise nicht nach Ägypten hinab, sondern bleib in dem Lande, das ich dir sage! 26.3  Sei ein Fremdling in diesem Lande, und ich will mit dir sein und dich segnen; denn dir und deinem Samen will ich dieses ganze Land geben und will den Eid bestätigen, den ich deinem Vater Abraham geschworen habe, 26.4  und will deinen Samen mehren wie die Sterne des Himmels und will deinem Samen das ganze Land geben, und durch deinen Samen sollen alle Völker auf Erden gesegnet werden; 26.5  weil Abraham meiner Stimme gehorsam gewesen und meine Rechte, meine Gebote, meine Sitten und meine Gesetze gehalten hat. 26.6  Also wohnte Isaak zu Gerar. 26.7  Und da die Leute desselben Ortes nach seinem Weibe fragten, so sprach er: Sie ist meine Schwester. Denn er fürchtete sich zu sagen: Sie ist mein Weib, weil er dachte: Die Leute an diesem Ort möchten mich um Rebekkas willen töten; denn sie war schön von Angesicht. 26.8  Da er sich aber längere Zeit daselbst aufhielt, sah Abimelech, der Philister König, durchs Fenster und bemerkte, daß Isaak scherzte mit seinem Weibe Rebekka. 26.9  Da rief Abimelech den Isaak und sprach: Siehe, sie ist dein Weib! Wie durftest du sagen: «Sie ist meine Schwester?» Isaak antwortete ihm: Ich dachte, ich möchte vielleicht sterben müssen um ihretwillen. 26.10  Abimelech sprach: Warum hast du uns das getan? Wie leicht hätte jemand vom Volk sich zu deinem Weibe legen können, so hättest du eine Schuld auf uns gebracht! 26.11  Da gebot Abimelech dem ganzen Volke und sprach: Wer diesen Mann oder sein Weib antastet, der soll des Todes sterben! 26.12  Und Isaak säte in dem Lande und erntete in demselben Jahr hundertfältig; denn der HERR segnete ihn. 26.13  Und der Mann ward reich und immer reicher, bis er sehr reich war; 26.14  und er hatte Schaf und Rinderherden und eine große Dienerschaft. Darum beneideten ihn die Philister. 26.15  Und die Philister verstopften alle Brunnen, die seines Vaters Knechte gegraben hatten zu Abrahams, seines Vaters, Zeiten, und füllten sie mit Erde. 26.16  Und Abimelech sprach zu Isaak: Geh fort von uns; denn du bist uns viel zu mächtig geworden! 26.17  Da zog Isaak von dannen und lagerte sich im Tale Gerar und wohnte daselbst. 26.18  Und Isaak ließ die Wasserbrunnen aufgraben, die sie zu Abrahams, seines Vaters, Zeiten gegraben, und nannte sie mit denselben Namen, mit welchen sein Vater sie benannt hatte. 26.19  Auch gruben Isaaks Knechte im Tal und fanden daselbst einen Brunnen lebendigen Wassers. 26.20  Aber die Hirten von Gerar zankten mit den Hirten Isaaks und sprachen: Das Wasser gehört uns! Da hieß er den Brunnen Esek, weil sie daselbst sich mit ihm gezankt hatten. 26.21  Da gruben sie einen andern Brunnen, um den stritten sie auch; darum hieß er ihn Sithna. 26.22  Da brach er von dort auf und grub einen andern Brunnen, um den zankten sie nicht, darum hieß er ihn Rechobot und sprach: Nun hat uns der HERR einen weiten Raum gemacht, daß wir im Lande wachsen können. 26.23  Von dort zog er hinauf nach Beerseba. 26.24  Und der HERR erschien ihm in derselben Nacht und sprach: Ich bin der Gott deines Vaters Abraham. Fürchte dich nicht! Denn ich bin mit dir, und ich will dich segnen und deinen Samen mehren um Abrahams, meines Knechtes, willen. 26.25  Da baute er einen Altar daselbst und rief den Namen des HERRN an und richtete daselbst seine Hütte auf; und Isaaks Knechte gruben daselbst einen Brunnen. 26.26  Und Abimelech kam zu ihm von Gerar, mit Achussat, seinem Freund, und Pichol, seinem Feldhauptmann. 26.27  Aber Isaak sprach zu ihnen: Warum kommt ihr zu mir, da ihr mich doch hasset und mich von euch getrieben habt? 26.28  Sie sprachen: Wir haben deutlich gesehen, daß der HERR mit dir ist, darum sprachen wir: Es soll ein Eid zwischen uns sein, zwischen uns und dir, und wir wollen einen Bund mit dir machen, 26.29  daß du uns keinen Schaden zufügest, wie wir dich auch nicht angetastet und dir nur Gutes getan und dich im Frieden haben ziehen lassen. Du bist nun einmal der Gesegnete des HERRN! 26.30  Da machte er ihnen ein Mahl, und sie aßen und tranken. 26.31  Und am Morgen früh standen sie auf und schwuren einer dem andern. Da ließ Isaak sie gehen, und sie zogen in Frieden von ihm. 26.32  An demselben Tage kamen Isaaks Knechte und sagten ihm von dem Brunnen, den sie gegraben hatten, und sprachen zu ihm: Wir haben Wasser gefunden! 26.33  Und er nannte ihn Scheba. Daher heißt der Ort Beer-Scheba bis auf den heutigen Tag. 26.34  Als Esau vierzig Jahre alt war, nahm er Weiber, Judith, die Tochter Beris, des Hetiters, und Basmath, die Tochter Elons, des Hetiters; 26.35  die machten Isaak und Rebekka viel Verdruß.
26.1  ἐγένετο δὲ λιμὸς ἐπὶ τῆς γῆς χωρὶς τοῦ λιμοῦ τοῦ πρότερον ὃς ἐγένετο ἐν τῷ χρόνῳ τῷ αβρααμ ἐπορεύθη δὲ ισαακ πρὸς αβιμελεχ βασιλέα φυλιστιιμ εἰς γεραρα 26.2  ὤφθη δὲ αὐτῷ κύριος καὶ εἶπεν μὴ καταβῇς εἰς αἴγυπτον κατοίκησον δὲ ἐν τῇ γῇ ᾗ ἄν σοι εἴπω 26.3  καὶ παροίκει ἐν τῇ γῇ ταύτῃ καὶ ἔσομαι μετὰ σοῦ καὶ εὐλογήσω σε σοὶ γὰρ καὶ τῷ σπέρματί σου δώσω πᾶσαν τὴν γῆν ταύτην καὶ στήσω τὸν ὅρκον μου ὃν ὤμοσα αβρααμ τῷ πατρί σου 26.4  καὶ πληθυνῶ τὸ σπέρμα σου ὡς τοὺς ἀστέρας τοῦ οὐρανοῦ καὶ δώσω τῷ σπέρματί σου πᾶσαν τὴν γῆν ταύτην καὶ ἐνευλογηθήσονται ἐν τῷ σπέρματί σου πάντα τὰ ἔθνη τῆς γῆς 26.5  ἀνθ' ὧν ὑπήκουσεν αβρααμ ὁ πατήρ σου τῆς ἐμῆς φωνῆς καὶ ἐφύλαξεν τὰ προστάγματά μου καὶ τὰς ἐντολάς μου καὶ τὰ δικαιώματά μου καὶ τὰ νόμιμά μου 26.6  καὶ κατῴκησεν ισαακ ἐν γεραροις 26.7  ἐπηρώτησαν δὲ οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου περὶ ρεβεκκας τῆς γυναικὸς αὐτοῦ καὶ εἶπεν ἀδελφή μού ἐστιν ἐφοβήθη γὰρ εἰπεῖν ὅτι γυνή μού ἐστιν μήποτε ἀποκτείνωσιν αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου περὶ ρεβεκκας ὅτι ὡραία τῇ ὄψει ἦν 26.8  ἐγένετο δὲ πολυχρόνιος ἐκεῖ παρακύψας δὲ αβιμελεχ ὁ βασιλεὺς γεραρων διὰ τῆς θυρίδος εἶδεν τὸν ισαακ παίζοντα μετὰ ρεβεκκας τῆς γυναικὸς αὐτοῦ 26.9  ἐκάλεσεν δὲ αβιμελεχ τὸν ισαακ καὶ εἶπεν αὐτῷ ἄρα γε γυνή σού ἐστιν τί ὅτι εἶπας ἀδελφή μού ἐστιν εἶπεν δὲ αὐτῷ ισαακ εἶπα γάρ μήποτε ἀποθάνω δι' αὐτήν 26.10  εἶπεν δὲ αὐτῷ αβιμελεχ τί τοῦτο ἐποίησας ἡμῖν μικροῦ ἐκοιμήθη τις τοῦ γένους μου μετὰ τῆς γυναικός σου καὶ ἐπήγαγες ἐφ' ἡμᾶς ἄγνοιαν 26.11  συνέταξεν δὲ αβιμελεχ παντὶ τῷ λαῷ αὐτοῦ λέγων πᾶς ὁ ἁπτόμενος τοῦ ἀνθρώπου τούτου ἢ τῆς γυναικὸς αὐτοῦ θανάτου ἔνοχος ἔσται 26.12  ἔσπειρεν δὲ ισαακ ἐν τῇ γῇ ἐκείνῃ καὶ εὗρεν ἐν τῷ ἐνιαυτῷ ἐκείνῳ ἑκατοστεύουσαν κριθήν εὐλόγησεν δὲ αὐτὸν κύριος 26.13  καὶ ὑψώθη ὁ ἄνθρωπος καὶ προβαίνων μείζων ἐγίνετο ἕως οὗ μέγας ἐγένετο σφόδρα 26.14  ἐγένετο δὲ αὐτῷ κτήνη προβάτων καὶ κτήνη βοῶν καὶ γεώργια πολλά ἐζήλωσαν δὲ αὐτὸν οἱ φυλιστιιμ 26.15  καὶ πάντα τὰ φρέατα ἃ ὤρυξαν οἱ παῖδες τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐν τῷ χρόνῳ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐνέφραξαν αὐτὰ οἱ φυλιστιιμ καὶ ἔπλησαν αὐτὰ γῆς 26.16  εἶπεν δὲ αβιμελεχ πρὸς ισαακ ἄπελθε ἀφ' ἡμῶν ὅτι δυνατώτερος ἡμῶν ἐγένου σφόδρα 26.17  καὶ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν ισαακ καὶ κατέλυσεν ἐν τῇ φάραγγι γεραρων καὶ κατῴκησεν ἐκεῖ 26.18  καὶ πάλιν ισαακ ὤρυξεν τὰ φρέατα τοῦ ὕδατος ἃ ὤρυξαν οἱ παῖδες αβρααμ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἐνέφραξαν αὐτὰ οἱ φυλιστιιμ μετὰ τὸ ἀποθανεῖν αβρααμ τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ ἐπωνόμασεν αὐτοῖς ὀνόματα κατὰ τὰ ὀνόματα ἃ ἐπωνόμασεν αβρααμ ὁ πατὴρ αὐτοῦ 26.19  καὶ ὤρυξαν οἱ παῖδες ισαακ ἐν τῇ φάραγγι γεραρων καὶ εὗρον ἐκεῖ φρέαρ ὕδατος ζῶντος 26.20  καὶ ἐμαχέσαντο οἱ ποιμένες γεραρων μετὰ τῶν ποιμένων ισαακ φάσκοντες αὐτῶν εἶναι τὸ ὕδωρ καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα τοῦ φρέατος ἀδικία ἠδίκησαν γὰρ αὐτόν 26.21  ἀπάρας δὲ ισαακ ἐκεῖθεν ὤρυξεν φρέαρ ἕτερον ἐκρίνοντο δὲ καὶ περὶ ἐκείνου καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐχθρία 26.22  ἀπάρας δὲ ἐκεῖθεν ὤρυξεν φρέαρ ἕτερον καὶ οὐκ ἐμαχέσαντο περὶ αὐτοῦ καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ εὐρυχωρία λέγων διότι νῦν ἐπλάτυνεν κύριος ἡμῖν καὶ ηὔξησεν ἡμᾶς ἐπὶ τῆς γῆς 26.23  ἀνέβη δὲ ἐκεῖθεν ἐπὶ τὸ φρέαρ τοῦ ὅρκου 26.24  καὶ ὤφθη αὐτῷ κύριος ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ καὶ εἶπεν ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς αβρααμ τοῦ πατρός σου μὴ φοβοῦ μετὰ σοῦ γάρ εἰμι καὶ ηὐλόγηκά σε καὶ πληθυνῶ τὸ σπέρμα σου διὰ αβρααμ τὸν πατέρα σου 26.25  καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον καὶ ἐπεκαλέσατο τὸ ὄνομα κυρίου καὶ ἔπηξεν ἐκεῖ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ ὤρυξαν δὲ ἐκεῖ οἱ παῖδες ισαακ φρέαρ 26.26  καὶ αβιμελεχ ἐπορεύθη πρὸς αὐτὸν ἀπὸ γεραρων καὶ οχοζαθ ὁ νυμφαγωγὸς αὐτοῦ καὶ φικολ ὁ ἀρχιστράτηγος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ 26.27  καὶ εἶπεν αὐτοῖς ισαακ ἵνα τί ἤλθατε πρός με ὑμεῖς δὲ ἐμισήσατέ με καὶ ἀπεστείλατέ με ἀφ' ὑμῶν 26.28  καὶ εἶπαν ἰδόντες ἑωράκαμεν ὅτι ἦν κύριος μετὰ σοῦ καὶ εἴπαμεν γενέσθω ἀρὰ ἀνὰ μέσον ἡμῶν καὶ ἀνὰ μέσον σοῦ καὶ διαθησόμεθα μετὰ σοῦ διαθήκην 26.29  μὴ ποιήσειν μεθ' ἡμῶν κακόν καθότι ἡμεῖς σε οὐκ ἐβδελυξάμεθα καὶ ὃν τρόπον ἐχρησάμεθά σοι καλῶς καὶ ἐξαπεστείλαμέν σε μετ' εἰρήνης καὶ νῦν σὺ εὐλογητὸς ὑπὸ κυρίου 26.30  καὶ ἐποίησεν αὐτοῖς δοχήν καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον 26.31  καὶ ἀναστάντες τὸ πρωὶ ὤμοσαν ἄνθρωπος τῷ πλησίον αὐτοῦ καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς ισαακ καὶ ἀπῴχοντο ἀπ' αὐτοῦ μετὰ σωτηρίας 26.32  ἐγένετο δὲ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ παραγενόμενοι οἱ παῖδες ισαακ ἀπήγγειλαν αὐτῷ περὶ τοῦ φρέατος οὗ ὤρυξαν καὶ εἶπαν οὐχ εὕρομεν ὕδωρ 26.33  καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸ ὅρκος διὰ τοῦτο ὄνομα τῇ πόλει φρέαρ ὅρκου ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας 26.34  ἦν δὲ ησαυ ἐτῶν τεσσαράκοντα καὶ ἔλαβεν γυναῖκα ιουδιν τὴν θυγατέρα βεηρ τοῦ χετταίου καὶ τὴν βασεμμαθ θυγατέρα αιλων τοῦ ευαίου 26.35  καὶ ἦσαν ἐρίζουσαι τῷ ισαακ καὶ τῇ ρεβεκκα
26.1  egeneto de limos epi tehs gehs chohris toy limoy toy proteron os egeneto en toh chronoh toh abraam eporeytheh de isaak pros abimelech basilea phylistiim eis gerara 26.2  ohphtheh de aytoh kyrios kai eipen meh katabehs eis aigypton katoikehson de en teh geh eh an soi eipoh 26.3  kai paroikei en teh geh tayteh kai esomai meta soy kai eylogehsoh se soi gar kai toh spermati soy dohsoh pasan tehn gehn taytehn kai stehsoh ton orkon moy on ohmosa abraam toh patri soy 26.4  kai plehthynoh to sperma soy ohs toys asteras toy oyranoy kai dohsoh toh spermati soy pasan tehn gehn taytehn kai eneylogehthehsontai en toh spermati soy panta ta ethneh tehs gehs 26.5  anth' ohn ypehkoysen abraam o patehr soy tehs emehs phohnehs kai ephylaxen ta prostagmata moy kai tas entolas moy kai ta dikaiohmata moy kai ta nomima moy 26.6  kai katohkehsen isaak en gerarois 26.7  epehrohtehsan de oi andres toy topoy peri rebekkas tehs gynaikos aytoy kai eipen adelpheh moy estin ephobehtheh gar eipein oti gyneh moy estin mehpote apokteinohsin ayton oi andres toy topoy peri rebekkas oti ohraia teh opsei ehn 26.8  egeneto de polychronios ekei parakypsas de abimelech o basileys gerarohn dia tehs thyridos eiden ton isaak paizonta meta rebekkas tehs gynaikos aytoy 26.9  ekalesen de abimelech ton isaak kai eipen aytoh ara ge gyneh soy estin ti oti eipas adelpheh moy estin eipen de aytoh isaak eipa gar mehpote apothanoh di' aytehn 26.10  eipen de aytoh abimelech ti toyto epoiehsas ehmin mikroy ekoimehtheh tis toy genoys moy meta tehs gynaikos soy kai epehgages eph' ehmas agnoian 26.11  synetaxen de abimelech panti toh laoh aytoy legohn pas o aptomenos toy anthrohpoy toytoy eh tehs gynaikos aytoy thanatoy enochos estai 26.12  espeiren de isaak en teh geh ekeineh kai eyren en toh eniaytoh ekeinoh ekatosteyoysan krithehn eylogehsen de ayton kyrios 26.13  kai ypsohtheh o anthrohpos kai probainohn meizohn egineto eohs oy megas egeneto sphodra 26.14  egeneto de aytoh ktehneh probatohn kai ktehneh boohn kai geohrgia polla ezehlohsan de ayton oi phylistiim 26.15  kai panta ta phreata a ohryxan oi paides toy patros aytoy en toh chronoh toy patros aytoy enephraxan ayta oi phylistiim kai eplehsan ayta gehs 26.16  eipen de abimelech pros isaak apelthe aph' ehmohn oti dynatohteros ehmohn egenoy sphodra 26.17  kai apehlthen ekeithen isaak kai katelysen en teh pharaggi gerarohn kai katohkehsen ekei 26.18  kai palin isaak ohryxen ta phreata toy ydatos a ohryxan oi paides abraam toy patros aytoy kai enephraxan ayta oi phylistiim meta to apothanein abraam ton patera aytoy kai epohnomasen aytois onomata kata ta onomata a epohnomasen abraam o patehr aytoy 26.19  kai ohryxan oi paides isaak en teh pharaggi gerarohn kai eyron ekei phrear ydatos zohntos 26.20  kai emachesanto oi poimenes gerarohn meta tohn poimenohn isaak phaskontes aytohn einai to ydohr kai ekalesen to onoma toy phreatos adikia ehdikehsan gar ayton 26.21  aparas de isaak ekeithen ohryxen phrear eteron ekrinonto de kai peri ekeinoy kai epohnomasen to onoma aytoy echthria 26.22  aparas de ekeithen ohryxen phrear eteron kai oyk emachesanto peri aytoy kai epohnomasen to onoma aytoy eyrychohria legohn dioti nyn eplatynen kyrios ehmin kai ehyxehsen ehmas epi tehs gehs 26.23  anebeh de ekeithen epi to phrear toy orkoy 26.24  kai ohphtheh aytoh kyrios en teh nykti ekeineh kai eipen egoh eimi o theos abraam toy patros soy meh phoboy meta soy gar eimi kai ehylogehka se kai plehthynoh to sperma soy dia abraam ton patera soy 26.25  kai ohkodomehsen ekei thysiastehrion kai epekalesato to onoma kyrioy kai epehxen ekei tehn skehnehn aytoy ohryxan de ekei oi paides isaak phrear 26.26  kai abimelech eporeytheh pros ayton apo gerarohn kai ochozath o nymphagohgos aytoy kai phikol o archistratehgos tehs dynameohs aytoy 26.27  kai eipen aytois isaak ina ti ehlthate pros me ymeis de emisehsate me kai apesteilate me aph' ymohn 26.28  kai eipan idontes eohrakamen oti ehn kyrios meta soy kai eipamen genesthoh ara ana meson ehmohn kai ana meson soy kai diathehsometha meta soy diathehkehn 26.29  meh poiehsein meth' ehmohn kakon kathoti ehmeis se oyk ebdelyxametha kai on tropon echrehsametha soi kalohs kai exapesteilamen se met' eirehnehs kai nyn sy eylogehtos ypo kyrioy 26.30  kai epoiehsen aytois dochehn kai ephagon kai epion 26.31  kai anastantes to prohi ohmosan anthrohpos toh plehsion aytoy kai exapesteilen aytoys isaak kai apohchonto ap' aytoy meta sohtehrias 26.32  egeneto de en teh ehmera ekeineh kai paragenomenoi oi paides isaak apehggeilan aytoh peri toy phreatos oy ohryxan kai eipan oych eyromen ydohr 26.33  kai ekalesen ayto orkos dia toyto onoma teh polei phrear orkoy eohs tehs sehmeron ehmeras 26.34  ehn de ehsay etohn tessarakonta kai elaben gynaika ioydin tehn thygatera beehr toy chettaioy kai tehn basemmath thygatera ailohn toy eyaioy 26.35  kai ehsan erizoysai toh isaak kai teh rebekka
26.1  וַיְהִי רָעָב בָּאָרֶץ מִלְּבַד הָרָעָב הָרִאשֹׁון אֲשֶׁר הָיָה בִּימֵי אַבְרָהָם וַיֵּלֶךְ יִצְחָק אֶל־אֲבִימֶּלֶךְ מֶלֶךְ־פְּלִשְׁתִּים גְּרָרָה׃ 26.2  וַיֵּרָא אֵלָיו יְהוָה וַיֹּאמֶר אַל־תֵּרֵד מִצְרָיְמָה שְׁכֹן בָּאָרֶץ אֲשֶׁר אֹמַר אֵלֶיךָ׃ 26.3  גּוּר בָּאָרֶץ הַזֹּאת וְאֶהְיֶה עִמְּךָ וַאֲבָרְכֶךָּ כִּי־לְךָ וּלְזַרְעֲךָ אֶתֵּן אֶת־כָּל־הָאֲרָצֹת הָאֵל וַהֲקִמֹתִי אֶת־הַשְּׁבֻעָה אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתִּי לְאַבְרָהָם אָבִיךָ׃ 26.4  וְהִרְבֵּיתִי אֶת־זַרְעֲךָ כְּכֹוכְבֵי הַשָּׁמַיִם וְנָתַתִּי לְזַרְעֲךָ אֵת כָּל־הָאֲרָצֹת הָאֵל וְהִתְבָּרֲכוּ בְזַרְעֲךָ כֹּל גֹּויֵי הָאָרֶץ׃ 26.5  עֵקֶב אֲשֶׁר־שָׁמַע אַבְרָהָם בְּקֹלִי וַיִּשְׁמֹר מִשְׁמַרְתִּי מִצְוֹתַי חֻקֹּותַי וְתֹורֹתָי׃ 26.6  וַיֵּשֶׁב יִצְחָק בִּגְרָר׃ 26.7  וַיִּשְׁאֲלוּ אַנְשֵׁי הַמָּקֹום לְאִשְׁתֹּו וַיֹּאמֶר אֲחֹתִי הִוא כִּי יָרֵא לֵאמֹר אִשְׁתִּי פֶּן־יַהַרְגֻנִי אַנְשֵׁי הַמָּקֹום עַל־רִבְקָה כִּי־טֹובַת מַרְאֶה הִיא׃ 26.8  וַיְהִי כִּי אָרְכוּ־לֹו שָׁם הַיָּמִים וַיַּשְׁקֵף אֲבִימֶלֶךְ מֶלֶךְ פְּלִשְׁתִּים בְּעַד הַחַלֹּון וַיַּרְא וְהִנֵּה יִצְחָק מְצַחֵק אֵת רִבְקָה אִשְׁתֹּו׃ 26.9  וַיִּקְרָא אֲבִימֶלֶךְ לְיִצְחָק וַיֹּאמֶר אַךְ הִנֵּה אִשְׁתְּךָ הִוא וְאֵיךְ אָמַרְתָּ אֲחֹתִי הִוא וַיֹּאמֶר אֵלָיו יִצְחָק כִּי אָמַרְתִּי פֶּן־אָמוּת עָלֶיהָ׃ 26.10  וַיֹּאמֶר אֲבִימֶלֶךְ מַה־זֹּאת עָשִׂיתָ לָּנוּ כִּמְעַט שָׁכַב אַחַד הָעָם אֶת־אִשְׁתֶּךָ וְהֵבֵאתָ עָלֵינוּ אָשָׁם׃ 26.11  וַיְצַו אֲבִימֶלֶךְ אֶת־כָּל־הָעָם לֵאמֹר הַנֹּגֵעַ בָּאִישׁ הַזֶּה וּבְאִשְׁתֹּו מֹות יוּמָת׃ 26.12  וַיִּזְרַע יִצְחָק בָּאָרֶץ הַהִוא וַיִּמְצָא בַּשָּׁנָה הַהִוא מֵאָה שְׁעָרִים וַיְבָרֲכֵהוּ יְהוָה׃ 26.13  וַיִּגְדַּל הָאִישׁ וַיֵּלֶךְ הָלֹוךְ וְגָדֵל עַד כִּי־גָדַל מְאֹד׃ 26.14  וַיְהִי־לֹו מִקְנֵה־צֹאן וּמִקְנֵה בָקָר וַעֲבֻדָּה רַבָּה וַיְקַנְאוּ אֹתֹו פְּלִשְׁתִּים׃ 26.15  וְכָל־הַבְּאֵרֹת אֲשֶׁר חָפְרוּ עַבְדֵי אָבִיו בִּימֵי אַבְרָהָם אָבִיו סִתְּמוּם פְּלִשְׁתִּים וַיְמַלְאוּם עָפָר׃ 26.16  וַיֹּאמֶר אֲבִימֶלֶךְ אֶל־יִצְחָק לֵךְ מֵעִמָּנוּ כִּי־עָצַמְתָּ־מִמֶּנּוּ מְאֹד׃ 26.17  וַיֵּלֶךְ מִשָּׁם יִצְחָק וַיִּחַן בְּנַחַל־גְּרָר וַיֵּשֶׁב שָׁם׃ 26.18  וַיָּשָׁב יִצְחָק וַיַּחְפֹּר ׀ אֶת־בְּאֵרֹת הַמַּיִם אֲשֶׁר חָפְרוּ בִּימֵי אַבְרָהָם אָבִיו וַיְסַתְּמוּם פְּלִשְׁתִּים אַחֲרֵי מֹות אַבְרָהָם וַיִּקְרָא לָהֶן שֵׁמֹות כַּשֵּׁמֹת אֲשֶׁר־קָרָא לָהֶן אָבִיו׃ 26.19  וַיַּחְפְּרוּ עַבְדֵי־יִצְחָק בַּנָּחַל וַיִּמְצְאוּ־שָׁם בְּאֵר מַיִם חַיִּים׃ 26.20  וַיָּרִיבוּ רֹעֵי גְרָר עִם־רֹעֵי יִצְחָק לֵאמֹר לָנוּ הַמָּיִם וַיִּקְרָא שֵׁם־הַבְּאֵר עֵשֶׂק כִּי הִתְעַשְּׂקוּ עִמֹּו׃ 26.21  וַיַּחְפְּרוּ בְּאֵר אַחֶרֶת וַיָּרִיבוּ גַּם־עָלֶיהָ וַיִּקְרָא שְׁמָהּ שִׂטְנָה׃ 26.22  וַיַּעְתֵּק מִשָּׁם וַיַּחְפֹּר בְּאֵר אַחֶרֶת וְלֹא רָבוּ עָלֶיהָ וַיִּקְרָא שְׁמָהּ רְחֹבֹות וַיֹּאמֶר כִּי־עַתָּה הִרְחִיב יְהוָה לָנוּ וּפָרִינוּ בָאָרֶץ׃ 26.23  וַיַּעַל מִשָּׁם בְּאֵר שָׁבַע׃ 26.24  וַיֵּרָא אֵלָיו יְהוָה בַּלַּיְלָה הַהוּא וַיֹּאמֶר אָנֹכִי אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אָבִיךָ אַל־תִּירָא כִּי־אִתְּךָ אָנֹכִי וּבֵרַכְתִּיךָ וְהִרְבֵּיתִי אֶת־זַרְעֲךָ בַּעֲבוּר אַבְרָהָם עַבְדִּי׃ 26.25  וַיִּבֶן שָׁם מִזְבֵּחַ וַיִּקְרָא בְּשֵׁם יְהוָה וַיֶּט־שָׁם אָהֳלֹו וַיִּכְרוּ־שָׁם עַבְדֵי־יִצְחָק בְּאֵר׃ 26.26  וַאֲבִימֶלֶךְ הָלַךְ אֵלָיו מִגְּרָר וַאֲחֻזַּת מֵרֵעֵהוּ וּפִיכֹל שַׂר־צְבָאֹו׃ 26.27  וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יִצְחָק מַדּוּעַ בָּאתֶם אֵלָי וְאַתֶּם שְׂנֵאתֶם אֹתִי וַתְּשַׁלְּחוּנִי מֵאִתְּכֶם׃ 26.28  וַיֹּאמְרוּ רָאֹו רָאִינוּ כִּי־הָיָה יְהוָה ׀ עִמָּךְ וַנֹּאמֶר תְּהִי נָא אָלָה בֵּינֹותֵינוּ בֵּינֵינוּ וּבֵינֶךָ וְנִכְרְתָה בְרִית עִמָּךְ׃ 26.29  אִם־תַּעֲשֵׂה עִמָּנוּ רָעָה כַּאֲשֶׁר לֹא נְגַעֲנוּךָ וְכַאֲשֶׁר עָשִׂינוּ עִמְּךָ רַק־טֹוב וַנְּשַׁלֵּחֲךָ בְּשָׁלֹום אַתָּה עַתָּה בְּרוּךְ יְהוָה׃ 26.30  וַיַּעַשׂ לָהֶם מִשְׁתֶּה וַיֹּאכְלוּ וַיִּשְׁתּוּ׃ 26.31  וַיַּשְׁכִּימוּ בַבֹּקֶר וַיִּשָּׁבְעוּ אִישׁ לְאָחִיו וַיְשַׁלְּחֵם יִצְחָק וַיֵּלְכוּ מֵאִתֹּו בְּשָׁלֹום׃ 26.32  וַיְהִי ׀ בַּיֹּום הַהוּא וַיָּבֹאוּ עַבְדֵי יִצְחָק וַיַּגִּדוּ לֹו עַל־אֹדֹות הַבְּאֵר אֲשֶׁר חָפָרוּ וַיֹּאמְרוּ לֹו מָצָאנוּ מָיִם׃ 26.33  וַיִּקְרָא אֹתָהּ שִׁבְעָה עַל־כֵּן שֵׁם־הָעִיר בְּאֵר שֶׁבַע עַד הַיֹּום הַזֶּה׃ ס 26.34  וַיְהִי עֵשָׂו בֶּן־אַרְבָּעִים שָׁנָה וַיִּקַּח אִשָּׁה אֶת־יְהוּדִית בַּת־בְּאֵרִי הַחִתִּי וְאֶת־בָּשְׂמַת בַּת־אֵילֹן הַחִתִּי׃ 26.35  וַתִּהְיֶיןָ מֹרַת רוּחַ לְיִצְחָק וּלְרִבְקָה׃ ס
26.1  wajHij raaOaab baaAaaraec milbad HaaraaOaab HaariAxxown Aaxxaer HaajaaH bijmej AabraaHaam wajelaek jichaaq Aael-Aabijmaelaek maelaek-plixxtijm graaraaH׃ 26.2  wajeraaA Aelaajw jHwaaH wajoAmaer Aal-tered micraajmaaH xxkon baaAaaraec Aaxxaer Aomar Aelaejkaa׃ 26.3  gwr baaAaaraec HazoAt wAaeHjaeH Oimkaa waAabaarkaekaa kij-lkaa wlzarOakaa Aaeten Aaet-kaal-HaaAaraacot HaaAel waHaqimotij Aaet-HaxxbuOaaH Aaxxaer nixxbaOtij lAabraaHaam Aaabijkaa׃ 26.4  wHirbejtij Aaet-zarOakaa kkowkbej Haxxaamajim wnaatatij lzarOakaa Aet kaal-HaaAaraacot HaaAel wHitbaarakw bzarOakaa kol gowjej HaaAaaraec׃ 26.5  Oeqaeb Aaxxaer-xxaamaO AabraaHaam bqolij wajixxmor mixxmartij micwotaj huqowtaj wtowrotaaj׃ 26.6  wajexxaeb jichaaq bigraar׃ 26.7  wajixxAalw Aanxxej Hamaaqowm lAixxtow wajoAmaer Aahotij HiwA kij jaareA leAmor Aixxtij paen-jaHargunij Aanxxej Hamaaqowm Oal-ribqaaH kij-Towbat marAaeH HijA׃ 26.8  wajHij kij Aaarkw-low xxaam Hajaamijm wajaxxqep Aabijmaelaek maelaek plixxtijm bOad Hahalown wajarA wHineH jichaaq mcaheq Aet ribqaaH Aixxtow׃ 26.9  wajiqraaA Aabijmaelaek ljichaaq wajoAmaer Aak HineH Aixxtkaa HiwA wAejk Aaamartaa Aahotij HiwA wajoAmaer Aelaajw jichaaq kij Aaamartij paen-Aaamwt OaalaejHaa׃ 26.10  wajoAmaer Aabijmaelaek maH-zoAt Oaaxijtaa laanw kimOaT xxaakab Aahad HaaOaam Aaet-Aixxtaekaa wHebeAtaa Oaalejnw Aaaxxaam׃ 26.11  wajcaw Aabijmaelaek Aaet-kaal-HaaOaam leAmor HanogeOa baaAijxx HazaeH wbAixxtow mowt jwmaat׃ 26.12  wajizraO jichaaq baaAaaraec HaHiwA wajimcaaA baxxaanaaH HaHiwA meAaaH xxOaarijm wajbaarakeHw jHwaaH׃ 26.13  wajigdal HaaAijxx wajelaek Haalowk wgaadel Oad kij-gaadal mAod׃ 26.14  wajHij-low miqneH-coAn wmiqneH baaqaar waOabudaaH rabaaH wajqanAw Aotow plixxtijm׃ 26.15  wkaal-HabAerot Aaxxaer haaprw Oabdej Aaabijw bijmej AabraaHaam Aaabijw sitmwm plixxtijm wajmalAwm Oaapaar׃ 26.16  wajoAmaer Aabijmaelaek Aael-jichaaq lek meOimaanw kij-Oaacamtaa-mimaenw mAod׃ 26.17  wajelaek mixxaam jichaaq wajihan bnahal-graar wajexxaeb xxaam׃ 26.18  wajaaxxaab jichaaq wajahpor Aaet-bAerot Hamajim Aaxxaer haaprw bijmej AabraaHaam Aaabijw wajsatmwm plixxtijm Aaharej mowt AabraaHaam wajiqraaA laaHaen xxemowt kaxxemot Aaxxaer-qaaraaA laaHaen Aaabijw׃ 26.19  wajahprw Oabdej-jichaaq banaahal wajimcAw-xxaam bAer majim hajijm׃ 26.20  wajaarijbw roOej graar Oim-roOej jichaaq leAmor laanw Hamaajim wajiqraaA xxem-HabAer Oexaeq kij HitOaxqw Oimow׃ 26.21  wajahprw bAer Aahaeraet wajaarijbw gam-OaalaejHaa wajiqraaA xxmaaH xiTnaaH׃ 26.22  wajaOteq mixxaam wajahpor bAer Aahaeraet wloA raabw OaalaejHaa wajiqraaA xxmaaH rhobowt wajoAmaer kij-OataaH Hirhijb jHwaaH laanw wpaarijnw baaAaaraec׃ 26.23  wajaOal mixxaam bAer xxaabaO׃ 26.24  wajeraaA Aelaajw jHwaaH balajlaaH HaHwA wajoAmaer Aaanokij AaeloHej AabraaHaam Aaabijkaa Aal-tijraaA kij-Aitkaa Aaanokij wberaktijkaa wHirbejtij Aaet-zarOakaa baOabwr AabraaHaam Oabdij׃ 26.25  wajibaen xxaam mizbeha wajiqraaA bxxem jHwaaH wajaeT-xxaam AaaHaalow wajikrw-xxaam Oabdej-jichaaq bAer׃ 26.26  waAabijmaelaek Haalak Aelaajw migraar waAahuzat mereOeHw wpijkol xar-cbaaAow׃ 26.27  wajoAmaer AaleHaem jichaaq madwOa baaAtaem Aelaaj wAataem xneAtaem Aotij watxxalhwnij meAitkaem׃ 26.28  wajoAmrw raaAow raaAijnw kij-HaajaaH jHwaaH Oimaak wanoAmaer tHij naaA AaalaaH bejnowtejnw bejnejnw wbejnaekaa wnikrtaaH brijt Oimaak׃ 26.29  Aim-taOaxeH Oimaanw raaOaaH kaAaxxaer loA ngaOanwkaa wkaAaxxaer Oaaxijnw Oimkaa raq-Towb wanxxalehakaa bxxaalowm AataaH OataaH brwk jHwaaH׃ 26.30  wajaOax laaHaem mixxtaeH wajoAklw wajixxtw׃ 26.31  wajaxxkijmw baboqaer wajixxaabOw Aijxx lAaahijw wajxxalhem jichaaq wajelkw meAitow bxxaalowm׃ 26.32  wajHij bajowm HaHwA wajaaboAw Oabdej jichaaq wajagidw low Oal-Aodowt HabAer Aaxxaer haapaarw wajoAmrw low maacaaAnw maajim׃ 26.33  wajiqraaA AotaaH xxibOaaH Oal-ken xxem-HaaOijr bAer xxaebaO Oad Hajowm HazaeH׃ s 26.34  wajHij Oexaaw baen-AarbaaOijm xxaanaaH wajiqah AixxaaH Aaet-jHwdijt bat-bAerij Hahitij wAaet-baaxmat bat-Aejlon Hahitij׃ 26.35  watiHjaejnaa morat rwha ljichaaq wlribqaaH׃ s
26.1  ויהי רעב בארץ מלבד הרעב הראשון אשר היה בימי אברהם וילך יצחק אל־אבימלך מלך־פלשתים גררה׃ 26.2  וירא אליו יהוה ויאמר אל־תרד מצרימה שכן בארץ אשר אמר אליך׃ 26.3  גור בארץ הזאת ואהיה עמך ואברכך כי־לך ולזרעך אתן את־כל־הארצת האל והקמתי את־השבעה אשר נשבעתי לאברהם אביך׃ 26.4  והרביתי את־זרעך ככוכבי השמים ונתתי לזרעך את כל־הארצת האל והתברכו בזרעך כל גויי הארץ׃ 26.5  עקב אשר־שמע אברהם בקלי וישמר משמרתי מצותי חקותי ותורתי׃ 26.6  וישב יצחק בגרר׃ 26.7  וישאלו אנשי המקום לאשתו ויאמר אחתי הוא כי ירא לאמר אשתי פן־יהרגני אנשי המקום על־רבקה כי־טובת מראה היא׃ 26.8  ויהי כי ארכו־לו שם הימים וישקף אבימלך מלך פלשתים בעד החלון וירא והנה יצחק מצחק את רבקה אשתו׃ 26.9  ויקרא אבימלך ליצחק ויאמר אך הנה אשתך הוא ואיך אמרת אחתי הוא ויאמר אליו יצחק כי אמרתי פן־אמות עליה׃ 26.10  ויאמר אבימלך מה־זאת עשית לנו כמעט שכב אחד העם את־אשתך והבאת עלינו אשם׃ 26.11  ויצו אבימלך את־כל־העם לאמר הנגע באיש הזה ובאשתו מות יומת׃ 26.12  ויזרע יצחק בארץ ההוא וימצא בשנה ההוא מאה שערים ויברכהו יהוה׃ 26.13  ויגדל האיש וילך הלוך וגדל עד כי־גדל מאד׃ 26.14  ויהי־לו מקנה־צאן ומקנה בקר ועבדה רבה ויקנאו אתו פלשתים׃ 26.15  וכל־הבארת אשר חפרו עבדי אביו בימי אברהם אביו סתמום פלשתים וימלאום עפר׃ 26.16  ויאמר אבימלך אל־יצחק לך מעמנו כי־עצמת־ממנו מאד׃ 26.17  וילך משם יצחק ויחן בנחל־גרר וישב שם׃ 26.18  וישב יצחק ויחפר ׀ את־בארת המים אשר חפרו בימי אברהם אביו ויסתמום פלשתים אחרי מות אברהם ויקרא להן שמות כשמת אשר־קרא להן אביו׃ 26.19  ויחפרו עבדי־יצחק בנחל וימצאו־שם באר מים חיים׃ 26.20  ויריבו רעי גרר עם־רעי יצחק לאמר לנו המים ויקרא שם־הבאר עשק כי התעשקו עמו׃ 26.21  ויחפרו באר אחרת ויריבו גם־עליה ויקרא שמה שטנה׃ 26.22  ויעתק משם ויחפר באר אחרת ולא רבו עליה ויקרא שמה רחבות ויאמר כי־עתה הרחיב יהוה לנו ופרינו בארץ׃ 26.23  ויעל משם באר שבע׃ 26.24  וירא אליו יהוה בלילה ההוא ויאמר אנכי אלהי אברהם אביך אל־תירא כי־אתך אנכי וברכתיך והרביתי את־זרעך בעבור אברהם עבדי׃ 26.25  ויבן שם מזבח ויקרא בשם יהוה ויט־שם אהלו ויכרו־שם עבדי־יצחק באר׃ 26.26  ואבימלך הלך אליו מגרר ואחזת מרעהו ופיכל שר־צבאו׃ 26.27  ויאמר אלהם יצחק מדוע באתם אלי ואתם שנאתם אתי ותשלחוני מאתכם׃ 26.28  ויאמרו ראו ראינו כי־היה יהוה ׀ עמך ונאמר תהי נא אלה בינותינו בינינו ובינך ונכרתה ברית עמך׃ 26.29  אם־תעשה עמנו רעה כאשר לא נגענוך וכאשר עשינו עמך רק־טוב ונשלחך בשלום אתה עתה ברוך יהוה׃ 26.30  ויעש להם משתה ויאכלו וישתו׃ 26.31  וישכימו בבקר וישבעו איש לאחיו וישלחם יצחק וילכו מאתו בשלום׃ 26.32  ויהי ׀ ביום ההוא ויבאו עבדי יצחק ויגדו לו על־אדות הבאר אשר חפרו ויאמרו לו מצאנו מים׃ 26.33  ויקרא אתה שבעה על־כן שם־העיר באר שבע עד היום הזה׃ ס 26.34  ויהי עשו בן־ארבעים שנה ויקח אשה את־יהודית בת־בארי החתי ואת־בשמת בת־אילן החתי׃ 26.35  ותהיין מרת רוח ליצחק ולרבקה׃ ס
26.1  wjHj rOb bArc mlbd HrOb HrAxwn Axr HjH bjmj AbrHm wjlk jchq Al-Abjmlk mlk-plxtjm grrH׃ 26.2  wjrA Aljw jHwH wjAmr Al-trd mcrjmH xkn bArc Axr Amr Aljk׃ 26.3  gwr bArc HzAt wAHjH Omk wAbrkk kj-lk wlzrOk Atn At-kl-HArct HAl wHqmtj At-HxbOH Axr nxbOtj lAbrHm Abjk׃ 26.4  wHrbjtj At-zrOk kkwkbj Hxmjm wnttj lzrOk At kl-HArct HAl wHtbrkw bzrOk kl gwjj HArc׃ 26.5  Oqb Axr-xmO AbrHm bqlj wjxmr mxmrtj mcwtj hqwtj wtwrtj׃ 26.6  wjxb jchq bgrr׃ 26.7  wjxAlw Anxj Hmqwm lAxtw wjAmr Ahtj HwA kj jrA lAmr Axtj pn-jHrgnj Anxj Hmqwm Ol-rbqH kj-Twbt mrAH HjA׃ 26.8  wjHj kj Arkw-lw xm Hjmjm wjxqp Abjmlk mlk plxtjm bOd Hhlwn wjrA wHnH jchq mchq At rbqH Axtw׃ 26.9  wjqrA Abjmlk ljchq wjAmr Ak HnH Axtk HwA wAjk Amrt Ahtj HwA wjAmr Aljw jchq kj Amrtj pn-Amwt OljH׃ 26.10  wjAmr Abjmlk mH-zAt Oxjt lnw kmOT xkb Ahd HOm At-Axtk wHbAt Oljnw Axm׃ 26.11  wjcw Abjmlk At-kl-HOm lAmr HngO bAjx HzH wbAxtw mwt jwmt׃ 26.12  wjzrO jchq bArc HHwA wjmcA bxnH HHwA mAH xOrjm wjbrkHw jHwH׃ 26.13  wjgdl HAjx wjlk Hlwk wgdl Od kj-gdl mAd׃ 26.14  wjHj-lw mqnH-cAn wmqnH bqr wObdH rbH wjqnAw Atw plxtjm׃ 26.15  wkl-HbArt Axr hprw Obdj Abjw bjmj AbrHm Abjw stmwm plxtjm wjmlAwm Opr׃ 26.16  wjAmr Abjmlk Al-jchq lk mOmnw kj-Ocmt-mmnw mAd׃ 26.17  wjlk mxm jchq wjhn bnhl-grr wjxb xm׃ 26.18  wjxb jchq wjhpr At-bArt Hmjm Axr hprw bjmj AbrHm Abjw wjstmwm plxtjm Ahrj mwt AbrHm wjqrA lHn xmwt kxmt Axr-qrA lHn Abjw׃ 26.19  wjhprw Obdj-jchq bnhl wjmcAw-xm bAr mjm hjjm׃ 26.20  wjrjbw rOj grr Om-rOj jchq lAmr lnw Hmjm wjqrA xm-HbAr Oxq kj HtOxqw Omw׃ 26.21  wjhprw bAr Ahrt wjrjbw gm-OljH wjqrA xmH xTnH׃ 26.22  wjOtq mxm wjhpr bAr Ahrt wlA rbw OljH wjqrA xmH rhbwt wjAmr kj-OtH Hrhjb jHwH lnw wprjnw bArc׃ 26.23  wjOl mxm bAr xbO׃ 26.24  wjrA Aljw jHwH bljlH HHwA wjAmr Ankj AlHj AbrHm Abjk Al-tjrA kj-Atk Ankj wbrktjk wHrbjtj At-zrOk bObwr AbrHm Obdj׃ 26.25  wjbn xm mzbh wjqrA bxm jHwH wjT-xm AHlw wjkrw-xm Obdj-jchq bAr׃ 26.26  wAbjmlk Hlk Aljw mgrr wAhzt mrOHw wpjkl xr-cbAw׃ 26.27  wjAmr AlHm jchq mdwO bAtm Alj wAtm xnAtm Atj wtxlhwnj mAtkm׃ 26.28  wjAmrw rAw rAjnw kj-HjH jHwH Omk wnAmr tHj nA AlH bjnwtjnw bjnjnw wbjnk wnkrtH brjt Omk׃ 26.29  Am-tOxH Omnw rOH kAxr lA ngOnwk wkAxr Oxjnw Omk rq-Twb wnxlhk bxlwm AtH OtH brwk jHwH׃ 26.30  wjOx lHm mxtH wjAklw wjxtw׃ 26.31  wjxkjmw bbqr wjxbOw Ajx lAhjw wjxlhm jchq wjlkw mAtw bxlwm׃ 26.32  wjHj bjwm HHwA wjbAw Obdj jchq wjgdw lw Ol-Adwt HbAr Axr hprw wjAmrw lw mcAnw mjm׃ 26.33  wjqrA AtH xbOH Ol-kn xm-HOjr bAr xbO Od Hjwm HzH׃ s 26.34  wjHj Oxw bn-ArbOjm xnH wjqh AxH At-jHwdjt bt-bArj Hhtj wAt-bxmt bt-Ajln Hhtj׃ 26.35  wtHjjn mrt rwh ljchq wlrbqH׃ s
26.1  Orta autem fame super terram post eam sterilitatem, quae acciderat in diebus Abraham, abiit Isaac ad Abimelech regem Philisthim in Gerara. 26.2  Apparuitque ei Dominus et ait: “Ne descendas in Aegyptum, sed habita in terra, quam dixero tibi, 26.3  et peregrinare in ea; eroque tecum et benedicam tibi. Tibi enim et semini tuo dabo universas regiones has complens iuramentum, quod spopondi Abraham patri tuo, 26.4  et multiplicabo semen tuum sicut stellas caeli daboque posteris tuis universas regiones has; et benedicentur in semine tuo omnes gentes terrae, 26.5  eo quod oboedierit Abraham voci meae et custodierit praecepta et mandata mea et iustificationes legesque servaverit”. 26.6  Mansit itaque Isaac in Geraris. 26.7  Qui, cum interrogaretur a viris loci illius super uxore sua, respondit: “Soror mea est”. Timuerat enim confiteri quod sibi esset sociata coniugio, reputans ne forte interficerent eum propter illius pulchritudinem. 26.8  Cumque pertransissent dies plurimi et ibidem moraretur, prospiciens Abimelech rex Philisthim per fenestram vidit eum iocantem cum Rebecca uxore sua. 26.9  Et, accersito eo, ait: “Perspicuum est quod uxor tua sit; cur mentitus es eam sororem tuam esse?”. Respondit: “Timui, ne morerer propter eam”. 26.10  Dixitque Abimelech: “Quare hoc fecisti nobis? Potuit coire quispiam de populo cum uxore tua, et induxeras super nos grande peccatum”. Praecepitque omni populo dicens: 26.11  “Qui tetigerit hominem hunc et uxorem eius, morte morietur”. 26.12  Sevit autem Isaac in terra illa et invenit in ipso anno centuplum; benedixitque ei Dominus. 26.13  Et locupletatus est homo et ibat proficiens atque succrescens, donec magnus vehementer effectus est; 26.14  habuitque possessionem ovium et armentorum et familiae plurimum. Ob haec invidentes ei Philisthim 26.15  omnes puteos, quos foderant servi patris illius in diebus Abraham, obstruxerunt implentes humo, 26.16  in tantum ut ipse Abimelech diceret ad Isaac: “ Recede a nobis, quoniam potentior nostri factus es valde ”. 26.17  Et ille discedens tentoria fixit ad torrentem Gerarae habitavitque ibi. 26.18  Rursum fodit puteos, quos foderant in diebus patris sui Abraham et quos, illo mortuo, obstruxerant Philisthim. Appellavitque eos eisdem nominibus, quibus ante pater vocaverat. 26.19  Foderunt servi Isaac in torrente et reppererunt ibi puteum aquae vivae. 26.20  Sed et ibi iurgium fuit pastorum Gerarae adversus pastores Isaac dicentium: “ Nostra est aqua! ”. Quam ob rem nomen putei vocavit Esec (id est Iurgium), quia iurgati sunt cum eo. 26.21  Foderunt autem et alium puteum, et pro illo quoque rixati sunt; appellavitque eum Sitna (id est Inimicitias). 26.22  Profectus inde fodit alium puteum, pro quo non contenderunt; itaque vocavit nomen eius Rehoboth (id est Latitudinem) dicens: “ Nunc dilatavit nos Dominus, et crescemus in terra ”. 26.23  Ascendit autem ex illo loco in Bersabee, 26.24  ubi apparuit ei Dominus in ipsa nocte dicens: “ Ego sum Deus Abraham patris tui. Noli timere, quia tecum sum; benedicam tibi et multiplicabo semen tuum propter servum meum Abraham ”. 26.25  Itaque aedificavit ibi altare et, invocato nomine Domini, extendit tabernaculum, et servi Isaac foderunt ibi puteum. 26.26  Abimelech autem venit ad eum de Geraris et Ochozath amicus illius et Phicol dux militum, 26.27  et locutus est eis Isaac: “ Quid venistis ad me hominem, quem odistis et expulistis a vobis? ”. 26.28  Qui responderunt: “ Vidimus tecum esse Dominum et idcirco diximus: Sit iuramentum inter nos et te, et ineamus tecum foedus, 26.29  ut non facias nobis quidquam mali, sicut et nos non attigimus te et nihil fecimus tibi nisi bonum et cum pace dimisimus te. Tu es enim benedictus Domini ”. 26.30  Fecit ergo eis convivium, et comederunt et biberunt. 26.31  Surgentesque mane iuraverunt sibi mutuo. Dimisitque eos Isaac, et profecti sunt ab eo cum pace. 26.32  Ecce autem venerunt in ipso die servi Isaac annuntiantes ei de puteo, quem foderant, atque dicentes: “ Invenimus aquam ”. 26.33  Unde appellavit eum Sabee (quod significat Abundantiam); et nomen urbi impositum est Bersabee usque in praesentem diem. 26.34  Esau vero quadragenarius duxit uxores Iudith filiam Beeri Hetthaei et Basemath filiam Elon Hetthaei. 26.35  Quae ambae offenderant animum Isaac et Rebeccae.


1.Mose - Kapitel 27


27.1  Und es begab sich, als Isaak alt war und seine Augen dunkel wurden, daß er nicht mehr sehen konnte, da rief er Esau, seinen älteren Sohn, und sprach zu ihm: Mein Sohn! Er aber antwortete ihm: Hier bin ich! 27.2  Und er sprach: Siehe, ich bin alt und weiß nicht, wann ich sterbe. 27.3  So nimm nun dein Jagdgerät, deinen Köcher und deinen Bogen und geh aufs Feld und jage mir ein Wildbret 27.4  und bereite mir ein schmackhaftes Essen, wie ich es gern habe, und bring mir's herein, daß ich esse, auf daß dich meine Seele segne, ehe denn ich sterbe. 27.5  Rebekka aber hörte zu, da Isaak solche Worte zu seinem Sohn Esau sagte. 27.6  Während nun Esau aufs Feld ging, ein Wildbret zu jagen, daß er es heimbrächte, 27.7  sprach Rebekka zu ihrem Sohne Jakob: Siehe, ich habe gehört, wie dein Vater mit deinem Bruder Esau redete und sagte: «Bring mir ein Wildbret und bereite mir ein schmackhaftes Gericht, daß ich esse und dich segne vor dem HERRN, vor meinem Tod!» 27.8  So gehorche nun, mein Sohn, meiner Stimme und tue, was ich dich heiße: 27.9  Geh hin zur Herde und hole mir von dort zwei gute Ziegenböcklein, daß ich deinem Vater ein schmackhaftes Gericht bereite, wie er es gern hat. 27.10  Das sollst du deinem Vater hineintragen, daß er es esse und dich vor seinem Tode segne. 27.11  Jakob aber sprach zu seiner Mutter Rebekka: Siehe, mein Bruder Esau ist rauh, und ich bin glatt. 27.12  Vielleicht könnte mein Vater mich betasten, da würde ich in seinen Augen als ein Betrüger erscheinen und brächte so einen Fluch über mich und nicht einen Segen. 27.13  Da sprach seine Mutter zu ihm: Dein Fluch sei auf mir, mein Sohn! gehorche du nur meiner Stimme, geh hin und hole es mir! 27.14  Da ging er hin und holte es und brachte es seiner Mutter. Und seine Mutter machte ein schmackhaftes Essen, wie es sein Vater gern hatte. 27.15  Rebekka nahm auch Esaus, ihres älteren Sohnes, köstliche Kleider, die sie bei sich im Hause hatte, und legte sie Jakob, ihrem jüngeren Sohne, an. 27.16  Aber die Felle von den Ziegenböcklein tat sie ihm um die Hände, und wo er am Halse glatt war, 27.17  und gab also das schmackhafte Essen, wie sie es gemacht hatte, und das Brot in ihres Sohnes Jakobs Hand. 27.18  Und er kam hinein zu seinem Vater und sprach: Mein Vater! Er antwortete: Hier bin ich! Wer bist du, mein Sohn? 27.19  Jakob sprach zu seinem Vater: Ich bin Esau, dein Erstgeborener; ich habe getan, wie du mir gesagt hast. Stehe auf, setze dich und iß von meinem Wildbret, daß mich deine Seele segne! 27.20  Isaak aber sprach zu seinem Sohn: Mein Sohn, wie hast du es so bald gefunden? Er antwortete: Der HERR, dein Gott, bescherte es mir. 27.21  Da sprach Isaak zu Jakob: Tritt herzu, mein Sohn, daß ich dich anrühre, ob du mein Sohn Esau seiest oder nicht! 27.22  Jakob trat zu seinem Vater Isaak. Und als er ihn betastet hatte, sprach er: Die Stimme ist Jakobs Stimme, aber die Hände sind Esaus Hände! 27.23  Aber er erkannte ihn nicht, denn seine Hände waren rauh, wie die Hände seines Bruders Esau. Und er segnete ihn. 27.24  Und er fragte ihn: Bist du mein Sohn Esau? Er antwortete: Ja, ich bin's! 27.25  Da sprach er: So bringe mir her, mein Sohn, von deinem Wildbret zu essen, daß dich meine Seele segne! Da brachte er es ihm, und er aß; er reichte ihm auch Wein, und er trank. 27.26  Und Isaak, sein Vater, sprach zu ihm: Komm her, mein Sohn, und küsse mich! 27.27  Und er trat hinzu und küßte ihn. Und als er den Geruch seiner Kleider roch, segnete er ihn und sprach: Siehe, der Geruch meines Sohnes ist wie ein Geruch des Feldes, das der HERR gesegnet hat. 27.28  Gott gebe dir vom Tau des Himmels und vom fettesten Boden und Korn und Most die Fülle; 27.29  Völker müssen dir dienen und Geschlechter sich vor dir bücken; sei ein Herr über deine Brüder, und deiner Mutter Kinder müssen sich vor dir bücken. Verflucht sei, wer dir flucht, und gesegnet sei, wer dich segnet! 27.30  Als nun Isaak den Segen über Jakob vollendet hatte, und Jakob kaum von seinem Vater Isaak hinausgegangen war, da kam sein Bruder Esau von der Jagd. 27.31  Der machte auch ein schmackhaftes Essen und trug es zu seinem Vater hinein und sprach zu ihm: Steh auf, mein Vater, und iß von dem Wildbret deines Sohnes, daß mich deine Seele segne! 27.32  Da antwortete ihm sein Vater Isaak: Wer bist du? Er sprach: Ich bin Esau, dein Erstgeborener. 27.33  Da entsetzte sich Isaak über die Maßen sehr und sprach: Wer ist denn der Jäger, der ein Wildbret gejagt und mir aufgetragen hat? Ich habe von allem gegessen, ehe du kamst, und habe ihn gesegnet; er wird auch gesegnet bleiben! 27.34  Als Esau diese Rede seines Vaters hörte, schrie er laut und ward über die Maßen betrübt und sprach zu seinem Vater: Segne mich auch, mein Vater! 27.35  Er aber sprach: Dein Bruder ist mit List gekommen und hat deinen Segen vorweggenommen! 27.36  Da sprach er: Er heißt mit Recht Jakob; denn er hat mich nun zweimal überlistet: Meine Erstgeburt hat er weggenommen, und siehe, nun nimmt er auch meinen Segen! Und er sprach: Hast du mir nicht auch einen Segen vorbehalten? 27.37  Isaak antwortete und sprach zu Esau: Siehe, ich habe ihn zum Herrn über dich gesetzt, und alle seine Brüder habe ich ihm zu Knechten gegeben; mit Korn und Most habe ich ihn versehen. Was soll ich nun dir tun, mein Sohn? 27.38  Esau sprach zu seinem Vater: Hast du denn nur einen Segen, mein Vater? Segne mich auch, mein Vater! Und Esau erhob seine Stimme und weinte. 27.39  Da antwortete Isaak, sein Vater, und sprach zu ihm: Siehe, ohne fetten Boden wird dein Wohnsitz sein und ohne Tau des Himmels von oben. 27.40  Von deinem Schwert wirst du leben und deinem Bruder dienen. Es wird aber geschehen, wenn du dich befreien kannst, daß du sein Joch von deinem Halse reißen wirst. 27.41  Und Esau ward dem Jakob feind um des Segens willen, womit sein Vater ihn gesegnet hatte; und Esau sprach in seinem Herzen: Die Zeit, da man um meinen Vater trauern wird, ist nicht mehr weit; dann will ich meinen Bruder Jakob umbringen. 27.42  Es wurden aber der Rebekka die Worte Esaus, ihres älteren Sohnes, hinterbracht. Da schickte sie hin und ließ Jakob, ihren jüngeren Sohn, rufen und sprach zu ihm: Siehe, dein Bruder Esau will an dir Rache nehmen und dich töten. 27.43  Und nun gehorche meiner Stimme, mein Sohn: Mache dich auf und flieh zu meinem Bruder Laban, nach Haran, 27.44  und bleib eine Zeitlang bei ihm, bis sich deines Bruders Grimm gelegt hat 27.45  und bis sich sein Zorn von dir wendet und er vergißt, was du ihm angetan hast; so will ich dann nach dir schicken und dich von dannen holen lassen. Warum sollte ich euer beider beraubt werden auf einen Tag? 27.46  Und Rebekka sprach zu Isaak: Es verdrießt mich zu leben mit den Töchtern Hets; wenn Jakob ein Weib nimmt von den Töchtern Hets, wie diese da, von den Töchtern des Landes, was soll mir das Leben!
27.1  ἐγένετο δὲ μετὰ τὸ γηρᾶσαι ισαακ καὶ ἠμβλύνθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ τοῦ ὁρᾶν καὶ ἐκάλεσεν ησαυ τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν πρεσβύτερον καὶ εἶπεν αὐτῷ υἱέ μου καὶ εἶπεν ἰδοὺ ἐγώ 27.2  καὶ εἶπεν ἰδοὺ γεγήρακα καὶ οὐ γινώσκω τὴν ἡμέραν τῆς τελευτῆς μου 27.3  νῦν οὖν λαβὲ τὸ σκεῦός σου τήν τε φαρέτραν καὶ τὸ τόξον καὶ ἔξελθε εἰς τὸ πεδίον καὶ θήρευσόν μοι θήραν 27.4  καὶ ποίησόν μοι ἐδέσματα ὡς φιλῶ ἐγώ καὶ ἔνεγκέ μοι ἵνα φάγω ὅπως εὐλογήσῃ σε ἡ ψυχή μου πρὶν ἀποθανεῖν με 27.5  ρεβεκκα δὲ ἤκουσεν λαλοῦντος ισαακ πρὸς ησαυ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπορεύθη δὲ ησαυ εἰς τὸ πεδίον θηρεῦσαι θήραν τῷ πατρὶ αὐτοῦ 27.6  ρεβεκκα δὲ εἶπεν πρὸς ιακωβ τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν ἐλάσσω ἰδὲ ἐγὼ ἤκουσα τοῦ πατρός σου λαλοῦντος πρὸς ησαυ τὸν ἀδελφόν σου λέγοντος 27.7  ἔνεγκόν μοι θήραν καὶ ποίησόν μοι ἐδέσματα καὶ φαγὼν εὐλογήσω σε ἐναντίον κυρίου πρὸ τοῦ ἀποθανεῖν με 27.8  νῦν οὖν υἱέ ἄκουσόν μου καθὰ ἐγώ σοι ἐντέλλομαι 27.9  καὶ πορευθεὶς εἰς τὰ πρόβατα λαβέ μοι ἐκεῖθεν δύο ἐρίφους ἁπαλοὺς καὶ καλούς καὶ ποιήσω αὐτοὺς ἐδέσματα τῷ πατρί σου ὡς φιλεῖ 27.10  καὶ εἰσοίσεις τῷ πατρί σου καὶ φάγεται ὅπως εὐλογήσῃ σε ὁ πατήρ σου πρὸ τοῦ ἀποθανεῖν αὐτόν 27.11  εἶπεν δὲ ιακωβ πρὸς ρεβεκκαν τὴν μητέρα αὐτοῦ ἔστιν ησαυ ὁ ἀδελφός μου ἀνὴρ δασύς ἐγὼ δὲ ἀνὴρ λεῖος 27.12  μήποτε ψηλαφήσῃ με ὁ πατήρ μου καὶ ἔσομαι ἐναντίον αὐτοῦ ὡς καταφρονῶν καὶ ἐπάξω ἐπ' ἐμαυτὸν κατάραν καὶ οὐκ εὐλογίαν 27.13  εἶπεν δὲ αὐτῷ ἡ μήτηρ ἐπ' ἐμὲ ἡ κατάρα σου τέκνον μόνον ὑπάκουσον τῆς φωνῆς μου καὶ πορευθεὶς ἔνεγκέ μοι 27.14  πορευθεὶς δὲ ἔλαβεν καὶ ἤνεγκεν τῇ μητρί καὶ ἐποίησεν ἡ μήτηρ αὐτοῦ ἐδέσματα καθὰ ἐφίλει ὁ πατὴρ αὐτοῦ 27.15  καὶ λαβοῦσα ρεβεκκα τὴν στολὴν ησαυ τοῦ υἱοῦ αὐτῆς τοῦ πρεσβυτέρου τὴν καλήν ἣ ἦν παρ' αὐτῇ ἐν τῷ οἴκῳ ἐνέδυσεν ιακωβ τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν νεώτερον 27.16  καὶ τὰ δέρματα τῶν ἐρίφων περιέθηκεν ἐπὶ τοὺς βραχίονας αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τὰ γυμνὰ τοῦ τραχήλου αὐτοῦ 27.17  καὶ ἔδωκεν τὰ ἐδέσματα καὶ τοὺς ἄρτους οὓς ἐποίησεν εἰς τὰς χεῖρας ιακωβ τοῦ υἱοῦ αὐτῆς 27.18  καὶ εἰσήνεγκεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ εἶπεν δέ πάτερ ὁ δὲ εἶπεν ἰδοὺ ἐγώ τίς εἶ σύ τέκνον 27.19  καὶ εἶπεν ιακωβ τῷ πατρὶ αὐτοῦ ἐγὼ ησαυ ὁ πρωτότοκός σου ἐποίησα καθὰ ἐλάλησάς μοι ἀναστὰς κάθισον καὶ φάγε τῆς θήρας μου ὅπως εὐλογήσῃ με ἡ ψυχή σου 27.20  εἶπεν δὲ ισαακ τῷ υἱῷ αὐτοῦ τί τοῦτο ὃ ταχὺ εὗρες ὦ τέκνον ὁ δὲ εἶπεν ὃ παρέδωκεν κύριος ὁ θεός σου ἐναντίον μου 27.21  εἶπεν δὲ ισαακ τῷ ιακωβ ἔγγισόν μοι καὶ ψηλαφήσω σε τέκνον εἰ σὺ εἶ ὁ υἱός μου ησαυ ἢ οὔ 27.22  ἤγγισεν δὲ ιακωβ πρὸς ισαακ τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ ἐψηλάφησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν ἡ μὲν φωνὴ φωνὴ ιακωβ αἱ δὲ χεῖρες χεῖρες ησαυ 27.23  καὶ οὐκ ἐπέγνω αὐτόν ἦσαν γὰρ αἱ χεῖρες αὐτοῦ ὡς αἱ χεῖρες ησαυ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ δασεῖαι καὶ ηὐλόγησεν αὐτόν 27.24  καὶ εἶπεν σὺ εἶ ὁ υἱός μου ησαυ ὁ δὲ εἶπεν ἐγώ 27.25  καὶ εἶπεν προσάγαγέ μοι καὶ φάγομαι ἀπὸ τῆς θήρας σου τέκνον ἵνα εὐλογήσῃ σε ἡ ψυχή μου καὶ προσήγαγεν αὐτῷ καὶ ἔφαγεν καὶ εἰσήνεγκεν αὐτῷ οἶνον καὶ ἔπιεν 27.26  καὶ εἶπεν αὐτῷ ισαακ ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἔγγισόν μοι καὶ φίλησόν με τέκνον 27.27  καὶ ἐγγίσας ἐφίλησεν αὐτόν καὶ ὠσφράνθη τὴν ὀσμὴν τῶν ἱματίων αὐτοῦ καὶ ηὐλόγησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν ἰδοὺ ὀσμὴ τοῦ υἱοῦ μου ὡς ὀσμὴ ἀγροῦ πλήρους ὃν ηὐλόγησεν κύριος 27.28  καὶ δῴη σοι ὁ θεὸς ἀπὸ τῆς δρόσου τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀπὸ τῆς πιότητος τῆς γῆς καὶ πλῆθος σίτου καὶ οἴνου 27.29  καὶ δουλευσάτωσάν σοι ἔθνη καὶ προσκυνήσουσίν σοι ἄρχοντες καὶ γίνου κύριος τοῦ ἀδελφοῦ σου καὶ προσκυνήσουσίν σοι οἱ υἱοὶ τοῦ πατρός σου ὁ καταρώμενός σε ἐπικατάρατος ὁ δὲ εὐλογῶν σε εὐλογημένος 27.30  καὶ ἐγένετο μετὰ τὸ παύσασθαι ισαακ εὐλογοῦντα ιακωβ τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ ἐγένετο ὡς ἐξῆλθεν ιακωβ ἀπὸ προσώπου ισαακ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ησαυ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἦλθεν ἀπὸ τῆς θήρας 27.31  καὶ ἐποίησεν καὶ αὐτὸς ἐδέσματα καὶ προσήνεγκεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ καὶ εἶπεν τῷ πατρί ἀναστήτω ὁ πατήρ μου καὶ φαγέτω τῆς θήρας τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ ὅπως εὐλογήσῃ με ἡ ψυχή σου 27.32  καὶ εἶπεν αὐτῷ ισαακ ὁ πατὴρ αὐτοῦ τίς εἶ σύ ὁ δὲ εἶπεν ἐγώ εἰμι ὁ υἱός σου ὁ πρωτότοκος ησαυ 27.33  ἐξέστη δὲ ισαακ ἔκστασιν μεγάλην σφόδρα καὶ εἶπεν τίς οὖν ὁ θηρεύσας μοι θήραν καὶ εἰσενέγκας μοι καὶ ἔφαγον ἀπὸ πάντων πρὸ τοῦ σε ἐλθεῖν καὶ ηὐλόγησα αὐτόν καὶ εὐλογημένος ἔστω 27.34  ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἤκουσεν ησαυ τὰ ῥήματα ισαακ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἀνεβόησεν φωνὴν μεγάλην καὶ πικρὰν σφόδρα καὶ εἶπεν εὐλόγησον δὴ κἀμέ πάτερ 27.35  εἶπεν δὲ αὐτῷ ἐλθὼν ὁ ἀδελφός σου μετὰ δόλου ἔλαβεν τὴν εὐλογίαν σου 27.36  καὶ εἶπεν δικαίως ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ ιακωβ ἐπτέρνικεν γάρ με ἤδη δεύτερον τοῦτο τά τε πρωτοτόκιά μου εἴληφεν καὶ νῦν εἴληφεν τὴν εὐλογίαν μου καὶ εἶπεν ησαυ τῷ πατρὶ αὐτοῦ οὐχ ὑπελίπω μοι εὐλογίαν πάτερ 27.37  ἀποκριθεὶς δὲ ισαακ εἶπεν τῷ ησαυ εἰ κύριον αὐτὸν ἐποίησά σου καὶ πάντας τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐποίησα αὐτοῦ οἰκέτας σίτῳ καὶ οἴνῳ ἐστήρισα αὐτόν σοὶ δὲ τί ποιήσω τέκνον 27.38  εἶπεν δὲ ησαυ πρὸς τὸν πατέρα αὐτοῦ μὴ εὐλογία μία σοί ἐστιν πάτερ εὐλόγησον δὴ κἀμέ πάτερ κατανυχθέντος δὲ ισαακ ἀνεβόησεν φωνὴν ησαυ καὶ ἔκλαυσεν 27.39  ἀποκριθεὶς δὲ ισαακ ὁ πατὴρ αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ ἰδοὺ ἀπὸ τῆς πιότητος τῆς γῆς ἔσται ἡ κατοίκησίς σου καὶ ἀπὸ τῆς δρόσου τοῦ οὐρανοῦ ἄνωθεν 27.40  καὶ ἐπὶ τῇ μαχαίρῃ σου ζήσῃ καὶ τῷ ἀδελφῷ σου δουλεύσεις ἔσται δὲ ἡνίκα ἐὰν καθέλῃς καὶ ἐκλύσεις τὸν ζυγὸν αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ τραχήλου σου 27.41  καὶ ἐνεκότει ησαυ τῷ ιακωβ περὶ τῆς εὐλογίας ἧς εὐλόγησεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ εἶπεν δὲ ησαυ ἐν τῇ διανοίᾳ ἐγγισάτωσαν αἱ ἡμέραι τοῦ πένθους τοῦ πατρός μου ἵνα ἀποκτείνω ιακωβ τὸν ἀδελφόν μου 27.42  ἀπηγγέλη δὲ ρεβεκκα τὰ ῥήματα ησαυ τοῦ υἱοῦ αὐτῆς τοῦ πρεσβυτέρου καὶ πέμψασα ἐκάλεσεν ιακωβ τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν νεώτερον καὶ εἶπεν αὐτῷ ἰδοὺ ησαυ ὁ ἀδελφός σου ἀπειλεῖ σοι τοῦ ἀποκτεῖναί σε 27.43  νῦν οὖν τέκνον ἄκουσόν μου τῆς φωνῆς καὶ ἀναστὰς ἀπόδραθι εἰς τὴν μεσοποταμίαν πρὸς λαβαν τὸν ἀδελφόν μου εἰς χαρραν 27.44  καὶ οἴκησον μετ' αὐτοῦ ἡμέρας τινὰς ἕως τοῦ ἀποστρέψαι τὸν θυμὸν 27.45  καὶ τὴν ὀργὴν τοῦ ἀδελφοῦ σου ἀπὸ σοῦ καὶ ἐπιλάθηται ἃ πεποίηκας αὐτῷ καὶ ἀποστείλασα μεταπέμψομαί σε ἐκεῖθεν μήποτε ἀτεκνωθῶ ἀπὸ τῶν δύο ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ 27.46  εἶπεν δὲ ρεβεκκα πρὸς ισαακ προσώχθικα τῇ ζωῇ μου διὰ τὰς θυγατέρας τῶν υἱῶν χετ εἰ λήμψεται ιακωβ γυναῖκα ἀπὸ τῶν θυγατέρων τῆς γῆς ταύτης ἵνα τί μοι ζῆν
27.1  egeneto de meta to gehrasai isaak kai ehmblynthehsan oi ophthalmoi aytoy toy oran kai ekalesen ehsay ton yion aytoy ton presbyteron kai eipen aytoh yie moy kai eipen idoy egoh 27.2  kai eipen idoy gegehraka kai oy ginohskoh tehn ehmeran tehs teleytehs moy 27.3  nyn oyn labe to skeyos soy tehn te pharetran kai to toxon kai exelthe eis to pedion kai thehreyson moi thehran 27.4  kai poiehson moi edesmata ohs philoh egoh kai enegke moi ina phagoh opohs eylogehseh se eh psycheh moy prin apothanein me 27.5  rebekka de ehkoysen laloyntos isaak pros ehsay ton yion aytoy eporeytheh de ehsay eis to pedion thehreysai thehran toh patri aytoy 27.6  rebekka de eipen pros iakohb ton yion aytehs ton elassoh ide egoh ehkoysa toy patros soy laloyntos pros ehsay ton adelphon soy legontos 27.7  enegkon moi thehran kai poiehson moi edesmata kai phagohn eylogehsoh se enantion kyrioy pro toy apothanein me 27.8  nyn oyn yie akoyson moy katha egoh soi entellomai 27.9  kai poreytheis eis ta probata labe moi ekeithen dyo eriphoys apaloys kai kaloys kai poiehsoh aytoys edesmata toh patri soy ohs philei 27.10  kai eisoiseis toh patri soy kai phagetai opohs eylogehseh se o patehr soy pro toy apothanein ayton 27.11  eipen de iakohb pros rebekkan tehn mehtera aytoy estin ehsay o adelphos moy anehr dasys egoh de anehr leios 27.12  mehpote psehlaphehseh me o patehr moy kai esomai enantion aytoy ohs kataphronohn kai epaxoh ep' emayton kataran kai oyk eylogian 27.13  eipen de aytoh eh mehtehr ep' eme eh katara soy teknon monon ypakoyson tehs phohnehs moy kai poreytheis enegke moi 27.14  poreytheis de elaben kai ehnegken teh mehtri kai epoiehsen eh mehtehr aytoy edesmata katha ephilei o patehr aytoy 27.15  kai laboysa rebekka tehn stolehn ehsay toy yioy aytehs toy presbyteroy tehn kalehn eh ehn par' ayteh en toh oikoh enedysen iakohb ton yion aytehs ton neohteron 27.16  kai ta dermata tohn eriphohn periethehken epi toys brachionas aytoy kai epi ta gymna toy trachehloy aytoy 27.17  kai edohken ta edesmata kai toys artoys oys epoiehsen eis tas cheiras iakohb toy yioy aytehs 27.18  kai eisehnegken toh patri aytoy eipen de pater o de eipen idoy egoh tis ei sy teknon 27.19  kai eipen iakohb toh patri aytoy egoh ehsay o prohtotokos soy epoiehsa katha elalehsas moi anastas kathison kai phage tehs thehras moy opohs eylogehseh me eh psycheh soy 27.20  eipen de isaak toh yioh aytoy ti toyto o tachy eyres oh teknon o de eipen o paredohken kyrios o theos soy enantion moy 27.21  eipen de isaak toh iakohb eggison moi kai psehlaphehsoh se teknon ei sy ei o yios moy ehsay eh oy 27.22  ehggisen de iakohb pros isaak ton patera aytoy kai epsehlaphehsen ayton kai eipen eh men phohneh phohneh iakohb ai de cheires cheires ehsay 27.23  kai oyk epegnoh ayton ehsan gar ai cheires aytoy ohs ai cheires ehsay toy adelphoy aytoy daseiai kai ehylogehsen ayton 27.24  kai eipen sy ei o yios moy ehsay o de eipen egoh 27.25  kai eipen prosagage moi kai phagomai apo tehs thehras soy teknon ina eylogehseh se eh psycheh moy kai prosehgagen aytoh kai ephagen kai eisehnegken aytoh oinon kai epien 27.26  kai eipen aytoh isaak o patehr aytoy eggison moi kai philehson me teknon 27.27  kai eggisas ephilehsen ayton kai ohsphrantheh tehn osmehn tohn imatiohn aytoy kai ehylogehsen ayton kai eipen idoy osmeh toy yioy moy ohs osmeh agroy plehroys on ehylogehsen kyrios 27.28  kai doheh soi o theos apo tehs drosoy toy oyranoy kai apo tehs piotehtos tehs gehs kai plehthos sitoy kai oinoy 27.29  kai doyleysatohsan soi ethneh kai proskynehsoysin soi archontes kai ginoy kyrios toy adelphoy soy kai proskynehsoysin soi oi yioi toy patros soy o katarohmenos se epikataratos o de eylogohn se eylogehmenos 27.30  kai egeneto meta to paysasthai isaak eylogoynta iakohb ton yion aytoy kai egeneto ohs exehlthen iakohb apo prosohpoy isaak toy patros aytoy kai ehsay o adelphos aytoy ehlthen apo tehs thehras 27.31  kai epoiehsen kai aytos edesmata kai prosehnegken toh patri aytoy kai eipen toh patri anastehtoh o patehr moy kai phagetoh tehs thehras toy yioy aytoy opohs eylogehseh me eh psycheh soy 27.32  kai eipen aytoh isaak o patehr aytoy tis ei sy o de eipen egoh eimi o yios soy o prohtotokos ehsay 27.33  exesteh de isaak ekstasin megalehn sphodra kai eipen tis oyn o thehreysas moi thehran kai eisenegkas moi kai ephagon apo pantohn pro toy se elthein kai ehylogehsa ayton kai eylogehmenos estoh 27.34  egeneto de ehnika ehkoysen ehsay ta rehmata isaak toy patros aytoy aneboehsen phohnehn megalehn kai pikran sphodra kai eipen eylogehson deh kame pater 27.35  eipen de aytoh elthohn o adelphos soy meta doloy elaben tehn eylogian soy 27.36  kai eipen dikaiohs eklehtheh to onoma aytoy iakohb epterniken gar me ehdeh deyteron toyto ta te prohtotokia moy eilehphen kai nyn eilehphen tehn eylogian moy kai eipen ehsay toh patri aytoy oych ypelipoh moi eylogian pater 27.37  apokritheis de isaak eipen toh ehsay ei kyrion ayton epoiehsa soy kai pantas toys adelphoys aytoy epoiehsa aytoy oiketas sitoh kai oinoh estehrisa ayton soi de ti poiehsoh teknon 27.38  eipen de ehsay pros ton patera aytoy meh eylogia mia soi estin pater eylogehson deh kame pater katanychthentos de isaak aneboehsen phohnehn ehsay kai eklaysen 27.39  apokritheis de isaak o patehr aytoy eipen aytoh idoy apo tehs piotehtos tehs gehs estai eh katoikehsis soy kai apo tehs drosoy toy oyranoy anohthen 27.40  kai epi teh machaireh soy zehseh kai toh adelphoh soy doyleyseis estai de ehnika ean kathelehs kai eklyseis ton zygon aytoy apo toy trachehloy soy 27.41  kai enekotei ehsay toh iakohb peri tehs eylogias ehs eylogehsen ayton o patehr aytoy eipen de ehsay en teh dianoia eggisatohsan ai ehmerai toy penthoys toy patros moy ina apokteinoh iakohb ton adelphon moy 27.42  apehggeleh de rebekka ta rehmata ehsay toy yioy aytehs toy presbyteroy kai pempsasa ekalesen iakohb ton yion aytehs ton neohteron kai eipen aytoh idoy ehsay o adelphos soy apeilei soi toy apokteinai se 27.43  nyn oyn teknon akoyson moy tehs phohnehs kai anastas apodrathi eis tehn mesopotamian pros laban ton adelphon moy eis charran 27.44  kai oikehson met' aytoy ehmeras tinas eohs toy apostrepsai ton thymon 27.45  kai tehn orgehn toy adelphoy soy apo soy kai epilathehtai a pepoiehkas aytoh kai aposteilasa metapempsomai se ekeithen mehpote ateknohthoh apo tohn dyo ymohn en ehmera mia 27.46  eipen de rebekka pros isaak prosohchthika teh zoheh moy dia tas thygateras tohn yiohn chet ei lehmpsetai iakohb gynaika apo tohn thygaterohn tehs gehs taytehs ina ti moi zehn
27.1  וַיְהִי כִּי־זָקֵן יִצְחָק וַתִּכְהֶיןָ עֵינָיו מֵרְאֹת וַיִּקְרָא אֶת־עֵשָׂו ׀ בְּנֹו הַגָּדֹל וַיֹּאמֶר אֵלָיו בְּנִי וַיֹּאמֶר אֵלָיו הִנֵּנִי׃ 27.2  וַיֹּאמֶר הִנֵּה־נָא זָקַנְתִּי לֹא יָדַעְתִּי יֹום מֹותִי׃ 27.3  וְעַתָּה שָׂא־נָא כֵלֶיךָ תֶּלְיְךָ וְקַשְׁתֶּךָ וְצֵא הַשָּׂדֶה וְצוּדָה לִּי [צֵידָה כ] (צָיִד׃ ק) 27.4  וַעֲשֵׂה־לִי מַטְעַמִּים כַּאֲשֶׁר אָהַבְתִּי וְהָבִיאָה לִּי וְאֹכֵלָה בַּעֲבוּר תְּבָרֶכְךָ נַפְשִׁי בְּטֶרֶם אָמוּת׃ 27.5  וְרִבְקָה שֹׁמַעַת בְּדַבֵּר יִצְחָק אֶל־עֵשָׂו בְּנֹו וַיֵּלֶךְ עֵשָׂו הַשָּׂדֶה לָצוּד צַיִד לְהָבִיא׃ 27.6  וְרִבְקָה אָמְרָה אֶל־יַעֲקֹב בְּנָהּ לֵאמֹר הִנֵּה שָׁמַעְתִּי אֶת־אָבִיךָ מְדַבֵּר אֶל־עֵשָׂו אָחִיךָ לֵאמֹר׃ 27.7  הָבִיאָה לִּי צַיִד וַעֲשֵׂה־לִי מַטְעַמִּים וְאֹכֵלָה וַאֲבָרֶכְכָה לִפְנֵי יְהוָה לִפְנֵי מֹותִי׃ 27.8  וְעַתָּה בְנִי שְׁמַע בְּקֹלִי לַאֲשֶׁר אֲנִי מְצַוָּה אֹתָךְ׃ 27.9  לֶךְ־נָא אֶל־הַצֹּאן וְקַח־לִי מִשָּׁם שְׁנֵי גְּדָיֵי עִזִּים טֹבִים וְאֶעֱשֶׂה אֹתָם מַטְעַמִּים לְאָבִיךָ כַּאֲשֶׁר אָהֵב׃ 27.10  וְהֵבֵאתָ לְאָבִיךָ וְאָכָל בַּעֲבֻר אֲשֶׁר יְבָרֶכְךָ לִפְנֵי מֹותֹו׃ 27.11  וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֶל־רִבְקָה אִמֹּו הֵן עֵשָׂו אָחִי אִישׁ שָׂעִר וְאָנֹכִי אִישׁ חָלָק׃ 27.12  אוּלַי יְמֻשֵּׁנִי אָבִי וְהָיִיתִי בְעֵינָיו כִּמְתַעְתֵּעַ וְהֵבֵאתִי עָלַי קְלָלָה וְלֹא בְרָכָה׃ 27.13  וַתֹּאמֶר לֹו אִמֹּו עָלַי קִלְלָתְךָ בְּנִי אַךְ שְׁמַע בְּקֹלִי וְלֵךְ קַח־לִי׃ 27.14  וַיֵּלֶךְ וַיִּקַּח וַיָּבֵא לְאִמֹּו וַתַּעַשׂ אִמֹּו מַטְעַמִּים כַּאֲשֶׁר אָהֵב אָבִיו׃ 27.15  וַתִּקַּח רִבְקָה אֶת־בִּגְדֵי עֵשָׂו בְּנָהּ הַגָּדֹל הַחֲמֻדֹת אֲשֶׁר אִתָּהּ בַּבָּיִת וַתַּלְבֵּשׁ אֶת־יַעֲקֹב בְּנָהּ הַקָּטָן׃ 27.16  וְאֵת עֹרֹת גְּדָיֵי הָעִזִּים הִלְבִּישָׁה עַל־יָדָיו וְעַל חֶלְקַת צַוָּארָיו׃ 27.17  וַתִּתֵּן אֶת־הַמַּטְעַמִּים וְאֶת־הַלֶּחֶם אֲשֶׁר עָשָׂתָה בְּיַד יַעֲקֹב בְּנָהּ׃ 27.18  וַיָּבֹא אֶל־אָבִיו וַיֹּאמֶר אָבִי וַיֹּאמֶר הִנֶּנִּי מִי אַתָּה בְּנִי׃ 27.19  וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֶל־אָבִיו אָנֹכִי עֵשָׂו בְּכֹרֶךָ עָשִׂיתִי כַּאֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ אֵלָי קוּם־נָא שְׁבָה וְאָכְלָה מִצֵּידִי בַּעֲבוּר תְּבָרֲכַנִּי נַפְשֶׁךָ׃ 27.20  וַיֹּאמֶר יִצְחָק אֶל־בְּנֹו מַה־זֶּה מִהַרְתָּ לִמְצֹא בְּנִי וַיֹּאמֶר כִּי הִקְרָה יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לְפָנָי׃ 27.21  וַיֹּאמֶר יִצְחָק אֶל־יַעֲקֹב גְּשָׁה־נָּא וַאֲמֻשְׁךָ בְּנִי הַאַתָּה זֶה בְּנִי עֵשָׂו אִם־לֹא׃ 27.22  וַיִּגַּשׁ יַעֲקֹב אֶל־יִצְחָק אָבִיו וַיְמֻשֵּׁהוּ וַיֹּאמֶר הַקֹּל קֹול יַעֲקֹב וְהַיָּדַיִם יְדֵי עֵשָׂו׃ 27.23  וְלֹא הִכִּירֹו כִּי־הָיוּ יָדָיו כִּידֵי עֵשָׂו אָחִיו שְׂעִרֹת וַיְבָרְכֵהוּ׃ 27.24  וַיֹּאמֶר אַתָּה זֶה בְּנִי עֵשָׂו וַיֹּאמֶר אָנִי׃ 27.25  וַיֹּאמֶר הַגִּשָׁה לִּי וְאֹכְלָה מִצֵּיד בְּנִי לְמַעַן תְּבָרֶכְךָ נַפְשִׁי וַיַּגֶּשׁ־לֹו וַיֹּאכַל וַיָּבֵא לֹו יַיִן וַיֵּשְׁתְּ׃ 27.26  וַיֹּאמֶר אֵלָיו יִצְחָק אָבִיו גְּשָׁה־נָּא וּשְׁקָה־לִּי בְּנִי׃ 27.27  וַיִּגַּשׁ וַיִּשַּׁק־לֹו וַיָּרַח אֶת־רֵיחַ בְּגָדָיו וַיְבָרֲכֵהוּ וַיֹּאמֶר רְאֵה רֵיחַ בְּנִי כְּרֵיחַ שָׂדֶה אֲשֶׁר בֵּרֲכֹו יְהוָה׃ 27.28  וְיִתֶּן־לְךָ הָאֱלֹהִים מִטַּל הַשָּׁמַיִם וּמִשְׁמַנֵּי הָאָרֶץ וְרֹב דָּגָן וְתִירֹשׁ׃ 27.29  יַעַבְדוּךָ עַמִּים [וְיִשְׁתַּחוּ כ] (וְיִשְׁתַּחֲווּ ק) לְךָ לְאֻמִּים הֱוֵה גְבִיר לְאַחֶיךָ וְיִשְׁתַּחֲוּוּ לְךָ בְּנֵי אִמֶּךָ אֹרְרֶיךָ אָרוּר וּמְבָרֲכֶיךָ בָּרוּךְ׃ 27.30  וַיְהִי כַּאֲשֶׁר כִּלָּה יִצְחָק לְבָרֵךְ אֶת־יַעֲקֹב וַיְהִי אַךְ יָצֹא יָצָא יַעֲקֹב מֵאֵת פְּנֵי יִצְחָק אָבִיו וְעֵשָׂו אָחִיו בָּא מִצֵּידֹו׃ 27.31  וַיַּעַשׂ גַּם־הוּא מַטְעַמִּים וַיָּבֵא לְאָבִיו וַיֹּאמֶר לְאָבִיו יָקֻם אָבִי וְיֹאכַל מִצֵּיד בְּנֹו בַּעֲבוּר תְּבָרֲכַנִּי נַפְשֶׁךָ׃ 27.32  וַיֹּאמֶר לֹו יִצְחָק אָבִיו מִי־אָתָּה וַיֹּאמֶר אֲנִי בִּנְךָ בְכֹרְךָ עֵשָׂו׃ 27.33  וַיֶּחֱרַד יִצְחָק חֲרָדָה גְּדֹלָה עַד־מְאֹד וַיֹּאמֶר מִי־אֵפֹוא הוּא הַצָּד־צַיִד וַיָּבֵא לִי וָאֹכַל מִכֹּל בְּטֶרֶם תָּבֹוא וָאֲבָרֲכֵהוּ גַּם־בָּרוּךְ יִהְיֶה׃ 27.34  כִּשְׁמֹעַ עֵשָׂו אֶת־דִּבְרֵי אָבִיו וַיִּצְעַק צְעָקָה גְּדֹלָה וּמָרָה עַד־מְאֹד וַיֹּאמֶר לְאָבִיו בָּרֲכֵנִי גַם־אָנִי אָבִי׃ 27.35  וַיֹּאמֶר בָּא אָחִיךָ בְּמִרְמָה וַיִּקַּח בִּרְכָתֶךָ׃ 27.36  וַיֹּאמֶר הֲכִי קָרָא שְׁמֹו יַעֲקֹב וַיַּעְקְבֵנִי זֶה פַעֲמַיִם אֶת־בְּכֹרָתִי לָקָח וְהִנֵּה עַתָּה לָקַח בִּרְכָתִי וַיֹּאמַר הֲלֹא־אָצַלְתָּ לִּי בְּרָכָה׃ 27.37  וַיַּעַן יִצְחָק וַיֹּאמֶר לְעֵשָׂו הֵן גְּבִיר שַׂמְתִּיו לָךְ וְאֶת־כָּל־אֶחָיו נָתַתִּי לֹו לַעֲבָדִים וְדָגָן וְתִירֹשׁ סְמַכְתִּיו וּלְכָה אֵפֹוא מָה אֶעֱשֶׂה בְּנִי׃ 27.38  וַיֹּאמֶר עֵשָׂו אֶל־אָבִיו הַבְרָכָה אַחַת הִוא־לְךָ אָבִי בָּרֲכֵנִי גַם־אָנִי אָבִי וַיִּשָּׂא עֵשָׂו קֹלֹו וַיֵּבְךְּ׃ 27.39  וַיַּעַן יִצְחָק אָבִיו וַיֹּאמֶר אֵלָיו הִנֵּה מִשְׁמַנֵּי הָאָרֶץ יִהְיֶה מֹושָׁבֶךָ וּמִטַּל הַשָּׁמַיִם מֵעָל׃ 27.40  וְעַל־חַרְבְּךָ תִחְיֶה וְאֶת־אָחִיךָ תַּעֲבֹד וְהָיָה כַּאֲשֶׁר תָּרִיד וּפָרַקְתָּ עֻלֹּו מֵעַל צַוָּארֶךָ׃ 27.41  וַיִּשְׂטֹם עֵשָׂו אֶת־יַעֲקֹב עַל־הַבְּרָכָה אֲשֶׁר בֵּרֲכֹו אָבִיו וַיֹּאמֶר עֵשָׂו בְּלִבֹּו יִקְרְבוּ יְמֵי אֵבֶל אָבִי וְאַהַרְגָה אֶת־יַעֲקֹב אָחִי׃ 27.42  וַיֻּגַּד לְרִבְקָה אֶת־דִּבְרֵי עֵשָׂו בְּנָהּ הַגָּדֹל וַתִּשְׁלַח וַתִּקְרָא לְיַעֲקֹב בְּנָהּ הַקָּטָן וַתֹּאמֶר אֵלָיו הִנֵּה עֵשָׂו אָחִיךָ מִתְנַחֵם לְךָ לְהָרְגֶךָ׃ 27.43  וְעַתָּה בְנִי שְׁמַע בְּקֹלִי וְקוּם בְּרַח־לְךָ אֶל־לָבָן אָחִי חָרָנָה׃ 27.44  וְיָשַׁבְתָּ עִמֹּו יָמִים אֲחָדִים עַד אֲשֶׁר־תָּשׁוּב חֲמַת אָחִיךָ׃ 27.45  עַד־שׁוּב אַף־אָחִיךָ מִמְּךָ וְשָׁכַח אֵת אֲשֶׁר־עָשִׂיתָ לֹּו וְשָׁלַחְתִּי וּלְקַחְתִּיךָ מִשָּׁם לָמָה אֶשְׁכַּל גַּם־שְׁנֵיכֶם יֹום אֶחָד׃ 27.46  וַתֹּאמֶר רִבְקָה אֶל־יִצְחָק קַצְתִּי בְחַיַּי מִפְּנֵי בְּנֹות חֵת אִם־לֹקֵחַ יַעֲקֹב אִשָּׁה מִבְּנֹות־חֵת כָּאֵלֶּה מִבְּנֹות הָאָרֶץ לָמָּה לִּי חַיִּים׃
27.1  wajHij kij-zaaqen jichaaq watikHaejnaa Oejnaajw merAot wajiqraaA Aaet-Oexaaw bnow Hagaadol wajoAmaer Aelaajw bnij wajoAmaer Aelaajw Hinenij׃ 27.2  wajoAmaer HineH-naaA zaaqantij loA jaadaOtij jowm mowtij׃ 27.3  wOataaH xaaA-naaA kelaejkaa taeljkaa wqaxxtaekaa wceA HaxaadaeH wcwdaaH lij [cejdaaH k] (caajid׃ q) 27.4  waOaxeH-lij maTOamijm kaAaxxaer AaaHabtij wHaabijAaaH lij wAokelaaH baOabwr tbaaraekkaa napxxij bTaeraem Aaamwt׃ 27.5  wribqaaH xxomaOat bdaber jichaaq Aael-Oexaaw bnow wajelaek Oexaaw HaxaadaeH laacwd cajid lHaabijA׃ 27.6  wribqaaH AaamraaH Aael-jaOaqob bnaaH leAmor HineH xxaamaOtij Aaet-Aaabijkaa mdaber Aael-Oexaaw Aaahijkaa leAmor׃ 27.7  HaabijAaaH lij cajid waOaxeH-lij maTOamijm wAokelaaH waAabaaraekkaaH lipnej jHwaaH lipnej mowtij׃ 27.8  wOataaH bnij xxmaO bqolij laAaxxaer Aanij mcawaaH Aotaak׃ 27.9  laek-naaA Aael-HacoAn wqah-lij mixxaam xxnej gdaajej Oizijm Tobijm wAaeOaexaeH Aotaam maTOamijm lAaabijkaa kaAaxxaer AaaHeb׃ 27.10  wHebeAtaa lAaabijkaa wAaakaal baOabur Aaxxaer jbaaraekkaa lipnej mowtow׃ 27.11  wajoAmaer jaOaqob Aael-ribqaaH Aimow Hen Oexaaw Aaahij Aijxx xaaOir wAaanokij Aijxx haalaaq׃ 27.12  Awlaj jmuxxenij Aaabij wHaajijtij bOejnaajw kimtaOteOa wHebeAtij Oaalaj qlaalaaH wloA braakaaH׃ 27.13  watoAmaer low Aimow Oaalaj qillaatkaa bnij Aak xxmaO bqolij wlek qah-lij׃ 27.14  wajelaek wajiqah wajaabeA lAimow wataOax Aimow maTOamijm kaAaxxaer AaaHeb Aaabijw׃ 27.15  watiqah ribqaaH Aaet-bigdej Oexaaw bnaaH Hagaadol Hahamudot Aaxxaer AitaaH babaajit watalbexx Aaet-jaOaqob bnaaH HaqaaTaan׃ 27.16  wAet Oorot gdaajej HaaOizijm HilbijxxaaH Oal-jaadaajw wOal haelqat cawaaAraajw׃ 27.17  watiten Aaet-HamaTOamijm wAaet-Halaehaem Aaxxaer OaaxaataaH bjad jaOaqob bnaaH׃ 27.18  wajaaboA Aael-Aaabijw wajoAmaer Aaabij wajoAmaer Hinaenij mij AataaH bnij׃ 27.19  wajoAmaer jaOaqob Aael-Aaabijw Aaanokij Oexaaw bkoraekaa Oaaxijtij kaAaxxaer dibartaa Aelaaj qwm-naaA xxbaaH wAaaklaaH micejdij baOabwr tbaarakanij napxxaekaa׃ 27.20  wajoAmaer jichaaq Aael-bnow maH-zaeH miHartaa limcoA bnij wajoAmaer kij HiqraaH jHwaaH AaeloHaejkaa lpaanaaj׃ 27.21  wajoAmaer jichaaq Aael-jaOaqob gxxaaH-naaA waAamuxxkaa bnij HaAataaH zaeH bnij Oexaaw Aim-loA׃ 27.22  wajigaxx jaOaqob Aael-jichaaq Aaabijw wajmuxxeHw wajoAmaer Haqol qowl jaOaqob wHajaadajim jdej Oexaaw׃ 27.23  wloA Hikijrow kij-Haajw jaadaajw kijdej Oexaaw Aaahijw xOirot wajbaarkeHw׃ 27.24  wajoAmaer AataaH zaeH bnij Oexaaw wajoAmaer Aaanij׃ 27.25  wajoAmaer HagixxaaH lij wAoklaaH micejd bnij lmaOan tbaaraekkaa napxxij wajagaexx-low wajoAkal wajaabeA low jajin wajexxt׃ 27.26  wajoAmaer Aelaajw jichaaq Aaabijw gxxaaH-naaA wxxqaaH-lij bnij׃ 27.27  wajigaxx wajixxaq-low wajaarah Aaet-rejha bgaadaajw wajbaarakeHw wajoAmaer rAeH rejha bnij krejha xaadaeH Aaxxaer berakow jHwaaH׃ 27.28  wjitaen-lkaa HaaAaeloHijm miTal Haxxaamajim wmixxmanej HaaAaaraec wrob daagaan wtijroxx׃ 27.29  jaOabdwkaa Oamijm [wjixxtahw k] (wjixxtahaww q) lkaa lAumijm HaeweH gbijr lAahaejkaa wjixxtahaww lkaa bnej Aimaekaa Aorraejkaa Aaarwr wmbaarakaejkaa baarwk׃ 27.30  wajHij kaAaxxaer kilaaH jichaaq lbaarek Aaet-jaOaqob wajHij Aak jaacoA jaacaaA jaOaqob meAet pnej jichaaq Aaabijw wOexaaw Aaahijw baaA micejdow׃ 27.31  wajaOax gam-HwA maTOamijm wajaabeA lAaabijw wajoAmaer lAaabijw jaaqum Aaabij wjoAkal micejd bnow baOabwr tbaarakanij napxxaekaa׃ 27.32  wajoAmaer low jichaaq Aaabijw mij-AaataaH wajoAmaer Aanij binkaa bkorkaa Oexaaw׃ 27.33  wajaehaerad jichaaq haraadaaH gdolaaH Oad-mAod wajoAmaer mij-AepowA HwA Hacaad-cajid wajaabeA lij waaAokal mikol bTaeraem taabowA waaAabaarakeHw gam-baarwk jiHjaeH׃ 27.34  kixxmoOa Oexaaw Aaet-dibrej Aaabijw wajicOaq cOaaqaaH gdolaaH wmaaraaH Oad-mAod wajoAmaer lAaabijw baarakenij gam-Aaanij Aaabij׃ 27.35  wajoAmaer baaA Aaahijkaa bmirmaaH wajiqah birkaataekaa׃ 27.36  wajoAmaer Hakij qaaraaA xxmow jaOaqob wajaOqbenij zaeH paOamajim Aaet-bkoraatij laaqaah wHineH OataaH laaqah birkaatij wajoAmar HaloA-Aaacaltaa lij braakaaH׃ 27.37  wajaOan jichaaq wajoAmaer lOexaaw Hen gbijr xamtijw laak wAaet-kaal-Aaehaajw naatatij low laOabaadijm wdaagaan wtijroxx smaktijw wlkaaH AepowA maaH AaeOaexaeH bnij׃ 27.38  wajoAmaer Oexaaw Aael-Aaabijw HabraakaaH Aahat HiwA-lkaa Aaabij baarakenij gam-Aaanij Aaabij wajixaaA Oexaaw qolow wajebk׃ 27.39  wajaOan jichaaq Aaabijw wajoAmaer Aelaajw HineH mixxmanej HaaAaaraec jiHjaeH mowxxaabaekaa wmiTal Haxxaamajim meOaal׃ 27.40  wOal-harbkaa tihjaeH wAaet-Aaahijkaa taOabod wHaajaaH kaAaxxaer taarijd wpaaraqtaa Oulow meOal cawaaAraekaa׃ 27.41  wajixTom Oexaaw Aaet-jaOaqob Oal-HabraakaaH Aaxxaer berakow Aaabijw wajoAmaer Oexaaw blibow jiqrbw jmej Aebael Aaabij wAaHargaaH Aaet-jaOaqob Aaahij׃ 27.42  wajugad lribqaaH Aaet-dibrej Oexaaw bnaaH Hagaadol watixxlah watiqraaA ljaOaqob bnaaH HaqaaTaan watoAmaer Aelaajw HineH Oexaaw Aaahijkaa mitnahem lkaa lHaargaekaa׃ 27.43  wOataaH bnij xxmaO bqolij wqwm brah-lkaa Aael-laabaan Aaahij haaraanaaH׃ 27.44  wjaaxxabtaa Oimow jaamijm Aahaadijm Oad Aaxxaer-taaxxwb hamat Aaahijkaa׃ 27.45  Oad-xxwb Aap-Aaahijkaa mimkaa wxxaakah Aet Aaxxaer-Oaaxijtaa low wxxaalahtij wlqahtijkaa mixxaam laamaaH Aaexxkal gam-xxnejkaem jowm Aaehaad׃ 27.46  watoAmaer ribqaaH Aael-jichaaq qactij bhajaj mipnej bnowt het Aim-loqeha jaOaqob AixxaaH mibnowt-het kaaAelaeH mibnowt HaaAaaraec laamaaH lij hajijm׃
27.1  ויהי כי־זקן יצחק ותכהין עיניו מראת ויקרא את־עשו ׀ בנו הגדל ויאמר אליו בני ויאמר אליו הנני׃ 27.2  ויאמר הנה־נא זקנתי לא ידעתי יום מותי׃ 27.3  ועתה שא־נא כליך תליך וקשתך וצא השדה וצודה לי [צידה כ] (ציד׃ ק) 27.4  ועשה־לי מטעמים כאשר אהבתי והביאה לי ואכלה בעבור תברכך נפשי בטרם אמות׃ 27.5  ורבקה שמעת בדבר יצחק אל־עשו בנו וילך עשו השדה לצוד ציד להביא׃ 27.6  ורבקה אמרה אל־יעקב בנה לאמר הנה שמעתי את־אביך מדבר אל־עשו אחיך לאמר׃ 27.7  הביאה לי ציד ועשה־לי מטעמים ואכלה ואברככה לפני יהוה לפני מותי׃ 27.8  ועתה בני שמע בקלי לאשר אני מצוה אתך׃ 27.9  לך־נא אל־הצאן וקח־לי משם שני גדיי עזים טבים ואעשה אתם מטעמים לאביך כאשר אהב׃ 27.10  והבאת לאביך ואכל בעבר אשר יברכך לפני מותו׃ 27.11  ויאמר יעקב אל־רבקה אמו הן עשו אחי איש שער ואנכי איש חלק׃ 27.12  אולי ימשני אבי והייתי בעיניו כמתעתע והבאתי עלי קללה ולא ברכה׃ 27.13  ותאמר לו אמו עלי קללתך בני אך שמע בקלי ולך קח־לי׃ 27.14  וילך ויקח ויבא לאמו ותעש אמו מטעמים כאשר אהב אביו׃ 27.15  ותקח רבקה את־בגדי עשו בנה הגדל החמדת אשר אתה בבית ותלבש את־יעקב בנה הקטן׃ 27.16  ואת ערת גדיי העזים הלבישה על־ידיו ועל חלקת צואריו׃ 27.17  ותתן את־המטעמים ואת־הלחם אשר עשתה ביד יעקב בנה׃ 27.18  ויבא אל־אביו ויאמר אבי ויאמר הנני מי אתה בני׃ 27.19  ויאמר יעקב אל־אביו אנכי עשו בכרך עשיתי כאשר דברת אלי קום־נא שבה ואכלה מצידי בעבור תברכני נפשך׃ 27.20  ויאמר יצחק אל־בנו מה־זה מהרת למצא בני ויאמר כי הקרה יהוה אלהיך לפני׃ 27.21  ויאמר יצחק אל־יעקב גשה־נא ואמשך בני האתה זה בני עשו אם־לא׃ 27.22  ויגש יעקב אל־יצחק אביו וימשהו ויאמר הקל קול יעקב והידים ידי עשו׃ 27.23  ולא הכירו כי־היו ידיו כידי עשו אחיו שערת ויברכהו׃ 27.24  ויאמר אתה זה בני עשו ויאמר אני׃ 27.25  ויאמר הגשה לי ואכלה מציד בני למען תברכך נפשי ויגש־לו ויאכל ויבא לו יין וישת׃ 27.26  ויאמר אליו יצחק אביו גשה־נא ושקה־לי בני׃ 27.27  ויגש וישק־לו וירח את־ריח בגדיו ויברכהו ויאמר ראה ריח בני כריח שדה אשר ברכו יהוה׃ 27.28  ויתן־לך האלהים מטל השמים ומשמני הארץ ורב דגן ותירש׃ 27.29  יעבדוך עמים [וישתחו כ] (וישתחוו ק) לך לאמים הוה גביר לאחיך וישתחוו לך בני אמך ארריך ארור ומברכיך ברוך׃ 27.30  ויהי כאשר כלה יצחק לברך את־יעקב ויהי אך יצא יצא יעקב מאת פני יצחק אביו ועשו אחיו בא מצידו׃ 27.31  ויעש גם־הוא מטעמים ויבא לאביו ויאמר לאביו יקם אבי ויאכל מציד בנו בעבור תברכני נפשך׃ 27.32  ויאמר לו יצחק אביו מי־אתה ויאמר אני בנך בכרך עשו׃ 27.33  ויחרד יצחק חרדה גדלה עד־מאד ויאמר מי־אפוא הוא הצד־ציד ויבא לי ואכל מכל בטרם תבוא ואברכהו גם־ברוך יהיה׃ 27.34  כשמע עשו את־דברי אביו ויצעק צעקה גדלה ומרה עד־מאד ויאמר לאביו ברכני גם־אני אבי׃ 27.35  ויאמר בא אחיך במרמה ויקח ברכתך׃ 27.36  ויאמר הכי קרא שמו יעקב ויעקבני זה פעמים את־בכרתי לקח והנה עתה לקח ברכתי ויאמר הלא־אצלת לי ברכה׃ 27.37  ויען יצחק ויאמר לעשו הן גביר שמתיו לך ואת־כל־אחיו נתתי לו לעבדים ודגן ותירש סמכתיו ולכה אפוא מה אעשה בני׃ 27.38  ויאמר עשו אל־אביו הברכה אחת הוא־לך אבי ברכני גם־אני אבי וישא עשו קלו ויבך׃ 27.39  ויען יצחק אביו ויאמר אליו הנה משמני הארץ יהיה מושבך ומטל השמים מעל׃ 27.40  ועל־חרבך תחיה ואת־אחיך תעבד והיה כאשר תריד ופרקת עלו מעל צוארך׃ 27.41  וישטם עשו את־יעקב על־הברכה אשר ברכו אביו ויאמר עשו בלבו יקרבו ימי אבל אבי ואהרגה את־יעקב אחי׃ 27.42  ויגד לרבקה את־דברי עשו בנה הגדל ותשלח ותקרא ליעקב בנה הקטן ותאמר אליו הנה עשו אחיך מתנחם לך להרגך׃ 27.43  ועתה בני שמע בקלי וקום ברח־לך אל־לבן אחי חרנה׃ 27.44  וישבת עמו ימים אחדים עד אשר־תשוב חמת אחיך׃ 27.45  עד־שוב אף־אחיך ממך ושכח את אשר־עשית לו ושלחתי ולקחתיך משם למה אשכל גם־שניכם יום אחד׃ 27.46  ותאמר רבקה אל־יצחק קצתי בחיי מפני בנות חת אם־לקח יעקב אשה מבנות־חת כאלה מבנות הארץ למה לי חיים׃
27.1  wjHj kj-zqn jchq wtkHjn Ojnjw mrAt wjqrA At-Oxw bnw Hgdl wjAmr Aljw bnj wjAmr Aljw Hnnj׃ 27.2  wjAmr HnH-nA zqntj lA jdOtj jwm mwtj׃ 27.3  wOtH xA-nA kljk tljk wqxtk wcA HxdH wcwdH lj [cjdH k] (cjd׃ q) 27.4  wOxH-lj mTOmjm kAxr AHbtj wHbjAH lj wAklH bObwr tbrkk npxj bTrm Amwt׃ 27.5  wrbqH xmOt bdbr jchq Al-Oxw bnw wjlk Oxw HxdH lcwd cjd lHbjA׃ 27.6  wrbqH AmrH Al-jOqb bnH lAmr HnH xmOtj At-Abjk mdbr Al-Oxw Ahjk lAmr׃ 27.7  HbjAH lj cjd wOxH-lj mTOmjm wAklH wAbrkkH lpnj jHwH lpnj mwtj׃ 27.8  wOtH bnj xmO bqlj lAxr Anj mcwH Atk׃ 27.9  lk-nA Al-HcAn wqh-lj mxm xnj gdjj Ozjm Tbjm wAOxH Atm mTOmjm lAbjk kAxr AHb׃ 27.10  wHbAt lAbjk wAkl bObr Axr jbrkk lpnj mwtw׃ 27.11  wjAmr jOqb Al-rbqH Amw Hn Oxw Ahj Ajx xOr wAnkj Ajx hlq׃ 27.12  Awlj jmxnj Abj wHjjtj bOjnjw kmtOtO wHbAtj Olj qllH wlA brkH׃ 27.13  wtAmr lw Amw Olj qlltk bnj Ak xmO bqlj wlk qh-lj׃ 27.14  wjlk wjqh wjbA lAmw wtOx Amw mTOmjm kAxr AHb Abjw׃ 27.15  wtqh rbqH At-bgdj Oxw bnH Hgdl Hhmdt Axr AtH bbjt wtlbx At-jOqb bnH HqTn׃ 27.16  wAt Ort gdjj HOzjm HlbjxH Ol-jdjw wOl hlqt cwArjw׃ 27.17  wttn At-HmTOmjm wAt-Hlhm Axr OxtH bjd jOqb bnH׃ 27.18  wjbA Al-Abjw wjAmr Abj wjAmr Hnnj mj AtH bnj׃ 27.19  wjAmr jOqb Al-Abjw Ankj Oxw bkrk Oxjtj kAxr dbrt Alj qwm-nA xbH wAklH mcjdj bObwr tbrknj npxk׃ 27.20  wjAmr jchq Al-bnw mH-zH mHrt lmcA bnj wjAmr kj HqrH jHwH AlHjk lpnj׃ 27.21  wjAmr jchq Al-jOqb gxH-nA wAmxk bnj HAtH zH bnj Oxw Am-lA׃ 27.22  wjgx jOqb Al-jchq Abjw wjmxHw wjAmr Hql qwl jOqb wHjdjm jdj Oxw׃ 27.23  wlA Hkjrw kj-Hjw jdjw kjdj Oxw Ahjw xOrt wjbrkHw׃ 27.24  wjAmr AtH zH bnj Oxw wjAmr Anj׃ 27.25  wjAmr HgxH lj wAklH mcjd bnj lmOn tbrkk npxj wjgx-lw wjAkl wjbA lw jjn wjxt׃ 27.26  wjAmr Aljw jchq Abjw gxH-nA wxqH-lj bnj׃ 27.27  wjgx wjxq-lw wjrh At-rjh bgdjw wjbrkHw wjAmr rAH rjh bnj krjh xdH Axr brkw jHwH׃ 27.28  wjtn-lk HAlHjm mTl Hxmjm wmxmnj HArc wrb dgn wtjrx׃ 27.29  jObdwk Omjm [wjxthw k] (wjxthww q) lk lAmjm HwH gbjr lAhjk wjxthww lk bnj Amk Arrjk Arwr wmbrkjk brwk׃ 27.30  wjHj kAxr klH jchq lbrk At-jOqb wjHj Ak jcA jcA jOqb mAt pnj jchq Abjw wOxw Ahjw bA mcjdw׃ 27.31  wjOx gm-HwA mTOmjm wjbA lAbjw wjAmr lAbjw jqm Abj wjAkl mcjd bnw bObwr tbrknj npxk׃ 27.32  wjAmr lw jchq Abjw mj-AtH wjAmr Anj bnk bkrk Oxw׃ 27.33  wjhrd jchq hrdH gdlH Od-mAd wjAmr mj-ApwA HwA Hcd-cjd wjbA lj wAkl mkl bTrm tbwA wAbrkHw gm-brwk jHjH׃ 27.34  kxmO Oxw At-dbrj Abjw wjcOq cOqH gdlH wmrH Od-mAd wjAmr lAbjw brknj gm-Anj Abj׃ 27.35  wjAmr bA Ahjk bmrmH wjqh brktk׃ 27.36  wjAmr Hkj qrA xmw jOqb wjOqbnj zH pOmjm At-bkrtj lqh wHnH OtH lqh brktj wjAmr HlA-Aclt lj brkH׃ 27.37  wjOn jchq wjAmr lOxw Hn gbjr xmtjw lk wAt-kl-Ahjw nttj lw lObdjm wdgn wtjrx smktjw wlkH ApwA mH AOxH bnj׃ 27.38  wjAmr Oxw Al-Abjw HbrkH Aht HwA-lk Abj brknj gm-Anj Abj wjxA Oxw qlw wjbk׃ 27.39  wjOn jchq Abjw wjAmr Aljw HnH mxmnj HArc jHjH mwxbk wmTl Hxmjm mOl׃ 27.40  wOl-hrbk thjH wAt-Ahjk tObd wHjH kAxr trjd wprqt Olw mOl cwArk׃ 27.41  wjxTm Oxw At-jOqb Ol-HbrkH Axr brkw Abjw wjAmr Oxw blbw jqrbw jmj Abl Abj wAHrgH At-jOqb Ahj׃ 27.42  wjgd lrbqH At-dbrj Oxw bnH Hgdl wtxlh wtqrA ljOqb bnH HqTn wtAmr Aljw HnH Oxw Ahjk mtnhm lk lHrgk׃ 27.43  wOtH bnj xmO bqlj wqwm brh-lk Al-lbn Ahj hrnH׃ 27.44  wjxbt Omw jmjm Ahdjm Od Axr-txwb hmt Ahjk׃ 27.45  Od-xwb Ap-Ahjk mmk wxkh At Axr-Oxjt lw wxlhtj wlqhtjk mxm lmH Axkl gm-xnjkm jwm Ahd׃ 27.46  wtAmr rbqH Al-jchq qctj bhjj mpnj bnwt ht Am-lqh jOqb AxH mbnwt-ht kAlH mbnwt HArc lmH lj hjjm׃
27.1  Senuit autem Isaac, et caligaverunt oculi eius, et videre non poterat. Vocavitque Esau filium suum maiorem et dixit ei: “ Fili mi ”. Qui respondit: “ Adsum ”. 27.2  Cui pater: “ Vides, inquit, quod senuerim et ignorem diem mortis meae; 27.3  sume arma tua, pharetram et arcum, et egredere in agrum. Cumque venatu aliquid apprehenderis, 27.4  fac mihi inde pulmentum, sicut velle me nosti, et affer, ut comedam; et benedicat tibi anima mea, antequam moriar ”. 27.5  Rebecca autem audierat Isaac loquentem cum Esau filio suo. Esau ergo abiit in agrum, ut venationem caperet et offerret eam. 27.6  Rebecca autem dixit filio suo Iacob: “ Ecce, audivi patrem tuum loquentem cum Esau fratre tuo et dicentem ei: 27.7  "Affer mihi venationem tuam et fac cibos, ut comedam et benedicam tibi coram Domino, antequam moriar". 27.8  Nunc ergo, fili mi, audi vocem meam in eo, quod praecipio tibi. 27.9  Pergens ad gregem affer mihi duos haedos optimos, ut faciam ex eis escas patri tuo, quibus libenter vescitur. 27.10  Quas cum intuleris patri tuo, et comederit, benedicat tibi, priusquam moriatur ”. 27.11  Cui ille respondit: “ Nosti quod Esau frater meus homo pilosus sit, et ego lenis. 27.12  Si attrectaverit me pater meus et senserit, timeo, ne putet me sibi voluisse illudere; et inducam super me maledictionem pro benedictione”. 27.13  Ad quem mater: “ In me sit, ait, ista maledictio, fili mi; tantum audi vocem meam et perge afferque, quae dixi ”. 27.14  Abiit et attulit deditque matri. Paravit illa cibos, sicut noverat velle patrem illius. 27.15  Et vestibus Esau valde bonis, quas apud se habebat domi, induit eum 27.16  pelliculasque haedorum circumdedit manibus et colli nuda protexit; 27.17  dedit pulmentum optimum et panes, quos coxerat, in manus filii sui Iacob. 27.18  Qui ingressus ad patrem suum dixit: “ Pater mi ”. At ille respondit: “ Audio. Quis es tu, fili mi? ”. 27.19  Dixitque Iacob ad patrem suum: “ Ego sum Esau primogenitus tuus. Feci sicut praecepisti mihi; surge, sede et comede de venatione mea, ut benedicat mihi anima tua ”. 27.20  Rursum Isaac ad filium suum: “ Quomodo, inquit, tam cito invenire potuisti, fili mi? ”. Qui respondit: “ Voluntas Domini Dei tui fuit, ut occurreret mihi ”. 27.21  Dixitque Isaac ad Iacob: “ Accede huc, ut tangam te, fili mi, et probem, utrum tu sis filius meus Esau an non ”. 27.22  Accessit ille ad patrem, et, palpato eo, dixit Isaac: “ Vox quidem, vox Iacob est, sed manus, manus sunt Esau ”. 27.23  Et non cognovit eum, quia pilosae manus similitudinem maioris expresserant. Benedixit ergo illi. 27.24  Ait: “ Tu es filius meus Esau? ”. Respondit: “ Ego sum ”. 27.25  At ille: “ Affer, inquit, mihi, et comedam de venatione tua, fili mi, ut benedicat tibi anima mea ”. Quos cum oblatos comedisset, obtulit ei etiam vinum. Quo hausto, 27.26  dixit ad eum Isaac pater eius: “ Accede ad me et da mihi osculum, fili mi ”. 27.27  Accessit et osculatus est eum. Statimque, ut sensit vestimentorum illius fragrantiam, benedicens illi ait: “ Ecce odor filii mei sicut odor agri pleni, cui benedixit Dominus. 27.28  Det tibi Deus de rore caeli et de pinguedine terrae et abundantiam frumenti et vini. 27.29  Et serviant tibi populi, et adorent te nationes; esto dominus fratrum tuorum, et incurventur ante te filii matris tuae. Qui maledixerit tibi, sit maledictus; et, qui benedixerit tibi, sit benedictus! ”. 27.30  Vix Isaac benedictionem Iacob finierat, et Iacob egressus erat a patre suo Isaac, venit Esau frater eius 27.31  coctosque de venatione cibos intulit patri dicens: “ Surge, pater mi, et comede de venatione filii tui, ut benedicat mihi anima tua ”. 27.32  Dixitque illi Isaac pater eius: “ Quis enim es tu? ”. Qui respondit: “ Ego sum filius tuus primogenitus Esau ”. 27.33  Expavit Isaac stupore vehementi ultra modum et ait: “ Quis igitur ille est, qui dudum captam venationem attulit mihi, et comedi ex omnibus, priusquam tu venires? Benedixique ei, et erit benedictus! ”. 27.34  Auditis Esau sermonibus patris, irrugiit clamore magno et amaro ultra modum et ait patri suo: “ Benedic etiam mihi, pater mi! ”. 27.35  Qui ait: “ Venit germanus tuus fraudulenter et accepit benedictionem tuam ”. 27.36  At ille subiunxit: “ Iuste vocatum est nomen eius Iacob; supplantavit enim me en altera vice: primogenita mea ante tulit et nunc secundo surripuit benedictionem meam ”. Rursumque ait: “ Numquid non reservasti mihi benedictionem? ”. 27.37  Respondit Isaac: “ Ecce, dominum tuum illum constitui et omnes fratres eius servituti illius subiugavi; frumento et vino stabilivi eum. Et tibi post haec, fili mi, ultra quid faciam? ”. 27.38  Dixitque Esau ad patrem suum: “ Num unam tantum benedictionem habes, pater mi? Mihi quoque obsecro, ut benedicas! ”. Cumque eiulatu magno fleret, 27.39  motus Isaac dixit ad eum: “ Ecce, procul a pinguedine terrae erit habitatio tua et procul a rore caeli desuper. 27.40  De gladio tuo vives et fratri tuo servies. Tempusque veniet, cum excutias et solvas iugum eius de cervicibus tuis ”. 27.41  Oderat ergo Esau Iacob pro benedictione, qua benedixerat ei pater, dixitque in corde suo: “ Appropinquabunt dies luctus patris mei, et occidam Iacob fratrem meum ”. 27.42  Nuntiata sunt Rebeccae verba Esau filii eius maioris, quae mittens et vocans Iacob filium suum minorem dixit ad eum: “ Ecce, Esau frater tuus minatur, ut occidat te. 27.43  Nunc ergo, fili mi, audi vocem meam et consurgens fuge ad Laban fratrem meum in Charran; 27.44  habitabisque cum eo dies paucos, donec requiescat furor fratris tui, 27.45  et cesset indignatio eius, obliviscaturque eorum, quae fecisti in eum. Postea mittam et adducam te inde huc. Cur utroque orbabor filio in uno die? ”. 27.46  Dixit quoque Rebecca ad Isaac: “ Taedet me vitae meae propter filias Heth; si acceperit Iacob uxorem de filiabus Heth sicut istis de filiabus terrae, nolo vivere ”.


1.Mose - Kapitel 28


28.1  Da rief Isaak den Jakob, segnete ihn und gebot ihm und sprach zu ihm: Nimm kein Weib von den Töchtern Kanaans. 28.2  Mache dich auf und ziehe nach Mesopotamien, in das Haus Bethuels, des Vaters deiner Mutter, und nimm dir von dort ein Weib von den Töchtern Labans, des Bruders deiner Mutter. 28.3  Und der allmächtige Gott segne dich und mache dich fruchtbar und mehre dich, daß du zu einer Völkergemeinde werdest, 28.4  und gebe dir den Segen Abrahams, dir und deinem Samen mit dir, daß du besitzest das Land, darin du ein Fremdling bist, das Gott dem Abraham gegeben hat! 28.5  Also fertigte Isaak den Jakob ab, daß er nach Mesopotamien zog zu Laban, Bethuels Sohn, dem Syrer, dem Bruder der Rebekka, der Mutter Jakobs und Esaus. 28.6  Als nun Esau sah, daß Isaak den Jakob gesegnet und ihn nach Mesopotamien abgefertigt hatte, daß er sich von dort ein Weib hole, und daß er, indem er ihn segnete, ihm gebot und sprach: «Du sollst kein Weib von den Töchtern Kanaans nehmen»; 28.7  und daß Jakob seinem Vater und seiner Mutter gehorsam war und nach Mesopotamien zog; 28.8  als Esau auch sah, daß Isaak, sein Vater, die Töchter Kanaans nicht gerne sah, 28.9  da ging Esau hin zu Ismael und nahm zu seinen Weibern noch Maalath hinzu, die Tochter Ismaels, des Sohnes Abrahams, die Schwester Nebajoths, zum Weibe. 28.10  Jakob aber zog von Beerseba aus und wanderte gen Haran. 28.11  Und er kam an einen Ort, wo er über Nacht blieb; denn die Sonne war untergegangen. Und er nahm von den Steinen jenes Orts und legte sie unter sein Haupt und legte sich an dem Ort schlafen. 28.12  Und ihm träumte; und siehe, eine Leiter war auf die Erde gestellt, die rührte mit der Spitze an den Himmel. Und siehe, die Engel Gottes stiegen daran auf und nieder. 28.13  Und siehe, der HERR stand oben darauf und sprach: Ich bin der HERR, der Gott deines Vaters Abraham und der Gott Isaaks; das Land, darauf du liegst, will ich dir und deinem Samen geben. 28.14  Und dein Same soll werden wie der Staub auf Erden, und gegen Abend und Morgen und Mitternacht und Mittag sollst du dich ausbreiten, und durch dich und deinen Samen sollen alle Geschlechter auf Erden gesegnet werden! 28.15  Und siehe: Ich bin mit dir, und ich will dich behüten allenthalben, wo du hinziehst, und dich wieder in dieses Land bringen. Denn ich will dich nicht verlassen, bis ich getan, was ich dir gesagt habe. 28.16  Da nun Jakob von seinem Schlaf erwachte, sprach er: Gewiß ist der HERR an diesem Ort, und ich wußte es nicht! 28.17  Und er fürchtete sich und sprach: Wie heilig ist diese Stätte! Hier ist nichts anderes als Gottes Haus, und dies ist die Pforte des Himmels. 28.18  Und Jakob stand am Morgen früh auf und nahm den Stein, den er unter sein Haupt gelegt hatte, und richtete ihn auf zu einer Denksäule und goß Öl oben darauf, 28.19  und nannte diesen Ort Beth-El; zuvor aber hieß die Stadt Lus. 28.20  Und Jakob tat ein Gelübde und sprach: Wenn Gott mit mir sein und mich behüten will auf dem Wege, den ich reise, und mir will Brot zu essen geben und Kleider anzuziehen, 28.21  und mich wieder mit Frieden heim zu meinem Vater bringt, so soll der HERR mein Gott sein; 28.22  und dieser Stein, den ich zur Säule aufgerichtet habe, soll ein Haus Gottes werden, und von allem, was du mir gibst, will ich dir den Zehnten geben!
28.1  προσκαλεσάμενος δὲ ισαακ τὸν ιακωβ εὐλόγησεν αὐτὸν καὶ ἐνετείλατο αὐτῷ λέγων οὐ λήμψῃ γυναῖκα ἐκ τῶν θυγατέρων χανααν 28.2  ἀναστὰς ἀπόδραθι εἰς τὴν μεσοποταμίαν εἰς τὸν οἶκον βαθουηλ τοῦ πατρὸς τῆς μητρός σου καὶ λαβὲ σεαυτῷ ἐκεῖθεν γυναῖκα ἐκ τῶν θυγατέρων λαβαν τοῦ ἀδελφοῦ τῆς μητρός σου 28.3  ὁ δὲ θεός μου εὐλογήσαι σε καὶ αὐξήσαι σε καὶ πληθύναι σε καὶ ἔσῃ εἰς συναγωγὰς ἐθνῶν 28.4  καὶ δῴη σοι τὴν εὐλογίαν αβρααμ τοῦ πατρός μου σοὶ καὶ τῷ σπέρματί σου μετὰ σέ κληρονομῆσαι τὴν γῆν τῆς παροικήσεώς σου ἣν ἔδωκεν ὁ θεὸς τῷ αβρααμ 28.5  καὶ ἀπέστειλεν ισαακ τὸν ιακωβ καὶ ἐπορεύθη εἰς τὴν μεσοποταμίαν πρὸς λαβαν τὸν υἱὸν βαθουηλ τοῦ σύρου ἀδελφὸν δὲ ρεβεκκας τῆς μητρὸς ιακωβ καὶ ησαυ 28.6  εἶδεν δὲ ησαυ ὅτι εὐλόγησεν ισαακ τὸν ιακωβ καὶ ἀπῴχετο εἰς τὴν μεσοποταμίαν συρίας λαβεῖν ἑαυτῷ ἐκεῖθεν γυναῖκα ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν καὶ ἐνετείλατο αὐτῷ λέγων οὐ λήμψῃ γυναῖκα ἀπὸ τῶν θυγατέρων χανααν 28.7  καὶ ἤκουσεν ιακωβ τοῦ πατρὸς καὶ τῆς μητρὸς αὐτοῦ καὶ ἐπορεύθη εἰς τὴν μεσοποταμίαν συρίας 28.8  καὶ εἶδεν ησαυ ὅτι πονηραί εἰσιν αἱ θυγατέρες χανααν ἐναντίον ισαακ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ 28.9  καὶ ἐπορεύθη ησαυ πρὸς ισμαηλ καὶ ἔλαβεν τὴν μαελεθ θυγατέρα ισμαηλ τοῦ υἱοῦ αβρααμ ἀδελφὴν ναβαιωθ πρὸς ταῖς γυναιξὶν αὐτοῦ γυναῖκα 28.10  καὶ ἐξῆλθεν ιακωβ ἀπὸ τοῦ φρέατος τοῦ ὅρκου καὶ ἐπορεύθη εἰς χαρραν 28.11  καὶ ἀπήντησεν τόπῳ καὶ ἐκοιμήθη ἐκεῖ ἔδυ γὰρ ὁ ἥλιος καὶ ἔλαβεν ἀπὸ τῶν λίθων τοῦ τόπου καὶ ἔθηκεν πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ ἐκοιμήθη ἐν τῷ τόπῳ ἐκείνῳ 28.12  καὶ ἐνυπνιάσθη καὶ ἰδοὺ κλίμαξ ἐστηριγμένη ἐν τῇ γῇ ἧς ἡ κεφαλὴ ἀφικνεῖτο εἰς τὸν οὐρανόν καὶ οἱ ἄγγελοι τοῦ θεοῦ ἀνέβαινον καὶ κατέβαινον ἐπ' αὐτῆς 28.13  ὁ δὲ κύριος ἐπεστήρικτο ἐπ' αὐτῆς καὶ εἶπεν ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς αβρααμ τοῦ πατρός σου καὶ ὁ θεὸς ισαακ μὴ φοβοῦ ἡ γῆ ἐφ' ἧς σὺ καθεύδεις ἐπ' αὐτῆς σοὶ δώσω αὐτὴν καὶ τῷ σπέρματί σου 28.14  καὶ ἔσται τὸ σπέρμα σου ὡς ἡ ἄμμος τῆς γῆς καὶ πλατυνθήσεται ἐπὶ θάλασσαν καὶ ἐπὶ λίβα καὶ ἐπὶ βορρᾶν καὶ ἐπ' ἀνατολάς καὶ ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς καὶ ἐν τῷ σπέρματί σου 28.15  καὶ ἰδοὺ ἐγὼ μετὰ σοῦ διαφυλάσσων σε ἐν τῇ ὁδῷ πάσῃ οὗ ἐὰν πορευθῇς καὶ ἀποστρέψω σε εἰς τὴν γῆν ταύτην ὅτι οὐ μή σε ἐγκαταλίπω ἕως τοῦ ποιῆσαί με πάντα ὅσα ἐλάλησά σοι 28.16  καὶ ἐξηγέρθη ιακωβ ἀπὸ τοῦ ὕπνου αὐτοῦ καὶ εἶπεν ὅτι ἔστιν κύριος ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ ἐγὼ δὲ οὐκ ᾔδειν 28.17  καὶ ἐφοβήθη καὶ εἶπεν ὡς φοβερὸς ὁ τόπος οὗτος οὐκ ἔστιν τοῦτο ἀλλ' ἢ οἶκος θεοῦ καὶ αὕτη ἡ πύλη τοῦ οὐρανοῦ 28.18  καὶ ἀνέστη ιακωβ τὸ πρωὶ καὶ ἔλαβεν τὸν λίθον ὃν ὑπέθηκεν ἐκεῖ πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ ἔστησεν αὐτὸν στήλην καὶ ἐπέχεεν ἔλαιον ἐπὶ τὸ ἄκρον αὐτῆς 28.19  καὶ ἐκάλεσεν ιακωβ τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου οἶκος θεοῦ καὶ ουλαμλους ἦν ὄνομα τῇ πόλει τὸ πρότερον 28.20  καὶ ηὔξατο ιακωβ εὐχὴν λέγων ἐὰν ᾖ κύριος ὁ θεὸς μετ' ἐμοῦ καὶ διαφυλάξῃ με ἐν τῇ ὁδῷ ταύτῃ ᾗ ἐγὼ πορεύομαι καὶ δῷ μοι ἄρτον φαγεῖν καὶ ἱμάτιον περιβαλέσθαι 28.21  καὶ ἀποστρέψῃ με μετὰ σωτηρίας εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου καὶ ἔσται μοι κύριος εἰς θεόν 28.22  καὶ ὁ λίθος οὗτος ὃν ἔστησα στήλην ἔσται μοι οἶκος θεοῦ καὶ πάντων ὧν ἐάν μοι δῷς δεκάτην ἀποδεκατώσω αὐτά σοι
28.1  proskalesamenos de isaak ton iakohb eylogehsen ayton kai eneteilato aytoh legohn oy lehmpseh gynaika ek tohn thygaterohn chanaan 28.2  anastas apodrathi eis tehn mesopotamian eis ton oikon bathoyehl toy patros tehs mehtros soy kai labe seaytoh ekeithen gynaika ek tohn thygaterohn laban toy adelphoy tehs mehtros soy 28.3  o de theos moy eylogehsai se kai ayxehsai se kai plehthynai se kai eseh eis synagohgas ethnohn 28.4  kai doheh soi tehn eylogian abraam toy patros moy soi kai toh spermati soy meta se klehronomehsai tehn gehn tehs paroikehseohs soy ehn edohken o theos toh abraam 28.5  kai apesteilen isaak ton iakohb kai eporeytheh eis tehn mesopotamian pros laban ton yion bathoyehl toy syroy adelphon de rebekkas tehs mehtros iakohb kai ehsay 28.6  eiden de ehsay oti eylogehsen isaak ton iakohb kai apohcheto eis tehn mesopotamian syrias labein eaytoh ekeithen gynaika en toh eylogein ayton kai eneteilato aytoh legohn oy lehmpseh gynaika apo tohn thygaterohn chanaan 28.7  kai ehkoysen iakohb toy patros kai tehs mehtros aytoy kai eporeytheh eis tehn mesopotamian syrias 28.8  kai eiden ehsay oti ponehrai eisin ai thygateres chanaan enantion isaak toy patros aytoy 28.9  kai eporeytheh ehsay pros ismaehl kai elaben tehn maeleth thygatera ismaehl toy yioy abraam adelphehn nabaiohth pros tais gynaixin aytoy gynaika 28.10  kai exehlthen iakohb apo toy phreatos toy orkoy kai eporeytheh eis charran 28.11  kai apehntehsen topoh kai ekoimehtheh ekei edy gar o ehlios kai elaben apo tohn lithohn toy topoy kai ethehken pros kephalehs aytoy kai ekoimehtheh en toh topoh ekeinoh 28.12  kai enypniastheh kai idoy klimax estehrigmeneh en teh geh ehs eh kephaleh aphikneito eis ton oyranon kai oi aggeloi toy theoy anebainon kai katebainon ep' aytehs 28.13  o de kyrios epestehrikto ep' aytehs kai eipen egoh kyrios o theos abraam toy patros soy kai o theos isaak meh phoboy eh geh eph' ehs sy katheydeis ep' aytehs soi dohsoh aytehn kai toh spermati soy 28.14  kai estai to sperma soy ohs eh ammos tehs gehs kai platynthehsetai epi thalassan kai epi liba kai epi borran kai ep' anatolas kai eneylogehthehsontai en soi pasai ai phylai tehs gehs kai en toh spermati soy 28.15  kai idoy egoh meta soy diaphylassohn se en teh odoh paseh oy ean poreythehs kai apostrepsoh se eis tehn gehn taytehn oti oy meh se egkatalipoh eohs toy poiehsai me panta osa elalehsa soi 28.16  kai exehgertheh iakohb apo toy ypnoy aytoy kai eipen oti estin kyrios en toh topoh toytoh egoh de oyk ehdein 28.17  kai ephobehtheh kai eipen ohs phoberos o topos oytos oyk estin toyto all' eh oikos theoy kai ayteh eh pyleh toy oyranoy 28.18  kai anesteh iakohb to prohi kai elaben ton lithon on ypethehken ekei pros kephalehs aytoy kai estehsen ayton stehlehn kai epecheen elaion epi to akron aytehs 28.19  kai ekalesen iakohb to onoma toy topoy ekeinoy oikos theoy kai oylamloys ehn onoma teh polei to proteron 28.20  kai ehyxato iakohb eychehn legohn ean eh kyrios o theos met' emoy kai diaphylaxeh me en teh odoh tayteh eh egoh poreyomai kai doh moi arton phagein kai imation peribalesthai 28.21  kai apostrepseh me meta sohtehrias eis ton oikon toy patros moy kai estai moi kyrios eis theon 28.22  kai o lithos oytos on estehsa stehlehn estai moi oikos theoy kai pantohn ohn ean moi dohs dekatehn apodekatohsoh ayta soi
28.1  וַיִּקְרָא יִצְחָק אֶל־יַעֲקֹב וַיְבָרֶךְ אֹתֹו וַיְצַוֵּהוּ וַיֹּאמֶר לֹו לֹא־תִקַּח אִשָּׁה מִבְּנֹות כְּנָעַן׃ 28.2  קוּם לֵךְ פַּדֶּנָה אֲרָם בֵּיתָה בְתוּאֵל אֲבִי אִמֶּךָ וְקַח־לְךָ מִשָּׁם אִשָּׁה מִבְּנֹות לָבָן אֲחִי אִמֶּךָ׃ 28.3  וְאֵל שַׁדַּי יְבָרֵךְ אֹתְךָ וְיַפְרְךָ וְיַרְבֶּךָ וְהָיִיתָ לִקְהַל עַמִּים׃ 28.4  וְיִתֶּן־לְךָ אֶת־בִּרְכַּת אַבְרָהָם לְךָ וּלְזַרְעֲךָ אִתָּךְ לְרִשְׁתְּךָ אֶת־אֶרֶץ מְגֻרֶיךָ אֲשֶׁר־נָתַן אֱלֹהִים לְאַבְרָהָם׃ 28.5  וַיִּשְׁלַח יִצְחָק אֶת־יַעֲקֹב וַיֵּלֶךְ פַּדֶּנָה אֲרָם אֶל־לָבָן בֶּן־בְּתוּאֵל הָאֲרַמִּי אֲחִי רִבְקָה אֵם יַעֲקֹב וְעֵשָׂו׃ 28.6  וַיַּרְא עֵשָׂו כִּי־בֵרַךְ יִצְחָק אֶת־יַעֲקֹב וְשִׁלַּח אֹתֹו פַּדֶּנָה אֲרָם לָקַחַת־לֹו מִשָּׁם אִשָּׁה בְּבָרֲכֹו אֹתֹו וַיְצַו עָלָיו לֵאמֹר לֹא־תִקַּח אִשָּׁה מִבְּנֹות כְּנָעַן׃ 28.7  וַיִּשְׁמַע יַעֲקֹב אֶל־אָבִיו וְאֶל־אִמֹּו וַיֵּלֶךְ פַּדֶּנָה אֲרָם׃ 28.8  וַיַּרְא עֵשָׂו כִּי רָעֹות בְּנֹות כְּנָעַן בְּעֵינֵי יִצְחָק אָבִיו׃ 28.9  וַיֵּלֶךְ עֵשָׂו אֶל־יִשְׁמָעֵאל וַיִּקַּח אֶת־מָחֲלַת ׀ בַּת־יִשְׁמָעֵאל בֶּן־אַבְרָהָם אֲחֹות נְבָיֹות עַל־נָשָׁיו לֹו לְאִשָּׁה׃ ס 28.10  וַיֵּצֵא יַעֲקֹב מִבְּאֵר שָׁבַע וַיֵּלֶךְ חָרָנָה׃ 28.11  וַיִּפְגַּע בַּמָּקֹום וַיָּלֶן שָׁם כִּי־בָא הַשֶּׁמֶשׁ וַיִּקַּח מֵאַבְנֵי הַמָּקֹום וַיָּשֶׂם מְרַאֲשֹׁתָיו וַיִּשְׁכַּב בַּמָּקֹום הַהוּא׃ 28.12  וַיַּחֲלֹם וְהִנֵּה סֻלָּם מֻצָּב אַרְצָה וְרֹאשֹׁו מַגִּיעַ הַשָּׁמָיְמָה וְהִנֵּה מַלְאֲכֵי אֱלֹהִים עֹלִים וְיֹרְדִים בֹּו׃ 28.13  וְהִנֵּה יְהוָה נִצָּב עָלָיו וַיֹּאמַר אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אָבִיךָ וֵאלֹהֵי יִצְחָק הָאָרֶץ אֲשֶׁר אַתָּה שֹׁכֵב עָלֶיהָ לְךָ אֶתְּנֶנָּה וּלְזַרְעֶךָ׃ 28.14  וְהָיָה זַרְעֲךָ כַּעֲפַר הָאָרֶץ וּפָרַצְתָּ יָמָּה וָקֵדְמָה וְצָפֹנָה וָנֶגְבָּה וְנִבְרֲכוּ בְךָ כָּל־מִשְׁפְּחֹת הָאֲדָמָה וּבְזַרְעֶךָ׃ 28.15  וְהִנֵּה אָנֹכִי עִמָּךְ וּשְׁמַרְתִּיךָ בְּכֹל אֲשֶׁר־תֵּלֵךְ וַהֲשִׁבֹתִיךָ אֶל־הָאֲדָמָה הַזֹּאת כִּי לֹא אֶעֱזָבְךָ עַד אֲשֶׁר אִם־עָשִׂיתִי אֵת אֲשֶׁר־דִּבַּרְתִּי לָךְ׃ 28.16  וַיִּיקַץ יַעֲקֹב מִשְּׁנָתֹו וַיֹּאמֶר אָכֵן יֵשׁ יְהוָה בַּמָּקֹום הַזֶּה וְאָנֹכִי לֹא יָדָעְתִּי׃ 28.17  וַיִּירָא וַיֹּאמַר מַה־נֹּורָא הַמָּקֹום הַזֶּה אֵין זֶה כִּי אִם־בֵּית אֱלֹהִים וְזֶה שַׁעַר הַשָּׁמָיִם׃ 28.18  וַיַּשְׁכֵּם יַעֲקֹב בַּבֹּקֶר וַיִּקַּח אֶת־הָאֶבֶן אֲשֶׁר־שָׂם מְרַאֲשֹׁתָיו וַיָּשֶׂם אֹתָהּ מַצֵּבָה וַיִּצֹק שֶׁמֶן עַל־רֹאשָׁהּ׃ 28.19  וַיִּקְרָא אֶת־שֵׁם־הַמָּקֹום הַהוּא בֵּית־אֵל וְאוּלָם לוּז שֵׁם־הָעִיר לָרִאשֹׁנָה׃ 28.20  וַיִּדַּר יַעֲקֹב נֶדֶר לֵאמֹר אִם־יִהְיֶה אֱלֹהִים עִמָּדִי וּשְׁמָרַנִי בַּדֶּרֶךְ הַזֶּה אֲשֶׁר אָנֹכִי הֹולֵךְ וְנָתַן־לִי לֶחֶם לֶאֱכֹל וּבֶגֶד לִלְבֹּשׁ׃ 28.21  וְשַׁבְתִּי בְשָׁלֹום אֶל־בֵּית אָבִי וְהָיָה יְהוָה לִי לֵאלֹהִים׃ 28.22  וְהָאֶבֶן הַזֹּאת אֲשֶׁר־שַׂמְתִּי מַצֵּבָה יִהְיֶה בֵּית אֱלֹהִים וְכֹל אֲשֶׁר תִּתֶּן־לִי עַשֵּׂר אֲעַשְּׂרֶנּוּ לָךְ׃
28.1  wajiqraaA jichaaq Aael-jaOaqob wajbaaraek Aotow wajcaweHw wajoAmaer low loA-tiqah AixxaaH mibnowt knaaOan׃ 28.2  qwm lek padaenaaH Aaraam bejtaaH btwAel Aabij Aimaekaa wqah-lkaa mixxaam AixxaaH mibnowt laabaan Aahij Aimaekaa׃ 28.3  wAel xxadaj jbaarek Aotkaa wjaprkaa wjarbaekaa wHaajijtaa liqHal Oamijm׃ 28.4  wjitaen-lkaa Aaet-birkat AabraaHaam lkaa wlzarOakaa Aitaak lrixxtkaa Aaet-Aaeraec mguraejkaa Aaxxaer-naatan AaeloHijm lAabraaHaam׃ 28.5  wajixxlah jichaaq Aaet-jaOaqob wajelaek padaenaaH Aaraam Aael-laabaan baen-btwAel HaaAaramij Aahij ribqaaH Aem jaOaqob wOexaaw׃ 28.6  wajarA Oexaaw kij-berak jichaaq Aaet-jaOaqob wxxilah Aotow padaenaaH Aaraam laaqahat-low mixxaam AixxaaH bbaarakow Aotow wajcaw Oaalaajw leAmor loA-tiqah AixxaaH mibnowt knaaOan׃ 28.7  wajixxmaO jaOaqob Aael-Aaabijw wAael-Aimow wajelaek padaenaaH Aaraam׃ 28.8  wajarA Oexaaw kij raaOowt bnowt knaaOan bOejnej jichaaq Aaabijw׃ 28.9  wajelaek Oexaaw Aael-jixxmaaOeAl wajiqah Aaet-maahalat bat-jixxmaaOeAl baen-AabraaHaam Aahowt nbaajowt Oal-naaxxaajw low lAixxaaH׃ s 28.10  wajeceA jaOaqob mibAer xxaabaO wajelaek haaraanaaH׃ 28.11  wajipgaO bamaaqowm wajaalaen xxaam kij-baaA Haxxaemaexx wajiqah meAabnej Hamaaqowm wajaaxaem mraAaxxotaajw wajixxkab bamaaqowm HaHwA׃ 28.12  wajahalom wHineH sulaam mucaab AarcaaH wroAxxow magijOa HaxxaamaajmaaH wHineH malAakej AaeloHijm Oolijm wjordijm bow׃ 28.13  wHineH jHwaaH nicaab Oaalaajw wajoAmar Aanij jHwaaH AaeloHej AabraaHaam Aaabijkaa weAloHej jichaaq HaaAaaraec Aaxxaer AataaH xxokeb OaalaejHaa lkaa AaetnaenaaH wlzarOaekaa׃ 28.14  wHaajaaH zarOakaa kaOapar HaaAaaraec wpaaractaa jaamaaH waaqedmaaH wcaaponaaH waanaegbaaH wnibrakw bkaa kaal-mixxphot HaaAadaamaaH wbzarOaekaa׃ 28.15  wHineH Aaanokij Oimaak wxxmartijkaa bkol Aaxxaer-telek waHaxxibotijkaa Aael-HaaAadaamaaH HazoAt kij loA AaeOaezaabkaa Oad Aaxxaer Aim-Oaaxijtij Aet Aaxxaer-dibartij laak׃ 28.16  wajijqac jaOaqob mixxnaatow wajoAmaer Aaaken jexx jHwaaH bamaaqowm HazaeH wAaanokij loA jaadaaOtij׃ 28.17  wajijraaA wajoAmar maH-nowraaA Hamaaqowm HazaeH Aejn zaeH kij Aim-bejt AaeloHijm wzaeH xxaOar Haxxaamaajim׃ 28.18  wajaxxkem jaOaqob baboqaer wajiqah Aaet-HaaAaebaen Aaxxaer-xaam mraAaxxotaajw wajaaxaem AotaaH macebaaH wajicoq xxaemaen Oal-roAxxaaH׃ 28.19  wajiqraaA Aaet-xxem-Hamaaqowm HaHwA bejt-Ael wAwlaam lwz xxem-HaaOijr laariAxxonaaH׃ 28.20  wajidar jaOaqob naedaer leAmor Aim-jiHjaeH AaeloHijm Oimaadij wxxmaaranij badaeraek HazaeH Aaxxaer Aaanokij Howlek wnaatan-lij laehaem laeAaekol wbaegaed lilboxx׃ 28.21  wxxabtij bxxaalowm Aael-bejt Aaabij wHaajaaH jHwaaH lij leAloHijm׃ 28.22  wHaaAaebaen HazoAt Aaxxaer-xamtij macebaaH jiHjaeH bejt AaeloHijm wkol Aaxxaer titaen-lij Oaxer AaOaxraenw laak׃
28.1  ויקרא יצחק אל־יעקב ויברך אתו ויצוהו ויאמר לו לא־תקח אשה מבנות כנען׃ 28.2  קום לך פדנה ארם ביתה בתואל אבי אמך וקח־לך משם אשה מבנות לבן אחי אמך׃ 28.3  ואל שדי יברך אתך ויפרך וירבך והיית לקהל עמים׃ 28.4  ויתן־לך את־ברכת אברהם לך ולזרעך אתך לרשתך את־ארץ מגריך אשר־נתן אלהים לאברהם׃ 28.5  וישלח יצחק את־יעקב וילך פדנה ארם אל־לבן בן־בתואל הארמי אחי רבקה אם יעקב ועשו׃ 28.6  וירא עשו כי־ברך יצחק את־יעקב ושלח אתו פדנה ארם לקחת־לו משם אשה בברכו אתו ויצו עליו לאמר לא־תקח אשה מבנות כנען׃ 28.7  וישמע יעקב אל־אביו ואל־אמו וילך פדנה ארם׃ 28.8  וירא עשו כי רעות בנות כנען בעיני יצחק אביו׃ 28.9  וילך עשו אל־ישמעאל ויקח את־מחלת ׀ בת־ישמעאל בן־אברהם אחות נביות על־נשיו לו לאשה׃ ס 28.10  ויצא יעקב מבאר שבע וילך חרנה׃ 28.11  ויפגע במקום וילן שם כי־בא השמש ויקח מאבני המקום וישם מראשתיו וישכב במקום ההוא׃ 28.12  ויחלם והנה סלם מצב ארצה וראשו מגיע השמימה והנה מלאכי אלהים עלים וירדים בו׃ 28.13  והנה יהוה נצב עליו ויאמר אני יהוה אלהי אברהם אביך ואלהי יצחק הארץ אשר אתה שכב עליה לך אתננה ולזרעך׃ 28.14  והיה זרעך כעפר הארץ ופרצת ימה וקדמה וצפנה ונגבה ונברכו בך כל־משפחת האדמה ובזרעך׃ 28.15  והנה אנכי עמך ושמרתיך בכל אשר־תלך והשבתיך אל־האדמה הזאת כי לא אעזבך עד אשר אם־עשיתי את אשר־דברתי לך׃ 28.16  וייקץ יעקב משנתו ויאמר אכן יש יהוה במקום הזה ואנכי לא ידעתי׃ 28.17  ויירא ויאמר מה־נורא המקום הזה אין זה כי אם־בית אלהים וזה שער השמים׃ 28.18  וישכם יעקב בבקר ויקח את־האבן אשר־שם מראשתיו וישם אתה מצבה ויצק שמן על־ראשה׃ 28.19  ויקרא את־שם־המקום ההוא בית־אל ואולם לוז שם־העיר לראשנה׃ 28.20  וידר יעקב נדר לאמר אם־יהיה אלהים עמדי ושמרני בדרך הזה אשר אנכי הולך ונתן־לי לחם לאכל ובגד ללבש׃ 28.21  ושבתי בשלום אל־בית אבי והיה יהוה לי לאלהים׃ 28.22  והאבן הזאת אשר־שמתי מצבה יהיה בית אלהים וכל אשר תתן־לי עשר אעשרנו לך׃
28.1  wjqrA jchq Al-jOqb wjbrk Atw wjcwHw wjAmr lw lA-tqh AxH mbnwt knOn׃ 28.2  qwm lk pdnH Arm bjtH btwAl Abj Amk wqh-lk mxm AxH mbnwt lbn Ahj Amk׃ 28.3  wAl xdj jbrk Atk wjprk wjrbk wHjjt lqHl Omjm׃ 28.4  wjtn-lk At-brkt AbrHm lk wlzrOk Atk lrxtk At-Arc mgrjk Axr-ntn AlHjm lAbrHm׃ 28.5  wjxlh jchq At-jOqb wjlk pdnH Arm Al-lbn bn-btwAl HArmj Ahj rbqH Am jOqb wOxw׃ 28.6  wjrA Oxw kj-brk jchq At-jOqb wxlh Atw pdnH Arm lqht-lw mxm AxH bbrkw Atw wjcw Oljw lAmr lA-tqh AxH mbnwt knOn׃ 28.7  wjxmO jOqb Al-Abjw wAl-Amw wjlk pdnH Arm׃ 28.8  wjrA Oxw kj rOwt bnwt knOn bOjnj jchq Abjw׃ 28.9  wjlk Oxw Al-jxmOAl wjqh At-mhlt bt-jxmOAl bn-AbrHm Ahwt nbjwt Ol-nxjw lw lAxH׃ s 28.10  wjcA jOqb mbAr xbO wjlk hrnH׃ 28.11  wjpgO bmqwm wjln xm kj-bA Hxmx wjqh mAbnj Hmqwm wjxm mrAxtjw wjxkb bmqwm HHwA׃ 28.12  wjhlm wHnH slm mcb ArcH wrAxw mgjO HxmjmH wHnH mlAkj AlHjm Oljm wjrdjm bw׃ 28.13  wHnH jHwH ncb Oljw wjAmr Anj jHwH AlHj AbrHm Abjk wAlHj jchq HArc Axr AtH xkb OljH lk AtnnH wlzrOk׃ 28.14  wHjH zrOk kOpr HArc wprct jmH wqdmH wcpnH wngbH wnbrkw bk kl-mxpht HAdmH wbzrOk׃ 28.15  wHnH Ankj Omk wxmrtjk bkl Axr-tlk wHxbtjk Al-HAdmH HzAt kj lA AOzbk Od Axr Am-Oxjtj At Axr-dbrtj lk׃ 28.16  wjjqc jOqb mxntw wjAmr Akn jx jHwH bmqwm HzH wAnkj lA jdOtj׃ 28.17  wjjrA wjAmr mH-nwrA Hmqwm HzH Ajn zH kj Am-bjt AlHjm wzH xOr Hxmjm׃ 28.18  wjxkm jOqb bbqr wjqh At-HAbn Axr-xm mrAxtjw wjxm AtH mcbH wjcq xmn Ol-rAxH׃ 28.19  wjqrA At-xm-Hmqwm HHwA bjt-Al wAwlm lwz xm-HOjr lrAxnH׃ 28.20  wjdr jOqb ndr lAmr Am-jHjH AlHjm Omdj wxmrnj bdrk HzH Axr Ankj Hwlk wntn-lj lhm lAkl wbgd llbx׃ 28.21  wxbtj bxlwm Al-bjt Abj wHjH jHwH lj lAlHjm׃ 28.22  wHAbn HzAt Axr-xmtj mcbH jHjH bjt AlHjm wkl Axr ttn-lj Oxr AOxrnw lk׃
28.1  Vocavit itaque Isaac Iacob et benedixit eum praecepit que ei dicens: “ Noli accipere coniugem de filiabus Chanaan; 28.2  surge, vade in Paddanaram ad domum Bathuel patris matris tuae et accipe tibi inde uxorem de filiabus Laban avunculi tui. 28.3  Deus autem omnipotens benedicat tibi et crescere te faciat atque multiplicet, ut sis in multitudinem populorum; 28.4  et det tibi benedictiones Abraham tibi et semini tuo tecum, ut possideas terram peregrinationis tuae, quam pollicitus est Deus avo tuo ”. 28.5  Cumque dimisisset eum Isaac, profectus est in Paddanaram ad Laban filium Bathuel Aramaei fratrem Rebeccae matris Iacob et Esau. 28.6  Videns autem Esau quod benedixisset pater suus Iacob et misisset eum in Paddanaram, ut inde uxorem duceret, et quod post benedictionem praecepisset ei dicens: “ Non accipies uxorem de filiabus Chanaan ”, 28.7  quodque oboediens Iacob parentibus suis isset in Paddanaram; 28.8  probans quoque quod non libenter aspiceret filias Chanaan pater suus, 28.9  ivit ad Ismaelem et duxit uxorem, absque iis, quas habebat, Mahalath filiam Ismael filii Abraham sororem Nabaioth. 28.10  Igitur egressus Iacob de Bersabee pergebat Charran. 28.11  Cumque venisset ad quendam locum et vellet in eo requiescere post solis occubitum, tulit de lapidibus, qui iacebant, et supponens capiti suo dormivit in eodem loco. 28.12  Viditque in somnio scalam stantem super terram et cacumen illius tangens caelum, angelos quoque Dei ascendentes et descendentes per eam 28.13  et Dominum innixum scalae dicentem sibi: “ Ego sum Dominus, Deus Abraham patris tui et Deus Isaac. Terram, in qua dormis, tibi dabo et semini tuo. 28.14  Eritque semen tuum quasi pulvis terrae; dilataberis ad occidentem et orientem et septentrionem et meridiem; et benedicentur in te et in semine tuo cunctae tribus terrae. 28.15  Et ecce, ego tecum sum et custodiam te, quocumque perrexeris, et reducam te in terram hanc; nec dimittam te, nisi complevero quae dixi tibi ”. 28.16  Cumque evigilasset Iacob de somno, ait: “ Vere Dominus est in loco isto, et ego nesciebam ”. 28.17  Pavensque: “ Quam terribilis est, inquit, locus iste! Non est hic aliud nisi domus Dei et porta caeli ”. 28.18  Surgens ergo Iacob mane tulit lapidem, quem supposuerat capiti suo, et erexit in titulum fundens oleum desuper. 28.19  Appellavitque nomen loci illius Bethel; prius autem urbs vocabatur Luza. 28.20  Vovit Iacob etiam votum dicens: “ Si fuerit Deus mecum et custodierit me in via hac, per quam ambulo, et dederit mihi panem ad vescendum et vestimentum ad induendum, 28.21  reversusque fuero prospere ad domum patris mei, erit mihi Dominus in Deum, 28.22  et lapis iste, quem erexi in titulum, erit domus Dei; cunctorumque, quae dederis mihi, decimas offeram tibi ”.


1.Mose - Kapitel 29


29.1  Da machte sich Jakob wieder auf den Weg und ging ins Morgenland. 29.2  Und er sah sich um und siehe, da war ein Brunnen auf dem Felde, und siehe, drei Herden Schafe lagen dabei; denn von dem Brunnen mußten die Herden trinken. Und ein großer Stein lag über dem Loch des Brunnens. 29.3  Und sie pflegten alle Herden daselbst zu versammeln und den Stein von dem Loch des Brunnens zu wälzen und die Schafe zu tränken, und taten alsdann den Stein wieder an seinen Ort, über das Loch. 29.4  Und Jakob sprach zu ihnen: Meine Brüder, woher seid ihr? Sie antworteten: Wir sind von Haran. 29.5  Er sprach zu ihnen: Kennt ihr auch Laban, den Sohn Nahors? Sie antworteten: Wir kennen ihn wohl. 29.6  Er sprach zu ihnen: Geht es ihm gut? Sie antworteten: Es geht ihm gut; und siehe, da kommt seine Tochter Rahel mit den Schafen! 29.7  Er sprach: Siehe, es ist noch hoch am Tag und noch nicht Zeit, das Vieh einzutreiben; tränket die Schafe und gehet hin, weidet sie! 29.8  Sie antworteten: Wir können es nicht, ehe alle Herden zusammengebracht sind und sie den Stein von dem Loch des Brunnens wälzen; dann können wir die Schafe tränken. 29.9  Als er noch mit ihnen redete, kam Rahel mit ihres Vaters Schafen; denn sie hütete die Schafe. 29.10  Als aber Jakob Rahel sah, die Tochter Labans, des Bruders seiner Mutter, trat er hinzu und wälzte den Stein von dem Loch des Brunnens und tränkte die Schafe Labans, des Bruders seiner Mutter. 29.11  Und Jakob küßte Rahel und erhob seine Stimme und weinte. 29.12  Da sagte Jakob der Rahel, daß er ihres Vaters Bruder und der Rebekka Sohn wäre. Da lief sie und sagte es ihrem Vater. 29.13  Als nun Laban die Nachricht von Jakob, seiner Schwester Sohn, hörte, lief er ihm entgegen, umarmte und küßte ihn und führte ihn in sein Haus. Da erzählte er Laban diese ganze Geschichte. 29.14  Da sprach Laban zu ihm: Wohlan, du bist mein Gebein und mein Fleisch! Und er blieb bei ihm einen Monat lang. 29.15  Darnach sprach Laban zu Jakob: Solltest du mir darum umsonst dienen, weil du mein Neffe bist? Sage an, was soll dein Lohn sein? 29.16  Laban aber hatte zwei Töchter; die ältere hieß Lea und die jüngere Rahel. 29.17  Und Lea hatte matte Augen, Rahel aber war schön von Gestalt und schön von Angesicht. 29.18  Und Jakob gewann Rahel lieb und sprach: Ich will dir sieben Jahre lang um Rahel, deine jüngere Tochter, dienen. 29.19  Laban antwortete: Es ist besser, ich gebe sie dir, als einem andern Mann; bleibe bei mir! 29.20  Also diente Jakob um Rahel sieben Jahre lang, und sie kamen ihm vor wie einzelne Tage, so lieb hatte er sie. 29.21  Und Jakob sprach zu Laban: Gib mir mein Weib, daß ich zu ihr komme, denn meine Zeit ist abgelaufen! 29.22  Da lud Laban alle Leute des Ortes und machte ein Mahl. 29.23  Aber am Abend nahm er seine Tochter Lea und brachte sie zu ihm hinein; und er kam zu ihr. 29.24  Und Laban gab seine Magd Silpa seiner Tochter Lea zur Magd. 29.25  Am Morgen aber, siehe, da war es Lea! Und er sprach zu Laban: Warum hast du mir das getan? Habe ich dir nicht um Rahel gedient? Warum hast du mich denn betrogen? 29.26  Laban antwortete: Man tut nicht also in unserm Lande, daß man die Jüngere vor der Älteren weggibt. 29.27  Halte die Woche aus mit dieser, so wird dir jene auch gegeben, um den Dienst, den du mir noch andere sieben Jahre lang leisten sollst. 29.28  Jakob tat also und hielt die Woche aus. Da gab er ihm Rahel, seine Tochter, zum Weibe. 29.29  Und Laban gab seine Magd Bilha seiner Tochter Rahel zur Magd. 29.30  Also kam er auch zu Rahel und hatte Rahel lieber denn Lea, und diente ihm noch andere sieben Jahre lang. 29.31  Als aber der HERR sah, daß Lea verhaßt war, machte er sie fruchtbar und Rahel unfruchtbar. 29.32  Und Lea empfing und gebar einen Sohn, den hieß sie Ruben. Denn sie sprach: Weil der HERR mein Elend angesehen hat, so wird mich nun mein Mann lieben! 29.33  Und sie empfing abermal und gebar einen Sohn und sprach: Weil der HERR gehört hat, daß ich verhaßt bin, so hat er mir auch diesen gegeben, und sie hieß ihn Simeon. 29.34  Sie empfing abermal und gebar einen Sohn und sprach: Nunmehr wird mein Mann mir anhänglich sein, denn ich habe ihm drei Söhne geboren; darum nannte sie ihn Levi. 29.35  Sie empfing wieder und gebar einen Sohn und sprach: Nun will ich den HERRN preisen! Darum hieß sie ihn Juda; und sie hielt inne mit Gebären.
29.1  καὶ ἐξάρας ιακωβ τοὺς πόδας ἐπορεύθη εἰς γῆν ἀνατολῶν πρὸς λαβαν τὸν υἱὸν βαθουηλ τοῦ σύρου ἀδελφὸν δὲ ρεβεκκας μητρὸς ιακωβ καὶ ησαυ 29.2  καὶ ὁρᾷ καὶ ἰδοὺ φρέαρ ἐν τῷ πεδίῳ ἦσαν δὲ ἐκεῖ τρία ποίμνια προβάτων ἀναπαυόμενα ἐπ' αὐτοῦ ἐκ γὰρ τοῦ φρέατος ἐκείνου ἐπότιζον τὰ ποίμνια λίθος δὲ ἦν μέγας ἐπὶ τῷ στόματι τοῦ φρέατος 29.3  καὶ συνήγοντο ἐκεῖ πάντα τὰ ποίμνια καὶ ἀπεκύλιον τὸν λίθον ἀπὸ τοῦ στόματος τοῦ φρέατος καὶ ἐπότιζον τὰ πρόβατα καὶ ἀπεκαθίστων τὸν λίθον ἐπὶ τὸ στόμα τοῦ φρέατος εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ 29.4  εἶπεν δὲ αὐτοῖς ιακωβ ἀδελφοί πόθεν ἐστὲ ὑμεῖς οἱ δὲ εἶπαν ἐκ χαρραν ἐσμέν 29.5  εἶπεν δὲ αὐτοῖς γινώσκετε λαβαν τὸν υἱὸν ναχωρ οἱ δὲ εἶπαν γινώσκομεν 29.6  εἶπεν δὲ αὐτοῖς ὑγιαίνει οἱ δὲ εἶπαν ὑγιαίνει καὶ ἰδοὺ ραχηλ ἡ θυγάτηρ αὐτοῦ ἤρχετο μετὰ τῶν προβάτων 29.7  καὶ εἶπεν ιακωβ ἔτι ἐστὶν ἡμέρα πολλή οὔπω ὥρα συναχθῆναι τὰ κτήνη ποτίσαντες τὰ πρόβατα ἀπελθόντες βόσκετε 29.8  οἱ δὲ εἶπαν οὐ δυνησόμεθα ἕως τοῦ συναχθῆναι πάντας τοὺς ποιμένας καὶ ἀποκυλίσωσιν τὸν λίθον ἀπὸ τοῦ στόματος τοῦ φρέατος καὶ ποτιοῦμεν τὰ πρόβατα 29.9  ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς καὶ ραχηλ ἡ θυγάτηρ λαβαν ἤρχετο μετὰ τῶν προβάτων τοῦ πατρὸς αὐτῆς αὐτὴ γὰρ ἔβοσκεν τὰ πρόβατα τοῦ πατρὸς αὐτῆς 29.10  ἐγένετο δὲ ὡς εἶδεν ιακωβ τὴν ραχηλ θυγατέρα λαβαν ἀδελφοῦ τῆς μητρὸς αὐτοῦ καὶ τὰ πρόβατα λαβαν ἀδελφοῦ τῆς μητρὸς αὐτοῦ καὶ προσελθὼν ιακωβ ἀπεκύλισεν τὸν λίθον ἀπὸ τοῦ στόματος τοῦ φρέατος καὶ ἐπότισεν τὰ πρόβατα λαβαν τοῦ ἀδελφοῦ τῆς μητρὸς αὐτοῦ 29.11  καὶ ἐφίλησεν ιακωβ τὴν ραχηλ καὶ βοήσας τῇ φωνῇ αὐτοῦ ἔκλαυσεν 29.12  καὶ ἀνήγγειλεν τῇ ραχηλ ὅτι ἀδελφὸς τοῦ πατρὸς αὐτῆς ἐστιν καὶ ὅτι υἱὸς ρεβεκκας ἐστίν καὶ δραμοῦσα ἀπήγγειλεν τῷ πατρὶ αὐτῆς κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα 29.13  ἐγένετο δὲ ὡς ἤκουσεν λαβαν τὸ ὄνομα ιακωβ τοῦ υἱοῦ τῆς ἀδελφῆς αὐτοῦ ἔδραμεν εἰς συνάντησιν αὐτῷ καὶ περιλαβὼν αὐτὸν ἐφίλησεν καὶ εἰσήγαγεν αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ διηγήσατο τῷ λαβαν πάντας τοὺς λόγους τούτους 29.14  καὶ εἶπεν αὐτῷ λαβαν ἐκ τῶν ὀστῶν μου καὶ ἐκ τῆς σαρκός μου εἶ σύ καὶ ἦν μετ' αὐτοῦ μῆνα ἡμερῶν 29.15  εἶπεν δὲ λαβαν τῷ ιακωβ ὅτι γὰρ ἀδελφός μου εἶ οὐ δουλεύσεις μοι δωρεάν ἀπάγγειλόν μοι τίς ὁ μισθός σού ἐστιν 29.16  τῷ δὲ λαβαν δύο θυγατέρες ὄνομα τῇ μείζονι λεια καὶ ὄνομα τῇ νεωτέρᾳ ραχηλ 29.17  οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ λειας ἀσθενεῖς ραχηλ δὲ καλὴ τῷ εἴδει καὶ ὡραία τῇ ὄψει 29.18  ἠγάπησεν δὲ ιακωβ τὴν ραχηλ καὶ εἶπεν δουλεύσω σοι ἑπτὰ ἔτη περὶ ραχηλ τῆς θυγατρός σου τῆς νεωτέρας 29.19  εἶπεν δὲ αὐτῷ λαβαν βέλτιον δοῦναί με αὐτὴν σοὶ ἢ δοῦναί με αὐτὴν ἀνδρὶ ἑτέρῳ οἴκησον μετ' ἐμοῦ 29.20  καὶ ἐδούλευσεν ιακωβ περὶ ραχηλ ἔτη ἑπτά καὶ ἦσαν ἐναντίον αὐτοῦ ὡς ἡμέραι ὀλίγαι παρὰ τὸ ἀγαπᾶν αὐτὸν αὐτήν 29.21  εἶπεν δὲ ιακωβ πρὸς λαβαν ἀπόδος τὴν γυναῖκά μου πεπλήρωνται γὰρ αἱ ἡμέραι μου ὅπως εἰσέλθω πρὸς αὐτήν 29.22  συνήγαγεν δὲ λαβαν πάντας τοὺς ἄνδρας τοῦ τόπου καὶ ἐποίησεν γάμον 29.23  καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ λαβὼν λαβαν λειαν τὴν θυγατέρα αὐτοῦ εἰσήγαγεν αὐτὴν πρὸς ιακωβ καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτὴν ιακωβ 29.24  ἔδωκεν δὲ λαβαν λεια τῇ θυγατρὶ αὐτοῦ ζελφαν τὴν παιδίσκην αὐτοῦ αὐτῇ παιδίσκην 29.25  ἐγένετο δὲ πρωί καὶ ἰδοὺ ἦν λεια εἶπεν δὲ ιακωβ τῷ λαβαν τί τοῦτο ἐποίησάς μοι οὐ περὶ ραχηλ ἐδούλευσα παρὰ σοί καὶ ἵνα τί παρελογίσω με 29.26  εἶπεν δὲ λαβαν οὐκ ἔστιν οὕτως ἐν τῷ τόπῳ ἡμῶν δοῦναι τὴν νεωτέραν πρὶν ἢ τὴν πρεσβυτέραν 29.27  συντέλεσον οὖν τὰ ἕβδομα ταύτης καὶ δώσω σοι καὶ ταύτην ἀντὶ τῆς ἐργασίας ἧς ἐργᾷ παρ' ἐμοὶ ἔτι ἑπτὰ ἔτη ἕτερα 29.28  ἐποίησεν δὲ ιακωβ οὕτως καὶ ἀνεπλήρωσεν τὰ ἕβδομα ταύτης καὶ ἔδωκεν αὐτῷ λαβαν ραχηλ τὴν θυγατέρα αὐτοῦ αὐτῷ γυναῖκα 29.29  ἔδωκεν δὲ λαβαν ραχηλ τῇ θυγατρὶ αὐτοῦ βαλλαν τὴν παιδίσκην αὐτοῦ αὐτῇ παιδίσκην 29.30  καὶ εἰσῆλθεν πρὸς ραχηλ ἠγάπησεν δὲ ραχηλ μᾶλλον ἢ λειαν καὶ ἐδούλευσεν αὐτῷ ἑπτὰ ἔτη ἕτερα 29.31  ἰδὼν δὲ κύριος ὅτι μισεῖται λεια ἤνοιξεν τὴν μήτραν αὐτῆς ραχηλ δὲ ἦν στεῖρα 29.32  καὶ συνέλαβεν λεια καὶ ἔτεκεν υἱὸν τῷ ιακωβ ἐκάλεσεν δὲ τὸ ὄνομα αὐτοῦ ρουβην λέγουσα διότι εἶδέν μου κύριος τὴν ταπείνωσιν νῦν με ἀγαπήσει ὁ ἀνήρ μου 29.33  καὶ συνέλαβεν πάλιν λεια καὶ ἔτεκεν υἱὸν δεύτερον τῷ ιακωβ καὶ εἶπεν ὅτι ἤκουσεν κύριος ὅτι μισοῦμαι καὶ προσέδωκέν μοι καὶ τοῦτον ἐκάλεσεν δὲ τὸ ὄνομα αὐτοῦ συμεων 29.34  καὶ συνέλαβεν ἔτι καὶ ἔτεκεν υἱὸν καὶ εἶπεν ἐν τῷ νῦν καιρῷ πρὸς ἐμοῦ ἔσται ὁ ἀνήρ μου ἔτεκον γὰρ αὐτῷ τρεῖς υἱούς διὰ τοῦτο ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ λευι 29.35  καὶ συλλαβοῦσα ἔτι ἔτεκεν υἱὸν καὶ εἶπεν νῦν ἔτι τοῦτο ἐξομολογήσομαι κυρίῳ διὰ τοῦτο ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ ιουδα καὶ ἔστη τοῦ τίκτειν
29.1  kai exaras iakohb toys podas eporeytheh eis gehn anatolohn pros laban ton yion bathoyehl toy syroy adelphon de rebekkas mehtros iakohb kai ehsay 29.2  kai ora kai idoy phrear en toh pedioh ehsan de ekei tria poimnia probatohn anapayomena ep' aytoy ek gar toy phreatos ekeinoy epotizon ta poimnia lithos de ehn megas epi toh stomati toy phreatos 29.3  kai synehgonto ekei panta ta poimnia kai apekylion ton lithon apo toy stomatos toy phreatos kai epotizon ta probata kai apekathistohn ton lithon epi to stoma toy phreatos eis ton topon aytoy 29.4  eipen de aytois iakohb adelphoi pothen este ymeis oi de eipan ek charran esmen 29.5  eipen de aytois ginohskete laban ton yion nachohr oi de eipan ginohskomen 29.6  eipen de aytois ygiainei oi de eipan ygiainei kai idoy rachehl eh thygatehr aytoy ehrcheto meta tohn probatohn 29.7  kai eipen iakohb eti estin ehmera polleh oypoh ohra synachthehnai ta ktehneh potisantes ta probata apelthontes boskete 29.8  oi de eipan oy dynehsometha eohs toy synachthehnai pantas toys poimenas kai apokylisohsin ton lithon apo toy stomatos toy phreatos kai potioymen ta probata 29.9  eti aytoy laloyntos aytois kai rachehl eh thygatehr laban ehrcheto meta tohn probatohn toy patros aytehs ayteh gar ebosken ta probata toy patros aytehs 29.10  egeneto de ohs eiden iakohb tehn rachehl thygatera laban adelphoy tehs mehtros aytoy kai ta probata laban adelphoy tehs mehtros aytoy kai proselthohn iakohb apekylisen ton lithon apo toy stomatos toy phreatos kai epotisen ta probata laban toy adelphoy tehs mehtros aytoy 29.11  kai ephilehsen iakohb tehn rachehl kai boehsas teh phohneh aytoy eklaysen 29.12  kai anehggeilen teh rachehl oti adelphos toy patros aytehs estin kai oti yios rebekkas estin kai dramoysa apehggeilen toh patri aytehs kata ta rehmata tayta 29.13  egeneto de ohs ehkoysen laban to onoma iakohb toy yioy tehs adelphehs aytoy edramen eis synantehsin aytoh kai perilabohn ayton ephilehsen kai eisehgagen ayton eis ton oikon aytoy kai diehgehsato toh laban pantas toys logoys toytoys 29.14  kai eipen aytoh laban ek tohn ostohn moy kai ek tehs sarkos moy ei sy kai ehn met' aytoy mehna ehmerohn 29.15  eipen de laban toh iakohb oti gar adelphos moy ei oy doyleyseis moi dohrean apaggeilon moi tis o misthos soy estin 29.16  toh de laban dyo thygateres onoma teh meizoni leia kai onoma teh neohtera rachehl 29.17  oi de ophthalmoi leias astheneis rachehl de kaleh toh eidei kai ohraia teh opsei 29.18  ehgapehsen de iakohb tehn rachehl kai eipen doyleysoh soi epta eteh peri rachehl tehs thygatros soy tehs neohteras 29.19  eipen de aytoh laban beltion doynai me aytehn soi eh doynai me aytehn andri eteroh oikehson met' emoy 29.20  kai edoyleysen iakohb peri rachehl eteh epta kai ehsan enantion aytoy ohs ehmerai oligai para to agapan ayton aytehn 29.21  eipen de iakohb pros laban apodos tehn gynaika moy peplehrohntai gar ai ehmerai moy opohs eiselthoh pros aytehn 29.22  synehgagen de laban pantas toys andras toy topoy kai epoiehsen gamon 29.23  kai egeneto espera kai labohn laban leian tehn thygatera aytoy eisehgagen aytehn pros iakohb kai eisehlthen pros aytehn iakohb 29.24  edohken de laban leia teh thygatri aytoy zelphan tehn paidiskehn aytoy ayteh paidiskehn 29.25  egeneto de prohi kai idoy ehn leia eipen de iakohb toh laban ti toyto epoiehsas moi oy peri rachehl edoyleysa para soi kai ina ti parelogisoh me 29.26  eipen de laban oyk estin oytohs en toh topoh ehmohn doynai tehn neohteran prin eh tehn presbyteran 29.27  synteleson oyn ta ebdoma taytehs kai dohsoh soi kai taytehn anti tehs ergasias ehs erga par' emoi eti epta eteh etera 29.28  epoiehsen de iakohb oytohs kai aneplehrohsen ta ebdoma taytehs kai edohken aytoh laban rachehl tehn thygatera aytoy aytoh gynaika 29.29  edohken de laban rachehl teh thygatri aytoy ballan tehn paidiskehn aytoy ayteh paidiskehn 29.30  kai eisehlthen pros rachehl ehgapehsen de rachehl mallon eh leian kai edoyleysen aytoh epta eteh etera 29.31  idohn de kyrios oti miseitai leia ehnoixen tehn mehtran aytehs rachehl de ehn steira 29.32  kai synelaben leia kai eteken yion toh iakohb ekalesen de to onoma aytoy roybehn legoysa dioti eiden moy kyrios tehn tapeinohsin nyn me agapehsei o anehr moy 29.33  kai synelaben palin leia kai eteken yion deyteron toh iakohb kai eipen oti ehkoysen kyrios oti misoymai kai prosedohken moi kai toyton ekalesen de to onoma aytoy symeohn 29.34  kai synelaben eti kai eteken yion kai eipen en toh nyn kairoh pros emoy estai o anehr moy etekon gar aytoh treis yioys dia toyto ekalesen to onoma aytoy leyi 29.35  kai syllaboysa eti eteken yion kai eipen nyn eti toyto exomologehsomai kyrioh dia toyto ekalesen to onoma aytoy ioyda kai esteh toy tiktein
29.1  וַיִּשָּׂא יַעֲקֹב רַגְלָיו וַיֵּלֶךְ אַרְצָה בְנֵי־קֶדֶם׃ 29.2  וַיַּרְא וְהִנֵּה בְאֵר בַּשָּׂדֶה וְהִנֵּה־שָׁם שְׁלֹשָׁה עֶדְרֵי־צֹאן רֹבְצִים עָלֶיהָ כִּי מִן־הַבְּאֵר הַהִוא יַשְׁקוּ הָעֲדָרִים וְהָאֶבֶן גְּדֹלָה עַל־פִּי הַבְּאֵר׃ 29.3  וְנֶאֶסְפוּ־שָׁמָּה כָל־הָעֲדָרִים וְגָלֲלוּ אֶת־הָאֶבֶן מֵעַל פִּי הַבְּאֵר וְהִשְׁקוּ אֶת־הַצֹּאן וְהֵשִׁיבוּ אֶת־הָאֶבֶן עַל־פִּי הַבְּאֵר לִמְקֹמָהּ׃ 29.4  וַיֹּאמֶר לָהֶם יַעֲקֹב אַחַי מֵאַיִן אַתֶּם וַיֹּאמְרוּ מֵחָרָן אֲנָחְנוּ׃ 29.5  וַיֹּאמֶר לָהֶם הַיְדַעְתֶּם אֶת־לָבָן בֶּן־נָחֹור וַיֹּאמְרוּ יָדָעְנוּ׃ 29.6  וַיֹּאמֶר לָהֶם הֲשָׁלֹום לֹו וַיֹּאמְרוּ שָׁלֹום וְהִנֵּה רָחֵל בִּתֹּו בָּאָה עִם־הַצֹּאן׃ 29.7  וַיֹּאמֶר הֵן עֹוד הַיֹּום גָּדֹול לֹא־עֵת הֵאָסֵף הַמִּקְנֶה הַשְׁקוּ הַצֹּאן וּלְכוּ רְעוּ׃ 29.8  וַיֹּאמְרוּ לֹא נוּכַל עַד אֲשֶׁר יֵאָסְפוּ כָּל־הָעֲדָרִים וְגָלֲלוּ אֶת־הָאֶבֶן מֵעַל פִּי הַבְּאֵר וְהִשְׁקִינוּ הַצֹּאן׃ 29.9  עֹודֶנּוּ מְדַבֵּר עִמָּם וְרָחֵל ׀ בָּאָה עִם־הַצֹּאן אֲשֶׁר לְאָבִיהָ כִּי רֹעָה הִוא׃ 29.10  וַיְהִי כַּאֲשֶׁר רָאָה יַעֲקֹב אֶת־רָחֵל בַּת־לָבָן אֲחִי אִמֹּו וְאֶת־צֹאן לָבָן אֲחִי אִמֹּו וַיִּגַּשׁ יַעֲקֹב וַיָּגֶל אֶת־הָאֶבֶן מֵעַל פִּי הַבְּאֵר וַיַּשְׁקְ אֶת־צֹאן לָבָן אֲחִי אִמֹּו׃ 29.11  וַיִּשַּׁק יַעֲקֹב לְרָחֵל וַיִּשָּׂא אֶת־קֹלֹו וַיֵּבְךְּ׃ 29.12  וַיַּגֵּד יַעֲקֹב לְרָחֵל כִּי אֲחִי אָבִיהָ הוּא וְכִי בֶן־רִבְקָה הוּא וַתָּרָץ וַתַּגֵּד לְאָבִיהָ׃ 29.13  וַיְהִי כִשְׁמֹעַ לָבָן אֶת־שֵׁמַע ׀ יַעֲקֹב בֶּן־אֲחֹתֹו וַיָּרָץ לִקְרָאתֹו וַיְחַבֶּק־לֹו וַיְנַשֶּׁק־לֹו וַיְבִיאֵהוּ אֶל־בֵּיתֹו וַיְסַפֵּר לְלָבָן אֵת כָּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה׃ 29.14  וַיֹּאמֶר לֹו לָבָן אַךְ עַצְמִי וּבְשָׂרִי אָתָּה וַיֵּשֶׁב עִמֹּו חֹדֶשׁ יָמִים׃ 29.15  וַיֹּאמֶר לָבָן לְיַעֲקֹב הֲכִי־אָחִי אַתָּה וַעֲבַדְתַּנִי חִנָּם הַגִּידָה לִּי מַה־מַּשְׂכֻּרְתֶּךָ׃ 29.16  וּלְלָבָן שְׁתֵּי בָנֹות שֵׁם הַגְּדֹלָה לֵאָה וְשֵׁם הַקְּטַנָּה רָחֵל׃ 29.17  וְעֵינֵי לֵאָה רַכֹּות וְרָחֵל הָיְתָה יְפַת־תֹּאַר וִיפַת מַרְאֶה׃ 29.18  וַיֶּאֱהַב יַעֲקֹב אֶת־רָחֵל וַיֹּאמֶר אֶעֱבָדְךָ שֶׁבַע שָׁנִים בְּרָחֵל בִּתְּךָ הַקְּטַנָּה׃ 29.19  וַיֹּאמֶר לָבָן טֹוב תִּתִּי אֹתָהּ לָךְ מִתִּתִּי אֹתָהּ לְאִישׁ אַחֵר שְׁבָה עִמָּדִי׃ 29.20  וַיַּעֲבֹד יַעֲקֹב בְּרָחֵל שֶׁבַע שָׁנִים וַיִּהְיוּ בְעֵינָיו כְּיָמִים אֲחָדִים בְּאַהֲבָתֹו אֹתָהּ׃ 29.21  וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֶל־לָבָן הָבָה אֶת־אִשְׁתִּי כִּי מָלְאוּ יָמָי וְאָבֹואָה אֵלֶיהָ׃ 29.22  וַיֶּאֱסֹף לָבָן אֶת־כָּל־אַנְשֵׁי הַמָּקֹום וַיַּעַשׂ מִשְׁתֶּה׃ 29.23  וַיְהִי בָעֶרֶב וַיִּקַּח אֶת־לֵאָה בִתֹּו וַיָּבֵא אֹתָהּ אֵלָיו וַיָּבֹא אֵלֶיהָ׃ 29.24  וַיִּתֵּן לָבָן לָהּ אֶת־זִלְפָּה שִׁפְחָתֹו לְלֵאָה בִתֹּו שִׁפְחָה׃ 29.25  וַיְהִי בַבֹּקֶר וְהִנֵּה־הִוא לֵאָה וַיֹּאמֶר אֶל־לָבָן מַה־זֹּאת עָשִׂיתָ לִּי הֲלֹא בְרָחֵל עָבַדְתִּי עִמָּךְ וְלָמָּה רִמִּיתָנִי׃ 29.26  וַיֹּאמֶר לָבָן לֹא־יֵעָשֶׂה כֵן בִּמְקֹומֵנוּ לָתֵת הַצְּעִירָה לִפְנֵי הַבְּכִירָה׃ 29.27  מַלֵּא שְׁבֻעַ זֹאת וְנִתְּנָה לְךָ גַּם־אֶת־זֹאת בַּעֲבֹדָה אֲשֶׁר תַּעֲבֹד עִמָּדִי עֹוד שֶׁבַע־שָׁנִים אֲחֵרֹות׃ 29.28  וַיַּעַשׂ יַעֲקֹב כֵּן וַיְמַלֵּא שְׁבֻעַ זֹאת וַיִּתֶּן־לֹו אֶת־רָחֵל בִּתֹּו לֹו לְאִשָּׁה׃ 29.29  וַיִּתֵּן לָבָן לְרָחֵל בִּתֹּו אֶת־בִּלְהָה שִׁפְחָתֹו לָהּ לְשִׁפְחָה׃ 29.30  וַיָּבֹא גַּם אֶל־רָחֵל וַיֶּאֱהַב גַּם־אֶת־רָחֵל מִלֵּאָה וַיַּעֲבֹד עִמֹּו עֹוד שֶׁבַע־שָׁנִים אֲחֵרֹות׃ 29.31  וַיַּרְא יְהוָה כִּי־שְׂנוּאָה לֵאָה וַיִּפְתַּח אֶת־רַחְמָהּ וְרָחֵל עֲקָרָה׃ 29.32  וַתַּהַר לֵאָה וַתֵּלֶד בֵּן וַתִּקְרָא שְׁמֹו רְאוּבֵן כִּי אָמְרָה כִּי־רָאָה יְהוָה בְּעָנְיִי כִּי עַתָּה יֶאֱהָבַנִי אִישִׁי׃ 29.33  וַתַּהַר עֹוד וַתֵּלֶד בֵּן וַתֹּאמֶר כִּי־שָׁמַע יְהוָה כִּי־שְׂנוּאָה אָנֹכִי וַיִּתֶּן־לִי גַּם־אֶת־זֶה וַתִּקְרָא שְׁמֹו שִׁמְעֹון׃ 29.34  וַתַּהַר עֹוד וַתֵּלֶד בֵּן וַתֹּאמֶר עַתָּה הַפַּעַם יִלָּוֶה אִישִׁי אֵלַי כִּי־יָלַדְתִּי לֹו שְׁלֹשָׁה בָנִים עַל־כֵּן קָרָא־שְׁמֹו לֵוִי׃ 29.35  וַתַּהַר עֹוד וַתֵּלֶד בֵּן וַתֹּאמֶר הַפַּעַם אֹודֶה אֶת־יְהוָה עַל־כֵּן קָרְאָה שְׁמֹו יְהוּדָה וַתַּעֲמֹד מִלֶּדֶת׃
29.1  wajixaaA jaOaqob raglaajw wajelaek AarcaaH bnej-qaedaem׃ 29.2  wajarA wHineH bAer baxaadaeH wHineH-xxaam xxloxxaaH Oaedrej-coAn robcijm OaalaejHaa kij min-HabAer HaHiwA jaxxqw HaaOadaarijm wHaaAaebaen gdolaaH Oal-pij HabAer׃ 29.3  wnaeAaespw-xxaamaaH kaal-HaaOadaarijm wgaalalw Aaet-HaaAaebaen meOal pij HabAer wHixxqw Aaet-HacoAn wHexxijbw Aaet-HaaAaebaen Oal-pij HabAer limqomaaH׃ 29.4  wajoAmaer laaHaem jaOaqob Aahaj meAajin Aataem wajoAmrw mehaaraan Aanaahnw׃ 29.5  wajoAmaer laaHaem HajdaOtaem Aaet-laabaan baen-naahowr wajoAmrw jaadaaOnw׃ 29.6  wajoAmaer laaHaem Haxxaalowm low wajoAmrw xxaalowm wHineH raahel bitow baaAaaH Oim-HacoAn׃ 29.7  wajoAmaer Hen Oowd Hajowm gaadowl loA-Oet HeAaasep HamiqnaeH Haxxqw HacoAn wlkw rOw׃ 29.8  wajoAmrw loA nwkal Oad Aaxxaer jeAaaspw kaal-HaaOadaarijm wgaalalw Aaet-HaaAaebaen meOal pij HabAer wHixxqijnw HacoAn׃ 29.9  Oowdaenw mdaber Oimaam wraahel baaAaaH Oim-HacoAn Aaxxaer lAaabijHaa kij roOaaH HiwA׃ 29.10  wajHij kaAaxxaer raaAaaH jaOaqob Aaet-raahel bat-laabaan Aahij Aimow wAaet-coAn laabaan Aahij Aimow wajigaxx jaOaqob wajaagael Aaet-HaaAaebaen meOal pij HabAer wajaxxq Aaet-coAn laabaan Aahij Aimow׃ 29.11  wajixxaq jaOaqob lraahel wajixaaA Aaet-qolow wajebk׃ 29.12  wajaged jaOaqob lraahel kij Aahij AaabijHaa HwA wkij baen-ribqaaH HwA wataaraac wataged lAaabijHaa׃ 29.13  wajHij kixxmoOa laabaan Aaet-xxemaO jaOaqob baen-Aahotow wajaaraac liqraaAtow wajhabaeq-low wajnaxxaeq-low wajbijAeHw Aael-bejtow wajsaper llaabaan Aet kaal-Hadbaarijm HaaAelaeH׃ 29.14  wajoAmaer low laabaan Aak Oacmij wbxaarij AaataaH wajexxaeb Oimow hodaexx jaamijm׃ 29.15  wajoAmaer laabaan ljaOaqob Hakij-Aaahij AataaH waOabadtanij hinaam HagijdaaH lij maH-maxkurtaekaa׃ 29.16  wllaabaan xxtej baanowt xxem HagdolaaH leAaaH wxxem HaqTanaaH raahel׃ 29.17  wOejnej leAaaH rakowt wraahel HaajtaaH jpat-toAar wijpat marAaeH׃ 29.18  wajaeAaeHab jaOaqob Aaet-raahel wajoAmaer AaeOaebaadkaa xxaebaO xxaanijm braahel bitkaa HaqTanaaH׃ 29.19  wajoAmaer laabaan Towb titij AotaaH laak mititij AotaaH lAijxx Aaher xxbaaH Oimaadij׃ 29.20  wajaOabod jaOaqob braahel xxaebaO xxaanijm wajiHjw bOejnaajw kjaamijm Aahaadijm bAaHabaatow AotaaH׃ 29.21  wajoAmaer jaOaqob Aael-laabaan HaabaaH Aaet-Aixxtij kij maalAw jaamaaj wAaabowAaaH AelaejHaa׃ 29.22  wajaeAaesop laabaan Aaet-kaal-Aanxxej Hamaaqowm wajaOax mixxtaeH׃ 29.23  wajHij baaOaeraeb wajiqah Aaet-leAaaH bitow wajaabeA AotaaH Aelaajw wajaaboA AelaejHaa׃ 29.24  wajiten laabaan laaH Aaet-zilpaaH xxiphaatow lleAaaH bitow xxiphaaH׃ 29.25  wajHij baboqaer wHineH-HiwA leAaaH wajoAmaer Aael-laabaan maH-zoAt Oaaxijtaa lij HaloA braahel Oaabadtij Oimaak wlaamaaH rimijtaanij׃ 29.26  wajoAmaer laabaan loA-jeOaaxaeH ken bimqowmenw laatet HacOijraaH lipnej HabkijraaH׃ 29.27  maleA xxbuOa zoAt wnitnaaH lkaa gam-Aaet-zoAt baOabodaaH Aaxxaer taOabod Oimaadij Oowd xxaebaO-xxaanijm Aaherowt׃ 29.28  wajaOax jaOaqob ken wajmaleA xxbuOa zoAt wajitaen-low Aaet-raahel bitow low lAixxaaH׃ 29.29  wajiten laabaan lraahel bitow Aaet-bilHaaH xxiphaatow laaH lxxiphaaH׃ 29.30  wajaaboA gam Aael-raahel wajaeAaeHab gam-Aaet-raahel mileAaaH wajaOabod Oimow Oowd xxaebaO-xxaanijm Aaherowt׃ 29.31  wajarA jHwaaH kij-xnwAaaH leAaaH wajiptah Aaet-rahmaaH wraahel OaqaaraaH׃ 29.32  wataHar leAaaH watelaed ben watiqraaA xxmow rAwben kij AaamraaH kij-raaAaaH jHwaaH bOaanjij kij OataaH jaeAaeHaabanij Aijxxij׃ 29.33  wataHar Oowd watelaed ben watoAmaer kij-xxaamaO jHwaaH kij-xnwAaaH Aaanokij wajitaen-lij gam-Aaet-zaeH watiqraaA xxmow xximOown׃ 29.34  wataHar Oowd watelaed ben watoAmaer OataaH HapaOam jilaawaeH Aijxxij Aelaj kij-jaaladtij low xxloxxaaH baanijm Oal-ken qaaraaA-xxmow lewij׃ 29.35  wataHar Oowd watelaed ben watoAmaer HapaOam AowdaeH Aaet-jHwaaH Oal-ken qaarAaaH xxmow jHwdaaH wataOamod milaedaet׃
29.1  וישא יעקב רגליו וילך ארצה בני־קדם׃ 29.2  וירא והנה באר בשדה והנה־שם שלשה עדרי־צאן רבצים עליה כי מן־הבאר ההוא ישקו העדרים והאבן גדלה על־פי הבאר׃ 29.3  ונאספו־שמה כל־העדרים וגללו את־האבן מעל פי הבאר והשקו את־הצאן והשיבו את־האבן על־פי הבאר למקמה׃ 29.4  ויאמר להם יעקב אחי מאין אתם ויאמרו מחרן אנחנו׃ 29.5  ויאמר להם הידעתם את־לבן בן־נחור ויאמרו ידענו׃ 29.6  ויאמר להם השלום לו ויאמרו שלום והנה רחל בתו באה עם־הצאן׃ 29.7  ויאמר הן עוד היום גדול לא־עת האסף המקנה השקו הצאן ולכו רעו׃ 29.8  ויאמרו לא נוכל עד אשר יאספו כל־העדרים וגללו את־האבן מעל פי הבאר והשקינו הצאן׃ 29.9  עודנו מדבר עמם ורחל ׀ באה עם־הצאן אשר לאביה כי רעה הוא׃ 29.10  ויהי כאשר ראה יעקב את־רחל בת־לבן אחי אמו ואת־צאן לבן אחי אמו ויגש יעקב ויגל את־האבן מעל פי הבאר וישק את־צאן לבן אחי אמו׃ 29.11  וישק יעקב לרחל וישא את־קלו ויבך׃ 29.12  ויגד יעקב לרחל כי אחי אביה הוא וכי בן־רבקה הוא ותרץ ותגד לאביה׃ 29.13  ויהי כשמע לבן את־שמע ׀ יעקב בן־אחתו וירץ לקראתו ויחבק־לו וינשק־לו ויביאהו אל־ביתו ויספר ללבן את כל־הדברים האלה׃ 29.14  ויאמר לו לבן אך עצמי ובשרי אתה וישב עמו חדש ימים׃ 29.15  ויאמר לבן ליעקב הכי־אחי אתה ועבדתני חנם הגידה לי מה־משכרתך׃ 29.16  וללבן שתי בנות שם הגדלה לאה ושם הקטנה רחל׃ 29.17  ועיני לאה רכות ורחל היתה יפת־תאר ויפת מראה׃ 29.18  ויאהב יעקב את־רחל ויאמר אעבדך שבע שנים ברחל בתך הקטנה׃ 29.19  ויאמר לבן טוב תתי אתה לך מתתי אתה לאיש אחר שבה עמדי׃ 29.20  ויעבד יעקב ברחל שבע שנים ויהיו בעיניו כימים אחדים באהבתו אתה׃ 29.21  ויאמר יעקב אל־לבן הבה את־אשתי כי מלאו ימי ואבואה אליה׃ 29.22  ויאסף לבן את־כל־אנשי המקום ויעש משתה׃ 29.23  ויהי בערב ויקח את־לאה בתו ויבא אתה אליו ויבא אליה׃ 29.24  ויתן לבן לה את־זלפה שפחתו ללאה בתו שפחה׃ 29.25  ויהי בבקר והנה־הוא לאה ויאמר אל־לבן מה־זאת עשית לי הלא ברחל עבדתי עמך ולמה רמיתני׃ 29.26  ויאמר לבן לא־יעשה כן במקומנו לתת הצעירה לפני הבכירה׃ 29.27  מלא שבע זאת ונתנה לך גם־את־זאת בעבדה אשר תעבד עמדי עוד שבע־שנים אחרות׃ 29.28  ויעש יעקב כן וימלא שבע זאת ויתן־לו את־רחל בתו לו לאשה׃ 29.29  ויתן לבן לרחל בתו את־בלהה שפחתו לה לשפחה׃ 29.30  ויבא גם אל־רחל ויאהב גם־את־רחל מלאה ויעבד עמו עוד שבע־שנים אחרות׃ 29.31  וירא יהוה כי־שנואה לאה ויפתח את־רחמה ורחל עקרה׃ 29.32  ותהר לאה ותלד בן ותקרא שמו ראובן כי אמרה כי־ראה יהוה בעניי כי עתה יאהבני אישי׃ 29.33  ותהר עוד ותלד בן ותאמר כי־שמע יהוה כי־שנואה אנכי ויתן־לי גם־את־זה ותקרא שמו שמעון׃ 29.34  ותהר עוד ותלד בן ותאמר עתה הפעם ילוה אישי אלי כי־ילדתי לו שלשה בנים על־כן קרא־שמו לוי׃ 29.35  ותהר עוד ותלד בן ותאמר הפעם אודה את־יהוה על־כן קראה שמו יהודה ותעמד מלדת׃
29.1  wjxA jOqb rgljw wjlk ArcH bnj-qdm׃ 29.2  wjrA wHnH bAr bxdH wHnH-xm xlxH Odrj-cAn rbcjm OljH kj mn-HbAr HHwA jxqw HOdrjm wHAbn gdlH Ol-pj HbAr׃ 29.3  wnAspw-xmH kl-HOdrjm wgllw At-HAbn mOl pj HbAr wHxqw At-HcAn wHxjbw At-HAbn Ol-pj HbAr lmqmH׃ 29.4  wjAmr lHm jOqb Ahj mAjn Atm wjAmrw mhrn Anhnw׃ 29.5  wjAmr lHm HjdOtm At-lbn bn-nhwr wjAmrw jdOnw׃ 29.6  wjAmr lHm Hxlwm lw wjAmrw xlwm wHnH rhl btw bAH Om-HcAn׃ 29.7  wjAmr Hn Owd Hjwm gdwl lA-Ot HAsp HmqnH Hxqw HcAn wlkw rOw׃ 29.8  wjAmrw lA nwkl Od Axr jAspw kl-HOdrjm wgllw At-HAbn mOl pj HbAr wHxqjnw HcAn׃ 29.9  Owdnw mdbr Omm wrhl bAH Om-HcAn Axr lAbjH kj rOH HwA׃ 29.10  wjHj kAxr rAH jOqb At-rhl bt-lbn Ahj Amw wAt-cAn lbn Ahj Amw wjgx jOqb wjgl At-HAbn mOl pj HbAr wjxq At-cAn lbn Ahj Amw׃ 29.11  wjxq jOqb lrhl wjxA At-qlw wjbk׃ 29.12  wjgd jOqb lrhl kj Ahj AbjH HwA wkj bn-rbqH HwA wtrc wtgd lAbjH׃ 29.13  wjHj kxmO lbn At-xmO jOqb bn-Ahtw wjrc lqrAtw wjhbq-lw wjnxq-lw wjbjAHw Al-bjtw wjspr llbn At kl-Hdbrjm HAlH׃ 29.14  wjAmr lw lbn Ak Ocmj wbxrj AtH wjxb Omw hdx jmjm׃ 29.15  wjAmr lbn ljOqb Hkj-Ahj AtH wObdtnj hnm HgjdH lj mH-mxkrtk׃ 29.16  wllbn xtj bnwt xm HgdlH lAH wxm HqTnH rhl׃ 29.17  wOjnj lAH rkwt wrhl HjtH jpt-tAr wjpt mrAH׃ 29.18  wjAHb jOqb At-rhl wjAmr AObdk xbO xnjm brhl btk HqTnH׃ 29.19  wjAmr lbn Twb ttj AtH lk mttj AtH lAjx Ahr xbH Omdj׃ 29.20  wjObd jOqb brhl xbO xnjm wjHjw bOjnjw kjmjm Ahdjm bAHbtw AtH׃ 29.21  wjAmr jOqb Al-lbn HbH At-Axtj kj mlAw jmj wAbwAH AljH׃ 29.22  wjAsp lbn At-kl-Anxj Hmqwm wjOx mxtH׃ 29.23  wjHj bOrb wjqh At-lAH btw wjbA AtH Aljw wjbA AljH׃ 29.24  wjtn lbn lH At-zlpH xphtw llAH btw xphH׃ 29.25  wjHj bbqr wHnH-HwA lAH wjAmr Al-lbn mH-zAt Oxjt lj HlA brhl Obdtj Omk wlmH rmjtnj׃ 29.26  wjAmr lbn lA-jOxH kn bmqwmnw ltt HcOjrH lpnj HbkjrH׃ 29.27  mlA xbO zAt wntnH lk gm-At-zAt bObdH Axr tObd Omdj Owd xbO-xnjm Ahrwt׃ 29.28  wjOx jOqb kn wjmlA xbO zAt wjtn-lw At-rhl btw lw lAxH׃ 29.29  wjtn lbn lrhl btw At-blHH xphtw lH lxphH׃ 29.30  wjbA gm Al-rhl wjAHb gm-At-rhl mlAH wjObd Omw Owd xbO-xnjm Ahrwt׃ 29.31  wjrA jHwH kj-xnwAH lAH wjpth At-rhmH wrhl OqrH׃ 29.32  wtHr lAH wtld bn wtqrA xmw rAwbn kj AmrH kj-rAH jHwH bOnjj kj OtH jAHbnj Ajxj׃ 29.33  wtHr Owd wtld bn wtAmr kj-xmO jHwH kj-xnwAH Ankj wjtn-lj gm-At-zH wtqrA xmw xmOwn׃ 29.34  wtHr Owd wtld bn wtAmr OtH HpOm jlwH Ajxj Alj kj-jldtj lw xlxH bnjm Ol-kn qrA-xmw lwj׃ 29.35  wtHr Owd wtld bn wtAmr HpOm AwdH At-jHwH Ol-kn qrAH xmw jHwdH wtOmd mldt׃
29.1  Profectus ergo Iacob venit in terram orientalium. 29.2  Et vidit puteum in agro, tres quoque greges ovium accubantes iuxta eum; nam ex illo adaquabantur pecora, et os eius grandi lapide claudebatur. 29.3  Morisque erat, ut, cunctis ovibus congregatis, devolverent lapidem et, refectis gregibus, rursum super os putei ponerent. 29.4  Dixitque ad pastores: “ Fratres, unde estis? ”. Qui responderunt: “ De Charran ”. 29.5  Quos interrogans: “ Numquid, ait, nostis Laban filium Nachor? ”. Dixerunt: “ Novimus ”. 29.6  “ Sanusne est? ”, inquit. “ Valet, inquiunt, et ecce Rachel filia eius venit cum grege ”. 29.7  Dixitque: “ Adhuc multum diei superest, nec est tempus, ut congregentur greges; date potum ovibus et sic ad pastum eas reducite ”. 29.8  Qui responderunt: “ Non possumus, donec omnia pecora congregentur et amoveamus lapidem de ore putei, ut adaquemus greges ”. 29.9  Adhuc loquebatur cum eis, et ecce Rachel veniebat cum ovibus patris sui; nam gregem ipsa pascebat. 29.10  Cum vidisset Iacob Rachel filiam Laban avunculi sui ovesque Laban avunculi sui, accedens amovit lapidem de ore putei 29.11  et adaquavit gregem Laban avunculi sui. Tunc Iacob osculatus est Rachel et elevata voce flevit; 29.12  et indicavit ei quod frater esset patris eius et filius Rebeccae. At illa festinans nuntiavit patri suo. 29.13  Qui cum audisset venisse Iacob filium sororis suae, cucurrit obviam ei; complexusque eum et in oscula ruens duxit in domum suam. Auditis autem omnibus, quae evenerant, 29.14  respondit: “ Vere os meum es et caro mea! ”. Et, postquam Iacob habitavit apud eum per dies mensis unius, 29.15  dixit ei Laban: “ Num, quia frater meus es, gratis servies mihi? Dic quid mercedis accipias ”. 29.16  Habebat vero filias duas: nomen maioris Lia, minor vero appellabatur Rachel; 29.17  sed Lia lippis erat oculis, Rachel decora et venusto aspectu. 29.18  Quam diligens Iacob ait: “ Serviam tibi pro Rachel filia tua minore septem annis ”. 29.19  Respondit Laban: “ Melius est, ut tibi eam dem quam alteri viro; mane apud me ”. 29.20  Servivit igitur Iacob pro Rachel septem annis, et videbantur illi pauci dies prae amoris magnitudine. 29.21  Dixitque ad Laban: “ Da mihi uxorem meam, quia iam tempus expletum est, ut ingrediar ad eam ”. 29.22  Qui, vocatis omnibus viris loci ad convivium, fecit nuptias. 29.23  Et vespere sumpsit Liam filiam suam et introduxit ad eum, et venit ad eam. 29.24  Et dedit Laban ancillam filiae Zelpham nomine. Facto mane, vidit, et ecce erat Lia. 29.25  Et dixit ad socerum suum: “ Quid hoc fecisti mihi? Nonne pro Rachel servivi tibi? Quare imposuisti mihi? ”. 29.26  Respondit Laban: “ Non est in loco nostro consuetudinis, ut minorem ante maiorem tradamus ad nuptias. 29.27  Imple hebdomadam hanc, et alteram quoque dabo tibi pro opere, quo serviturus es mihi septem annis aliis ”. 29.28  Acquievit placito et, hebdomada transacta, dedit ei Laban filiam suam Rachel uxorem, 29.29  cui servam Bilham tradidit. 29.30  Et ingressus etiam ad Rachel amavit eam plus quam Liam serviens apud eum septem annis aliis. 29.31  Videns autem Dominus quod despiceret Liam, aperuit vulvam eius, Rachel sterili permanente. 29.32  Et concepit Lia et genuit filium vocavitque nomen eius Ruben dicens: “ Vidit Dominus humilitatem meam; nunc amabit me vir meus ”. 29.33  Rursumque concepit et peperit filium et ait: “ Quoniam audivit me Dominus haberi contemptui, dedit etiam istum mihi ”; vocavitque nomen illius Simeon. 29.34  Concepit tertio et genuit alium filium dixitque: “ Nunc quoque copulabitur mihi maritus meus, eo quod pepererim ei tres filios ”; et idcirco appellavit nomen eius Levi. 29.35  Quarto concepit et peperit filium et ait: “ Modo confitebor Domino ”; et ob hoc vocavit eum Iudam. Cessavitque parere.


1.Mose - Kapitel 30


30.1  Als aber Rahel sah, daß sie dem Jakob keine Kinder gebar, ward sie eifersüchtig auf ihre Schwester und sprach zu Jakob: Schaffe mir auch Kinder, wo nicht, so sterbe ich. 30.2  Jakob aber ward sehr zornig auf Rahel und sprach: Bin ich denn an Gottes Statt, der dir Leibesfrucht versagt? 30.3  Sie aber sprach: Siehe, da ist meine Magd Bilha, komm zu ihr, daß sie in meinen Schoß gebäre, und ich doch durch sie Nachkommen erhalte! 30.4  Und sie gab ihm ihre Magd Bilha zum Weibe, und Jakob kam zu ihr. 30.5  Bilha aber empfing und gebar dem Jakob einen Sohn. 30.6  Da sprach Rahel: Gott hat mir Recht verschafft und meine Stimme erhört und mir einen Sohn gegeben; darum hieß sie ihn Dan. 30.7  Und Bilha, die Magd Rahels, empfing abermal und gebar dem Jakob einen zweiten Sohn. 30.8  Da sprach Rahel: Ich habe mit meiner Schwester gerungen, als ränge ich mit Gott, und habe auch gewonnen! Darum hieß sie ihn Naphtali. 30.9  Als nun Lea sah, daß sie innehielt mit Gebären, nahm sie ihre Magd Silpa und gab sie Jakob zum Weibe. 30.10  Und Silpa, Leas Magd, gebar dem Jakob einen Sohn. 30.11  Da sprach Lea: Ich habe Glück! und hieß ihn Gad. 30.12  Darnach gebar Silpa, Leas Magd, dem Jakob einen zweiten Sohn. 30.13  Da sprach Lea: Die Töchter werden mich glücklich preisen! Und sie hieß ihn Asser. 30.14  Ruben aber ging aus zur Zeit der Weizenernte und fand Liebesäpfel auf dem Felde und brachte sie heim zu seiner Mutter Lea. Da sprach Rahel zu Lea: Gib mir einen Teil der Liebesäpfel deines Sohnes! 30.15  Sie antwortete ihr: Ist das ein Geringes, daß du mir meinen Mann genommen hast? Und willst du auch die Liebesäpfel meines Sohnes nehmen? Rahel sprach: Er soll dafür diese Nacht bei dir schlafen zum Entgelt für die Liebesäpfel deines Sohnes! 30.16  Da nun Jakob am Abend vom Felde kam, ging ihm Lea entgegen und sprach: Du sollst zu mir kommen, denn ich habe dich erkauft um die Liebesäpfel meines Sohnes. Und er schlief in jener Nacht bei ihr. 30.17  Und Gott erhörte Lea, und sie empfing und gebar dem Jakob den fünften Sohn. 30.18  Da sprach Lea: Gott hat mir gelohnt, daß ich meinem Mann meine Magd gegeben habe, und hieß ihn Issaschar. 30.19  Lea empfing abermal und gebar dem Jakob den sechsten Sohn. 30.20  Und Lea sprach: Gott hat mich mit einer guten Gabe beschenkt! Nun wird mein Mann wieder bei mir wohnen, denn ich habe ihm sechs Söhne geboren, und sie hieß ihn Sebulon. 30.21  Darnach gebar sie eine Tochter, welche sie Dina hieß. 30.22  Aber Gott gedachte an Rahel, und Gott erhörte ihr Gebet und machte sie fruchtbar. 30.23  Und sie empfing und gebar einen Sohn und sprach: Gott hat meine Schmach von mir genommen! 30.24  Und sie hieß ihn Joseph und sprach: Gott wolle mir noch einen Sohn dazu geben! 30.25  Da nun Rahel den Joseph geboren hatte, sprach Jakob zu Laban: Entlasse mich, daß ich an meinen Ort und in mein Land ziehe! 30.26  Gib mir meine Weiber und Kinder, um welche ich dir gedient habe, daß ich gehen kann! Denn du weißt, welche Dienste ich dir geleistet habe. 30.27  Laban antwortete: Ach, daß ich doch in deinen Augen Gnade fände! Ich habe es geahnt; und doch hat mich der HERR um deinetwillen gesegnet. 30.28  Und er sprach: Bestimme mir deinen Lohn, so will ich ihn dir geben! 30.29  Jakob sprach: Du weißt, wie ich dir gedient habe, und was aus deinem Vieh unter meiner Pflege geworden ist. 30.30  Denn es war wenig, was du vor meiner Ankunft hattest, nun aber ist viel daraus geworden, und der HERR hat dich gesegnet, wo ich hingekommen bin; und nun, wann soll ich auch für mein Haus sorgen? 30.31  Er sprach: Was soll ich dir denn geben? Jakob sprach: Du brauchst mir gar nichts zu geben! Wenn du mir nur tun willst, was ich jetzt sage, so will ich deine Herden wieder weiden. 30.32  Ich will heute durch alle deine Herden gehen, und du sollst daraus absondern alle gesprenkelten und gefleckten Schafe, auch alle schwarzen Schafe unter den Lämmern und alle gefleckten und gesprenkelten Ziegen; und das soll mein Lohn sein. 30.33  So wird alsdann meine Gerechtigkeit für mich sprechen am künftigen Tag vor deinen Augen, wenn du zu meinem Lohn kommst; alles, was weder gesprenkelt noch gefleckt ist unter den Ziegen und was nicht schwarz ist unter den Lämmern bei mir, das soll als gestohlen gelten. 30.34  Da sprach Laban: Gut, es sei so, wie du gesagt hast! 30.35  Und er sonderte noch am gleichen Tag die gestreiften und gefleckten Böcke aus und alle gesprenkelten Ziegen, alles, woran etwas Weißes war, und alles, was schwarz war unter den Lämmern, und tat es unter die Hand seiner Söhne. 30.36  Und er machte einen Abstand von drei Tagereisen zwischen sich und Jakob; dieser aber weidete die übrigen Schafe Labans. 30.37  Da nahm Jakob frische Ruten von Pappeln, Mandel und Platanenbäumen und schälte weiße Streifen dran, indem er das Weiße an den Ruten bloßlegte; 30.38  und legte die Ruten, die er abgeschält hatte, in die Tränkrinnen, wohin die Schafe zum Trinken kamen, gerade vor die Schafe hin. 30.39  Wenn sie dann beim Kommen zur Tränke brünstig wurden, so empfingen sie angesichts der Ruten und warfen Gestreifte, Gesprenkelte und Gefleckte. 30.40  Die Lämmer aber sonderte Jakob ab und richtete das Angesicht der Schafe gegen die gefleckten und schwarzen in der Herde Labans; und er machte sich besondere Herden und tat sie nicht zu Labans Schafen. 30.41  Und jedesmal, wenn die Zeit kam, wo die kräftigen Schafe brünstig wurden, legte Jakob die Ruten in die Tränkrinnen vor die Augen der Schafe, damit sie über den Ruten empfingen; 30.42  wenn aber die Schwachen brünstig wurden, legte er sie nicht hinein. So erhielt Laban die schwachen und Jakob die starken. 30.43  Und der Mann wurde außerordentlich reich und bekam viele Schafe, Knechte und Mägde, Kamele und Esel.
30.1  ἰδοῦσα δὲ ραχηλ ὅτι οὐ τέτοκεν τῷ ιακωβ καὶ ἐζήλωσεν ραχηλ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς καὶ εἶπεν τῷ ιακωβ δός μοι τέκνα εἰ δὲ μή τελευτήσω ἐγώ 30.2  ἐθυμώθη δὲ ιακωβ τῇ ραχηλ καὶ εἶπεν αὐτῇ μὴ ἀντὶ θεοῦ ἐγώ εἰμι ὃς ἐστέρησέν σε καρπὸν κοιλίας 30.3  εἶπεν δὲ ραχηλ τῷ ιακωβ ἰδοὺ ἡ παιδίσκη μου βαλλα εἴσελθε πρὸς αὐτήν καὶ τέξεται ἐπὶ τῶν γονάτων μου καὶ τεκνοποιήσομαι κἀγὼ ἐξ αὐτῆς 30.4  καὶ ἔδωκεν αὐτῷ βαλλαν τὴν παιδίσκην αὐτῆς αὐτῷ γυναῖκα εἰσῆλθεν δὲ πρὸς αὐτὴν ιακωβ 30.5  καὶ συνέλαβεν βαλλα ἡ παιδίσκη ραχηλ καὶ ἔτεκεν τῷ ιακωβ υἱόν 30.6  καὶ εἶπεν ραχηλ ἔκρινέν μοι ὁ θεὸς καὶ ἐπήκουσεν τῆς φωνῆς μου καὶ ἔδωκέν μοι υἱόν διὰ τοῦτο ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ δαν 30.7  καὶ συνέλαβεν ἔτι βαλλα ἡ παιδίσκη ραχηλ καὶ ἔτεκεν υἱὸν δεύτερον τῷ ιακωβ 30.8  καὶ εἶπεν ραχηλ συνελάβετό μοι ὁ θεός καὶ συνανεστράφην τῇ ἀδελφῇ μου καὶ ἠδυνάσθην καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ νεφθαλι 30.9  εἶδεν δὲ λεια ὅτι ἔστη τοῦ τίκτειν καὶ ἔλαβεν ζελφαν τὴν παιδίσκην αὐτῆς καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ ιακωβ γυναῖκα 30.10  εἰσῆλθεν δὲ πρὸς αὐτὴν ιακωβ καὶ συνέλαβεν ζελφα ἡ παιδίσκη λειας καὶ ἔτεκεν τῷ ιακωβ υἱόν 30.11  καὶ εἶπεν λεια ἐν τύχῃ καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ γαδ 30.12  καὶ συνέλαβεν ζελφα ἡ παιδίσκη λειας καὶ ἔτεκεν ἔτι τῷ ιακωβ υἱὸν δεύτερον 30.13  καὶ εἶπεν λεια μακαρία ἐγώ ὅτι μακαρίζουσίν με αἱ γυναῖκες καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ ασηρ 30.14  ἐπορεύθη δὲ ρουβην ἐν ἡμέραις θερισμοῦ πυρῶν καὶ εὗρεν μῆλα μανδραγόρου ἐν τῷ ἀγρῷ καὶ ἤνεγκεν αὐτὰ πρὸς λειαν τὴν μητέρα αὐτοῦ εἶπεν δὲ ραχηλ τῇ λεια δός μοι τῶν μανδραγορῶν τοῦ υἱοῦ σου 30.15  εἶπεν δὲ λεια οὐχ ἱκανόν σοι ὅτι ἔλαβες τὸν ἄνδρα μου μὴ καὶ τοὺς μανδραγόρας τοῦ υἱοῦ μου λήμψῃ εἶπεν δὲ ραχηλ οὐχ οὕτως κοιμηθήτω μετὰ σοῦ τὴν νύκτα ταύτην ἀντὶ τῶν μανδραγορῶν τοῦ υἱοῦ σου 30.16  εἰσῆλθεν δὲ ιακωβ ἐξ ἀγροῦ ἑσπέρας καὶ ἐξῆλθεν λεια εἰς συνάντησιν αὐτῷ καὶ εἶπεν πρός με εἰσελεύσῃ σήμερον μεμίσθωμαι γάρ σε ἀντὶ τῶν μανδραγορῶν τοῦ υἱοῦ μου καὶ ἐκοιμήθη μετ' αὐτῆς τὴν νύκτα ἐκείνην 30.17  καὶ ἐπήκουσεν ὁ θεὸς λειας καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν τῷ ιακωβ υἱὸν πέμπτον 30.18  καὶ εἶπεν λεια ἔδωκεν ὁ θεὸς τὸν μισθόν μου ἀνθ' οὗ ἔδωκα τὴν παιδίσκην μου τῷ ἀνδρί μου καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ ισσαχαρ ὅ ἐστιν μισθός 30.19  καὶ συνέλαβεν ἔτι λεια καὶ ἔτεκεν υἱὸν ἕκτον τῷ ιακωβ 30.20  καὶ εἶπεν λεια δεδώρηταί μοι ὁ θεὸς δῶρον καλόν ἐν τῷ νῦν καιρῷ αἱρετιεῖ με ὁ ἀνήρ μου ἔτεκον γὰρ αὐτῷ υἱοὺς ἕξ καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ ζαβουλων 30.21  καὶ μετὰ τοῦτο ἔτεκεν θυγατέρα καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτῆς δινα 30.22  ἐμνήσθη δὲ ὁ θεὸς τῆς ραχηλ καὶ ἐπήκουσεν αὐτῆς ὁ θεὸς καὶ ἀνέῳξεν αὐτῆς τὴν μήτραν 30.23  καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν τῷ ιακωβ υἱόν εἶπεν δὲ ραχηλ ἀφεῖλεν ὁ θεός μου τὸ ὄνειδος 30.24  καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ ιωσηφ λέγουσα προσθέτω ὁ θεός μοι υἱὸν ἕτερον 30.25  ἐγένετο δὲ ὡς ἔτεκεν ραχηλ τὸν ιωσηφ εἶπεν ιακωβ τῷ λαβαν ἀπόστειλόν με ἵνα ἀπέλθω εἰς τὸν τόπον μου καὶ εἰς τὴν γῆν μου 30.26  ἀπόδος τὰς γυναῖκάς μου καὶ τὰ παιδία περὶ ὧν δεδούλευκά σοι ἵνα ἀπέλθω σὺ γὰρ γινώσκεις τὴν δουλείαν ἣν δεδούλευκά σοι 30.27  εἶπεν δὲ αὐτῷ λαβαν εἰ εὗρον χάριν ἐναντίον σου οἰωνισάμην ἄν εὐλόγησεν γάρ με ὁ θεὸς τῇ σῇ εἰσόδῳ 30.28  διάστειλον τὸν μισθόν σου πρός με καὶ δώσω 30.29  εἶπεν δὲ αὐτῷ ιακωβ σὺ γινώσκεις ἃ δεδούλευκά σοι καὶ ὅσα ἦν κτήνη σου μετ' ἐμοῦ 30.30  μικρὰ γὰρ ἦν ὅσα σοι ἦν ἐναντίον ἐμοῦ καὶ ηὐξήθη εἰς πλῆθος καὶ ηὐλόγησέν σε κύριος ἐπὶ τῷ ποδί μου νῦν οὖν πότε ποιήσω κἀγὼ ἐμαυτῷ οἶκον 30.31  καὶ εἶπεν αὐτῷ λαβαν τί σοι δώσω εἶπεν δὲ αὐτῷ ιακωβ οὐ δώσεις μοι οὐθέν ἐὰν ποιήσῃς μοι τὸ ῥῆμα τοῦτο πάλιν ποιμανῶ τὰ πρόβατά σου καὶ φυλάξω 30.32  παρελθάτω πάντα τὰ πρόβατά σου σήμερον καὶ διαχώρισον ἐκεῖθεν πᾶν πρόβατον φαιὸν ἐν τοῖς ἀρνάσιν καὶ πᾶν διάλευκον καὶ ῥαντὸν ἐν ταῖς αἰξίν ἔσται μοι μισθός 30.33  καὶ ἐπακούσεταί μοι ἡ δικαιοσύνη μου ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ αὔριον ὅτι ἐστὶν ὁ μισθός μου ἐνώπιόν σου πᾶν ὃ ἐὰν μὴ ᾖ ῥαντὸν καὶ διάλευκον ἐν ταῖς αἰξὶν καὶ φαιὸν ἐν τοῖς ἀρνάσιν κεκλεμμένον ἔσται παρ' ἐμοί 30.34  εἶπεν δὲ αὐτῷ λαβαν ἔστω κατὰ τὸ ῥῆμά σου 30.35  καὶ διέστειλεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τοὺς τράγους τοὺς ῥαντοὺς καὶ τοὺς διαλεύκους καὶ πάσας τὰς αἶγας τὰς ῥαντὰς καὶ τὰς διαλεύκους καὶ πᾶν ὃ ἦν λευκὸν ἐν αὐτοῖς καὶ πᾶν ὃ ἦν φαιὸν ἐν τοῖς ἀρνάσιν καὶ ἔδωκεν διὰ χειρὸς τῶν υἱῶν αὐτοῦ 30.36  καὶ ἀπέστησεν ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν ἀνὰ μέσον αὐτῶν καὶ ἀνὰ μέσον ιακωβ ιακωβ δὲ ἐποίμαινεν τὰ πρόβατα λαβαν τὰ ὑπολειφθέντα 30.37  ἔλαβεν δὲ ἑαυτῷ ιακωβ ῥάβδον στυρακίνην χλωρὰν καὶ καρυίνην καὶ πλατάνου καὶ ἐλέπισεν αὐτὰς ιακωβ λεπίσματα λευκὰ περισύρων τὸ χλωρόν ἐφαίνετο δὲ ἐπὶ ταῖς ῥάβδοις τὸ λευκόν ὃ ἐλέπισεν ποικίλον 30.38  καὶ παρέθηκεν τὰς ῥάβδους ἃς ἐλέπισεν ἐν ταῖς ληνοῖς τῶν ποτιστηρίων τοῦ ὕδατος ἵνα ὡς ἂν ἔλθωσιν τὰ πρόβατα πιεῖν ἐνώπιον τῶν ῥάβδων ἐλθόντων αὐτῶν εἰς τὸ πιεῖν 30.39  ἐγκισσήσωσιν τὰ πρόβατα εἰς τὰς ῥάβδους καὶ ἔτικτον τὰ πρόβατα διάλευκα καὶ ποικίλα καὶ σποδοειδῆ ῥαντά 30.40  τοὺς δὲ ἀμνοὺς διέστειλεν ιακωβ καὶ ἔστησεν ἐναντίον τῶν προβάτων κριὸν διάλευκον καὶ πᾶν ποικίλον ἐν τοῖς ἀμνοῖς καὶ διεχώρισεν ἑαυτῷ ποίμνια καθ' ἑαυτὸν καὶ οὐκ ἔμιξεν αὐτὰ εἰς τὰ πρόβατα λαβαν 30.41  ἐγένετο δὲ ἐν τῷ καιρῷ ᾧ ἐνεκίσσησεν τὰ πρόβατα ἐν γαστρὶ λαμβάνοντα ἔθηκεν ιακωβ τὰς ῥάβδους ἐναντίον τῶν προβάτων ἐν ταῖς ληνοῖς τοῦ ἐγκισσῆσαι αὐτὰ κατὰ τὰς ῥάβδους 30.42  ἡνίκα δ' ἂν ἔτεκον τὰ πρόβατα οὐκ ἐτίθει ἐγένετο δὲ τὰ ἄσημα τοῦ λαβαν τὰ δὲ ἐπίσημα τοῦ ιακωβ 30.43  καὶ ἐπλούτησεν ὁ ἄνθρωπος σφόδρα σφόδρα καὶ ἐγένετο αὐτῷ κτήνη πολλὰ καὶ βόες καὶ παῖδες καὶ παιδίσκαι καὶ κάμηλοι καὶ ὄνοι
30.1  idoysa de rachehl oti oy tetoken toh iakohb kai ezehlohsen rachehl tehn adelphehn aytehs kai eipen toh iakohb dos moi tekna ei de meh teleytehsoh egoh 30.2  ethymohtheh de iakohb teh rachehl kai eipen ayteh meh anti theoy egoh eimi os esterehsen se karpon koilias 30.3  eipen de rachehl toh iakohb idoy eh paidiskeh moy balla eiselthe pros aytehn kai texetai epi tohn gonatohn moy kai teknopoiehsomai kagoh ex aytehs 30.4  kai edohken aytoh ballan tehn paidiskehn aytehs aytoh gynaika eisehlthen de pros aytehn iakohb 30.5  kai synelaben balla eh paidiskeh rachehl kai eteken toh iakohb yion 30.6  kai eipen rachehl ekrinen moi o theos kai epehkoysen tehs phohnehs moy kai edohken moi yion dia toyto ekalesen to onoma aytoy dan 30.7  kai synelaben eti balla eh paidiskeh rachehl kai eteken yion deyteron toh iakohb 30.8  kai eipen rachehl synelabeto moi o theos kai synanestraphehn teh adelpheh moy kai ehdynasthehn kai ekalesen to onoma aytoy nephthali 30.9  eiden de leia oti esteh toy tiktein kai elaben zelphan tehn paidiskehn aytehs kai edohken aytehn toh iakohb gynaika 30.10  eisehlthen de pros aytehn iakohb kai synelaben zelpha eh paidiskeh leias kai eteken toh iakohb yion 30.11  kai eipen leia en tycheh kai epohnomasen to onoma aytoy gad 30.12  kai synelaben zelpha eh paidiskeh leias kai eteken eti toh iakohb yion deyteron 30.13  kai eipen leia makaria egoh oti makarizoysin me ai gynaikes kai ekalesen to onoma aytoy asehr 30.14  eporeytheh de roybehn en ehmerais therismoy pyrohn kai eyren mehla mandragoroy en toh agroh kai ehnegken ayta pros leian tehn mehtera aytoy eipen de rachehl teh leia dos moi tohn mandragorohn toy yioy soy 30.15  eipen de leia oych ikanon soi oti elabes ton andra moy meh kai toys mandragoras toy yioy moy lehmpseh eipen de rachehl oych oytohs koimehthehtoh meta soy tehn nykta taytehn anti tohn mandragorohn toy yioy soy 30.16  eisehlthen de iakohb ex agroy esperas kai exehlthen leia eis synantehsin aytoh kai eipen pros me eiseleyseh sehmeron memisthohmai gar se anti tohn mandragorohn toy yioy moy kai ekoimehtheh met' aytehs tehn nykta ekeinehn 30.17  kai epehkoysen o theos leias kai syllaboysa eteken toh iakohb yion pempton 30.18  kai eipen leia edohken o theos ton misthon moy anth' oy edohka tehn paidiskehn moy toh andri moy kai ekalesen to onoma aytoy issachar o estin misthos 30.19  kai synelaben eti leia kai eteken yion ekton toh iakohb 30.20  kai eipen leia dedohrehtai moi o theos dohron kalon en toh nyn kairoh airetiei me o anehr moy etekon gar aytoh yioys ex kai ekalesen to onoma aytoy zaboylohn 30.21  kai meta toyto eteken thygatera kai ekalesen to onoma aytehs dina 30.22  emnehstheh de o theos tehs rachehl kai epehkoysen aytehs o theos kai aneohxen aytehs tehn mehtran 30.23  kai syllaboysa eteken toh iakohb yion eipen de rachehl apheilen o theos moy to oneidos 30.24  kai ekalesen to onoma aytoy iohsehph legoysa prosthetoh o theos moi yion eteron 30.25  egeneto de ohs eteken rachehl ton iohsehph eipen iakohb toh laban aposteilon me ina apelthoh eis ton topon moy kai eis tehn gehn moy 30.26  apodos tas gynaikas moy kai ta paidia peri ohn dedoyleyka soi ina apelthoh sy gar ginohskeis tehn doyleian ehn dedoyleyka soi 30.27  eipen de aytoh laban ei eyron charin enantion soy oiohnisamehn an eylogehsen gar me o theos teh seh eisodoh 30.28  diasteilon ton misthon soy pros me kai dohsoh 30.29  eipen de aytoh iakohb sy ginohskeis a dedoyleyka soi kai osa ehn ktehneh soy met' emoy 30.30  mikra gar ehn osa soi ehn enantion emoy kai ehyxehtheh eis plehthos kai ehylogehsen se kyrios epi toh podi moy nyn oyn pote poiehsoh kagoh emaytoh oikon 30.31  kai eipen aytoh laban ti soi dohsoh eipen de aytoh iakohb oy dohseis moi oythen ean poiehsehs moi to rehma toyto palin poimanoh ta probata soy kai phylaxoh 30.32  parelthatoh panta ta probata soy sehmeron kai diachohrison ekeithen pan probaton phaion en tois arnasin kai pan dialeykon kai ranton en tais aixin estai moi misthos 30.33  kai epakoysetai moi eh dikaiosyneh moy en teh ehmera teh ayrion oti estin o misthos moy enohpion soy pan o ean meh eh ranton kai dialeykon en tais aixin kai phaion en tois arnasin keklemmenon estai par' emoi 30.34  eipen de aytoh laban estoh kata to rehma soy 30.35  kai diesteilen en teh ehmera ekeineh toys tragoys toys rantoys kai toys dialeykoys kai pasas tas aigas tas rantas kai tas dialeykoys kai pan o ehn leykon en aytois kai pan o ehn phaion en tois arnasin kai edohken dia cheiros tohn yiohn aytoy 30.36  kai apestehsen odon triohn ehmerohn ana meson aytohn kai ana meson iakohb iakohb de epoimainen ta probata laban ta ypoleiphthenta 30.37  elaben de eaytoh iakohb rabdon styrakinehn chlohran kai karyinehn kai platanoy kai elepisen aytas iakohb lepismata leyka perisyrohn to chlohron ephaineto de epi tais rabdois to leykon o elepisen poikilon 30.38  kai parethehken tas rabdoys as elepisen en tais lehnois tohn potistehriohn toy ydatos ina ohs an elthohsin ta probata piein enohpion tohn rabdohn elthontohn aytohn eis to piein 30.39  egkissehsohsin ta probata eis tas rabdoys kai etikton ta probata dialeyka kai poikila kai spodoeideh ranta 30.40  toys de amnoys diesteilen iakohb kai estehsen enantion tohn probatohn krion dialeykon kai pan poikilon en tois amnois kai diechohrisen eaytoh poimnia kath' eayton kai oyk emixen ayta eis ta probata laban 30.41  egeneto de en toh kairoh oh enekissehsen ta probata en gastri lambanonta ethehken iakohb tas rabdoys enantion tohn probatohn en tais lehnois toy egkissehsai ayta kata tas rabdoys 30.42  ehnika d' an etekon ta probata oyk etithei egeneto de ta asehma toy laban ta de episehma toy iakohb 30.43  kai eploytehsen o anthrohpos sphodra sphodra kai egeneto aytoh ktehneh polla kai boes kai paides kai paidiskai kai kamehloi kai onoi
30.1  וַתֵּרֶא רָחֵל כִּי לֹא יָלְדָה לְיַעֲקֹב וַתְּקַנֵּא רָחֵל בַּאֲחֹתָהּ וַתֹּאמֶר אֶל־יַעֲקֹב הָבָה־לִּי בָנִים וְאִם־אַיִן מֵתָה אָנֹכִי׃ 30.2  וַיִּחַר־אַף יַעֲקֹב בְּרָחֵל וַיֹּאמֶר הֲתַחַת אֱלֹהִים אָנֹכִי אֲשֶׁר־מָנַע מִמֵּךְ פְּרִי־בָטֶן׃ 30.3  וַתֹּאמֶר הִנֵּה אֲמָתִי בִלְהָה בֹּא אֵלֶיהָ וְתֵלֵד עַל־בִּרְכַּי וְאִבָּנֶה גַם־אָנֹכִי מִמֶּנָּה׃ 30.4  וַתִּתֶּן־לֹו אֶת־בִּלְהָה שִׁפְחָתָהּ לְאִשָּׁה וַיָּבֹא אֵלֶיהָ יַעֲקֹב׃ 30.5  וַתַּהַר בִּלְהָה וַתֵּלֶד לְיַעֲקֹב בֵּן׃ 30.6  וַתֹּאמֶר רָחֵל דָּנַנִּי אֱלֹהִים וְגַם שָׁמַע בְּקֹלִי וַיִּתֶּן־לִי בֵּן עַל־כֵּן קָרְאָה שְׁמֹו דָּן׃ 30.7  וַתַּהַר עֹוד וַתֵּלֶד בִּלְהָה שִׁפְחַת רָחֵל בֵּן שֵׁנִי לְיַעֲקֹב׃ 30.8  וַתֹּאמֶר רָחֵל נַפְתּוּלֵי אֱלֹהִים ׀ נִפְתַּלְתִּי עִם־אֲחֹתִי גַּם־יָכֹלְתִּי וַתִּקְרָא שְׁמֹו נַפְתָּלִי׃ 30.9  וַתֵּרֶא לֵאָה כִּי עָמְדָה מִלֶּדֶת וַתִּקַּח אֶת־זִלְפָּה שִׁפְחָתָהּ וַתִּתֵּן אֹתָהּ לְיַעֲקֹב לְאִשָּׁה׃ 30.10  וַתֵּלֶד זִלְפָּה שִׁפְחַת לֵאָה לְיַעֲקֹב בֵּן׃ 30.11  וַתֹּאמֶר לֵאָה [בְּגָד כ] (בָּא ק) (גָד ק) וַתִּקְרָא אֶת־שְׁמֹו גָּד׃ 30.12  וַתֵּלֶד זִלְפָּה שִׁפְחַת לֵאָה בֵּן שֵׁנִי לְיַעֲקֹב׃ 30.13  וַתֹּאמֶר לֵאָה בְּאָשְׁרִי כִּי אִשְּׁרוּנִי בָּנֹות וַתִּקְרָא אֶת־שְׁמֹו אָשֵׁר׃ 30.14  וַיֵּלֶךְ רְאוּבֵן בִּימֵי קְצִיר־חִטִּים וַיִּמְצָא דוּדָאִים בַּשָּׂדֶה וַיָּבֵא אֹתָם אֶל־לֵאָה אִמֹּו וַתֹּאמֶר רָחֵל אֶל־לֵאָה תְּנִי־נָא לִי מִדּוּדָאֵי בְּנֵךְ׃ 30.15  וַתֹּאמֶר לָהּ הַמְעַט קַחְתֵּךְ אֶת־אִישִׁי וְלָקַחַת גַּם אֶת־דּוּדָאֵי בְּנִי וַתֹּאמֶר רָחֵל לָכֵן יִשְׁכַּב עִמָּךְ הַלַּיְלָה תַּחַת דּוּדָאֵי בְנֵךְ׃ 30.16  וַיָּבֹא יַעֲקֹב מִן־הַשָּׂדֶה בָּעֶרֶב וַתֵּצֵא לֵאָה לִקְרָאתֹו וַתֹּאמֶר אֵלַי תָּבֹוא כִּי שָׂכֹר שְׂכַרְתִּיךָ בְּדוּדָאֵי בְּנִי וַיִּשְׁכַּב עִמָּהּ בַּלַּיְלָה הוּא׃ 30.17  וַיִּשְׁמַע אֱלֹהִים אֶל־לֵאָה וַתַּהַר וַתֵּלֶד לְיַעֲקֹב בֵּן חֲמִישִׁי׃ 30.18  וַתֹּאמֶר לֵאָה נָתַן אֱלֹהִים שְׂכָרִי אֲשֶׁר־נָתַתִּי שִׁפְחָתִי לְאִישִׁי וַתִּקְרָא שְׁמֹו יִשָּׂשכָר׃ 30.19  וַתַּהַר עֹוד לֵאָה וַתֵּלֶד בֵּן־שִׁשִּׁי לְּיַעֲקֹב ׃ 30.20  וַתֹּאמֶר לֵאָה זְבָדַנִי אֱלֹהִים ׀ אֹתִי זֵבֶד טֹוב הַפַּעַם יִזְבְּלֵנִי אִישִׁי כִּי־יָלַדְתִּי לֹו שִׁשָּׁה בָנִים וַתִּקְרָא אֶת־שְׁמֹו זְבֻלוּן׃ 30.21  וְאַחַר יָלְדָה בַּת וַתִּקְרָא אֶת־שְׁמָהּ דִּינָה׃ 30.22  וַיִּזְכֹּר אֱלֹהִים אֶת־רָחֵל וַיִּשְׁמַע אֵלֶיהָ אֱלֹהִים וַיִּפְתַּח אֶת־רַחְמָהּ׃ 30.23  וַתַּהַר וַתֵּלֶד בֵּן וַתֹּאמֶר אָסַף אֱלֹהִים אֶת־חֶרְפָּתִי׃ 30.24  וַתִּקְרָא אֶת־שְׁמֹו יֹוסֵף לֵאמֹר יֹסֵף יְהוָה לִי בֵּן אַחֵר׃ 30.25  וַיְהִי כַּאֲשֶׁר יָלְדָה רָחֵל אֶת־יֹוסֵף וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֶל־לָבָן שַׁלְּחֵנִי וְאֵלְכָה אֶל־מְקֹומִי וּלְאַרְצִי׃ 30.26  תְּנָה אֶת־נָשַׁי וְאֶת־יְלָדַי אֲשֶׁר עָבַדְתִּי אֹתְךָ בָּהֵן וְאֵלֵכָה כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת־עֲבֹדָתִי אֲשֶׁר עֲבַדְתִּיךָ׃ 30.27  וַיֹּאמֶר אֵלָיו לָבָן אִם־נָא מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ נִחַשְׁתִּי וַיְבָרֲכֵנִי יְהוָה בִּגְלָלֶךָ׃ 30.28  וַיֹּאמַר נָקְבָה שְׂכָרְךָ עָלַי וְאֶתֵּנָה׃ 30.29  וַיֹּאמֶר אֵלָיו אַתָּה יָדַעְתָּ אֵת אֲשֶׁר עֲבַדְתִּיךָ וְאֵת אֲשֶׁר־הָיָה מִקְנְךָ אִתִּי׃ 30.30  כִּי מְעַט אֲשֶׁר־הָיָה לְךָ לְפָנַי וַיִּפְרֹץ לָרֹב וַיְבָרֶךְ יְהוָה אֹתְךָ לְרַגְלִי וְעַתָּה מָתַי אֶעֱשֶׂה גַם־אָנֹכִי לְבֵיתִי׃ 30.31  וַיֹּאמֶר מָה אֶתֶּן־לָךְ וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב לֹא־תִתֶּן־לִי מְאוּמָה אִם־תַּעֲשֶׂה־לִּי הַדָּבָר הַזֶּה אָשׁוּבָה אֶרְעֶה צֹאנְךָ אֶשְׁמֹר׃ 30.32  אֶעֱבֹר בְּכָל־צֹאנְךָ הַיֹּום הָסֵר מִשָּׁם כָּל־שֶׂה ׀ נָקֹד וְטָלוּא וְכָל־שֶׂה־חוּם בַּכְּשָׂבִים וְטָלוּא וְנָקֹד בָּעִזִּים וְהָיָה שְׂכָרִי׃ 30.33  וְעָנְתָה־בִּי צִדְקָתִי בְּיֹום מָחָר כִּי־תָבֹוא עַל־שְׂכָרִי לְפָנֶיךָ כֹּל אֲשֶׁר־אֵינֶנּוּ נָקֹד וְטָלוּא בָּעִזִּים וְחוּם בַּכְּשָׂבִים גָּנוּב הוּא אִתִּי׃ 30.34  וַיֹּאמֶר לָבָן הֵן לוּ יְהִי כִדְבָרֶךָ׃ 30.35  וַיָּסַר בַּיֹּום הַהוּא אֶת־הַתְּיָשִׁים הָעֲקֻדִּים וְהַטְּלֻאִים וְאֵת כָּל־הָעִזִּים הַנְּקֻדֹּות וְהַטְּלֻאֹת כֹּל אֲשֶׁר־לָבָן בֹּו וְכָל־חוּם בַּכְּשָׂבִים וַיִּתֵּן בְּיַד־בָּנָיו׃ 30.36  וַיָּשֶׂם דֶּרֶךְ שְׁלֹשֶׁת יָמִים בֵּינֹו וּבֵין יַעֲקֹב וְיַעֲקֹב רֹעֶה אֶת־צֹאן לָבָן הַנֹּותָרֹת׃ 30.37  וַיִּקַּח־לֹו יַעֲקֹב מַקַּל לִבְנֶה לַח וְלוּז וְעֶרְמֹון וַיְפַצֵּל בָּהֵן פְּצָלֹות לְבָנֹות מַחְשֹׂף הַלָּבָן אֲשֶׁר עַל־הַמַּקְלֹות׃ 30.38  וַיַּצֵּג אֶת־הַמַּקְלֹות אֲשֶׁר פִּצֵּל בָּרֳהָטִים בְּשִׁקֲתֹות הַמָּיִם אֲשֶׁר תָּבֹאןָ הַצֹּאן לִשְׁתֹּות לְנֹכַח הַצֹּאן וַיֵּחַמְנָה בְּבֹאָן לִשְׁתֹּות׃ 30.39  וַיֶּחֱמוּ הַצֹּאן אֶל־הַמַּקְלֹות וַתֵּלַדְןָ הַצֹּאן עֲקֻדִּים נְקֻדִּים וּטְלֻאִים׃ 30.40  וְהַכְּשָׂבִים הִפְרִיד יַעֲקֹב וַיִּתֵּן פְּנֵי הַצֹּאן אֶל־עָקֹד וְכָל־חוּם בְּצֹאן לָבָן וַיָּשֶׁת־לֹו עֲדָרִים לְבַדֹּו וְלֹא שָׁתָם עַל־צֹאן לָבָן׃ 30.41  וְהָיָה בְּכָל־יַחֵם הַצֹּאן הַמְקֻשָּׁרֹות וְשָׂם יַעֲקֹב אֶת־הַמַּקְלֹות לְעֵינֵי הַצֹּאן בָּרֳהָטִים לְיַחְמֵנָּה בַּמַּקְלֹות׃ 30.42  וּבְהַעֲטִיף הַצֹּאן לֹא יָשִׂים וְהָיָה הָעֲטֻפִים לְלָבָן וְהַקְּשֻׁרִים לְיַעֲקֹב׃ 30.43  וַיִּפְרֹץ הָאִישׁ מְאֹד מְאֹד וַיְהִי־לֹו צֹאן רַבֹּות וּשְׁפָחֹות וַעֲבָדִים וּגְמַלִּים וַחֲמֹרִים׃
30.1  wateraeA raahel kij loA jaaldaaH ljaOaqob watqaneA raahel baAahotaaH watoAmaer Aael-jaOaqob HaabaaH-lij baanijm wAim-Aajin metaaH Aaanokij׃ 30.2  wajihar-Aap jaOaqob braahel wajoAmaer Hatahat AaeloHijm Aaanokij Aaxxaer-maanaO mimek prij-baaTaen׃ 30.3  watoAmaer HineH Aamaatij bilHaaH boA AelaejHaa wteled Oal-birkaj wAibaanaeH gam-Aaanokij mimaenaaH׃ 30.4  watitaen-low Aaet-bilHaaH xxiphaataaH lAixxaaH wajaaboA AelaejHaa jaOaqob׃ 30.5  wataHar bilHaaH watelaed ljaOaqob ben׃ 30.6  watoAmaer raahel daananij AaeloHijm wgam xxaamaO bqolij wajitaen-lij ben Oal-ken qaarAaaH xxmow daan׃ 30.7  wataHar Oowd watelaed bilHaaH xxiphat raahel ben xxenij ljaOaqob׃ 30.8  watoAmaer raahel naptwlej AaeloHijm niptaltij Oim-Aahotij gam-jaakoltij watiqraaA xxmow naptaalij׃ 30.9  wateraeA leAaaH kij OaamdaaH milaedaet watiqah Aaet-zilpaaH xxiphaataaH watiten AotaaH ljaOaqob lAixxaaH׃ 30.10  watelaed zilpaaH xxiphat leAaaH ljaOaqob ben׃ 30.11  watoAmaer leAaaH [bgaad k] (baaA q) (gaad q) watiqraaA Aaet-xxmow gaad׃ 30.12  watelaed zilpaaH xxiphat leAaaH ben xxenij ljaOaqob׃ 30.13  watoAmaer leAaaH bAaaxxrij kij Aixxrwnij baanowt watiqraaA Aaet-xxmow Aaaxxer׃ 30.14  wajelaek rAwben bijmej qcijr-hiTijm wajimcaaA dwdaaAijm baxaadaeH wajaabeA Aotaam Aael-leAaaH Aimow watoAmaer raahel Aael-leAaaH tnij-naaA lij midwdaaAej bnek׃ 30.15  watoAmaer laaH HamOaT qahtek Aaet-Aijxxij wlaaqahat gam Aaet-dwdaaAej bnij watoAmaer raahel laaken jixxkab Oimaak HalajlaaH tahat dwdaaAej bnek׃ 30.16  wajaaboA jaOaqob min-HaxaadaeH baaOaeraeb wateceA leAaaH liqraaAtow watoAmaer Aelaj taabowA kij xaakor xkartijkaa bdwdaaAej bnij wajixxkab OimaaH balajlaaH HwA׃ 30.17  wajixxmaO AaeloHijm Aael-leAaaH wataHar watelaed ljaOaqob ben hamijxxij׃ 30.18  watoAmaer leAaaH naatan AaeloHijm xkaarij Aaxxaer-naatatij xxiphaatij lAijxxij watiqraaA xxmow jixaaxkaar׃ 30.19  wataHar Oowd leAaaH watelaed ben-xxixxij ljaOaqob ׃ 30.20  watoAmaer leAaaH zbaadanij AaeloHijm Aotij zebaed Towb HapaOam jizblenij Aijxxij kij-jaaladtij low xxixxaaH baanijm watiqraaA Aaet-xxmow zbulwn׃ 30.21  wAahar jaaldaaH bat watiqraaA Aaet-xxmaaH dijnaaH׃ 30.22  wajizkor AaeloHijm Aaet-raahel wajixxmaO AelaejHaa AaeloHijm wajiptah Aaet-rahmaaH׃ 30.23  wataHar watelaed ben watoAmaer Aaasap AaeloHijm Aaet-haerpaatij׃ 30.24  watiqraaA Aaet-xxmow jowsep leAmor josep jHwaaH lij ben Aaher׃ 30.25  wajHij kaAaxxaer jaaldaaH raahel Aaet-jowsep wajoAmaer jaOaqob Aael-laabaan xxalhenij wAelkaaH Aael-mqowmij wlAarcij׃ 30.26  tnaaH Aaet-naaxxaj wAaet-jlaadaj Aaxxaer Oaabadtij Aotkaa baaHen wAelekaaH kij AataaH jaadaOtaa Aaet-Oabodaatij Aaxxaer Oabadtijkaa׃ 30.27  wajoAmaer Aelaajw laabaan Aim-naaA maacaaAtij hen bOejnaejkaa nihaxxtij wajbaarakenij jHwaaH biglaalaekaa׃ 30.28  wajoAmar naaqbaaH xkaarkaa Oaalaj wAaetenaaH׃ 30.29  wajoAmaer Aelaajw AataaH jaadaOtaa Aet Aaxxaer Oabadtijkaa wAet Aaxxaer-HaajaaH miqnkaa Aitij׃ 30.30  kij mOaT Aaxxaer-HaajaaH lkaa lpaanaj wajiproc laarob wajbaaraek jHwaaH Aotkaa lraglij wOataaH maataj AaeOaexaeH gam-Aaanokij lbejtij׃ 30.31  wajoAmaer maaH Aaetaen-laak wajoAmaer jaOaqob loA-titaen-lij mAwmaaH Aim-taOaxaeH-lij Hadaabaar HazaeH AaaxxwbaaH AaerOaeH coAnkaa Aaexxmor׃ 30.32  AaeOaebor bkaal-coAnkaa Hajowm Haaser mixxaam kaal-xaeH naaqod wTaalwA wkaal-xaeH-hwm bakxaabijm wTaalwA wnaaqod baaOizijm wHaajaaH xkaarij׃ 30.33  wOaantaaH-bij cidqaatij bjowm maahaar kij-taabowA Oal-xkaarij lpaanaejkaa kol Aaxxaer-Aejnaenw naaqod wTaalwA baaOizijm whwm bakxaabijm gaanwb HwA Aitij׃ 30.34  wajoAmaer laabaan Hen lw jHij kidbaaraekaa׃ 30.35  wajaasar bajowm HaHwA Aaet-Hatjaaxxijm HaaOaqudijm wHaTluAijm wAet kaal-HaaOizijm Hanqudowt wHaTluAot kol Aaxxaer-laabaan bow wkaal-hwm bakxaabijm wajiten bjad-baanaajw׃ 30.36  wajaaxaem daeraek xxloxxaet jaamijm bejnow wbejn jaOaqob wjaOaqob roOaeH Aaet-coAn laabaan Hanowtaarot׃ 30.37  wajiqah-low jaOaqob maqal libnaeH lah wlwz wOaermown wajpacel baaHen pcaalowt lbaanowt mahxop Halaabaan Aaxxaer Oal-Hamaqlowt׃ 30.38  wajaceg Aaet-Hamaqlowt Aaxxaer picel baaraaHaaTijm bxxiqatowt Hamaajim Aaxxaer taaboAnaa HacoAn lixxtowt lnokah HacoAn wajehamnaaH bboAaan lixxtowt׃ 30.39  wajaehaemw HacoAn Aael-Hamaqlowt wateladnaa HacoAn Oaqudijm nqudijm wTluAijm׃ 30.40  wHakxaabijm Hiprijd jaOaqob wajiten pnej HacoAn Aael-Oaaqod wkaal-hwm bcoAn laabaan wajaaxxaet-low Oadaarijm lbadow wloA xxaataam Oal-coAn laabaan׃ 30.41  wHaajaaH bkaal-jahem HacoAn Hamquxxaarowt wxaam jaOaqob Aaet-Hamaqlowt lOejnej HacoAn baaraaHaaTijm ljahmenaaH bamaqlowt׃ 30.42  wbHaOaTijp HacoAn loA jaaxijm wHaajaaH HaaOaTupijm llaabaan wHaqxxurijm ljaOaqob׃ 30.43  wajiproc HaaAijxx mAod mAod wajHij-low coAn rabowt wxxpaahowt waOabaadijm wgmalijm wahamorijm׃
30.1  ותרא רחל כי לא ילדה ליעקב ותקנא רחל באחתה ותאמר אל־יעקב הבה־לי בנים ואם־אין מתה אנכי׃ 30.2  ויחר־אף יעקב ברחל ויאמר התחת אלהים אנכי אשר־מנע ממך פרי־בטן׃ 30.3  ותאמר הנה אמתי בלהה בא אליה ותלד על־ברכי ואבנה גם־אנכי ממנה׃ 30.4  ותתן־לו את־בלהה שפחתה לאשה ויבא אליה יעקב׃ 30.5  ותהר בלהה ותלד ליעקב בן׃ 30.6  ותאמר רחל דנני אלהים וגם שמע בקלי ויתן־לי בן על־כן קראה שמו דן׃ 30.7  ותהר עוד ותלד בלהה שפחת רחל בן שני ליעקב׃ 30.8  ותאמר רחל נפתולי אלהים ׀ נפתלתי עם־אחתי גם־יכלתי ותקרא שמו נפתלי׃ 30.9  ותרא לאה כי עמדה מלדת ותקח את־זלפה שפחתה ותתן אתה ליעקב לאשה׃ 30.10  ותלד זלפה שפחת לאה ליעקב בן׃ 30.11  ותאמר לאה [בגד כ] (בא ק) (גד ק) ותקרא את־שמו גד׃ 30.12  ותלד זלפה שפחת לאה בן שני ליעקב׃ 30.13  ותאמר לאה באשרי כי אשרוני בנות ותקרא את־שמו אשר׃ 30.14  וילך ראובן בימי קציר־חטים וימצא דודאים בשדה ויבא אתם אל־לאה אמו ותאמר רחל אל־לאה תני־נא לי מדודאי בנך׃ 30.15  ותאמר לה המעט קחתך את־אישי ולקחת גם את־דודאי בני ותאמר רחל לכן ישכב עמך הלילה תחת דודאי בנך׃ 30.16  ויבא יעקב מן־השדה בערב ותצא לאה לקראתו ותאמר אלי תבוא כי שכר שכרתיך בדודאי בני וישכב עמה בלילה הוא׃ 30.17  וישמע אלהים אל־לאה ותהר ותלד ליעקב בן חמישי׃ 30.18  ותאמר לאה נתן אלהים שכרי אשר־נתתי שפחתי לאישי ותקרא שמו יששכר׃ 30.19  ותהר עוד לאה ותלד בן־ששי ליעקב ׃ 30.20  ותאמר לאה זבדני אלהים ׀ אתי זבד טוב הפעם יזבלני אישי כי־ילדתי לו ששה בנים ותקרא את־שמו זבלון׃ 30.21  ואחר ילדה בת ותקרא את־שמה דינה׃ 30.22  ויזכר אלהים את־רחל וישמע אליה אלהים ויפתח את־רחמה׃ 30.23  ותהר ותלד בן ותאמר אסף אלהים את־חרפתי׃ 30.24  ותקרא את־שמו יוסף לאמר יסף יהוה לי בן אחר׃ 30.25  ויהי כאשר ילדה רחל את־יוסף ויאמר יעקב אל־לבן שלחני ואלכה אל־מקומי ולארצי׃ 30.26  תנה את־נשי ואת־ילדי אשר עבדתי אתך בהן ואלכה כי אתה ידעת את־עבדתי אשר עבדתיך׃ 30.27  ויאמר אליו לבן אם־נא מצאתי חן בעיניך נחשתי ויברכני יהוה בגללך׃ 30.28  ויאמר נקבה שכרך עלי ואתנה׃ 30.29  ויאמר אליו אתה ידעת את אשר עבדתיך ואת אשר־היה מקנך אתי׃ 30.30  כי מעט אשר־היה לך לפני ויפרץ לרב ויברך יהוה אתך לרגלי ועתה מתי אעשה גם־אנכי לביתי׃ 30.31  ויאמר מה אתן־לך ויאמר יעקב לא־תתן־לי מאומה אם־תעשה־לי הדבר הזה אשובה ארעה צאנך אשמר׃ 30.32  אעבר בכל־צאנך היום הסר משם כל־שה ׀ נקד וטלוא וכל־שה־חום בכשבים וטלוא ונקד בעזים והיה שכרי׃ 30.33  וענתה־בי צדקתי ביום מחר כי־תבוא על־שכרי לפניך כל אשר־איננו נקד וטלוא בעזים וחום בכשבים גנוב הוא אתי׃ 30.34  ויאמר לבן הן לו יהי כדברך׃ 30.35  ויסר ביום ההוא את־התישים העקדים והטלאים ואת כל־העזים הנקדות והטלאת כל אשר־לבן בו וכל־חום בכשבים ויתן ביד־בניו׃ 30.36  וישם דרך שלשת ימים בינו ובין יעקב ויעקב רעה את־צאן לבן הנותרת׃ 30.37  ויקח־לו יעקב מקל לבנה לח ולוז וערמון ויפצל בהן פצלות לבנות מחשף הלבן אשר על־המקלות׃ 30.38  ויצג את־המקלות אשר פצל ברהטים בשקתות המים אשר תבאן הצאן לשתות לנכח הצאן ויחמנה בבאן לשתות׃ 30.39  ויחמו הצאן אל־המקלות ותלדן הצאן עקדים נקדים וטלאים׃ 30.40  והכשבים הפריד יעקב ויתן פני הצאן אל־עקד וכל־חום בצאן לבן וישת־לו עדרים לבדו ולא שתם על־צאן לבן׃ 30.41  והיה בכל־יחם הצאן המקשרות ושם יעקב את־המקלות לעיני הצאן ברהטים ליחמנה במקלות׃ 30.42  ובהעטיף הצאן לא ישים והיה העטפים ללבן והקשרים ליעקב׃ 30.43  ויפרץ האיש מאד מאד ויהי־לו צאן רבות ושפחות ועבדים וגמלים וחמרים׃
30.1  wtrA rhl kj lA jldH ljOqb wtqnA rhl bAhtH wtAmr Al-jOqb HbH-lj bnjm wAm-Ajn mtH Ankj׃ 30.2  wjhr-Ap jOqb brhl wjAmr Htht AlHjm Ankj Axr-mnO mmk prj-bTn׃ 30.3  wtAmr HnH Amtj blHH bA AljH wtld Ol-brkj wAbnH gm-Ankj mmnH׃ 30.4  wttn-lw At-blHH xphtH lAxH wjbA AljH jOqb׃ 30.5  wtHr blHH wtld ljOqb bn׃ 30.6  wtAmr rhl dnnj AlHjm wgm xmO bqlj wjtn-lj bn Ol-kn qrAH xmw dn׃ 30.7  wtHr Owd wtld blHH xpht rhl bn xnj ljOqb׃ 30.8  wtAmr rhl nptwlj AlHjm nptltj Om-Ahtj gm-jkltj wtqrA xmw nptlj׃ 30.9  wtrA lAH kj OmdH mldt wtqh At-zlpH xphtH wttn AtH ljOqb lAxH׃ 30.10  wtld zlpH xpht lAH ljOqb bn׃ 30.11  wtAmr lAH [bgd k] (bA q) (gd q) wtqrA At-xmw gd׃ 30.12  wtld zlpH xpht lAH bn xnj ljOqb׃ 30.13  wtAmr lAH bAxrj kj Axrwnj bnwt wtqrA At-xmw Axr׃ 30.14  wjlk rAwbn bjmj qcjr-hTjm wjmcA dwdAjm bxdH wjbA Atm Al-lAH Amw wtAmr rhl Al-lAH tnj-nA lj mdwdAj bnk׃ 30.15  wtAmr lH HmOT qhtk At-Ajxj wlqht gm At-dwdAj bnj wtAmr rhl lkn jxkb Omk HljlH tht dwdAj bnk׃ 30.16  wjbA jOqb mn-HxdH bOrb wtcA lAH lqrAtw wtAmr Alj tbwA kj xkr xkrtjk bdwdAj bnj wjxkb OmH bljlH HwA׃ 30.17  wjxmO AlHjm Al-lAH wtHr wtld ljOqb bn hmjxj׃ 30.18  wtAmr lAH ntn AlHjm xkrj Axr-nttj xphtj lAjxj wtqrA xmw jxxkr׃ 30.19  wtHr Owd lAH wtld bn-xxj ljOqb ׃ 30.20  wtAmr lAH zbdnj AlHjm Atj zbd Twb HpOm jzblnj Ajxj kj-jldtj lw xxH bnjm wtqrA At-xmw zblwn׃ 30.21  wAhr jldH bt wtqrA At-xmH djnH׃ 30.22  wjzkr AlHjm At-rhl wjxmO AljH AlHjm wjpth At-rhmH׃ 30.23  wtHr wtld bn wtAmr Asp AlHjm At-hrptj׃ 30.24  wtqrA At-xmw jwsp lAmr jsp jHwH lj bn Ahr׃ 30.25  wjHj kAxr jldH rhl At-jwsp wjAmr jOqb Al-lbn xlhnj wAlkH Al-mqwmj wlArcj׃ 30.26  tnH At-nxj wAt-jldj Axr Obdtj Atk bHn wAlkH kj AtH jdOt At-Obdtj Axr Obdtjk׃ 30.27  wjAmr Aljw lbn Am-nA mcAtj hn bOjnjk nhxtj wjbrknj jHwH bgllk׃ 30.28  wjAmr nqbH xkrk Olj wAtnH׃ 30.29  wjAmr Aljw AtH jdOt At Axr Obdtjk wAt Axr-HjH mqnk Atj׃ 30.30  kj mOT Axr-HjH lk lpnj wjprc lrb wjbrk jHwH Atk lrglj wOtH mtj AOxH gm-Ankj lbjtj׃ 30.31  wjAmr mH Atn-lk wjAmr jOqb lA-ttn-lj mAwmH Am-tOxH-lj Hdbr HzH AxwbH ArOH cAnk Axmr׃ 30.32  AObr bkl-cAnk Hjwm Hsr mxm kl-xH nqd wTlwA wkl-xH-hwm bkxbjm wTlwA wnqd bOzjm wHjH xkrj׃ 30.33  wOntH-bj cdqtj bjwm mhr kj-tbwA Ol-xkrj lpnjk kl Axr-Ajnnw nqd wTlwA bOzjm whwm bkxbjm gnwb HwA Atj׃ 30.34  wjAmr lbn Hn lw jHj kdbrk׃ 30.35  wjsr bjwm HHwA At-Htjxjm HOqdjm wHTlAjm wAt kl-HOzjm Hnqdwt wHTlAt kl Axr-lbn bw wkl-hwm bkxbjm wjtn bjd-bnjw׃ 30.36  wjxm drk xlxt jmjm bjnw wbjn jOqb wjOqb rOH At-cAn lbn Hnwtrt׃ 30.37  wjqh-lw jOqb mql lbnH lh wlwz wOrmwn wjpcl bHn pclwt lbnwt mhxp Hlbn Axr Ol-Hmqlwt׃ 30.38  wjcg At-Hmqlwt Axr pcl brHTjm bxqtwt Hmjm Axr tbAn HcAn lxtwt lnkh HcAn wjhmnH bbAn lxtwt׃ 30.39  wjhmw HcAn Al-Hmqlwt wtldn HcAn Oqdjm nqdjm wTlAjm׃ 30.40  wHkxbjm Hprjd jOqb wjtn pnj HcAn Al-Oqd wkl-hwm bcAn lbn wjxt-lw Odrjm lbdw wlA xtm Ol-cAn lbn׃ 30.41  wHjH bkl-jhm HcAn Hmqxrwt wxm jOqb At-Hmqlwt lOjnj HcAn brHTjm ljhmnH bmqlwt׃ 30.42  wbHOTjp HcAn lA jxjm wHjH HOTpjm llbn wHqxrjm ljOqb׃ 30.43  wjprc HAjx mAd mAd wjHj-lw cAn rbwt wxphwt wObdjm wgmljm whmrjm׃
30.1  Cernens autem Rachel quod infecunda esset, invidit sorori et ait marito suo: “ Da mihi liberos, alioquin moriar ”. 30.2  Cui iratus respondit Iacob: “ Num pro Deo ego sum, qui privavit te fructu ventris? ”. 30.3  At illa: “ Ecce, inquit, famula mea Bilha; ingredere ad illam, ut pariat super genua mea, et habeam ex illa et ego filios ”. 30.4  Deditque illi Bilham famulam suam in coniugium. Quae, 30.5  ingresso ad se Iacob, concepit et peperit filium. 30.6  Dixitque Rachel: “ Iudicavit mihi Deus et exaudivit vocem quoque meam dans mihi filium ”; et idcirco appellavit nomen illius Dan. 30.7  Rursumque Bilha famula Rachel concepit et peperit Iacob alterum filium, et 30.8  ait Rachel: “ Certamina Dei certavi cum sorore mea et invalui ”; vocavitque eum Nephthali. 30.9  Sentiens Lia quod parere desisset, sumpsit Zelpham ancillam suam et tradidit eam Iacob in uxorem. 30.10  Quae peperit Iacob filium. 30.11  Dixitque Lia: “ Feliciter! ”; et idcirco vocavit nomen eius Gad. 30.12  Peperit quoque Zelpha ancilla Liae Iacob alterum filium. 30.13  Dixitque Lia: “ Pro beatitudine mea! Beatam quippe me dicent mulieres ”; propterea appellavit eum Aser. 30.14  Egressus autem Ruben tempore messis triticeae, repperit in agro mandragoras, quas Liae matri suae detulit. Dixitque Rachel: “ Da mihi partem de mandragoris filii tui ”. 30.15  Illa respondit: “ Parumne tibi videtur, quod praeripueris maritum mihi, ut etiam mandragoras filii mei auferas? ”. Ait Rachel: “ Dormiat ergo tecum hac nocte pro mandragoris filii tui ”. 30.16  Redeuntique ad vesperam Iacob de agro egressa est in occursum eius Lia et: “ Ad me, inquit, intrabis, quia mercede conduxi te pro mandragoris filii mei ”. Dormivitque cum ea nocte illa. 30.17  Et exaudivit Deus Liam, concepitque et peperit Iacob filium quintum 30.18  et ait: “ Dedit Deus mercedem mihi, quia dedi ancillam meam viro meo ”; appellavitque nomen illius Issachar. 30.19  Rursum Lia concepit et peperit Iacob sextum filium 30.20  et ait: “ Donavit me Deus dono bono; hac vice honorabit me maritus meus, eo quod genuerim ei sex filios ”; et idcirco appellavit nomen eius Zabulon. 30.21  Post quem peperit filiam nomine Dinam. 30.22  Recordatus quoque Deus Rachelis exaudivit eam Deus et aperuit vulvam illius. 30.23  Quae concepit et peperit filium dicens: “ Abstulit Deus opprobrium meum ”; 30.24  et vocavit nomen illius Ioseph dicens: “ Addat mihi Dominus filium alterum! ”. 30.25  Nato autem Ioseph, dixit Iacob ad Laban: “ Dimitte me, ut revertar in patriam et ad terram meam. 30.26  Da mihi uxores et liberos meos, pro quibus servivi tibi, ut abeam; tu nosti servitutem, qua servivi tibi ”. 30.27  Ait illi Laban: “ Inveniam gratiam in conspectu tuo; augurio didici, quia benedixerit mihi Deus propter te. 30.28  Constitue mercedem tuam, quam dem tibi ”. 30.29  At ille respondit: “ Tu nosti quomodo servierim tibi et quanti in manibus meis facti sint greges tui. 30.30  Modicum habuisti, antequam venirem ad te, et nunc multiplicatum est vehementer, benedixitque tibi Dominus ad introitum meum. Nunc autem quando providebo etiam domui meae? ”. 30.31  Dixitque Laban: “ Quid tibi dabo? ”. At ille ait: “ Nihil mihi dabis; si feceris, quod postulo, iterum pascam et custodiam pecora tua. 30.32  Gyrabo omnes greges tuos hodie; separa cuncta pecora varia et maculosa et, quodcumque furvum in ovibus et maculosum variumque in capris fuerit, erit merces mea. 30.33  Respondebitque mihi cras iustitia mea; quando veneris, ut inspicias mercedem meam, omnia, quae non fuerint varia et maculosa in capris et furva in ovibus, furti me arguent ”. 30.34  Dixit Laban: “ Gratum habeo, quod petis! ”. 30.35  Et separavit in die illo hircos striatos atque maculosos et omnes capras varias et maculosas, omne, in quo album erat, et omne furvum in ovibus, et tradidit in manu filiorum suorum. 30.36  Et posuit spatium itineris trium dierum inter se et Iacob, qui pascebat reliquos greges Laban. 30.37  Tollens ergo Iacob virgas virides populeas et amygdalinas et ex platanis, ex parte ita decorticavit eas, ut in his, quae spoliata fuerant, candor appareret. 30.38  Posuitque virgas, quas ex parte decorticaverat, in canalibus, ubi effundebatur aqua, ut, cum venissent greges ad bibendum, ante oculos haberent virgas et in aspectu earum conciperent. 30.39  Factumque est ut in ipso calore coitus greges intuerentur virgas et parerent striata et varia et maculosa. 30.40  Agnos autem segregavit Iacob et posuit gregem ex adverso striatorum et omnium furvorum in grege Laban et constituit sibi greges seorsum neque statuit eos cum grege Laban. 30.41  Quotiescumque igitur calefiebant pecora robusta, ponebat Iacob virgas in canalibus aquarum ante oculos pecorum, ut in earum contemplatione conciperent. 30.42  Quando vero pecora debilia erant, non ponebat eas. Factaque sunt debilia Laban et robusta Iacob; 30.43  ditatusque est homo ultra modum et habuit greges multos, ancillas et servos, camelos et asinos.


1.Mose - Kapitel 31


31.1  Er vernahm aber die Reden der Söhne Labans, die sagten: Jakob hat alles genommen, was unserm Vater gehört; und mit dem, was unserm Vater gehört, hat er all diesen Reichtum zuwege gebracht! 31.2  Und Jakob sah, daß Labans Angesicht gegen ihn nicht mehr war wie gestern und vorgestern. 31.3  Da sprach der HERR zu Jakob: Kehre in das Land deiner Väter und zu deiner Verwandtschaft zurück; ich will mit dir sein! 31.4  Und Jakob ließ Rahel und Lea zu seiner Herde aufs Feld hinaus rufen 31.5  und sprach zu ihnen: Ich sehe, daß eures Vaters Angesicht gegen mich nicht mehr ist wie gestern und vorgestern; aber der Gott meines Vaters ist mit mir. 31.6  Und ihr wisset, wie ich eurem Vater gedient habe mit meiner ganzen Kraft. 31.7  Euer Vater aber hat mich betrogen und mir meinen Lohn zehnmal verändert; doch hat ihm Gott nicht zugelassen, daß er mir schaden durfte. 31.8  Sagte er: Die Gesprenkelten sollen dein Lohn sein, so warf die ganze Herde Gesprenkelte; sagte er aber: Die Gestreiften sollen dein Lohn sein, so warf die ganze Herde Gestreifte. 31.9  So hat Gott eurem Vater die Herde entwendet und sie mir gegeben. 31.10  Es begab sich nämlich zu der Zeit, wo die Schafe brünstig werden, daß ich meine Augen aufhob und im Traume sah und siehe, die Böcke sprangen auf die gestreiften, gesprenkelten und scheckigen Schafe. 31.11  Und der Engel Gottes sprach zu mir im Traum: Jakob! Und ich antwortete: Hier bin ich! 31.12  Er aber sprach: Hebe doch deine Augen auf und siehe: Alle Böcke, welche die Schafe bespringen, sind gestreift, gesprenkelt und scheckig! Denn ich habe alles gesehen, was dir Laban antut. 31.13  Ich bin der Gott von Bethel, wo du die Säule gesalbt und mir ein Gelübde getan hast; nun mache dich auf, geh aus von diesem Land und kehre zurück in das Land deiner Geburt! 31.14  Da antworteten Rahel und Lea und sprachen zu ihm: Haben wir auch noch ein Teil oder Erbe im Hause unsres Vaters? 31.15  Werden wir nicht von ihm angesehen, als wären wir fremd? Er hat uns ja verkauft und sogar unser Geld verzehrt! 31.16  Darum gehört auch all der Reichtum, den Gott unserm Vater entwendet hat, uns und unsern Kindern. So tue du nun alles, was Gott dir gesagt hat! 31.17  Da machte sich Jakob auf und lud seine Kinder und seine Weiber auf Kamele 31.18  und führte all sein Vieh weg und seine ganze Habe, die er erworben hatte, seine eigene Herde, die er in Mesopotamien erworben hatte, um zu seinem Vater Isaak ins Land Kanaan zu ziehen. 31.19  Laban aber war ausgegangen, seine Schafe zu scheren; und Rahel stahl die Hausgötzen, die ihrem Vater gehörten. 31.20  Jakob aber täuschte Labans, des Syrers Herz, indem er ihm nicht anzeigte, daß er sich davonmachte. 31.21  Und er entfloh mit allem, was er hatte, machte sich auf und setzte über den Euphrat und wandte sein Angesicht dem Gebirge Gilead zu. 31.22  Am dritten Tag ward Laban angezeigt, daß Jakob geflohen sei. 31.23  Da nahm er seine Brüder mit sich und jagte ihm nach, sieben Tagereisen weit und holte ihn ein auf dem Gebirge Gilead. 31.24  Aber Gott kam zu Laban, dem Syrer, des Nachts im Traum und sprach zu ihm: Hüte dich davor, mit Jakob anders als freundlich zu reden! 31.25  Als nun Laban den Jakob einholte, hatte Jakob sein Zelt auf dem Berge aufgeschlagen; da schlug auch Laban mit seinen Brüdern sein Zelt auf dem Gebirge Gilead auf. 31.26  Und Laban sprach zu Jakob: Warum hast du dich weggestohlen und meine Töchter entführt, als wären sie Kriegsgefangene? 31.27  Warum bist du heimlich geflohen und hast mich getäuscht und es mir nicht angezeigt? Ich hätte dich mit Freuden begleitet, mit Gesang, mit Pauken und Harfen! 31.28  Du hast mich nicht einmal meine Söhne und Töchter küssen lassen; da hast du töricht gehandelt! 31.29  Es stünde in meiner Macht, euch Übles zu tun; aber der Gott eures Vaters hat gestern zu mir gesagt: Hüte dich, daß du mit Jakob anders als freundlich redest! 31.30  Und nun bist du ja gegangen, weil du dich so sehr sehntest nach deines Vaters Haus; warum hast du aber meine Götter gestohlen? 31.31  Da antwortete Jakob und sprach zu Laban: Ich fürchtete, du würdest mir deine Töchter entreißen! 31.32  Was aber deine Götter betrifft, bei welchem du sie findest, der soll nicht am Leben bleiben! In Gegenwart unsrer Brüder sieh dir alles an, was bei mir ist, und nimm, was dir gehört! Jakob wußte nämlich nicht, daß Rahel sie gestohlen hatte. 31.33  Da ging Laban in Jakobs Zelt und in Leas Zelt und in das Zelt der beiden Mägde, fand aber nichts. Und von Leas Zelt ging er in Rahels Zelt. 31.34  Rahel aber hatte die Hausgötzen genommen und sie in den Kamelssattel gelegt und sich daraufgesetzt. Und Laban durchstöberte das ganze Zelt, fand sie aber nicht. 31.35  Da sprach sie zu ihrem Vater: Mein Herr möge nicht so grimmig dreinsehen, weil ich vor dir nicht aufstehen kann; es geht mir eben nach der Frauen Weise! Er aber suchte eifrig und fand die Hausgötzen nicht. 31.36  Da ward Jakob zornig und haderte mit Laban; und Jakob antwortete und sprach zu ihm: Was habe ich verbrochen, was habe ich gesündigt, daß du mir so hitzig nachgejagt bist? 31.37  Da du nun allen meinen Hausrat durchstöbert hast, was hast du von all deinem Hausrat gefunden? Lege es hier vor meine und deine Brüder, damit sie schlichten zwischen uns! 31.38  Diese zwanzig Jahre bin ich bei dir gewesen; deine Mutterschafe und Ziegen wurden nie ihrer Jungen beraubt, und die Widder deiner Herde habe ich nicht gegessen! 31.39  Was zerrissen ward, habe ich dir nicht gebracht; ich mußte es ersetzen, du fordertest es von meiner Hand, ob es bei Tag oder bei Nacht gestohlen war. 31.40  Des Tages verschmachtete ich vor Hitze und des Nachts vor Frost, und der Schlaf floh meine Augen. 31.41  Diese zwanzig Jahre lang habe ich dir in deinem Hause gedient, vierzehn Jahre um deine beiden Töchter und sechs Jahre um deine Schafe, und du hast mir meinen Lohn zehnmal verändert! 31.42  Wenn nicht der Gott meines Vaters, der Gott Abrahams und der Gefürchtete Isaaks für mich gewesen wäre, du hättest mich jetzt leer ziehen lassen; aber Gott hat mein Elend und die Arbeit meiner Hände angesehen und dich diese Nacht gestraft! 31.43  Laban antwortete und sprach: Die Töchter sind meine Töchter und die Kinder sind meine Kinder und die Herden sind meine Herden, und alles, was du siehst, ist mein! Was kann ich nun heute diesen meinen Töchtern oder ihren Kindern tun, die sie geboren haben? 31.44  Komm, wir wollen nun einen Bund machen, ich und du; der soll ein Zeuge sein zwischen mir und dir! 31.45  Da nahm Jakob einen Stein und stellte ihn als Denkmal auf. 31.46  Und Jakob sprach zu seinen Brüdern: Sammelt Steine! Da nahmen sie Steine und machten einen Wall und aßen daselbst auf dem Wall. 31.47  Und Laban nannte ihn Jegar-Sahaduta; Jakob aber hieß ihn Galed. 31.48  Und Laban sprach: dieser Wall sei heute Zeuge zwischen mir und dir; darum wird er Galed genannt 31.49  und Mizpa, indem er sprach: Der HERR wache zwischen mir und dir, wenn wir einander nicht mehr sehen! 31.50  Wenn du meine Töchter mißhandelst und wenn du zu meinen Töchtern hinzu andere Frauen nimmst und kein Mensch dazwischen tritt, siehe, so ist doch Gott Zeuge zwischen mir und dir! 31.51  Weiter sprach Laban zu Jakob: Siehe, dieser Wall und dieses Denkmal, das ich errichtet habe zwischen mir und dir 31.52  dieser Wall sei Zeuge und dieses Denkmal ein Zeugnis dafür, daß ich niemals über diesen Wall hinaus zu dir kommen will und daß auch du niemals in böser Absicht über diesen Wall oder über dieses Denkmal hinaus zu mir kommen sollst. 31.53  Der Gott Abrahams und der Gott Nahors sei Richter zwischen uns, der Gott ihrer Väter! Jakob aber schwur bei der Furcht seines Vaters Isaak. 31.54  Und Jakob brachte ein Opfer auf dem Berge und lud seine Brüder ein zu essen; und sie aßen und übernachteten auf dem Berg. 31.55  Und Laban stand am Morgen früh auf, küßte seine Söhne und Töchter, segnete sie, ging und kehrte wieder an seinen Ort zurück.
31.1  ἤκουσεν δὲ ιακωβ τὰ ῥήματα τῶν υἱῶν λαβαν λεγόντων εἴληφεν ιακωβ πάντα τὰ τοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ ἐκ τῶν τοῦ πατρὸς ἡμῶν πεποίηκεν πᾶσαν τὴν δόξαν ταύτην 31.2  καὶ εἶδεν ιακωβ τὸ πρόσωπον τοῦ λαβαν καὶ ἰδοὺ οὐκ ἦν πρὸς αὐτὸν ὡς ἐχθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν 31.3  εἶπεν δὲ κύριος πρὸς ιακωβ ἀποστρέφου εἰς τὴν γῆν τοῦ πατρός σου καὶ εἰς τὴν γενεάν σου καὶ ἔσομαι μετὰ σοῦ 31.4  ἀποστείλας δὲ ιακωβ ἐκάλεσεν ραχηλ καὶ λειαν εἰς τὸ πεδίον οὗ τὰ ποίμνια 31.5  καὶ εἶπεν αὐταῖς ὁρῶ ἐγὼ τὸ πρόσωπον τοῦ πατρὸς ὑμῶν ὅτι οὐκ ἔστιν πρὸς ἐμοῦ ὡς ἐχθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν ὁ δὲ θεὸς τοῦ πατρός μου ἦν μετ' ἐμοῦ 31.6  καὶ αὐταὶ δὲ οἴδατε ὅτι ἐν πάσῃ τῇ ἰσχύι μου δεδούλευκα τῷ πατρὶ ὑμῶν 31.7  ὁ δὲ πατὴρ ὑμῶν παρεκρούσατό με καὶ ἤλλαξεν τὸν μισθόν μου τῶν δέκα ἀμνῶν καὶ οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ ὁ θεὸς κακοποιῆσαί με 31.8  ἐὰν οὕτως εἴπῃ τὰ ποικίλα ἔσται σου μισθός καὶ τέξεται πάντα τὰ πρόβατα ποικίλα ἐὰν δὲ εἴπῃ τὰ λευκὰ ἔσται σου μισθός καὶ τέξεται πάντα τὰ πρόβατα λευκά 31.9  καὶ ἀφείλατο ὁ θεὸς πάντα τὰ κτήνη τοῦ πατρὸς ὑμῶν καὶ ἔδωκέν μοι αὐτά 31.10  καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἐνεκίσσων τὰ πρόβατα καὶ εἶδον τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτὰ ἐν τῷ ὕπνῳ καὶ ἰδοὺ οἱ τράγοι καὶ οἱ κριοὶ ἀναβαίνοντες ἦσαν ἐπὶ τὰ πρόβατα καὶ τὰς αἶγας διάλευκοι καὶ ποικίλοι καὶ σποδοειδεῖς ῥαντοί 31.11  καὶ εἶπέν μοι ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ καθ' ὕπνον ιακωβ ἐγὼ δὲ εἶπα τί ἐστιν 31.12  καὶ εἶπεν ἀνάβλεψον τοῖς ὀφθαλμοῖς σου καὶ ἰδὲ τοὺς τράγους καὶ τοὺς κριοὺς ἀναβαίνοντας ἐπὶ τὰ πρόβατα καὶ τὰς αἶγας διαλεύκους καὶ ποικίλους καὶ σποδοειδεῖς ῥαντούς ἑώρακα γὰρ ὅσα σοι λαβαν ποιεῖ 31.13  ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς ὁ ὀφθείς σοι ἐν τόπῳ θεοῦ οὗ ἤλειψάς μοι ἐκεῖ στήλην καὶ ηὔξω μοι ἐκεῖ εὐχήν νῦν οὖν ἀνάστηθι καὶ ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς ταύτης καὶ ἄπελθε εἰς τὴν γῆν τῆς γενέσεώς σου καὶ ἔσομαι μετὰ σοῦ 31.14  καὶ ἀποκριθεῖσα ραχηλ καὶ λεια εἶπαν αὐτῷ μὴ ἔστιν ἡμῖν ἔτι μερὶς ἢ κληρονομία ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς ἡμῶν 31.15  οὐχ ὡς αἱ ἀλλότριαι λελογίσμεθα αὐτῷ πέπρακεν γὰρ ἡμᾶς καὶ κατέφαγεν καταβρώσει τὸ ἀργύριον ἡμῶν 31.16  πάντα τὸν πλοῦτον καὶ τὴν δόξαν ἣν ἀφείλατο ὁ θεὸς τοῦ πατρὸς ἡμῶν ἡμῖν ἔσται καὶ τοῖς τέκνοις ἡμῶν νῦν οὖν ὅσα εἴρηκέν σοι ὁ θεός ποίει 31.17  ἀναστὰς δὲ ιακωβ ἔλαβεν τὰς γυναῖκας αὐτοῦ καὶ τὰ παιδία αὐτοῦ ἐπὶ τὰς καμήλους 31.18  καὶ ἀπήγαγεν πάντα τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ καὶ πᾶσαν τὴν ἀποσκευὴν αὐτοῦ ἣν περιεποιήσατο ἐν τῇ μεσοποταμίᾳ καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ ἀπελθεῖν πρὸς ισαακ τὸν πατέρα αὐτοῦ εἰς γῆν χανααν 31.19  λαβαν δὲ ὤ|χετο κεῖραι τὰ πρόβατα αὐτοῦ ἔκλεψεν δὲ ραχηλ τὰ εἴδωλα τοῦ πατρὸς αὐτῆς 31.20  ἔκρυψεν δὲ ιακωβ λαβαν τὸν σύρον τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι αὐτῷ ὅτι ἀποδιδράσκει 31.21  καὶ ἀπέδρα αὐτὸς καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ καὶ διέβη τὸν ποταμὸν καὶ ὥρμησεν εἰς τὸ ὄρος γαλααδ 31.22  ἀνηγγέλη δὲ λαβαν τῷ σύρῳ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ὅτι ἀπέδρα ιακωβ 31.23  καὶ παραλαβὼν πάντας τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ μεθ' ἑαυτοῦ ἐδίωξεν ὀπίσω αὐτοῦ ὁδὸν ἡμερῶν ἑπτὰ καὶ κατέλαβεν αὐτὸν ἐν τῷ ὄρει τῷ γαλααδ 31.24  ἦλθεν δὲ ὁ θεὸς πρὸς λαβαν τὸν σύρον καθ' ὕπνον τὴν νύκτα καὶ εἶπεν αὐτῷ φύλαξαι σεαυτόν μήποτε λαλήσῃς μετὰ ιακωβ πονηρά 31.25  καὶ κατέλαβεν λαβαν τὸν ιακωβ ιακωβ δὲ ἔπηξεν τὴν σκηνὴν αὐτοῦ ἐν τῷ ὄρει λαβαν δὲ ἔστησεν τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐν τῷ ὄρει γαλααδ 31.26  εἶπεν δὲ λαβαν τῷ ιακωβ τί ἐποίησας ἵνα τί κρυφῇ ἀπέδρας καὶ ἐκλοποφόρησάς με καὶ ἀπήγαγες τὰς θυγατέρας μου ὡς αἰχμαλώτιδας μαχαίρᾳ 31.27  εἶπεν δὲ λαβαν τῷ ιακωβ τί ἐποίησας ἵνα τί κρυφῇ ἀπέδρας καὶ ἐκλοποφόρησάς με καὶ ἀπήγαγες τὰς θυγατέρας μου ὡς αἰχμαλώτιδας μαχαίρᾳ καὶ εἰ ἀνήγγειλάς μοι ἐξαπέστειλα ἄν σε μετ' εὐφροσύνης καὶ μετὰ μουσικῶν τυμπάνων καὶ κιθάρας 31.28  οὐκ ἠξιώθην καταφιλῆσαι τὰ παιδία μου καὶ τὰς θυγατέρας μου νῦν δὲ ἀφρόνως ἔπραξας 31.29  καὶ νῦν ἰσχύει ἡ χείρ μου κακοποιῆσαί σε ὁ δὲ θεὸς τοῦ πατρός σου ἐχθὲς εἶπεν πρός με λέγων φύλαξαι σεαυτόν μήποτε λαλήσῃς μετὰ ιακωβ πονηρά 31.30  νῦν οὖν πεπόρευσαι ἐπιθυμίᾳ γὰρ ἐπεθύμησας ἀπελθεῖν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός σου ἵνα τί ἔκλεψας τοὺς θεούς μου 31.31  ἀποκριθεὶς δὲ ιακωβ εἶπεν τῷ λαβαν εἶπα γάρ μήποτε ἀφέλῃς τὰς θυγατέρας σου ἀπ' ἐμοῦ καὶ πάντα τὰ ἐμά 31.32  ἐπίγνωθι τί ἐστιν τῶν σῶν παρ' ἐμοί καὶ λαβέ καὶ οὐκ ἐπέγνω παρ' αὐτῷ οὐθέν καὶ εἶπεν αὐτῷ ιακωβ παρ' ᾧ ἐὰν εὕρῃς τοὺς θεούς σου οὐ ζήσεται ἐναντίον τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν οὐκ ᾔδει δὲ ιακωβ ὅτι ραχηλ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἔκλεψεν αὐτούς 31.33  εἰσελθὼν δὲ λαβαν ἠρεύνησεν εἰς τὸν οἶκον λειας καὶ οὐχ εὗρεν καὶ ἐξελθὼν ἐκ τοῦ οἴκου λειας ἠρεύνησεν τὸν οἶκον ιακωβ καὶ ἐν τῷ οἴκῳ τῶν δύο παιδισκῶν καὶ οὐχ εὗρεν εἰσῆλθεν δὲ καὶ εἰς τὸν οἶκον ραχηλ 31.34  ραχηλ δὲ ἔλαβεν τὰ εἴδωλα καὶ ἐνέβαλεν αὐτὰ εἰς τὰ σάγματα τῆς καμήλου καὶ ἐπεκάθισεν αὐτοῖς 31.35  καὶ εἶπεν τῷ πατρὶ αὐτῆς μὴ βαρέως φέρε κύριε οὐ δύναμαι ἀναστῆναι ἐνώπιόν σου ὅτι τὸ κατ' ἐθισμὸν τῶν γυναικῶν μοί ἐστιν ἠρεύνησεν δὲ λαβαν ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ καὶ οὐχ εὗρεν τὰ εἴδωλα 31.36  ὠργίσθη δὲ ιακωβ καὶ ἐμαχέσατο τῷ λαβαν ἀποκριθεὶς δὲ ιακωβ εἶπεν τῷ λαβαν τί τὸ ἀδίκημά μου καὶ τί τὸ ἁμάρτημά μου ὅτι κατεδίωξας ὀπίσω μου 31.37  καὶ ὅτι ἠρεύνησας πάντα τὰ σκεύη μου τί εὗρες ἀπὸ πάντων τῶν σκευῶν τοῦ οἴκου σου θὲς ὧδε ἐναντίον τῶν ἀδελφῶν μου καὶ τῶν ἀδελφῶν σου καὶ ἐλεγξάτωσαν ἀνὰ μέσον τῶν δύο ἡμῶν 31.38  ταῦτά μοι εἴκοσι ἔτη ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ τὰ πρόβατά σου καὶ αἱ αἶγές σου οὐκ ἠτεκνώθησαν κριοὺς τῶν προβάτων σου οὐ κατέφαγον 31.39  θηριάλωτον οὐκ ἀνενήνοχά σοι ἐγὼ ἀπετίννυον παρ' ἐμαυτοῦ κλέμματα ἡμέρας καὶ κλέμματα νυκτός 31.40  ἐγινόμην τῆς ἡμέρας συγκαιόμενος τῷ καύματι καὶ παγετῷ τῆς νυκτός καὶ ἀφίστατο ὁ ὕπνος ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν μου 31.41  ταῦτά μοι εἴκοσι ἔτη ἐγώ εἰμι ἐν τῇ οἰκίᾳ σου ἐδούλευσά σοι δέκα τέσσαρα ἔτη ἀντὶ τῶν δύο θυγατέρων σου καὶ ἓξ ἔτη ἐν τοῖς προβάτοις σου καὶ παρελογίσω τὸν μισθόν μου δέκα ἀμνάσιν 31.42  εἰ μὴ ὁ θεὸς τοῦ πατρός μου αβρααμ καὶ ὁ φόβος ισαακ ἦν μοι νῦν ἂν κενόν με ἐξαπέστειλας τὴν ταπείνωσίν μου καὶ τὸν κόπον τῶν χειρῶν μου εἶδεν ὁ θεὸς καὶ ἤλεγξέν σε ἐχθές 31.43  ἀποκριθεὶς δὲ λαβαν εἶπεν τῷ ιακωβ αἱ θυγατέρες θυγατέρες μου καὶ οἱ υἱοὶ υἱοί μου καὶ τὰ κτήνη κτήνη μου καὶ πάντα ὅσα σὺ ὁρᾷς ἐμά ἐστιν καὶ τῶν θυγατέρων μου τί ποιήσω ταύταις σήμερον ἢ τοῖς τέκνοις αὐτῶν οἷς ἔτεκον 31.44  νῦν οὖν δεῦρο διαθώμεθα διαθήκην ἐγὼ καὶ σύ καὶ ἔσται εἰς μαρτύριον ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ εἶπεν δὲ αὐτῷ ἰδοὺ οὐθεὶς μεθ' ἡμῶν ἐστιν ἰδὲ ὁ θεὸς μάρτυς ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ 31.45  λαβὼν δὲ ιακωβ λίθον ἔστησεν αὐτὸν στήλην 31.46  εἶπεν δὲ ιακωβ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ συλλέγετε λίθους καὶ συνέλεξαν λίθους καὶ ἐποίησαν βουνόν καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον ἐκεῖ ἐπὶ τοῦ βουνοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ λαβαν ὁ βουνὸς οὗτος μαρτυρεῖ ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ σήμερον 31.47  καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸν λαβαν βουνὸς τῆς μαρτυρίας ιακωβ δὲ ἐκάλεσεν αὐτὸν βουνὸς μάρτυς 31.48  εἶπεν δὲ ιακωβ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ συλλέγετε λίθους καὶ συνέλεξαν λίθους καὶ ἐποίησαν βουνόν καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον ἐκεῖ ἐπὶ τοῦ βουνοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ λαβαν ὁ βουνὸς οὗτος μαρτυρεῖ ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ σήμερον εἶπεν δὲ λαβαν τῷ ιακωβ ἰδοὺ ὁ βουνὸς οὗτος καὶ ἡ στήλη αὕτη ἣν ἔστησα ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ μαρτυρεῖ ὁ βουνὸς οὗτος καὶ μαρτυρεῖ ἡ στήλη αὕτη διὰ τοῦτο ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ βουνὸς μαρτυρεῖ 31.49  καὶ ἡ ὅρασις ἣν εἶπεν ἐπίδοι ὁ θεὸς ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ ὅτι ἀποστησόμεθα ἕτερος ἀπὸ τοῦ ἑτέρου 31.50  νῦν οὖν δεῦρο διαθώμεθα διαθήκην ἐγὼ καὶ σύ καὶ ἔσται εἰς μαρτύριον ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ εἶπεν δὲ αὐτῷ ἰδοὺ οὐθεὶς μεθ' ἡμῶν ἐστιν ἰδὲ ὁ θεὸς μάρτυς ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ εἰ ταπεινώσεις τὰς θυγατέρας μου εἰ λήμψῃ γυναῖκας ἐπὶ ταῖς θυγατράσιν μου ὅρα οὐθεὶς μεθ' ἡμῶν ἐστιν 31.51  εἶπεν δὲ λαβαν τῷ ιακωβ ἰδοὺ ὁ βουνὸς οὗτος καὶ ἡ στήλη αὕτη ἣν ἔστησα ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ μαρτυρεῖ ὁ βουνὸς οὗτος καὶ μαρτυρεῖ ἡ στήλη αὕτη διὰ τοῦτο ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ βουνὸς μαρτυρεῖ 31.52  εἶπεν δὲ λαβαν τῷ ιακωβ ἰδοὺ ὁ βουνὸς οὗτος καὶ ἡ στήλη αὕτη ἣν ἔστησα ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ μαρτυρεῖ ὁ βουνὸς οὗτος καὶ μαρτυρεῖ ἡ στήλη αὕτη διὰ τοῦτο ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ βουνὸς μαρτυρεῖ ἐάν τε γὰρ ἐγὼ μὴ διαβῶ πρὸς σὲ μηδὲ σὺ διαβῇς πρός με τὸν βουνὸν τοῦτον καὶ τὴν στήλην ταύτην ἐπὶ κακίᾳ 31.53  ὁ θεὸς αβρααμ καὶ ὁ θεὸς ναχωρ κρινεῖ ἀνὰ μέσον ἡμῶν καὶ ὤμοσεν ιακωβ κατὰ τοῦ φόβου τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ισαακ 31.54  καὶ ἔθυσεν ιακωβ θυσίαν ἐν τῷ ὄρει καὶ ἐκάλεσεν τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον καὶ ἐκοιμήθησαν ἐν τῷ ὄρει 31.55  ἀναστὰς δὲ λαβαν τὸ πρωὶ κατεφίλησεν τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ τὰς θυγατέρας αὐτοῦ καὶ εὐλόγησεν αὐτούς καὶ ἀποστραφεὶς λαβαν ἀπῆλθεν εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ
31.1  ehkoysen de iakohb ta rehmata tohn yiohn laban legontohn eilehphen iakohb panta ta toy patros ehmohn kai ek tohn toy patros ehmohn pepoiehken pasan tehn doxan taytehn 31.2  kai eiden iakohb to prosohpon toy laban kai idoy oyk ehn pros ayton ohs echthes kai tritehn ehmeran 31.3  eipen de kyrios pros iakohb apostrephoy eis tehn gehn toy patros soy kai eis tehn genean soy kai esomai meta soy 31.4  aposteilas de iakohb ekalesen rachehl kai leian eis to pedion oy ta poimnia 31.5  kai eipen aytais oroh egoh to prosohpon toy patros ymohn oti oyk estin pros emoy ohs echthes kai tritehn ehmeran o de theos toy patros moy ehn met' emoy 31.6  kai aytai de oidate oti en paseh teh ischyi moy dedoyleyka toh patri ymohn 31.7  o de patehr ymohn parekroysato me kai ehllaxen ton misthon moy tohn deka amnohn kai oyk edohken aytoh o theos kakopoiehsai me 31.8  ean oytohs eipeh ta poikila estai soy misthos kai texetai panta ta probata poikila ean de eipeh ta leyka estai soy misthos kai texetai panta ta probata leyka 31.9  kai apheilato o theos panta ta ktehneh toy patros ymohn kai edohken moi ayta 31.10  kai egeneto ehnika enekissohn ta probata kai eidon tois ophthalmois ayta en toh ypnoh kai idoy oi tragoi kai oi krioi anabainontes ehsan epi ta probata kai tas aigas dialeykoi kai poikiloi kai spodoeideis rantoi 31.11  kai eipen moi o aggelos toy theoy kath' ypnon iakohb egoh de eipa ti estin 31.12  kai eipen anablepson tois ophthalmois soy kai ide toys tragoys kai toys krioys anabainontas epi ta probata kai tas aigas dialeykoys kai poikiloys kai spodoeideis rantoys eohraka gar osa soi laban poiei 31.13  egoh eimi o theos o ophtheis soi en topoh theoy oy ehleipsas moi ekei stehlehn kai ehyxoh moi ekei eychehn nyn oyn anastehthi kai exelthe ek tehs gehs taytehs kai apelthe eis tehn gehn tehs geneseohs soy kai esomai meta soy 31.14  kai apokritheisa rachehl kai leia eipan aytoh meh estin ehmin eti meris eh klehronomia en toh oikoh toy patros ehmohn 31.15  oych ohs ai allotriai lelogismetha aytoh pepraken gar ehmas kai katephagen katabrohsei to argyrion ehmohn 31.16  panta ton ployton kai tehn doxan ehn apheilato o theos toy patros ehmohn ehmin estai kai tois teknois ehmohn nyn oyn osa eirehken soi o theos poiei 31.17  anastas de iakohb elaben tas gynaikas aytoy kai ta paidia aytoy epi tas kamehloys 31.18  kai apehgagen panta ta yparchonta aytoy kai pasan tehn aposkeyehn aytoy ehn periepoiehsato en teh mesopotamia kai panta ta aytoy apelthein pros isaak ton patera aytoy eis gehn chanaan 31.19  laban de ohcheto keirai ta probata aytoy eklepsen de rachehl ta eidohla toy patros aytehs 31.20  ekrypsen de iakohb laban ton syron toy meh anaggeilai aytoh oti apodidraskei 31.21  kai apedra aytos kai panta ta aytoy kai diebeh ton potamon kai ohrmehsen eis to oros galaad 31.22  anehggeleh de laban toh syroh teh triteh ehmera oti apedra iakohb 31.23  kai paralabohn pantas toys adelphoys aytoy meth' eaytoy ediohxen opisoh aytoy odon ehmerohn epta kai katelaben ayton en toh orei toh galaad 31.24  ehlthen de o theos pros laban ton syron kath' ypnon tehn nykta kai eipen aytoh phylaxai seayton mehpote lalehsehs meta iakohb ponehra 31.25  kai katelaben laban ton iakohb iakohb de epehxen tehn skehnehn aytoy en toh orei laban de estehsen toys adelphoys aytoy en toh orei galaad 31.26  eipen de laban toh iakohb ti epoiehsas ina ti krypheh apedras kai eklopophorehsas me kai apehgages tas thygateras moy ohs aichmalohtidas machaira 31.27  eipen de laban toh iakohb ti epoiehsas ina ti krypheh apedras kai eklopophorehsas me kai apehgages tas thygateras moy ohs aichmalohtidas machaira kai ei anehggeilas moi exapesteila an se met' eyphrosynehs kai meta moysikohn tympanohn kai kitharas 31.28  oyk ehxiohthehn kataphilehsai ta paidia moy kai tas thygateras moy nyn de aphronohs epraxas 31.29  kai nyn ischyei eh cheir moy kakopoiehsai se o de theos toy patros soy echthes eipen pros me legohn phylaxai seayton mehpote lalehsehs meta iakohb ponehra 31.30  nyn oyn peporeysai epithymia gar epethymehsas apelthein eis ton oikon toy patros soy ina ti eklepsas toys theoys moy 31.31  apokritheis de iakohb eipen toh laban eipa gar mehpote aphelehs tas thygateras soy ap' emoy kai panta ta ema 31.32  epignohthi ti estin tohn sohn par' emoi kai labe kai oyk epegnoh par' aytoh oythen kai eipen aytoh iakohb par' oh ean eyrehs toys theoys soy oy zehsetai enantion tohn adelphohn ehmohn oyk ehdei de iakohb oti rachehl eh gyneh aytoy eklepsen aytoys 31.33  eiselthohn de laban ehreynehsen eis ton oikon leias kai oych eyren kai exelthohn ek toy oikoy leias ehreynehsen ton oikon iakohb kai en toh oikoh tohn dyo paidiskohn kai oych eyren eisehlthen de kai eis ton oikon rachehl 31.34  rachehl de elaben ta eidohla kai enebalen ayta eis ta sagmata tehs kamehloy kai epekathisen aytois 31.35  kai eipen toh patri aytehs meh bareohs phere kyrie oy dynamai anastehnai enohpion soy oti to kat' ethismon tohn gynaikohn moi estin ehreynehsen de laban en oloh toh oikoh kai oych eyren ta eidohla 31.36  ohrgistheh de iakohb kai emachesato toh laban apokritheis de iakohb eipen toh laban ti to adikehma moy kai ti to amartehma moy oti katediohxas opisoh moy 31.37  kai oti ehreynehsas panta ta skeyeh moy ti eyres apo pantohn tohn skeyohn toy oikoy soy thes ohde enantion tohn adelphohn moy kai tohn adelphohn soy kai elegxatohsan ana meson tohn dyo ehmohn 31.38  tayta moi eikosi eteh egoh eimi meta soy ta probata soy kai ai aiges soy oyk ehteknohthehsan krioys tohn probatohn soy oy katephagon 31.39  thehrialohton oyk anenehnocha soi egoh apetinnyon par' emaytoy klemmata ehmeras kai klemmata nyktos 31.40  eginomehn tehs ehmeras sygkaiomenos toh kaymati kai pagetoh tehs nyktos kai aphistato o ypnos apo tohn ophthalmohn moy 31.41  tayta moi eikosi eteh egoh eimi en teh oikia soy edoyleysa soi deka tessara eteh anti tohn dyo thygaterohn soy kai ex eteh en tois probatois soy kai parelogisoh ton misthon moy deka amnasin 31.42  ei meh o theos toy patros moy abraam kai o phobos isaak ehn moi nyn an kenon me exapesteilas tehn tapeinohsin moy kai ton kopon tohn cheirohn moy eiden o theos kai ehlegxen se echthes 31.43  apokritheis de laban eipen toh iakohb ai thygateres thygateres moy kai oi yioi yioi moy kai ta ktehneh ktehneh moy kai panta osa sy oras ema estin kai tohn thygaterohn moy ti poiehsoh taytais sehmeron eh tois teknois aytohn ois etekon 31.44  nyn oyn deyro diathohmetha diathehkehn egoh kai sy kai estai eis martyrion ana meson emoy kai soy eipen de aytoh idoy oytheis meth' ehmohn estin ide o theos martys ana meson emoy kai soy 31.45  labohn de iakohb lithon estehsen ayton stehlehn 31.46  eipen de iakohb tois adelphois aytoy syllegete lithoys kai synelexan lithoys kai epoiehsan boynon kai ephagon kai epion ekei epi toy boynoy kai eipen aytoh laban o boynos oytos martyrei ana meson emoy kai soy sehmeron 31.47  kai ekalesen ayton laban boynos tehs martyrias iakohb de ekalesen ayton boynos martys 31.48  eipen de iakohb tois adelphois aytoy syllegete lithoys kai synelexan lithoys kai epoiehsan boynon kai ephagon kai epion ekei epi toy boynoy kai eipen aytoh laban o boynos oytos martyrei ana meson emoy kai soy sehmeron eipen de laban toh iakohb idoy o boynos oytos kai eh stehleh ayteh ehn estehsa ana meson emoy kai soy martyrei o boynos oytos kai martyrei eh stehleh ayteh dia toyto eklehtheh to onoma aytoy boynos martyrei 31.49  kai eh orasis ehn eipen epidoi o theos ana meson emoy kai soy oti apostehsometha eteros apo toy eteroy 31.50  nyn oyn deyro diathohmetha diathehkehn egoh kai sy kai estai eis martyrion ana meson emoy kai soy eipen de aytoh idoy oytheis meth' ehmohn estin ide o theos martys ana meson emoy kai soy ei tapeinohseis tas thygateras moy ei lehmpseh gynaikas epi tais thygatrasin moy ora oytheis meth' ehmohn estin 31.51  eipen de laban toh iakohb idoy o boynos oytos kai eh stehleh ayteh ehn estehsa ana meson emoy kai soy martyrei o boynos oytos kai martyrei eh stehleh ayteh dia toyto eklehtheh to onoma aytoy boynos martyrei 31.52  eipen de laban toh iakohb idoy o boynos oytos kai eh stehleh ayteh ehn estehsa ana meson emoy kai soy martyrei o boynos oytos kai martyrei eh stehleh ayteh dia toyto eklehtheh to onoma aytoy boynos martyrei ean te gar egoh meh diaboh pros se mehde sy diabehs pros me ton boynon toyton kai tehn stehlehn taytehn epi kakia 31.53  o theos abraam kai o theos nachohr krinei ana meson ehmohn kai ohmosen iakohb kata toy phoboy toy patros aytoy isaak 31.54  kai ethysen iakohb thysian en toh orei kai ekalesen toys adelphoys aytoy kai ephagon kai epion kai ekoimehthehsan en toh orei 31.55  anastas de laban to prohi katephilehsen toys yioys aytoy kai tas thygateras aytoy kai eylogehsen aytoys kai apostrapheis laban apehlthen eis ton topon aytoy
31.1  וַיִּשְׁמַע אֶת־דִּבְרֵי בְנֵי־לָבָן לֵאמֹר לָקַח יַעֲקֹב אֵת כָּל־אֲשֶׁר לְאָבִינוּ וּמֵאֲשֶׁר לְאָבִינוּ עָשָׂה אֵת כָּל־הַכָּבֹד הַזֶּה׃ 31.2  וַיַּרְא יַעֲקֹב אֶת־פְּנֵי לָבָן וְהִנֵּה אֵינֶנּוּ עִמֹּו כִּתְמֹול שִׁלְשֹׁום׃ 31.3  וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־יַעֲקֹב שׁוּב אֶל־אֶרֶץ אֲבֹותֶיךָ וּלְמֹולַדְתֶּךָ וְאֶהְיֶה עִמָּךְ׃ 31.4  וַיִּשְׁלַח יַעֲקֹב וַיִּקְרָא לְרָחֵל וּלְלֵאָה הַשָּׂדֶה אֶל־צֹאנֹו׃ 31.5  וַיֹּאמֶר לָהֶן רֹאֶה אָנֹכִי אֶת־פְּנֵי אֲבִיכֶן כִּי־אֵינֶנּוּ אֵלַי כִּתְמֹל שִׁלְשֹׁם וֵאלֹהֵי אָבִי הָיָה עִמָּדִי׃ 31.6  וְאַתֵּנָה יְדַעְתֶּן כִּי בְּכָל־כֹּחִי עָבַדְתִּי אֶת־אֲבִיכֶן׃ 31.7  וַאֲבִיכֶן הֵתֶל בִּי וְהֶחֱלִף אֶת־מַשְׂכֻּרְתִּי עֲשֶׂרֶת מֹנִים וְלֹא־נְתָנֹו אֱלֹהִים לְהָרַע עִמָּדִי׃ 31.8  אִם־כֹּה יֹאמַר נְקֻדִּים יִהְיֶה שְׂכָרֶךָ וְיָלְדוּ כָל־הַצֹּאן נְקֻדִּים וְאִם־כֹּה יֹאמַר עֲקֻדִּים יִהְיֶה שְׂכָרֶךָ וְיָלְדוּ כָל־הַצֹּאן עֲקֻדִּים׃ 31.9  וַיַּצֵּל אֱלֹהִים אֶת־מִקְנֵה אֲבִיכֶם וַיִּתֶּן־לִי׃ 31.10  וַיְהִי בְּעֵת יַחֵם הַצֹּאן וָאֶשָּׂא עֵינַי וָאֵרֶא בַּחֲלֹום וְהִנֵּה הָעַתֻּדִים הָעֹלִים עַל־הַצֹּאן עֲקֻדִּים נְקֻדִּים וּבְרֻדִּים׃ 31.11  וַיֹּאמֶר אֵלַי מַלְאַךְ הָאֱלֹהִים בַּחֲלֹום יַעֲקֹב וָאֹמַר הִנֵּנִי׃ 31.12  וַיֹּאמֶר שָׂא־נָא עֵינֶיךָ וּרְאֵה כָּל־הָעַתֻּדִים הָעֹלִים עַל־הַצֹּאן עֲקֻדִּים נְקֻדִּים וּבְרֻדִּים כִּי רָאִיתִי אֵת כָּל־אֲשֶׁר לָבָן עֹשֶׂה לָּךְ׃ 31.13  אָנֹכִי הָאֵל בֵּית־אֵל אֲשֶׁר מָשַׁחְתָּ שָּׁם מַצֵּבָה אֲשֶׁר נָדַרְתָּ לִּי שָׁם נֶדֶר עַתָּה קוּם צֵא מִן־הָאָרֶץ הַזֹּאת וְשׁוּב אֶל־אֶרֶץ מֹולַדְתֶּךָ׃ 31.14  וַתַּעַן רָחֵל וְלֵאָה וַתֹּאמַרְנָה לֹו הַעֹוד לָנוּ חֵלֶק וְנַחֲלָה בְּבֵית אָבִינוּ׃ 31.15  הֲלֹוא נָכְרִיֹּות נֶחְשַׁבְנוּ לֹו כִּי מְכָרָנוּ וַיֹּאכַל גַּם־אָכֹול אֶת־כַּסְפֵּנוּ׃ 31.16  כִּי כָל־הָעֹשֶׁר אֲשֶׁר הִצִּיל אֱלֹהִים מֵאָבִינוּ לָנוּ הוּא וּלְבָנֵינוּ וְעַתָּה כֹּל אֲשֶׁר אָמַר אֱלֹהִים אֵלֶיךָ עֲשֵׂה׃ 31.17  וַיָּקָם יַעֲקֹב וַיִּשָּׂא אֶת־בָּנָיו וְאֶת־נָשָׁיו עַל־הַגְּמַלִּים׃ 31.18  וַיִּנְהַג אֶת־כָּל־מִקְנֵהוּ וְאֶת־כָּל־רְכֻשֹׁו אֲשֶׁר רָכָשׁ מִקְנֵה קִנְיָנֹו אֲשֶׁר רָכַשׁ בְּפַדַּן אֲרָם לָבֹוא אֶל־יִצְחָק אָבִיו אַרְצָה כְּנָעַן׃ 31.19  וְלָבָן הָלַךְ לִגְזֹז אֶת־צֹאנֹו וַתִּגְנֹב רָחֵל אֶת־הַתְּרָפִים אֲשֶׁר לְאָבִיהָ׃ 31.20  וַיִּגְנֹב יַעֲקֹב אֶת־לֵב לָבָן הָאֲרַמִּי עַל־בְּלִי הִגִּיד לֹו כִּי בֹרֵחַ הוּא׃ 31.21  וַיִּבְרַח הוּא וְכָל־אֲשֶׁר־לֹו וַיָּקָם וַיַּעֲבֹר אֶת־הַנָּהָר וַיָּשֶׂם אֶת־פָּנָיו הַר הַגִּלְעָד׃ 31.22  וַיֻּגַּד לְלָבָן בַּיֹּום הַשְּׁלִישִׁי כִּי בָרַח יַעֲקֹב׃ 31.23  וַיִּקַּח אֶת־אֶחָיו עִמֹּו וַיִּרְדֹּף אַחֲרָיו דֶּרֶךְ שִׁבְעַת יָמִים וַיַּדְבֵּק אֹתֹו בְּהַר הַגִּלְעָד׃ 31.24  וַיָּבֹא אֱלֹהִים אֶל־לָבָן הָאֲרַמִּי בַּחֲלֹם הַלָּיְלָה וַיֹּאמֶר לֹו הִשָּׁמֶר לְךָ פֶּן־תְּדַבֵּר עִם־יַעֲקֹב מִטֹּוב עַד־רָע׃ 31.25  וַיַּשֵּׂג לָבָן אֶת־יַעֲקֹב וְיַעֲקֹב תָּקַע אֶת־אָהֳלֹו בָּהָר וְלָבָן תָּקַע אֶת־אֶחָיו בְּהַר הַגִּלְעָד׃ 31.26  וַיֹּאמֶר לָבָן לְיַעֲקֹב מֶה עָשִׂיתָ וַתִּגְנֹב אֶת־לְבָבִי וַתְּנַהֵג אֶת־בְּנֹתַי כִּשְׁבֻיֹות חָרֶב׃ 31.27  לָמָּה נַחְבֵּאתָ לִבְרֹחַ וַתִּגְנֹב אֹתִי וְלֹא־הִגַּדְתָּ לִּי וָאֲשַׁלֵּחֲךָ בְּשִׂמְחָה וּבְשִׁרִים בְּתֹף וּבְכִנֹּור׃ 31.28  וְלֹא נְטַשְׁתַּנִי לְנַשֵּׁק לְבָנַי וְלִבְנֹתָי עַתָּה הִסְכַּלְתָּ עֲשֹׂו׃ 31.29  יֶשׁ־לְאֵל יָדִי לַעֲשֹׂות עִמָּכֶם רָע וֵאלֹהֵי אֲבִיכֶם אֶמֶשׁ ׀ אָמַר אֵלַי לֵאמֹר הִשָּׁמֶר לְךָ מִדַּבֵּר עִם־יַעֲקֹב מִטֹּוב עַד־רָע׃ 31.30  וְעַתָּה הָלֹךְ הָלַכְתָּ כִּי־נִכְסֹף נִכְסַפְתָּה לְבֵית אָבִיךָ לָמָּה גָנַבְתָּ אֶת־אֱלֹהָי׃ 31.31  וַיַּעַן יַעֲקֹב וַיֹּאמֶר לְלָבָן כִּי יָרֵאתִי כִּי אָמַרְתִּי פֶּן־תִּגְזֹל אֶת־בְּנֹותֶיךָ מֵעִמִּי׃ 31.32  עִם אֲשֶׁר תִּמְצָא אֶת־אֱלֹהֶיךָ לֹא יִחְיֶה נֶגֶד אַחֵינוּ הַכֶּר־לְךָ מָה עִמָּדִי וְקַח־לָךְ וְלֹא־יָדַע יַעֲקֹב כִּי רָחֵל גְּנָבָתַם׃ 31.33  וַיָּבֹא לָבָן בְּאֹהֶל יַעֲקֹב ׀ וּבְאֹהֶל לֵאָה וּבְאֹהֶל שְׁתֵּי הָאֲמָהֹת וְלֹא מָצָא וַיֵּצֵא מֵאֹהֶל לֵאָה וַיָּבֹא בְּאֹהֶל רָחֵל׃ 31.34  וְרָחֵל לָקְחָה אֶת־הַתְּרָפִים וַתְּשִׂמֵם בְּכַר הַגָּמָל וַתֵּשֶׁב עֲלֵיהֶם וַיְמַשֵּׁשׁ לָבָן אֶת־כָּל־הָאֹהֶל וְלֹא מָצָא׃ 31.35  וַתֹּאמֶר אֶל־אָבִיהָ אַל־יִחַר בְּעֵינֵי אֲדֹנִי כִּי לֹוא אוּכַל לָקוּם מִפָּנֶיךָ כִּי־דֶרֶךְ נָשִׁים לִי וַיְחַפֵּשׂ וְלֹא מָצָא אֶת־הַתְּרָפִים׃ 31.36  וַיִּחַר לְיַעֲקֹב וַיָּרֶב בְּלָבָן וַיַּעַן יַעֲקֹב וַיֹּאמֶר לְלָבָן מַה־פִּשְׁעִי מַה חַטָּאתִי כִּי דָלַקְתָּ אַחֲרָי׃ 31.37  כִּי־מִשַּׁשְׁתָּ אֶת־כָּל־כֵּלַי מַה־מָּצָאתָ מִכֹּל כְּלֵי־בֵיתֶךָ שִׂים כֹּה נֶגֶד אַחַי וְאַחֶיךָ וְיֹוכִיחוּ בֵּין שְׁנֵינוּ׃ 31.38  זֶה עֶשְׂרִים שָׁנָה אָנֹכִי עִמָּךְ רְחֵלֶיךָ וְעִזֶּיךָ לֹא שִׁכֵּלוּ וְאֵילֵי צֹאנְךָ לֹא אָכָלְתִּי׃ 31.39  טְרֵפָה לֹא־הֵבֵאתִי אֵלֶיךָ אָנֹכִי אֲחַטֶּנָּה מִיָּדִי תְּבַקְשֶׁנָּה גְּנֻבְתִי יֹום וּגְנֻבְתִי לָיְלָה׃ 31.40  הָיִיתִי בַיֹּום אֲכָלַנִי חֹרֶב וְקֶרַח בַּלָּיְלָה וַתִּדַּד שְׁנָתִי מֵעֵינָי׃ 31.41  זֶה־לִּי עֶשְׂרִים שָׁנָה בְּבֵיתֶךָ עֲבַדְתִּיךָ אַרְבַּע־עֶשְׂרֵה שָׁנָה בִּשְׁתֵּי בְנֹתֶיךָ וְשֵׁשׁ שָׁנִים בְּצֹאנֶךָ וַתַּחֲלֵף אֶת־מַשְׂכֻּרְתִּי עֲשֶׂרֶת מֹנִים׃ 31.42  לוּלֵי אֱלֹהֵי אָבִי אֱלֹהֵי אַבְרָהָם וּפַחַד יִצְחָק הָיָה לִי כִּי עַתָּה רֵיקָם שִׁלַּחְתָּנִי אֶת־עָנְיִי וְאֶת־יְגִיעַ כַּפַּי רָאָה אֱלֹהִים וַיֹּוכַח אָמֶשׁ׃ 31.43  וַיַּעַן לָבָן וַיֹּאמֶר אֶל־יַעֲקֹב הַבָּנֹות בְּנֹתַי וְהַבָּנִים בָּנַי וְהַצֹּאן צֹאנִי וְכֹל אֲשֶׁר־אַתָּה רֹאֶה לִי־הוּא וְלִבְנֹתַי מָה־אֶעֱשֶׂה לָאֵלֶּה הַיֹּום אֹו לִבְנֵיהֶן אֲשֶׁר יָלָדוּ׃ 31.44  וְעַתָּה לְכָה נִכְרְתָה בְרִית אֲנִי וָאָתָּה וְהָיָה לְעֵד בֵּינִי וּבֵינֶךָ׃ 31.45  וַיִּקַּח יַעֲקֹב אָבֶן וַיְרִימֶהָ מַצֵּבָה׃ 31.46  וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב לְאֶחָיו לִקְטוּ אֲבָנִים וַיִּקְחוּ אֲבָנִים וַיַּעֲשׂוּ־גָל וַיֹּאכְלוּ שָׁם עַל־הַגָּל׃ 31.47  וַיִּקְרָא־לֹו לָבָן יְגַר שָׂהֲדוּתָא וְיַעֲקֹב קָרָא לֹו גַּלְעֵד׃ 31.48  וַיֹּאמֶר לָבָן הַגַּל הַזֶּה עֵד בֵּינִי וּבֵינְךָ הַיֹּום עַל־כֵּן קָרָא־שְׁמֹו גַּלְעֵד׃ 31.49  וְהַמִּצְפָּה אֲשֶׁר אָמַר יִצֶף יְהוָה בֵּינִי וּבֵינֶךָ כִּי נִסָּתֵר אִישׁ מֵרֵעֵהוּ׃ 31.50  אִם־תְּעַנֶּה אֶת־בְּנֹתַי וְאִם־תִּקַּח נָשִׁים עַל־בְּנֹתַי אֵין אִישׁ עִמָּנוּ רְאֵה אֱלֹהִים עֵד בֵּינִי וּבֵינֶךָ׃ 31.51  וַיֹּאמֶר לָבָן לְיַעֲקֹב הִנֵּה ׀ הַגַּל הַזֶּה וְהִנֵּה הַמַצֵּבָה אֲשֶׁר יָרִיתִי בֵּינִי וּבֵינֶךָ׃ 31.52  עֵד הַגַּל הַזֶּה וְעֵדָה הַמַּצֵּבָה אִם־אָנִי לֹא־אֶעֱבֹר אֵלֶיךָ אֶת־הַגַּל הַזֶּה וְאִם־אַתָּה לֹא־תַעֲבֹר אֵלַי אֶת־הַגַּל הַזֶּה וְאֶת־הַמַּצֵּבָה הַזֹּאת לְרָעָה׃ 31.53  אֱלֹהֵי אַבְרָהָם וֵאלֹהֵי נָחֹור יִשְׁפְּטוּ בֵינֵינוּ אֱלֹהֵי אֲבִיהֶם וַיִּשָּׁבַע יַעֲקֹב בְּפַחַד אָבִיו יִצְחָק׃ 31.54  וַיִּזְבַּח יַעֲקֹב זֶבַח בָּהָר וַיִּקְרָא לְאֶחָיו לֶאֱכָל־לָחֶם וַיֹּאכְלוּ לֶחֶם וַיָּלִינוּ בָּהָר׃ 31.55  וַיַּשְׁכֵּם לָבָן בַּבֹּקֶר וַיְנַשֵּׁק לְבָנָיו וְלִבְנֹותָיו וַיְבָרֶךְ אֶתְהֶם וַיֵּלֶךְ וַיָּשָׁב לָבָן לִמְקֹמֹו׃
31.1  wajixxmaO Aaet-dibrej bnej-laabaan leAmor laaqah jaOaqob Aet kaal-Aaxxaer lAaabijnw wmeAaxxaer lAaabijnw OaaxaaH Aet kaal-Hakaabod HazaeH׃ 31.2  wajarA jaOaqob Aaet-pnej laabaan wHineH Aejnaenw Oimow kitmowl xxilxxowm׃ 31.3  wajoAmaer jHwaaH Aael-jaOaqob xxwb Aael-Aaeraec Aabowtaejkaa wlmowladtaekaa wAaeHjaeH Oimaak׃ 31.4  wajixxlah jaOaqob wajiqraaA lraahel wlleAaaH HaxaadaeH Aael-coAnow׃ 31.5  wajoAmaer laaHaen roAaeH Aaanokij Aaet-pnej Aabijkaen kij-Aejnaenw Aelaj kitmol xxilxxom weAloHej Aaabij HaajaaH Oimaadij׃ 31.6  wAatenaaH jdaOtaen kij bkaal-kohij Oaabadtij Aaet-Aabijkaen׃ 31.7  waAabijkaen Hetael bij wHaehaelip Aaet-maxkurtij Oaxaeraet monijm wloA-ntaanow AaeloHijm lHaaraO Oimaadij׃ 31.8  Aim-koH joAmar nqudijm jiHjaeH xkaaraekaa wjaaldw kaal-HacoAn nqudijm wAim-koH joAmar Oaqudijm jiHjaeH xkaaraekaa wjaaldw kaal-HacoAn Oaqudijm׃ 31.9  wajacel AaeloHijm Aaet-miqneH Aabijkaem wajitaen-lij׃ 31.10  wajHij bOet jahem HacoAn waaAaexaaA Oejnaj waaAeraeA bahalowm wHineH HaaOatudijm HaaOolijm Oal-HacoAn Oaqudijm nqudijm wbrudijm׃ 31.11  wajoAmaer Aelaj malAak HaaAaeloHijm bahalowm jaOaqob waaAomar Hinenij׃ 31.12  wajoAmaer xaaA-naaA Oejnaejkaa wrAeH kaal-HaaOatudijm HaaOolijm Oal-HacoAn Oaqudijm nqudijm wbrudijm kij raaAijtij Aet kaal-Aaxxaer laabaan OoxaeH laak׃ 31.13  Aaanokij HaaAel bejt-Ael Aaxxaer maaxxahtaa xxaam macebaaH Aaxxaer naadartaa lij xxaam naedaer OataaH qwm ceA min-HaaAaaraec HazoAt wxxwb Aael-Aaeraec mowladtaekaa׃ 31.14  wataOan raahel wleAaaH watoAmarnaaH low HaOowd laanw helaeq wnahalaaH bbejt Aaabijnw׃ 31.15  HalowA naakrijowt naehxxabnw low kij mkaaraanw wajoAkal gam-Aaakowl Aaet-kaspenw׃ 31.16  kij kaal-HaaOoxxaer Aaxxaer Hicijl AaeloHijm meAaabijnw laanw HwA wlbaanejnw wOataaH kol Aaxxaer Aaamar AaeloHijm Aelaejkaa OaxeH׃ 31.17  wajaaqaam jaOaqob wajixaaA Aaet-baanaajw wAaet-naaxxaajw Oal-Hagmalijm׃ 31.18  wajinHag Aaet-kaal-miqneHw wAaet-kaal-rkuxxow Aaxxaer raakaaxx miqneH qinjaanow Aaxxaer raakaxx bpadan Aaraam laabowA Aael-jichaaq Aaabijw AarcaaH knaaOan׃ 31.19  wlaabaan Haalak ligzoz Aaet-coAnow watignob raahel Aaet-Hatraapijm Aaxxaer lAaabijHaa׃ 31.20  wajignob jaOaqob Aaet-leb laabaan HaaAaramij Oal-blij Higijd low kij boreha HwA׃ 31.21  wajibrah HwA wkaal-Aaxxaer-low wajaaqaam wajaOabor Aaet-HanaaHaar wajaaxaem Aaet-paanaajw Har HagilOaad׃ 31.22  wajugad llaabaan bajowm Haxxlijxxij kij baarah jaOaqob׃ 31.23  wajiqah Aaet-Aaehaajw Oimow wajirdop Aaharaajw daeraek xxibOat jaamijm wajadbeq Aotow bHar HagilOaad׃ 31.24  wajaaboA AaeloHijm Aael-laabaan HaaAaramij bahalom HalaajlaaH wajoAmaer low Hixxaamaer lkaa paen-tdaber Oim-jaOaqob miTowb Oad-raaO׃ 31.25  wajaxeg laabaan Aaet-jaOaqob wjaOaqob taaqaO Aaet-AaaHaalow baaHaar wlaabaan taaqaO Aaet-Aaehaajw bHar HagilOaad׃ 31.26  wajoAmaer laabaan ljaOaqob maeH Oaaxijtaa watignob Aaet-lbaabij watnaHeg Aaet-bnotaj kixxbujowt haaraeb׃ 31.27  laamaaH nahbeAtaa libroha watignob Aotij wloA-Higadtaa lij waaAaxxalehakaa bximhaaH wbxxirijm btop wbkinowr׃ 31.28  wloA nTaxxtanij lnaxxeq lbaanaj wlibnotaaj OataaH Hiskaltaa Oaxow׃ 31.29  jaexx-lAel jaadij laOaxowt Oimaakaem raaO weAloHej Aabijkaem Aaemaexx Aaamar Aelaj leAmor Hixxaamaer lkaa midaber Oim-jaOaqob miTowb Oad-raaO׃ 31.30  wOataaH Haalok Haalaktaa kij-niksop niksaptaaH lbejt Aaabijkaa laamaaH gaanabtaa Aaet-AaeloHaaj׃ 31.31  wajaOan jaOaqob wajoAmaer llaabaan kij jaareAtij kij Aaamartij paen-tigzol Aaet-bnowtaejkaa meOimij׃ 31.32  Oim Aaxxaer timcaaA Aaet-AaeloHaejkaa loA jihjaeH naegaed Aahejnw Hakaer-lkaa maaH Oimaadij wqah-laak wloA-jaadaO jaOaqob kij raahel gnaabaatam׃ 31.33  wajaaboA laabaan bAoHael jaOaqob wbAoHael leAaaH wbAoHael xxtej HaaAamaaHot wloA maacaaA wajeceA meAoHael leAaaH wajaaboA bAoHael raahel׃ 31.34  wraahel laaqhaaH Aaet-Hatraapijm watximem bkar Hagaamaal watexxaeb OalejHaem wajmaxxexx laabaan Aaet-kaal-HaaAoHael wloA maacaaA׃ 31.35  watoAmaer Aael-AaabijHaa Aal-jihar bOejnej Aadonij kij lowA Awkal laaqwm mipaanaejkaa kij-daeraek naaxxijm lij wajhapex wloA maacaaA Aaet-Hatraapijm׃ 31.36  wajihar ljaOaqob wajaaraeb blaabaan wajaOan jaOaqob wajoAmaer llaabaan maH-pixxOij maH haTaaAtij kij daalaqtaa Aaharaaj׃ 31.37  kij-mixxaxxtaa Aaet-kaal-kelaj maH-maacaaAtaa mikol klej-bejtaekaa xijm koH naegaed Aahaj wAahaejkaa wjowkijhw bejn xxnejnw׃ 31.38  zaeH Oaexrijm xxaanaaH Aaanokij Oimaak rhelaejkaa wOizaejkaa loA xxikelw wAejlej coAnkaa loA Aaakaaltij׃ 31.39  TrepaaH loA-HebeAtij Aelaejkaa Aaanokij AahaTaenaaH mijaadij tbaqxxaenaaH gnubtij jowm wgnubtij laajlaaH׃ 31.40  Haajijtij bajowm Aakaalanij horaeb wqaerah balaajlaaH watidad xxnaatij meOejnaaj׃ 31.41  zaeH-lij Oaexrijm xxaanaaH bbejtaekaa Oabadtijkaa AarbaO-OaexreH xxaanaaH bixxtej bnotaejkaa wxxexx xxaanijm bcoAnaekaa watahalep Aaet-maxkurtij Oaxaeraet monijm׃ 31.42  lwlej AaeloHej Aaabij AaeloHej AabraaHaam wpahad jichaaq HaajaaH lij kij OataaH rejqaam xxilahtaanij Aaet-Oaanjij wAaet-jgijOa kapaj raaAaaH AaeloHijm wajowkah Aaamaexx׃ 31.43  wajaOan laabaan wajoAmaer Aael-jaOaqob Habaanowt bnotaj wHabaanijm baanaj wHacoAn coAnij wkol Aaxxaer-AataaH roAaeH lij-HwA wlibnotaj maaH-AaeOaexaeH laaAelaeH Hajowm Aow libnejHaen Aaxxaer jaalaadw׃ 31.44  wOataaH lkaaH nikrtaaH brijt Aanij waaAaataaH wHaajaaH lOed bejnij wbejnaekaa׃ 31.45  wajiqah jaOaqob Aaabaen wajrijmaeHaa macebaaH׃ 31.46  wajoAmaer jaOaqob lAaehaajw liqTw Aabaanijm wajiqhw Aabaanijm wajaOaxw-gaal wajoAklw xxaam Oal-Hagaal׃ 31.47  wajiqraaA-low laabaan jgar xaaHadwtaaA wjaOaqob qaaraaA low galOed׃ 31.48  wajoAmaer laabaan Hagal HazaeH Oed bejnij wbejnkaa Hajowm Oal-ken qaaraaA-xxmow galOed׃ 31.49  wHamicpaaH Aaxxaer Aaamar jicaep jHwaaH bejnij wbejnaekaa kij nisaater Aijxx mereOeHw׃ 31.50  Aim-tOanaeH Aaet-bnotaj wAim-tiqah naaxxijm Oal-bnotaj Aejn Aijxx Oimaanw rAeH AaeloHijm Oed bejnij wbejnaekaa׃ 31.51  wajoAmaer laabaan ljaOaqob HineH Hagal HazaeH wHineH HamacebaaH Aaxxaer jaarijtij bejnij wbejnaekaa׃ 31.52  Oed Hagal HazaeH wOedaaH HamacebaaH Aim-Aaanij loA-AaeOaebor Aelaejkaa Aaet-Hagal HazaeH wAim-AataaH loA-taOabor Aelaj Aaet-Hagal HazaeH wAaet-HamacebaaH HazoAt lraaOaaH׃ 31.53  AaeloHej AabraaHaam weAloHej naahowr jixxpTw bejnejnw AaeloHej AabijHaem wajixxaabaO jaOaqob bpahad Aaabijw jichaaq׃ 31.54  wajizbah jaOaqob zaebah baaHaar wajiqraaA lAaehaajw laeAaekaal-laahaem wajoAklw laehaem wajaalijnw baaHaar׃ 31.55  wajaxxkem laabaan baboqaer wajnaxxeq lbaanaajw wlibnowtaajw wajbaaraek AaetHaem wajelaek wajaaxxaab laabaan limqomow׃
31.1  וישמע את־דברי בני־לבן לאמר לקח יעקב את כל־אשר לאבינו ומאשר לאבינו עשה את כל־הכבד הזה׃ 31.2  וירא יעקב את־פני לבן והנה איננו עמו כתמול שלשום׃ 31.3  ויאמר יהוה אל־יעקב שוב אל־ארץ אבותיך ולמולדתך ואהיה עמך׃ 31.4  וישלח יעקב ויקרא לרחל וללאה השדה אל־צאנו׃ 31.5  ויאמר להן ראה אנכי את־פני אביכן כי־איננו אלי כתמל שלשם ואלהי אבי היה עמדי׃ 31.6  ואתנה ידעתן כי בכל־כחי עבדתי את־אביכן׃ 31.7  ואביכן התל בי והחלף את־משכרתי עשרת מנים ולא־נתנו אלהים להרע עמדי׃ 31.8  אם־כה יאמר נקדים יהיה שכרך וילדו כל־הצאן נקדים ואם־כה יאמר עקדים יהיה שכרך וילדו כל־הצאן עקדים׃ 31.9  ויצל אלהים את־מקנה אביכם ויתן־לי׃ 31.10  ויהי בעת יחם הצאן ואשא עיני וארא בחלום והנה העתדים העלים על־הצאן עקדים נקדים וברדים׃ 31.11  ויאמר אלי מלאך האלהים בחלום יעקב ואמר הנני׃ 31.12  ויאמר שא־נא עיניך וראה כל־העתדים העלים על־הצאן עקדים נקדים וברדים כי ראיתי את כל־אשר לבן עשה לך׃ 31.13  אנכי האל בית־אל אשר משחת שם מצבה אשר נדרת לי שם נדר עתה קום צא מן־הארץ הזאת ושוב אל־ארץ מולדתך׃ 31.14  ותען רחל ולאה ותאמרנה לו העוד לנו חלק ונחלה בבית אבינו׃ 31.15  הלוא נכריות נחשבנו לו כי מכרנו ויאכל גם־אכול את־כספנו׃ 31.16  כי כל־העשר אשר הציל אלהים מאבינו לנו הוא ולבנינו ועתה כל אשר אמר אלהים אליך עשה׃ 31.17  ויקם יעקב וישא את־בניו ואת־נשיו על־הגמלים׃ 31.18  וינהג את־כל־מקנהו ואת־כל־רכשו אשר רכש מקנה קנינו אשר רכש בפדן ארם לבוא אל־יצחק אביו ארצה כנען׃ 31.19  ולבן הלך לגזז את־צאנו ותגנב רחל את־התרפים אשר לאביה׃ 31.20  ויגנב יעקב את־לב לבן הארמי על־בלי הגיד לו כי ברח הוא׃ 31.21  ויברח הוא וכל־אשר־לו ויקם ויעבר את־הנהר וישם את־פניו הר הגלעד׃ 31.22  ויגד ללבן ביום השלישי כי ברח יעקב׃ 31.23  ויקח את־אחיו עמו וירדף אחריו דרך שבעת ימים וידבק אתו בהר הגלעד׃ 31.24  ויבא אלהים אל־לבן הארמי בחלם הלילה ויאמר לו השמר לך פן־תדבר עם־יעקב מטוב עד־רע׃ 31.25  וישג לבן את־יעקב ויעקב תקע את־אהלו בהר ולבן תקע את־אחיו בהר הגלעד׃ 31.26  ויאמר לבן ליעקב מה עשית ותגנב את־לבבי ותנהג את־בנתי כשביות חרב׃ 31.27  למה נחבאת לברח ותגנב אתי ולא־הגדת לי ואשלחך בשמחה ובשרים בתף ובכנור׃ 31.28  ולא נטשתני לנשק לבני ולבנתי עתה הסכלת עשו׃ 31.29  יש־לאל ידי לעשות עמכם רע ואלהי אביכם אמש ׀ אמר אלי לאמר השמר לך מדבר עם־יעקב מטוב עד־רע׃ 31.30  ועתה הלך הלכת כי־נכסף נכספתה לבית אביך למה גנבת את־אלהי׃ 31.31  ויען יעקב ויאמר ללבן כי יראתי כי אמרתי פן־תגזל את־בנותיך מעמי׃ 31.32  עם אשר תמצא את־אלהיך לא יחיה נגד אחינו הכר־לך מה עמדי וקח־לך ולא־ידע יעקב כי רחל גנבתם׃ 31.33  ויבא לבן באהל יעקב ׀ ובאהל לאה ובאהל שתי האמהת ולא מצא ויצא מאהל לאה ויבא באהל רחל׃ 31.34  ורחל לקחה את־התרפים ותשמם בכר הגמל ותשב עליהם וימשש לבן את־כל־האהל ולא מצא׃ 31.35  ותאמר אל־אביה אל־יחר בעיני אדני כי לוא אוכל לקום מפניך כי־דרך נשים לי ויחפש ולא מצא את־התרפים׃ 31.36  ויחר ליעקב וירב בלבן ויען יעקב ויאמר ללבן מה־פשעי מה חטאתי כי דלקת אחרי׃ 31.37  כי־מששת את־כל־כלי מה־מצאת מכל כלי־ביתך שים כה נגד אחי ואחיך ויוכיחו בין שנינו׃ 31.38  זה עשרים שנה אנכי עמך רחליך ועזיך לא שכלו ואילי צאנך לא אכלתי׃ 31.39  טרפה לא־הבאתי אליך אנכי אחטנה מידי תבקשנה גנבתי יום וגנבתי לילה׃ 31.40  הייתי ביום אכלני חרב וקרח בלילה ותדד שנתי מעיני׃ 31.41  זה־לי עשרים שנה בביתך עבדתיך ארבע־עשרה שנה בשתי בנתיך ושש שנים בצאנך ותחלף את־משכרתי עשרת מנים׃ 31.42  לולי אלהי אבי אלהי אברהם ופחד יצחק היה לי כי עתה ריקם שלחתני את־עניי ואת־יגיע כפי ראה אלהים ויוכח אמש׃ 31.43  ויען לבן ויאמר אל־יעקב הבנות בנתי והבנים בני והצאן צאני וכל אשר־אתה ראה לי־הוא ולבנתי מה־אעשה לאלה היום או לבניהן אשר ילדו׃ 31.44  ועתה לכה נכרתה ברית אני ואתה והיה לעד ביני ובינך׃ 31.45  ויקח יעקב אבן וירימה מצבה׃ 31.46  ויאמר יעקב לאחיו לקטו אבנים ויקחו אבנים ויעשו־גל ויאכלו שם על־הגל׃ 31.47  ויקרא־לו לבן יגר שהדותא ויעקב קרא לו גלעד׃ 31.48  ויאמר לבן הגל הזה עד ביני ובינך היום על־כן קרא־שמו גלעד׃ 31.49  והמצפה אשר אמר יצף יהוה ביני ובינך כי נסתר איש מרעהו׃ 31.50  אם־תענה את־בנתי ואם־תקח נשים על־בנתי אין איש עמנו ראה אלהים עד ביני ובינך׃ 31.51  ויאמר לבן ליעקב הנה ׀ הגל הזה והנה המצבה אשר יריתי ביני ובינך׃ 31.52  עד הגל הזה ועדה המצבה אם־אני לא־אעבר אליך את־הגל הזה ואם־אתה לא־תעבר אלי את־הגל הזה ואת־המצבה הזאת לרעה׃ 31.53  אלהי אברהם ואלהי נחור ישפטו בינינו אלהי אביהם וישבע יעקב בפחד אביו יצחק׃ 31.54  ויזבח יעקב זבח בהר ויקרא לאחיו לאכל־לחם ויאכלו לחם וילינו בהר׃ 31.55  וישכם לבן בבקר וינשק לבניו ולבנותיו ויברך אתהם וילך וישב לבן למקמו׃
31.1  wjxmO At-dbrj bnj-lbn lAmr lqh jOqb At kl-Axr lAbjnw wmAxr lAbjnw OxH At kl-Hkbd HzH׃ 31.2  wjrA jOqb At-pnj lbn wHnH Ajnnw Omw ktmwl xlxwm׃ 31.3  wjAmr jHwH Al-jOqb xwb Al-Arc Abwtjk wlmwldtk wAHjH Omk׃ 31.4  wjxlh jOqb wjqrA lrhl wllAH HxdH Al-cAnw׃ 31.5  wjAmr lHn rAH Ankj At-pnj Abjkn kj-Ajnnw Alj ktml xlxm wAlHj Abj HjH Omdj׃ 31.6  wAtnH jdOtn kj bkl-khj Obdtj At-Abjkn׃ 31.7  wAbjkn Htl bj wHhlp At-mxkrtj Oxrt mnjm wlA-ntnw AlHjm lHrO Omdj׃ 31.8  Am-kH jAmr nqdjm jHjH xkrk wjldw kl-HcAn nqdjm wAm-kH jAmr Oqdjm jHjH xkrk wjldw kl-HcAn Oqdjm׃ 31.9  wjcl AlHjm At-mqnH Abjkm wjtn-lj׃ 31.10  wjHj bOt jhm HcAn wAxA Ojnj wArA bhlwm wHnH HOtdjm HOljm Ol-HcAn Oqdjm nqdjm wbrdjm׃ 31.11  wjAmr Alj mlAk HAlHjm bhlwm jOqb wAmr Hnnj׃ 31.12  wjAmr xA-nA Ojnjk wrAH kl-HOtdjm HOljm Ol-HcAn Oqdjm nqdjm wbrdjm kj rAjtj At kl-Axr lbn OxH lk׃ 31.13  Ankj HAl bjt-Al Axr mxht xm mcbH Axr ndrt lj xm ndr OtH qwm cA mn-HArc HzAt wxwb Al-Arc mwldtk׃ 31.14  wtOn rhl wlAH wtAmrnH lw HOwd lnw hlq wnhlH bbjt Abjnw׃ 31.15  HlwA nkrjwt nhxbnw lw kj mkrnw wjAkl gm-Akwl At-kspnw׃ 31.16  kj kl-HOxr Axr Hcjl AlHjm mAbjnw lnw HwA wlbnjnw wOtH kl Axr Amr AlHjm Aljk OxH׃ 31.17  wjqm jOqb wjxA At-bnjw wAt-nxjw Ol-Hgmljm׃ 31.18  wjnHg At-kl-mqnHw wAt-kl-rkxw Axr rkx mqnH qnjnw Axr rkx bpdn Arm lbwA Al-jchq Abjw ArcH knOn׃ 31.19  wlbn Hlk lgzz At-cAnw wtgnb rhl At-Htrpjm Axr lAbjH׃ 31.20  wjgnb jOqb At-lb lbn HArmj Ol-blj Hgjd lw kj brh HwA׃ 31.21  wjbrh HwA wkl-Axr-lw wjqm wjObr At-HnHr wjxm At-pnjw Hr HglOd׃ 31.22  wjgd llbn bjwm Hxljxj kj brh jOqb׃ 31.23  wjqh At-Ahjw Omw wjrdp Ahrjw drk xbOt jmjm wjdbq Atw bHr HglOd׃ 31.24  wjbA AlHjm Al-lbn HArmj bhlm HljlH wjAmr lw Hxmr lk pn-tdbr Om-jOqb mTwb Od-rO׃ 31.25  wjxg lbn At-jOqb wjOqb tqO At-AHlw bHr wlbn tqO At-Ahjw bHr HglOd׃ 31.26  wjAmr lbn ljOqb mH Oxjt wtgnb At-lbbj wtnHg At-bntj kxbjwt hrb׃ 31.27  lmH nhbAt lbrh wtgnb Atj wlA-Hgdt lj wAxlhk bxmhH wbxrjm btp wbknwr׃ 31.28  wlA nTxtnj lnxq lbnj wlbntj OtH Hsklt Oxw׃ 31.29  jx-lAl jdj lOxwt Omkm rO wAlHj Abjkm Amx Amr Alj lAmr Hxmr lk mdbr Om-jOqb mTwb Od-rO׃ 31.30  wOtH Hlk Hlkt kj-nksp nksptH lbjt Abjk lmH gnbt At-AlHj׃ 31.31  wjOn jOqb wjAmr llbn kj jrAtj kj Amrtj pn-tgzl At-bnwtjk mOmj׃ 31.32  Om Axr tmcA At-AlHjk lA jhjH ngd Ahjnw Hkr-lk mH Omdj wqh-lk wlA-jdO jOqb kj rhl gnbtm׃ 31.33  wjbA lbn bAHl jOqb wbAHl lAH wbAHl xtj HAmHt wlA mcA wjcA mAHl lAH wjbA bAHl rhl׃ 31.34  wrhl lqhH At-Htrpjm wtxmm bkr Hgml wtxb OljHm wjmxx lbn At-kl-HAHl wlA mcA׃ 31.35  wtAmr Al-AbjH Al-jhr bOjnj Adnj kj lwA Awkl lqwm mpnjk kj-drk nxjm lj wjhpx wlA mcA At-Htrpjm׃ 31.36  wjhr ljOqb wjrb blbn wjOn jOqb wjAmr llbn mH-pxOj mH hTAtj kj dlqt Ahrj׃ 31.37  kj-mxxt At-kl-klj mH-mcAt mkl klj-bjtk xjm kH ngd Ahj wAhjk wjwkjhw bjn xnjnw׃ 31.38  zH Oxrjm xnH Ankj Omk rhljk wOzjk lA xklw wAjlj cAnk lA Akltj׃ 31.39  TrpH lA-HbAtj Aljk Ankj AhTnH mjdj tbqxnH gnbtj jwm wgnbtj ljlH׃ 31.40  Hjjtj bjwm Aklnj hrb wqrh bljlH wtdd xntj mOjnj׃ 31.41  zH-lj Oxrjm xnH bbjtk Obdtjk ArbO-OxrH xnH bxtj bntjk wxx xnjm bcAnk wthlp At-mxkrtj Oxrt mnjm׃ 31.42  lwlj AlHj Abj AlHj AbrHm wphd jchq HjH lj kj OtH rjqm xlhtnj At-Onjj wAt-jgjO kpj rAH AlHjm wjwkh Amx׃ 31.43  wjOn lbn wjAmr Al-jOqb Hbnwt bntj wHbnjm bnj wHcAn cAnj wkl Axr-AtH rAH lj-HwA wlbntj mH-AOxH lAlH Hjwm Aw lbnjHn Axr jldw׃ 31.44  wOtH lkH nkrtH brjt Anj wAtH wHjH lOd bjnj wbjnk׃ 31.45  wjqh jOqb Abn wjrjmH mcbH׃ 31.46  wjAmr jOqb lAhjw lqTw Abnjm wjqhw Abnjm wjOxw-gl wjAklw xm Ol-Hgl׃ 31.47  wjqrA-lw lbn jgr xHdwtA wjOqb qrA lw glOd׃ 31.48  wjAmr lbn Hgl HzH Od bjnj wbjnk Hjwm Ol-kn qrA-xmw glOd׃ 31.49  wHmcpH Axr Amr jcp jHwH bjnj wbjnk kj nstr Ajx mrOHw׃ 31.50  Am-tOnH At-bntj wAm-tqh nxjm Ol-bntj Ajn Ajx Omnw rAH AlHjm Od bjnj wbjnk׃ 31.51  wjAmr lbn ljOqb HnH Hgl HzH wHnH HmcbH Axr jrjtj bjnj wbjnk׃ 31.52  Od Hgl HzH wOdH HmcbH Am-Anj lA-AObr Aljk At-Hgl HzH wAm-AtH lA-tObr Alj At-Hgl HzH wAt-HmcbH HzAt lrOH׃ 31.53  AlHj AbrHm wAlHj nhwr jxpTw bjnjnw AlHj AbjHm wjxbO jOqb bphd Abjw jchq׃ 31.54  wjzbh jOqb zbh bHr wjqrA lAhjw lAkl-lhm wjAklw lhm wjljnw bHr׃ 31.55  wjxkm lbn bbqr wjnxq lbnjw wlbnwtjw wjbrk AtHm wjlk wjxb lbn lmqmw׃
31.1  Postquam autem audivit verba filiorum Laban dicen tium: “ Tulit Iacob omnia, quae fuerunt patris nostri, et de patris nostri facultate acquisivit has divitias ”, 31.2  animadvertit quoque faciem Laban quod non esset erga se sicut heri et nudiustertius. 31.3  Et dixit Dominus ad Iacob: “ Revertere in terram patrum tuorum et ad cognationem tuam, eroque tecum ”. 31.4  Misit Iacob et vocavit Rachel et Liam in agrum, ubi pascebat greges, 31.5  dixitque eis: “ Video faciem patris vestri quod non sit erga me sicut heri et nudiustertius; Deus autem patris mei fuit mecum, 31.6  et ipsae nostis quod totis viribus meis servierim patri vestro. 31.7  Sed pater vester circumvenit me et mutavit mercedem meam decem vicibus; et tamen non dimisit eum Deus, ut noceret mihi. 31.8  Si quando dixit: "Variae erunt mercedes tuae", pariebant omnes oves varios fetus. Quando vero e contrario ait: "Striata quaeque accipies pro mercede", omnes greges striata pepererunt. 31.9  Tulitque Deus substantiam patris vestri et dedit mihi. 31.10  Postquam enim conceptus gregis tempus advenerat, levavi oculos meos et vidi in somnis ascendentes mares super feminas, striatos et varios et respersos. 31.11  Dixitque angelus Dei ad me in somnis: "Iacob". Et ego respondi: Adsum. 31.12  Qui ait: "Leva oculos tuos et vide universos masculos ascendentes super feminas, striatos et varios atque respersos. Vidi enim omnia, quae fecit tibi Laban. 31.13  Ego sum Deus Bethel, ubi unxisti lapidem et votum vovisti mihi. Nunc ergo surge et egredere de terra hac revertens in terram nativitatis tuae" ”. 31.14  Responderunt ei Rachel et Lia: “ Numquid habemus adhuc partem et hereditatem in domo patris nostri? 31.15  Nonne quasi alienas reputavit nos et vendidit nos comeditque pretium nostrum? 31.16  Sed omnes opes, quas tulit Deus patri nostro, nobis abstulit ac filiis nostris; unde omnia, quae praecepit tibi Deus, fac ”. 31.17  Surrexit itaque Iacob et imposuit liberos suos ac coniuges suas super camelos. 31.18  Tulitque omnes greges suos et omnem substantiam suam, quidquid in Paddanaram acquisierat, ut iret ad Isaac patrem suum in terram Chanaan. 31.19  Eo tempore Laban ierat ad tondendas oves, et Rachel furata est theraphim patris sui. 31.20  Iacob autem decepit cor Laban, non indicans ei quod fugeret. 31.21  Cumque fugisset cum omnibus, quae possidebat, et, amne transmisso, pergeret contra montem Galaad, 31.22  nuntiatum est Laban die tertio quod fugisset Iacob. 31.23  Qui, assumptis fratribus suis, persecutus est eum diebus septem et comprehendit eum in monte Galaad. 31.24  Venit autem Deus ad Laban Aramaeum per somnium noctis dixitque ei: "Cave, ne quidquam loquaris contra Iacob!". 31.25  Iamque Iacob extenderat in monte tabernaculum, cum Laban, consecutus eum cum fratribus suis, in eodem monte Galaad fixit tentorium. 31.26  Et dixit ad Iacob: “ Quare ita egisti et decepisti cor meum, abigens filias meas quasi captivas gladio? 31.27  Cur clam fugisti et decepisti me, non indicans mihi, ut prosequerer te cum gaudio et canticis et tympanis et citharis? 31.28  Non es passus, ut oscularer filios meos ac filias; stulte operatus es. Et nunc 31.29  valet quidem manus mea reddere tibi malum, sed Deus patris vestri heri dixit mihi: “Cave, ne loquaris contra Iacob quidquam!”. 31.30  Esto, profectus es, quia desiderio tibi erat domus patris tui; cur furatus es deos meos? ”. 31.31  Respondit Iacob: “ Quia timui. Dixi enim, ne forte violenter auferres filias tuas a me. 31.32  Apud quemcumque inveneris deos tuos, non vivat! Coram fratribus nostris scrutare, quidquid tuorum apud me inveneris, et aufer ”. Ignorabat enim Iacob quod Rachel furata esset theraphim. 31.33  Ingressus itaque Laban tabernacula Iacob et Liae et utriusque famulae, non invenit. Egressus de tentorio Liae, intravit tentorium Rachelis. 31.34  Illa autem absconderat theraphim in stramento cameli et sedit desuper. Scrutantique omne tentorium et nihil invenienti 31.35  ait: “ Ne irascatur dominus meus, quod coram te assurgere nequeo, quia iuxta consuetudinem feminarum nunc accidit mihi ”. Quaesivit ergo et non invenit theraphim. 31.36  Tumensque Iacob cum iurgio ait: “ Quam ob culpam meam et ob quod peccatum meum sic persecutus es me, 31.37  quia scrutatus es omnem supellectilem meam? Quid invenisti de cuncta substantia domus tuae? Pone hic coram fratribus meis et fratribus tuis, et iudicent inter me et te. 31.38  Ecce, viginti annis fui tecum. Oves tuae et caprae non abortiverunt, arietes gregis tui non comedi; 31.39  nec dilaceratum a bestia ostendi tibi: ego damnum omne reddebam; quidquid die noctuque furto perierat, a me exigebas. 31.40  Die aestu consumebar et nocte gelu, fugiebatque somnus ab oculis meis. 31.41  Sic per viginti annos in domo tua servivi tibi: quattuordecim pro filiabus et sex pro gregibus tuis; immutasti quoque mercedem meam decem vicibus. 31.42  Nisi Deus patris mei, Deus Abraham et Timor Isaac, affuisset mihi, certemodo nudum me dimisisses; afflictionem meam et laborem manuum mearum respexit Deus et iudicavit heri ”. 31.43  Respondit ei Laban: “ Filiae filiae meae et filii filii mei et greges greges mei et omnia, quae cernis, mea sunt; et filiabus meis quid possum facere illis hodie et filiis earum, quos genuerunt? 31.44  Veni ergo, et ineamus foedus ego et tu, ut sit in testimonium inter me et te ”. 31.45  Tulit itaque Iacob lapidem et erexit illum in titulum; 31.46  dixitque fratribus suis: “ Afferte lapides ”. Qui congregantes fecerunt tumulum comederuntque ibi super eum. 31.47  Quem vocavit Laban Iegarsahadutha (id est Tumulus testimonii), et Iacob Galed (uterque iuxta proprietatem linguae suae). 31.48  Dixitque Laban: “ Tumulus iste testis erit inter me et te hodie ”; et idcirco appellatum est nomen eius Galed (id est Tumulus testis) 31.49  et etiam Maspha (id est Specula), quia dixit: “ Speculetur Dominus inter me et te, quando absconditi erimus ab invicem. 31.50  Si afflixeris filias meas et si introduxeris uxores alias super eas, cum nemo nobiscum sit, vide, Deus est testis inter me et te ”. 31.51  Dixitque Laban ad Iacob: “ En tumulus hic et lapis, quem erexi inter me et te. 31.52  Testis erit tumulus iste et lapis quod ego non transibo tumulum hunc pergens ad te, neque tu transibis tumulum hunc et lapidem hunc ad malum. 31.53  Deus Abraham et Deus Nachor iudicent inter nos ”. Iuravit Iacob per Timorem patris sui Isaac; 31.54  immolatisque victimis in monte, vocavit fratres suos, ut ederent panem. Qui cum comedissent, pernoctaverunt in monte. 31.55  Laban vero de nocte consur gens osculatus est filios et fi lias suas et benedixit illis reversusque est in locum suum.


1.Mose - Kapitel 32


32.1  Jakob aber ging seines Weges; da begegneten ihm Engel Gottes. 32.2  Und als er sie sah, sprach Jakob: Das ist das Heerlager Gottes! Und er nannte jenen Ort Mahanaim. 32.3  Und Jakob sandte Boten vor sich her zu seinem Bruder Esau ins Land Seir, das Gefilde Edom. 32.4  Diesen gebot er und sprach: Also sollt ihr zu meinem Herrn Esau sagen: Solches läßt dir dein Knecht Jakob melden: Ich bin bei Laban in der Fremde gewesen und habe mich bisher bei ihm aufgehalten; 32.5  und ich habe Rinder, Esel und Schafe, Knechte und Mägde bekommen und lasse dir solches anzeigen, damit ich Gnade vor deinen Augen finde. 32.6  Die Boten kehrten wieder zu Jakob zurück und berichteten ihm: Wir sind zu deinem Bruder Esau gekommen; der zieht dir auch entgegen und vierhundert Mann mit ihm! 32.7  Da fürchtete sich Jakob sehr und es ward ihm bange; und er teilte das Volk, das bei ihm war, und die Schafe, Rinder und Kamele in zwei Lager; 32.8  denn er sprach: Wenn Esau gegen das eine Lager kommt und es schlägt, so kann doch das andere entrinnen. 32.9  Und Jakob sprach: Gott meines Vaters Abraham und Gott meines Vaters Isaak, HERR, der du zu mir gesagt hast: Kehre wieder in dein Land und zu deiner Verwandtschaft zurück; ich will dir wohltun! 32.10  Ich bin zu gering aller Barmherzigkeit und Treue, die du an deinem Knechte bewiesen hast! Denn ich hatte nur einen Stab, als ich über diesen Jordan ging, und nun bin ich zu zwei Heeren geworden. 32.11  Errette mich doch aus der Hand meines Bruders, aus der Hand Esaus; denn ich fürchte ihn; er könnte kommen und mich schlagen, die Mutter samt den Kindern! 32.12  Du aber hast gesagt: Ich will dir wohltun und deinen Samen machen wie den Sand am Meere, der vor Menge nicht zu zählen ist! 32.13  Und er brachte die Nacht daselbst zu und nahm von dem, was ihm in die Hände kam, als Geschenk für seinen Bruder Esau: 32.14  zweihundert Ziegen, zwanzig Böcke, zweihundert Schafe, zwanzig Widder, 32.15  dreißig säugende Kamele mit ihren Füllen, vierzig Kühe und zehn Stiere, zwanzig Eselinnen und zehn Eselsfüllen. 32.16  Und er gab sie in die Hand seiner Knechte, eine jegliche Herde besonders, und sprach zu seinen Knechten: Geht vor mir hinüber und lasset Raum zwischen den einzelnen Herden! 32.17  Und er befahl dem ersten und sprach: Wenn mein Bruder Esau dir begegnet und dich fragt: Wem gehörst du und wo willst du hin und wem gehört das, was du vor dir her treibst? 32.18  So sollst du antworten: Deinem Knecht Jakob! Es ist ein Geschenk, das er seinem Herrn Esau sendet, und siehe, er kommt selbst hinter uns her. 32.19  Desgleichen befahl er auch dem zweiten und dem dritten und allen, die hinter den Herden hergingen, und sprach: So sollt ihr mit Esau reden, wenn ihr ihn antrefft; 32.20  und ihr sollt sagen: Siehe, dein Knecht Jakob kommt auch hinter uns her! Denn er gedachte: Ich will sein Angesicht versöhnen mit dem Geschenk, das vor mir hergeht; darnach will ich sein Angesicht sehen; vielleicht wird er mich gnädig ansehen. 32.21  Und das Geschenk zog vor ihm hinüber; er aber blieb in jener Nacht im Lager. 32.22  Er stand aber noch in derselben Nacht auf und nahm seine beiden Weiber und seine beiden Mägde samt seinen elf Kindern und überschritt mit ihnen die Furt Jabbok; 32.23  er nahm sie und führte sie über den Fluß und ließ alles, was er hatte, hinübergehen. 32.24  Jakob aber blieb allein zurück. Da rang ein Mann mit ihm, bis die Morgenröte anbrach. 32.25  Und da dieser sah, daß er ihn nicht übermochte, schlug er ihn auf das Hüftgelenk, so daß Jakobs Hüftgelenk verrenkt ward über dem Ringen mit ihm. 32.26  Und der Mann sprach: Laß mich gehen; denn die Morgenröte bricht an! Jakob aber sprach: Ich lasse dich nicht, du segnest mich denn! 32.27  Da fragte er ihn: Wie heißest du? Er antwortete: Jakob! 32.28  Da sprach er: Du sollst nicht mehr Jakob heißen, sondern Israel; denn du hast mit Gott und Menschen gekämpft und hast gewonnen! 32.29  Jakob aber bat und sprach: Tue mir doch deinen Namen kund! Er aber antwortete: Warum fragst du nach meinem Namen? Und er segnete ihn daselbst. 32.30  Jakob aber nannte den Ort Pniel; denn er sprach: Ich habe Gott von Angesicht zu Angesicht gesehen, und meine Seele ist gerettet worden! 32.31  Und die Sonne ging ihm auf, als er an Pniel vorüberzog; und er hinkte wegen seiner Hüfte. 32.32  Darum essen die Kinder Israel bis auf den heutigen Tag die Sehne nicht, welche über das Hüftgelenk läuft, weil er Jakobs Hüftgelenk, die Hüftensehne, geschlagen hat.
32.1  καὶ ιακωβ ἀπῆλθεν εἰς τὴν ἑαυτοῦ ὁδόν καὶ ἀναβλέψας εἶδεν παρεμβολὴν θεοῦ παρεμβεβληκυῖαν καὶ συνήντησαν αὐτῷ οἱ ἄγγελοι τοῦ θεοῦ 32.2  εἶπεν δὲ ιακωβ ἡνίκα εἶδεν αὐτούς παρεμβολὴ θεοῦ αὕτη καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου παρεμβολαί 32.3  ἀπέστειλεν δὲ ιακωβ ἀγγέλους ἔμπροσθεν αὐτοῦ πρὸς ησαυ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ εἰς γῆν σηιρ εἰς χώραν εδωμ 32.4  καὶ ἐνετείλατο αὐτοῖς λέγων οὕτως ἐρεῖτε τῷ κυρίῳ μου ησαυ οὕτως λέγει ὁ παῖς σου ιακωβ μετὰ λαβαν παρῴκησα καὶ ἐχρόνισα ἕως τοῦ νῦν 32.5  καὶ ἐγένοντό μοι βόες καὶ ὄνοι καὶ πρόβατα καὶ παῖδες καὶ παιδίσκαι καὶ ἀπέστειλα ἀναγγεῖλαι τῷ κυρίῳ μου ησαυ ἵνα εὕρῃ ὁ παῖς σου χάριν ἐναντίον σου 32.6  καὶ ἀνέστρεψαν οἱ ἄγγελοι πρὸς ιακωβ λέγοντες ἤλθομεν πρὸς τὸν ἀδελφόν σου ησαυ καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ἔρχεται εἰς συνάντησίν σοι καὶ τετρακόσιοι ἄνδρες μετ' αὐτοῦ 32.7  ἐφοβήθη δὲ ιακωβ σφόδρα καὶ ἠπορεῖτο καὶ διεῖλεν τὸν λαὸν τὸν μετ' αὐτοῦ καὶ τοὺς βόας καὶ τὰ πρόβατα εἰς δύο παρεμβολάς 32.8  καὶ εἶπεν ιακωβ ἐὰν ἔλθῃ ησαυ εἰς παρεμβολὴν μίαν καὶ ἐκκόψῃ αὐτήν ἔσται ἡ παρεμβολὴ ἡ δευτέρα εἰς τὸ σῴζεσθαι 32.9  εἶπεν δὲ ιακωβ ὁ θεὸς τοῦ πατρός μου αβρααμ καὶ ὁ θεὸς τοῦ πατρός μου ισαακ κύριε ὁ εἴπας μοι ἀπότρεχε εἰς τὴν γῆν τῆς γενέσεώς σου καὶ εὖ σε ποιήσω 32.10  ἱκανοῦταί μοι ἀπὸ πάσης δικαιοσύνης καὶ ἀπὸ πάσης ἀληθείας ἧς ἐποίησας τῷ παιδί σου ἐν γὰρ τῇ ῥάβδῳ μου διέβην τὸν ιορδάνην τοῦτον νῦν δὲ γέγονα εἰς δύο παρεμβολάς 32.11  ἐξελοῦ με ἐκ χειρὸς τοῦ ἀδελφοῦ μου ησαυ ὅτι φοβοῦμαι ἐγὼ αὐτόν μήποτε ἐλθὼν πατάξῃ με καὶ μητέρα ἐπὶ τέκνοις 32.12  σὺ δὲ εἶπας καλῶς εὖ σε ποιήσω καὶ θήσω τὸ σπέρμα σου ὡς τὴν ἄμμον τῆς θαλάσσης ἣ οὐκ ἀριθμηθήσεται ἀπὸ τοῦ πλήθους 32.13  καὶ ἐκοιμήθη ἐκεῖ τὴν νύκτα ἐκείνην καὶ ἔλαβεν ὧν ἔφερεν δῶρα καὶ ἐξαπέστειλεν ησαυ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ 32.14  αἶγας διακοσίας τράγους εἴκοσι πρόβατα διακόσια κριοὺς εἴκοσι 32.15  καμήλους θηλαζούσας καὶ τὰ παιδία αὐτῶν τριάκοντα βόας τεσσαράκοντα ταύρους δέκα ὄνους εἴκοσι καὶ πώλους δέκα 32.16  καὶ ἔδωκεν διὰ χειρὸς τοῖς παισὶν αὐτοῦ ποίμνιον κατὰ μόνας εἶπεν δὲ τοῖς παισὶν αὐτοῦ προπορεύεσθε ἔμπροσθέν μου καὶ διάστημα ποιεῖτε ἀνὰ μέσον ποίμνης καὶ ποίμνης 32.17  καὶ ἐνετείλατο τῷ πρώτῳ λέγων ἐάν σοι συναντήσῃ ησαυ ὁ ἀδελφός μου καὶ ἐρωτᾷ σε λέγων τίνος εἶ καὶ ποῦ πορεύῃ καὶ τίνος ταῦτα τὰ προπορευόμενά σου 32.18  ἐρεῖς τοῦ παιδός σου ιακωβ δῶρα ἀπέσταλκεν τῷ κυρίῳ μου ησαυ καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ὀπίσω ἡμῶν 32.19  καὶ ἐνετείλατο τῷ πρώτῳ καὶ τῷ δευτέρῳ καὶ τῷ τρίτῳ καὶ πᾶσι τοῖς προπορευομένοις ὀπίσω τῶν ποιμνίων τούτων λέγων κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο λαλήσατε ησαυ ἐν τῷ εὑρεῖν ὑμᾶς αὐτὸν 32.20  καὶ ἐρεῖτε ἰδοὺ ὁ παῖς σου ιακωβ παραγίνεται ὀπίσω ἡμῶν εἶπεν γάρ ἐξιλάσομαι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐν τοῖς δώροις τοῖς προπορευομένοις αὐτοῦ καὶ μετὰ τοῦτο ὄψομαι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἴσως γὰρ προσδέξεται τὸ πρόσωπόν μου 32.21  καὶ παρεπορεύοντο τὰ δῶρα κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ αὐτὸς δὲ ἐκοιμήθη τὴν νύκτα ἐκείνην ἐν τῇ παρεμβολῇ 32.22  ἀναστὰς δὲ τὴν νύκτα ἐκείνην ἔλαβεν τὰς δύο γυναῖκας καὶ τὰς δύο παιδίσκας καὶ τὰ ἕνδεκα παιδία αὐτοῦ καὶ διέβη τὴν διάβασιν τοῦ ιαβοκ 32.23  καὶ ἔλαβεν αὐτοὺς καὶ διέβη τὸν χειμάρρουν καὶ διεβίβασεν πάντα τὰ αὐτοῦ 32.24  ὑπελείφθη δὲ ιακωβ μόνος καὶ ἐπάλαιεν ἄνθρωπος μετ' αὐτοῦ ἕως πρωί 32.25  εἶδεν δὲ ὅτι οὐ δύναται πρὸς αὐτόν καὶ ἥψατο τοῦ πλάτους τοῦ μηροῦ αὐτοῦ καὶ ἐνάρκησεν τὸ πλάτος τοῦ μηροῦ ιακωβ ἐν τῷ παλαίειν αὐτὸν μετ' αὐτοῦ 32.26  καὶ εἶπεν αὐτῷ ἀπόστειλόν με ἀνέβη γὰρ ὁ ὄρθρος ὁ δὲ εἶπεν οὐ μή σε ἀποστείλω ἐὰν μή με εὐλογήσῃς 32.27  εἶπεν δὲ αὐτῷ τί τὸ ὄνομά σού ἐστιν ὁ δὲ εἶπεν ιακωβ 32.28  εἶπεν δὲ αὐτῷ οὐ κληθήσεται ἔτι τὸ ὄνομά σου ιακωβ ἀλλὰ ισραηλ ἔσται τὸ ὄνομά σου ὅτι ἐνίσχυσας μετὰ θεοῦ καὶ μετὰ ἀνθρώπων δυνατός 32.29  ἠρώτησεν δὲ ιακωβ καὶ εἶπεν ἀνάγγειλόν μοι τὸ ὄνομά σου καὶ εἶπεν ἵνα τί τοῦτο ἐρωτᾷς τὸ ὄνομά μου καὶ ηὐλόγησεν αὐτὸν ἐκεῖ 32.30  καὶ ἐκάλεσεν ιακωβ τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου εἶδος θεοῦ εἶδον γὰρ θεὸν πρόσωπον πρὸς πρόσωπον καὶ ἐσώθη μου ἡ ψυχή 32.31  ἀνέτειλεν δὲ αὐτῷ ὁ ἥλιος ἡνίκα παρῆλθεν τὸ εἶδος τοῦ θεοῦ αὐτὸς δὲ ἐπέσκαζεν τῷ μηρῷ αὐτοῦ 32.32  ἕνεκεν τούτου οὐ μὴ φάγωσιν οἱ υἱοὶ ισραηλ τὸ νεῦρον ὃ ἐνάρκησεν ὅ ἐστιν ἐπὶ τοῦ πλάτους τοῦ μηροῦ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης ὅτι ἥψατο τοῦ πλάτους τοῦ μηροῦ ιακωβ τοῦ νεύρου καὶ ἐνάρκησεν
32.1  kai iakohb apehlthen eis tehn eaytoy odon kai anablepsas eiden parembolehn theoy parembeblehkyian kai synehntehsan aytoh oi aggeloi toy theoy 32.2  eipen de iakohb ehnika eiden aytoys paremboleh theoy ayteh kai ekalesen to onoma toy topoy ekeinoy parembolai 32.3  apesteilen de iakohb aggeloys emprosthen aytoy pros ehsay ton adelphon aytoy eis gehn sehir eis chohran edohm 32.4  kai eneteilato aytois legohn oytohs ereite toh kyrioh moy ehsay oytohs legei o pais soy iakohb meta laban parohkehsa kai echronisa eohs toy nyn 32.5  kai egenonto moi boes kai onoi kai probata kai paides kai paidiskai kai apesteila anaggeilai toh kyrioh moy ehsay ina eyreh o pais soy charin enantion soy 32.6  kai anestrepsan oi aggeloi pros iakohb legontes ehlthomen pros ton adelphon soy ehsay kai idoy aytos erchetai eis synantehsin soi kai tetrakosioi andres met' aytoy 32.7  ephobehtheh de iakohb sphodra kai ehporeito kai dieilen ton laon ton met' aytoy kai toys boas kai ta probata eis dyo parembolas 32.8  kai eipen iakohb ean eltheh ehsay eis parembolehn mian kai ekkopseh aytehn estai eh paremboleh eh deytera eis to sohzesthai 32.9  eipen de iakohb o theos toy patros moy abraam kai o theos toy patros moy isaak kyrie o eipas moi apotreche eis tehn gehn tehs geneseohs soy kai ey se poiehsoh 32.10  ikanoytai moi apo pasehs dikaiosynehs kai apo pasehs alehtheias ehs epoiehsas toh paidi soy en gar teh rabdoh moy diebehn ton iordanehn toyton nyn de gegona eis dyo parembolas 32.11  exeloy me ek cheiros toy adelphoy moy ehsay oti phoboymai egoh ayton mehpote elthohn pataxeh me kai mehtera epi teknois 32.12  sy de eipas kalohs ey se poiehsoh kai thehsoh to sperma soy ohs tehn ammon tehs thalassehs eh oyk arithmehthehsetai apo toy plehthoys 32.13  kai ekoimehtheh ekei tehn nykta ekeinehn kai elaben ohn epheren dohra kai exapesteilen ehsay toh adelphoh aytoy 32.14  aigas diakosias tragoys eikosi probata diakosia krioys eikosi 32.15  kamehloys thehlazoysas kai ta paidia aytohn triakonta boas tessarakonta tayroys deka onoys eikosi kai pohloys deka 32.16  kai edohken dia cheiros tois paisin aytoy poimnion kata monas eipen de tois paisin aytoy proporeyesthe emprosthen moy kai diastehma poieite ana meson poimnehs kai poimnehs 32.17  kai eneteilato toh prohtoh legohn ean soi synantehseh ehsay o adelphos moy kai erohta se legohn tinos ei kai poy poreyeh kai tinos tayta ta proporeyomena soy 32.18  ereis toy paidos soy iakohb dohra apestalken toh kyrioh moy ehsay kai idoy aytos opisoh ehmohn 32.19  kai eneteilato toh prohtoh kai toh deyteroh kai toh tritoh kai pasi tois proporeyomenois opisoh tohn poimniohn toytohn legohn kata to rehma toyto lalehsate ehsay en toh eyrein ymas ayton 32.20  kai ereite idoy o pais soy iakohb paraginetai opisoh ehmohn eipen gar exilasomai to prosohpon aytoy en tois dohrois tois proporeyomenois aytoy kai meta toyto opsomai to prosohpon aytoy isohs gar prosdexetai to prosohpon moy 32.21  kai pareporeyonto ta dohra kata prosohpon aytoy aytos de ekoimehtheh tehn nykta ekeinehn en teh paremboleh 32.22  anastas de tehn nykta ekeinehn elaben tas dyo gynaikas kai tas dyo paidiskas kai ta endeka paidia aytoy kai diebeh tehn diabasin toy iabok 32.23  kai elaben aytoys kai diebeh ton cheimarroyn kai diebibasen panta ta aytoy 32.24  ypeleiphtheh de iakohb monos kai epalaien anthrohpos met' aytoy eohs prohi 32.25  eiden de oti oy dynatai pros ayton kai ehpsato toy platoys toy mehroy aytoy kai enarkehsen to platos toy mehroy iakohb en toh palaiein ayton met' aytoy 32.26  kai eipen aytoh aposteilon me anebeh gar o orthros o de eipen oy meh se aposteiloh ean meh me eylogehsehs 32.27  eipen de aytoh ti to onoma soy estin o de eipen iakohb 32.28  eipen de aytoh oy klehthehsetai eti to onoma soy iakohb alla israehl estai to onoma soy oti enischysas meta theoy kai meta anthrohpohn dynatos 32.29  ehrohtehsen de iakohb kai eipen anaggeilon moi to onoma soy kai eipen ina ti toyto erohtas to onoma moy kai ehylogehsen ayton ekei 32.30  kai ekalesen iakohb to onoma toy topoy ekeinoy eidos theoy eidon gar theon prosohpon pros prosohpon kai esohtheh moy eh psycheh 32.31  aneteilen de aytoh o ehlios ehnika parehlthen to eidos toy theoy aytos de epeskazen toh mehroh aytoy 32.32  eneken toytoy oy meh phagohsin oi yioi israehl to neyron o enarkehsen o estin epi toy platoys toy mehroy eohs tehs ehmeras taytehs oti ehpsato toy platoys toy mehroy iakohb toy neyroy kai enarkehsen
32.1  וְיַעֲקֹב הָלַךְ לְדַרְכֹּו וַיִּפְגְּעוּ־בֹו מַלְאֲכֵי אֱלֹהִים׃ 32.2  וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב כַּאֲשֶׁר רָאָם מַחֲנֵה אֱלֹהִים זֶה וַיִּקְרָא שֵׁם־הַמָּקֹום הַהוּא מַחֲנָיִם׃ פ 32.3  וַיִּשְׁלַח יַעֲקֹב מַלְאָכִים לְפָנָיו אֶל־עֵשָׂו אָחִיו אַרְצָה שֵׂעִיר שְׂדֵה אֱדֹום׃ 32.4  וַיְצַו אֹתָם לֵאמֹר כֹּה תֹאמְרוּן לַאדֹנִי לְעֵשָׂו כֹּה אָמַר עַבְדְּךָ יַעֲקֹב עִם־לָבָן גַּרְתִּי וָאֵחַר עַד־עָתָּה׃ 32.5  וַיְהִי־לִי שֹׁור וַחֲמֹור צֹאן וְעֶבֶד וְשִׁפְחָה וָאֶשְׁלְחָה לְהַגִּיד לַאדֹנִי לִמְצֹא־חֵן בְּעֵינֶיךָ׃ 32.6  וַיָּשֻׁבוּ הַמַּלְאָכִים אֶל־יַעֲקֹב לֵאמֹר בָּאנוּ אֶל־אָחִיךָ אֶל־עֵשָׂו וְגַם הֹלֵךְ לִקְרָאתְךָ וְאַרְבַּע־מֵאֹות אִישׁ עִמֹּו׃ 32.7  וַיִּירָא יַעֲקֹב מְאֹד וַיֵּצֶר לֹו וַיַּחַץ אֶת־הָעָם אֲשֶׁר־אִתֹּו וְאֶת־הַצֹּאן וְאֶת־הַבָּקָר וְהַגְּמַלִּים לִשְׁנֵי מַחֲנֹות׃ 32.8  וַיֹּאמֶר אִם־יָבֹוא עֵשָׂו אֶל־הַמַּחֲנֶה הָאַחַת וְהִכָּהוּ וְהָיָה הַמַּחֲנֶה הַנִּשְׁאָר לִפְלֵיטָה׃ 32.9  וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֱלֹהֵי אָבִי אַבְרָהָם וֵאלֹהֵי אָבִי יִצְחָק יְהוָה הָאֹמֵר אֵלַי שׁוּב לְאַרְצְךָ וּלְמֹולַדְתְּךָ וְאֵיטִיבָה עִמָּךְ׃ 32.10  קָטֹנְתִּי מִכֹּל הַחֲסָדִים וּמִכָּל־הָאֱמֶת אֲשֶׁר עָשִׂיתָ אֶת־עַבְדֶּךָ כִּי בְמַקְלִי עָבַרְתִּי אֶת־הַיַּרְדֵּן הַזֶּה וְעַתָּה הָיִיתִי לִשְׁנֵי מַחֲנֹות׃ 32.11  הַצִּילֵנִי נָא מִיַּד אָחִי מִיַּד עֵשָׂו כִּי־יָרֵא אָנֹכִי אֹתֹו פֶּן־יָבֹוא וְהִכַּנִי אֵם עַל־בָּנִים׃ 32.12  וְאַתָּה אָמַרְתָּ הֵיטֵב אֵיטִיב עִמָּךְ וְשַׂמְתִּי אֶת־זַרְעֲךָ כְּחֹול הַיָּם אֲשֶׁר לֹא־יִסָּפֵר מֵרֹב׃ 32.13  וַיָּלֶן שָׁם בַּלַּיְלָה הַהוּא וַיִּקַּח מִן־הַבָּא בְיָדֹו מִנְחָה לְעֵשָׂו אָחִיו׃ 32.14  עִזִּים מָאתַיִם וּתְיָשִׁים עֶשְׂרִים רְחֵלִים מָאתַיִם וְאֵילִים עֶשְׂרִים׃ 32.15  גְּמַלִּים מֵינִיקֹות וּבְנֵיהֶם שְׁלֹשִׁים פָּרֹות אַרְבָּעִים וּפָרִים עֲשָׂרָה אֲתֹנֹת עֶשְׂרִים וַעְיָרִם עֲשָׂרָה׃ 32.16  וַיִּתֵּן בְּיַד־עֲבָדָיו עֵדֶר עֵדֶר לְבַדֹּו וַיֹּאמֶר אֶל־עֲבָדָיו עִבְרוּ לְפָנַי וְרֶוַח תָּשִׂימוּ בֵּין עֵדֶר וּבֵין עֵדֶר׃ 32.17  וַיְצַו אֶת־הָרִאשֹׁון לֵאמֹר כִּי יִפְגָּשְׁךָ עֵשָׂו אָחִי וִשְׁאֵלְךָ לֵאמֹר לְמִי־אַתָּה וְאָנָה תֵלֵךְ וּלְמִי אֵלֶּה לְפָנֶיךָ׃ 32.18  וְאָמַרְתָּ לְעַבְדְּךָ לְיַעֲקֹב מִנְחָה הִוא שְׁלוּחָה לַאדֹנִי לְעֵשָׂו וְהִנֵּה גַם־הוּא אַחֲרֵינוּ׃ 32.19  וַיְצַו גַּם אֶת־הַשֵּׁנִי גַּם אֶת־הַשְּׁלִישִׁי גַּם אֶת־כָּל־הַהֹלְכִים אַחֲרֵי הָעֲדָרִים לֵאמֹר כַּדָּבָר הַזֶּה תְּדַבְּרוּן אֶל־עֵשָׂו בְּמֹצַאֲכֶם אֹתֹו׃ 32.20  וַאֲמַרְתֶּם גַּם הִנֵּה עַבְדְּךָ יַעֲקֹב אַחֲרֵינוּ כִּי־אָמַר אֲכַפְּרָה פָנָיו בַּמִּנְחָה הַהֹלֶכֶת לְפָנָי וְאַחֲרֵי־כֵן אֶרְאֶה פָנָיו אוּלַי יִשָּׂא פָנָי׃ 32.21  וַתַּעֲבֹר הַמִּנְחָה עַל־פָּנָיו וְהוּא לָן בַּלַּיְלָה־הַהוּא בַּמַּחֲנֶה׃ 32.22  וַיָּקָם ׀ בַּלַּיְלָה הוּא וַיִּקַּח אֶת־שְׁתֵּי נָשָׁיו וְאֶת־שְׁתֵּי שִׁפְחֹתָיו וְאֶת־אַחַד עָשָׂר יְלָדָיו וַיַּעֲבֹר אֵת מַעֲבַר יַבֹּק׃ 32.23  וַיִּקָּחֵם וַיַּעֲבִרֵם אֶת־הַנָּחַל וַיַּעֲבֵר אֶת־אֲשֶׁר־לֹו ׃ 32.24  וַיִּוָּתֵר יַעֲקֹב לְבַדֹּו וַיֵּאָבֵק אִישׁ עִמֹּו עַד עֲלֹות הַשָּׁחַר׃ 32.25  וַיַּרְא כִּי לֹא יָכֹל לֹו וַיִּגַּע בְּכַף־יְרֵכֹו וַתֵּקַע כַּף־יֶרֶךְ יַעֲקֹב בְּהֵאָבְקֹו עִמֹּו׃ 32.26  וַיֹּאמֶר שַׁלְּחֵנִי כִּי עָלָה הַשָּׁחַר וַיֹּאמֶר לֹא אֲשַׁלֵּחֲךָ כִּי אִם־בֵּרַכְתָּנִי׃ 32.27  וַיֹּאמֶר אֵלָיו מַה־שְּׁמֶךָ וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב׃ 32.28  וַיֹּאמֶר לֹא יַעֲקֹב יֵאָמֵר עֹוד שִׁמְךָ כִּי אִם־יִשְׂרָאֵל כִּי־שָׂרִיתָ עִם־אֱלֹהִים וְעִם־אֲנָשִׁים וַתּוּכָל׃ 32.29  וַיִּשְׁאַל יַעֲקֹב וַיֹּאמֶר הַגִּידָה־נָּא שְׁמֶךָ וַיֹּאמֶר לָמָּה זֶּה תִּשְׁאַל לִשְׁמִי וַיְבָרֶךְ אֹתֹו שָׁם׃ 32.30  וַיִּקְרָא יַעֲקֹב שֵׁם הַמָּקֹום פְּנִיאֵל כִּי־רָאִיתִי אֱלֹהִים פָּנִים אֶל־פָּנִים וַתִּנָּצֵל נַפְשִׁי׃ 32.31  וַיִּזְרַח־לֹו הַשֶּׁמֶשׁ כַּאֲשֶׁר עָבַר אֶת־פְּנוּאֵל וְהוּא צֹלֵעַ עַל־יְרֵכֹו׃ 32.32  עַל־כֵּן לֹא־יֹאכְלוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל אֶת־גִּיד הַנָּשֶׁה אֲשֶׁר עַל־כַּף הַיָּרֵךְ עַד הַיֹּום הַזֶּה כִּי נָגַע בְּכַף־יֶרֶךְ יַעֲקֹב בְּגִיד הַנָּשֶׁה׃
32.1  wjaOaqob Haalak ldarkow wajipgOw-bow malAakej AaeloHijm׃ 32.2  wajoAmaer jaOaqob kaAaxxaer raaAaam mahaneH AaeloHijm zaeH wajiqraaA xxem-Hamaaqowm HaHwA mahanaajim׃ p 32.3  wajixxlah jaOaqob malAaakijm lpaanaajw Aael-Oexaaw Aaahijw AarcaaH xeOijr xdeH Aaedowm׃ 32.4  wajcaw Aotaam leAmor koH toAmrwn laAdonij lOexaaw koH Aaamar Oabdkaa jaOaqob Oim-laabaan gartij waaAehar Oad-OaataaH׃ 32.5  wajHij-lij xxowr wahamowr coAn wOaebaed wxxiphaaH waaAaexxlhaaH lHagijd laAdonij limcoA-hen bOejnaejkaa׃ 32.6  wajaaxxubw HamalAaakijm Aael-jaOaqob leAmor baaAnw Aael-Aaahijkaa Aael-Oexaaw wgam Holek liqraaAtkaa wAarbaO-meAowt Aijxx Oimow׃ 32.7  wajijraaA jaOaqob mAod wajecaer low wajahac Aaet-HaaOaam Aaxxaer-Aitow wAaet-HacoAn wAaet-Habaaqaar wHagmalijm lixxnej mahanowt׃ 32.8  wajoAmaer Aim-jaabowA Oexaaw Aael-HamahanaeH HaaAahat wHikaaHw wHaajaaH HamahanaeH HanixxAaar liplejTaaH׃ 32.9  wajoAmaer jaOaqob AaeloHej Aaabij AabraaHaam weAloHej Aaabij jichaaq jHwaaH HaaAomer Aelaj xxwb lAarckaa wlmowladtkaa wAejTijbaaH Oimaak׃ 32.10  qaaTontij mikol Hahasaadijm wmikaal-HaaAaemaet Aaxxaer Oaaxijtaa Aaet-Oabdaekaa kij bmaqlij Oaabartij Aaet-Hajarden HazaeH wOataaH Haajijtij lixxnej mahanowt׃ 32.11  Hacijlenij naaA mijad Aaahij mijad Oexaaw kij-jaareA Aaanokij Aotow paen-jaabowA wHikanij Aem Oal-baanijm׃ 32.12  wAataaH Aaamartaa HejTeb AejTijb Oimaak wxamtij Aaet-zarOakaa khowl Hajaam Aaxxaer loA-jisaaper merob׃ 32.13  wajaalaen xxaam balajlaaH HaHwA wajiqah min-HabaaA bjaadow minhaaH lOexaaw Aaahijw׃ 32.14  Oizijm maaAtajim wtjaaxxijm Oaexrijm rhelijm maaAtajim wAejlijm Oaexrijm׃ 32.15  gmalijm mejnijqowt wbnejHaem xxloxxijm paarowt AarbaaOijm wpaarijm OaxaaraaH Aatonot Oaexrijm waOjaarim OaxaaraaH׃ 32.16  wajiten bjad-Oabaadaajw Oedaer Oedaer lbadow wajoAmaer Aael-Oabaadaajw Oibrw lpaanaj wraewah taaxijmw bejn Oedaer wbejn Oedaer׃ 32.17  wajcaw Aaet-HaariAxxown leAmor kij jipgaaxxkaa Oexaaw Aaahij wixxAelkaa leAmor lmij-AataaH wAaanaaH telek wlmij AelaeH lpaanaejkaa׃ 32.18  wAaamartaa lOabdkaa ljaOaqob minhaaH HiwA xxlwhaaH laAdonij lOexaaw wHineH gam-HwA Aaharejnw׃ 32.19  wajcaw gam Aaet-Haxxenij gam Aaet-Haxxlijxxij gam Aaet-kaal-HaHolkijm Aaharej HaaOadaarijm leAmor kadaabaar HazaeH tdabrwn Aael-Oexaaw bmocaAakaem Aotow׃ 32.20  waAamartaem gam HineH Oabdkaa jaOaqob Aaharejnw kij-Aaamar AakapraaH paanaajw baminhaaH HaHolaekaet lpaanaaj wAaharej-ken AaerAaeH paanaajw Awlaj jixaaA paanaaj׃ 32.21  wataOabor HaminhaaH Oal-paanaajw wHwA laan balajlaaH-HaHwA bamahanaeH׃ 32.22  wajaaqaam balajlaaH HwA wajiqah Aaet-xxtej naaxxaajw wAaet-xxtej xxiphotaajw wAaet-Aahad Oaaxaar jlaadaajw wajaOabor Aet maOabar jaboq׃ 32.23  wajiqaahem wajaOabirem Aaet-Hanaahal wajaOaber Aaet-Aaxxaer-low ׃ 32.24  wajiwaater jaOaqob lbadow wajeAaabeq Aijxx Oimow Oad Oalowt Haxxaahar׃ 32.25  wajarA kij loA jaakol low wajigaO bkap-jrekow wateqaO kap-jaeraek jaOaqob bHeAaabqow Oimow׃ 32.26  wajoAmaer xxalhenij kij OaalaaH Haxxaahar wajoAmaer loA Aaxxalehakaa kij Aim-beraktaanij׃ 32.27  wajoAmaer Aelaajw maH-xxmaekaa wajoAmaer jaOaqob׃ 32.28  wajoAmaer loA jaOaqob jeAaamer Oowd xximkaa kij Aim-jixraaAel kij-xaarijtaa Oim-AaeloHijm wOim-Aanaaxxijm watwkaal׃ 32.29  wajixxAal jaOaqob wajoAmaer HagijdaaH-naaA xxmaekaa wajoAmaer laamaaH zaeH tixxAal lixxmij wajbaaraek Aotow xxaam׃ 32.30  wajiqraaA jaOaqob xxem Hamaaqowm pnijAel kij-raaAijtij AaeloHijm paanijm Aael-paanijm watinaacel napxxij׃ 32.31  wajizrah-low Haxxaemaexx kaAaxxaer Oaabar Aaet-pnwAel wHwA coleOa Oal-jrekow׃ 32.32  Oal-ken loA-joAklw bnej-jixraaAel Aaet-gijd HanaaxxaeH Aaxxaer Oal-kap Hajaarek Oad Hajowm HazaeH kij naagaO bkap-jaeraek jaOaqob bgijd HanaaxxaeH׃
32.1  ויעקב הלך לדרכו ויפגעו־בו מלאכי אלהים׃ 32.2  ויאמר יעקב כאשר ראם מחנה אלהים זה ויקרא שם־המקום ההוא מחנים׃ פ 32.3  וישלח יעקב מלאכים לפניו אל־עשו אחיו ארצה שעיר שדה אדום׃ 32.4  ויצו אתם לאמר כה תאמרון לאדני לעשו כה אמר עבדך יעקב עם־לבן גרתי ואחר עד־עתה׃ 32.5  ויהי־לי שור וחמור צאן ועבד ושפחה ואשלחה להגיד לאדני למצא־חן בעיניך׃ 32.6  וישבו המלאכים אל־יעקב לאמר באנו אל־אחיך אל־עשו וגם הלך לקראתך וארבע־מאות איש עמו׃ 32.7  ויירא יעקב מאד ויצר לו ויחץ את־העם אשר־אתו ואת־הצאן ואת־הבקר והגמלים לשני מחנות׃ 32.8  ויאמר אם־יבוא עשו אל־המחנה האחת והכהו והיה המחנה הנשאר לפליטה׃ 32.9  ויאמר יעקב אלהי אבי אברהם ואלהי אבי יצחק יהוה האמר אלי שוב לארצך ולמולדתך ואיטיבה עמך׃ 32.10  קטנתי מכל החסדים ומכל־האמת אשר עשית את־עבדך כי במקלי עברתי את־הירדן הזה ועתה הייתי לשני מחנות׃ 32.11  הצילני נא מיד אחי מיד עשו כי־ירא אנכי אתו פן־יבוא והכני אם על־בנים׃ 32.12  ואתה אמרת היטב איטיב עמך ושמתי את־זרעך כחול הים אשר לא־יספר מרב׃ 32.13  וילן שם בלילה ההוא ויקח מן־הבא בידו מנחה לעשו אחיו׃ 32.14  עזים מאתים ותישים עשרים רחלים מאתים ואילים עשרים׃ 32.15  גמלים מיניקות ובניהם שלשים פרות ארבעים ופרים עשרה אתנת עשרים ועירם עשרה׃ 32.16  ויתן ביד־עבדיו עדר עדר לבדו ויאמר אל־עבדיו עברו לפני ורוח תשימו בין עדר ובין עדר׃ 32.17  ויצו את־הראשון לאמר כי יפגשך עשו אחי ושאלך לאמר למי־אתה ואנה תלך ולמי אלה לפניך׃ 32.18  ואמרת לעבדך ליעקב מנחה הוא שלוחה לאדני לעשו והנה גם־הוא אחרינו׃ 32.19  ויצו גם את־השני גם את־השלישי גם את־כל־ההלכים אחרי העדרים לאמר כדבר הזה תדברון אל־עשו במצאכם אתו׃ 32.20  ואמרתם גם הנה עבדך יעקב אחרינו כי־אמר אכפרה פניו במנחה ההלכת לפני ואחרי־כן אראה פניו אולי ישא פני׃ 32.21  ותעבר המנחה על־פניו והוא לן בלילה־ההוא במחנה׃ 32.22  ויקם ׀ בלילה הוא ויקח את־שתי נשיו ואת־שתי שפחתיו ואת־אחד עשר ילדיו ויעבר את מעבר יבק׃ 32.23  ויקחם ויעברם את־הנחל ויעבר את־אשר־לו ׃ 32.24  ויותר יעקב לבדו ויאבק איש עמו עד עלות השחר׃ 32.25  וירא כי לא יכל לו ויגע בכף־ירכו ותקע כף־ירך יעקב בהאבקו עמו׃ 32.26  ויאמר שלחני כי עלה השחר ויאמר לא אשלחך כי אם־ברכתני׃ 32.27  ויאמר אליו מה־שמך ויאמר יעקב׃ 32.28  ויאמר לא יעקב יאמר עוד שמך כי אם־ישראל כי־שרית עם־אלהים ועם־אנשים ותוכל׃ 32.29  וישאל יעקב ויאמר הגידה־נא שמך ויאמר למה זה תשאל לשמי ויברך אתו שם׃ 32.30  ויקרא יעקב שם המקום פניאל כי־ראיתי אלהים פנים אל־פנים ותנצל נפשי׃ 32.31  ויזרח־לו השמש כאשר עבר את־פנואל והוא צלע על־ירכו׃ 32.32  על־כן לא־יאכלו בני־ישראל את־גיד הנשה אשר על־כף הירך עד היום הזה כי נגע בכף־ירך יעקב בגיד הנשה׃
32.1  wjOqb Hlk ldrkw wjpgOw-bw mlAkj AlHjm׃ 32.2  wjAmr jOqb kAxr rAm mhnH AlHjm zH wjqrA xm-Hmqwm HHwA mhnjm׃ p 32.3  wjxlh jOqb mlAkjm lpnjw Al-Oxw Ahjw ArcH xOjr xdH Adwm׃ 32.4  wjcw Atm lAmr kH tAmrwn lAdnj lOxw kH Amr Obdk jOqb Om-lbn grtj wAhr Od-OtH׃ 32.5  wjHj-lj xwr whmwr cAn wObd wxphH wAxlhH lHgjd lAdnj lmcA-hn bOjnjk׃ 32.6  wjxbw HmlAkjm Al-jOqb lAmr bAnw Al-Ahjk Al-Oxw wgm Hlk lqrAtk wArbO-mAwt Ajx Omw׃ 32.7  wjjrA jOqb mAd wjcr lw wjhc At-HOm Axr-Atw wAt-HcAn wAt-Hbqr wHgmljm lxnj mhnwt׃ 32.8  wjAmr Am-jbwA Oxw Al-HmhnH HAht wHkHw wHjH HmhnH HnxAr lpljTH׃ 32.9  wjAmr jOqb AlHj Abj AbrHm wAlHj Abj jchq jHwH HAmr Alj xwb lArck wlmwldtk wAjTjbH Omk׃ 32.10  qTntj mkl Hhsdjm wmkl-HAmt Axr Oxjt At-Obdk kj bmqlj Obrtj At-Hjrdn HzH wOtH Hjjtj lxnj mhnwt׃ 32.11  Hcjlnj nA mjd Ahj mjd Oxw kj-jrA Ankj Atw pn-jbwA wHknj Am Ol-bnjm׃ 32.12  wAtH Amrt HjTb AjTjb Omk wxmtj At-zrOk khwl Hjm Axr lA-jspr mrb׃ 32.13  wjln xm bljlH HHwA wjqh mn-HbA bjdw mnhH lOxw Ahjw׃ 32.14  Ozjm mAtjm wtjxjm Oxrjm rhljm mAtjm wAjljm Oxrjm׃ 32.15  gmljm mjnjqwt wbnjHm xlxjm prwt ArbOjm wprjm OxrH Atnt Oxrjm wOjrm OxrH׃ 32.16  wjtn bjd-Obdjw Odr Odr lbdw wjAmr Al-Obdjw Obrw lpnj wrwh txjmw bjn Odr wbjn Odr׃ 32.17  wjcw At-HrAxwn lAmr kj jpgxk Oxw Ahj wxAlk lAmr lmj-AtH wAnH tlk wlmj AlH lpnjk׃ 32.18  wAmrt lObdk ljOqb mnhH HwA xlwhH lAdnj lOxw wHnH gm-HwA Ahrjnw׃ 32.19  wjcw gm At-Hxnj gm At-Hxljxj gm At-kl-HHlkjm Ahrj HOdrjm lAmr kdbr HzH tdbrwn Al-Oxw bmcAkm Atw׃ 32.20  wAmrtm gm HnH Obdk jOqb Ahrjnw kj-Amr AkprH pnjw bmnhH HHlkt lpnj wAhrj-kn ArAH pnjw Awlj jxA pnj׃ 32.21  wtObr HmnhH Ol-pnjw wHwA ln bljlH-HHwA bmhnH׃ 32.22  wjqm bljlH HwA wjqh At-xtj nxjw wAt-xtj xphtjw wAt-Ahd Oxr jldjw wjObr At mObr jbq׃ 32.23  wjqhm wjObrm At-Hnhl wjObr At-Axr-lw ׃ 32.24  wjwtr jOqb lbdw wjAbq Ajx Omw Od Olwt Hxhr׃ 32.25  wjrA kj lA jkl lw wjgO bkp-jrkw wtqO kp-jrk jOqb bHAbqw Omw׃ 32.26  wjAmr xlhnj kj OlH Hxhr wjAmr lA Axlhk kj Am-brktnj׃ 32.27  wjAmr Aljw mH-xmk wjAmr jOqb׃ 32.28  wjAmr lA jOqb jAmr Owd xmk kj Am-jxrAl kj-xrjt Om-AlHjm wOm-Anxjm wtwkl׃ 32.29  wjxAl jOqb wjAmr HgjdH-nA xmk wjAmr lmH zH txAl lxmj wjbrk Atw xm׃ 32.30  wjqrA jOqb xm Hmqwm pnjAl kj-rAjtj AlHjm pnjm Al-pnjm wtncl npxj׃ 32.31  wjzrh-lw Hxmx kAxr Obr At-pnwAl wHwA clO Ol-jrkw׃ 32.32  Ol-kn lA-jAklw bnj-jxrAl At-gjd HnxH Axr Ol-kp Hjrk Od Hjwm HzH kj ngO bkp-jrk jOqb bgjd HnxH׃
32.1  Iacob quoque abiit itinere, quo coeperat, fueruntque ei obviam angeli Dei. 32.2  Quos cum vidisset, ait: “ Castra Dei sunt haec ”; et appellavit nomen loci illius Mahanaim (id est Castra). 32.3  Misit autem nuntios ante se ad Esau fratrem suum in terram Seir, in regionem Edom. 32.4  Praecepitque eis dicens: “ Sic loquimini domino meo Esau: Haec dicit servus tuus Iacob: Apud Laban peregrinatus sum et fui usque in praesentem diem. 32.5  Habeo boves et asinos, oves et servos atque ancillas; mittoque nunc legationem ad dominum meum, ut inveniam gratiam in conspectu tuo ”. 32.6  Reversique sunt nuntii ad Iacob dicentes: “ Venimus ad Esau fratrem tuum, et ecce properat in occursum tibi cum quadringentis viris ”. 32.7  Timuit Iacob valde et perterritus divisit populum, qui secum erat, greges quoque et oves et boves et camelos in duas turmas 32.8  dicens: “ Si venerit Esau ad unam turmam et percusserit eam, alia turma, quae reliqua est, salvabitur ”. 32.9  Dixitque Iacob: “ Deus patris mei Abraham et Deus patris mei Isaac, Domine, qui dixisti mihi: "Revertere in terram tuam et in locum nativitatis tuae, et benefaciam tibi", 32.10  minor sum cunctis miserationibus et cuncta veritate, quam explesti servo tuo. In baculo meo transivi Iordanem istum et nunc cum duabus turmis regredior. 32.11  Erue me de manu fratris mei, de manu Esau, quia valde eum timeo; ne forte veniens percutiat matrem cum filiis. 32.12  Tu locutus es quod bene mihi faceres et dilatares semen meum sicut arenam maris, quae prae multitudine numerari non potest ”. 32.13  Mansit ibi nocte illa et sumpsit de his, quae habebat, munera Esau fratri suo: 32.14  capras ducentas, hircos viginti, oves ducentas et arietes viginti, 32.15  camelos fetas cum pullis suis triginta, vaccas quadraginta et tauros decem, asinas viginti et pullos earum decem. 32.16  Et misit per manus servorum suorum singulos seorsum greges dixitque pueris suis: “ Antecedite me, et sit spatium inter gregem et gregem ”. 32.17  Et praecepit priori dicens: “ Si obvium habueris Esau fratrem meum, et interrogaverit te: "Cuius es?" et "Quo vadis?" et "Cuius sunt ista, quae sequeris?", 32.18  respondebis: Servi tui Iacob; munera misit domino meo Esau. Ipse quoque post nos venit ”. 32.19  Similiter mandata dedit secundo ac tertio et cunctis, qui sequebantur greges, dicens: “ Iisdem verbis loquimini ad Esau, cum inveneritis eum, 32.20  et addetis: Ipse quoque servus tuus Iacob iter nostrum insequitur. Dixit enim: Placabo illum muneribus, quae praecedunt, et postea videbo faciem eius: forsitan propitiabitur mihi ”. 32.21  Praecesserunt itaque munera ante eum, ipse vero mansit nocte illa in castris. 32.22  Cumque nocte surrexisset, tulit duas uxores suas et totidem famulas cum undecim filiis et transivit vadum Iaboc; 32.23  sumptis ergo traductisque illis et omnibus, quae ad se pertinebant, per torrentem, 32.24  mansit solus. Et ecce vir luctabatur cum eo usque mane. 32.25  Qui cum videret quod eum superare non posset, tetigit acetabulum femoris eius, et statim luxatum est acetabulum femoris Iacob, cum luctaretur cum illo. 32.26  Dixitque: “ Dimitte me, iam enim ascendit aurora ”. Respondit: “ Non dimittam te, nisi benedixeris mihi ”. 32.27  Ait ad eum: “ Quod nomen est tibi? ”. Respondit: “ Iacob ”. 32.28  At ille: “ Nequaquam, inquit, Iacob amplius appellabitur nomen tuum, sed Israel: quoniam certasti cum Deo et cum hominibus et praevaluisti! ”. 32.29  Interrogavit eum Iacob: “ Dic mihi, quo appellaris nomine? ”. Respondit: “ Cur quaeris nomen meum? ”. Et benedixit ei in eodem loco. 32.30  Vocavitque Iacob nomen loci illius Phanuel dicens: “ Vidi Deum facie ad faciem, et salva facta est anima mea ”. 32.31  Ortusque est ei sol, cum transgrederetur Phanuel; ipse vero claudicabat propter femur. 32.32  Quam ob causam non comedunt filii Israel nervum, qui est in femore, usque in praesentem diem, eo quod tetigerit nervum femoris Iacob.


1.Mose - Kapitel 33


33.1  Und Jakob erhob seine Augen und schaute, und siehe, Esau kam und vierhundert Mann mit ihm. Da verteilte er die Kinder zu Lea und zu Rahel und zu den beiden Mägden. 33.2  Und er stellte die Mägde mit ihren Kindern voran, und Lea mit ihren Kindern hernach, und Rahel mit Joseph zuletzt. 33.3  Er selbst aber ging ihnen voraus und verneigte sich siebenmal zur Erde, bis er nahe zu seinem Bruder kam. 33.4  Da lief ihm Esau entgegen, umarmte ihn, fiel ihm um den Hals und küßte ihn; und sie weinten. 33.5  Als aber Esau seine Augen erhob, sah er die Weiber und die Kinder und sprach: Gehören diese dir? Er antwortete: Es sind die Kinder, mit welchen Gott deinen Knecht begnadigt hat. 33.6  Da traten die Mägde herzu samt ihren Kindern und verneigten sich. 33.7  Auch Lea kam herbei mit ihren Kindern, und sie verneigten sich; darnach kam Joseph mit Rahel herbei, und auch sie verneigten sich. 33.8  Und er fragte: Was willst du denn mit jenem ganzen Heer, dem ich begegnet bin? Jakob antwortete: Ich wollte Gnade finden in den Augen meines Herrn! 33.9  Esau antwortete: Ich habe genug, mein Bruder; behalte, was du hast! 33.10  Jakob antwortete: O nein! Habe ich Gnade vor deinen Augen gefunden, so nimm doch das Geschenk an von meiner Hand; denn deshalb habe ich dein Angesicht gesehen, als sähe ich Gottes Antlitz, und du warst so freundlich gegen mich! 33.11  Nimm doch den Segen von mir an, der dir überbracht worden ist; denn Gott hat mich begnadigt und ich bin mit allem versehen. Also drang er in ihn, daß er es annahm. 33.12  Und Esau sprach: Laß uns aufbrechen und gehen; ich will neben dir herziehen. 33.13  Er aber antwortete: Mein Herr weiß, daß die Kinder noch zart sind; dazu habe ich säugende Schafe und Kühe bei mir; wenn sie einen einzigen Tag übertrieben würden, so würde mir die ganze Herde sterben. 33.14  Mein Herr gehe doch seinem Knechte voraus, ich aber will gemächlich hintennach ziehen, wie eben das Vieh vor mir her und die Kinder gehen mögen, bis ich zu meinem Herrn nach Seir komme. 33.15  Da sprach Esau: So will ich doch etliche von meinen Leuten bei dir lassen. Er sprach: Warum sollte ich solche Gunst finden vor den Augen meines Herrn! 33.16  Also kehrte Esau am gleichen Tag wieder nach Seir zurück. 33.17  Jakob aber brach auf nach Sukkot und baute sich daselbst ein Haus und errichtete für seine Herden Schutzhütten; daher wurde der Ort Sukkot genannt. 33.18  Und Jakob kam wohlbehalten bis zur Stadt Sichem, die im Lande Kanaan liegt, nachdem er aus Mesopotamien gekommen war; und er lagerte sich der Stadt gegenüber. 33.19  Und er kaufte das Grundstück, auf welchem er sein Zelt aufschlug, von der Hand der Kinder Hemors, des Vaters Sichems, um hundert Kesitha 33.20  und errichtete daselbst einen Altar; den nannte er «Der starke Gott Israels».
33.1  ἀναβλέψας δὲ ιακωβ εἶδεν καὶ ἰδοὺ ησαυ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἐρχόμενος καὶ τετρακόσιοι ἄνδρες μετ' αὐτοῦ καὶ ἐπιδιεῖλεν ιακωβ τὰ παιδία ἐπὶ λειαν καὶ ραχηλ καὶ τὰς δύο παιδίσκας 33.2  καὶ ἐποίησεν τὰς δύο παιδίσκας καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτῶν ἐν πρώτοις καὶ λειαν καὶ τὰ παιδία αὐτῆς ὀπίσω καὶ ραχηλ καὶ ιωσηφ ἐσχάτους 33.3  αὐτὸς δὲ προῆλθεν ἔμπροσθεν αὐτῶν καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὴν γῆν ἑπτάκις ἕως τοῦ ἐγγίσαι τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ 33.4  καὶ προσέδραμεν ησαυ εἰς συνάντησιν αὐτῷ καὶ περιλαβὼν αὐτὸν ἐφίλησεν καὶ προσέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ ἔκλαυσαν ἀμφότεροι 33.5  καὶ ἀναβλέψας εἶδεν τὰς γυναῖκας καὶ τὰ παιδία καὶ εἶπεν τί ταῦτά σοί ἐστιν ὁ δὲ εἶπεν τὰ παιδία οἷς ἠλέησεν ὁ θεὸς τὸν παῖδά σου 33.6  καὶ προσήγγισαν αἱ παιδίσκαι καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν 33.7  καὶ προσήγγισεν λεια καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς καὶ προσεκύνησαν καὶ μετὰ ταῦτα προσήγγισεν ραχηλ καὶ ιωσηφ καὶ προσεκύνησαν 33.8  καὶ εἶπεν τί ταῦτά σοί ἐστιν πᾶσαι αἱ παρεμβολαὶ αὗται αἷς ἀπήντηκα ὁ δὲ εἶπεν ἵνα εὕρῃ ὁ παῖς σου χάριν ἐναντίον σου κύριε 33.9  εἶπεν δὲ ησαυ ἔστιν μοι πολλά ἄδελφε ἔστω σοι τὰ σά 33.10  εἶπεν δὲ ιακωβ εἰ εὕρηκα χάριν ἐναντίον σου δέξαι τὰ δῶρα διὰ τῶν ἐμῶν χειρῶν ἕνεκεν τούτου εἶδον τὸ πρόσωπόν σου ὡς ἄν τις ἴδοι πρόσωπον θεοῦ καὶ εὐδοκήσεις με 33.11  λαβὲ τὰς εὐλογίας μου ἃς ἤνεγκά σοι ὅτι ἠλέησέν με ὁ θεὸς καὶ ἔστιν μοι πάντα καὶ ἐβιάσατο αὐτόν καὶ ἔλαβεν 33.12  καὶ εἶπεν ἀπάραντες πορευσόμεθα ἐπ' εὐθεῖαν 33.13  εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ κύριός μου γινώσκει ὅτι τὰ παιδία ἁπαλώτερα καὶ τὰ πρόβατα καὶ αἱ βόες λοχεύονται ἐπ' ἐμέ ἐὰν οὖν καταδιώξω αὐτοὺς ἡμέραν μίαν ἀποθανοῦνται πάντα τὰ κτήνη 33.14  προελθέτω ὁ κύριός μου ἔμπροσθεν τοῦ παιδός ἐγὼ δὲ ἐνισχύσω ἐν τῇ ὁδῷ κατὰ σχολὴν τῆς πορεύσεως τῆς ἐναντίον μου καὶ κατὰ πόδα τῶν παιδαρίων ἕως τοῦ με ἐλθεῖν πρὸς τὸν κύριόν μου εἰς σηιρ 33.15  εἶπεν δὲ ησαυ καταλείψω μετὰ σοῦ ἀπὸ τοῦ λαοῦ τοῦ μετ' ἐμοῦ ὁ δὲ εἶπεν ἵνα τί τοῦτο ἱκανὸν ὅτι εὗρον χάριν ἐναντίον σου κύριε 33.16  ἀπέστρεψεν δὲ ησαυ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ εἰς τὴν ὁδὸν αὐτοῦ εἰς σηιρ 33.17  καὶ ιακωβ ἀπαίρει εἰς σκηνάς καὶ ἐποίησεν ἑαυτῷ ἐκεῖ οἰκίας καὶ τοῖς κτήνεσιν αὐτοῦ ἐποίησεν σκηνάς διὰ τοῦτο ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου σκηναί 33.18  καὶ ἦλθεν ιακωβ εἰς σαλημ πόλιν σικιμων ἥ ἐστιν ἐν γῇ χανααν ὅτε ἦλθεν ἐκ τῆς μεσοποταμίας συρίας καὶ παρενέβαλεν κατὰ πρόσωπον τῆς πόλεως 33.19  καὶ ἐκτήσατο τὴν μερίδα τοῦ ἀγροῦ οὗ ἔστησεν ἐκεῖ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ παρὰ εμμωρ πατρὸς συχεμ ἑκατὸν ἀμνῶν 33.20  καὶ ἔστησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον καὶ ἐπεκαλέσατο τὸν θεὸν ισραηλ
33.1  anablepsas de iakohb eiden kai idoy ehsay o adelphos aytoy erchomenos kai tetrakosioi andres met' aytoy kai epidieilen iakohb ta paidia epi leian kai rachehl kai tas dyo paidiskas 33.2  kai epoiehsen tas dyo paidiskas kai toys yioys aytohn en prohtois kai leian kai ta paidia aytehs opisoh kai rachehl kai iohsehph eschatoys 33.3  aytos de proehlthen emprosthen aytohn kai prosekynehsen epi tehn gehn eptakis eohs toy eggisai toy adelphoy aytoy 33.4  kai prosedramen ehsay eis synantehsin aytoh kai perilabohn ayton ephilehsen kai prosepesen epi ton trachehlon aytoy kai eklaysan amphoteroi 33.5  kai anablepsas eiden tas gynaikas kai ta paidia kai eipen ti tayta soi estin o de eipen ta paidia ois ehleehsen o theos ton paida soy 33.6  kai prosehggisan ai paidiskai kai ta tekna aytohn kai prosekynehsan 33.7  kai prosehggisen leia kai ta tekna aytehs kai prosekynehsan kai meta tayta prosehggisen rachehl kai iohsehph kai prosekynehsan 33.8  kai eipen ti tayta soi estin pasai ai parembolai aytai ais apehntehka o de eipen ina eyreh o pais soy charin enantion soy kyrie 33.9  eipen de ehsay estin moi polla adelphe estoh soi ta sa 33.10  eipen de iakohb ei eyrehka charin enantion soy dexai ta dohra dia tohn emohn cheirohn eneken toytoy eidon to prosohpon soy ohs an tis idoi prosohpon theoy kai eydokehseis me 33.11  labe tas eylogias moy as ehnegka soi oti ehleehsen me o theos kai estin moi panta kai ebiasato ayton kai elaben 33.12  kai eipen aparantes poreysometha ep' eytheian 33.13  eipen de aytoh o kyrios moy ginohskei oti ta paidia apalohtera kai ta probata kai ai boes locheyontai ep' eme ean oyn katadiohxoh aytoys ehmeran mian apothanoyntai panta ta ktehneh 33.14  proelthetoh o kyrios moy emprosthen toy paidos egoh de enischysoh en teh odoh kata scholehn tehs poreyseohs tehs enantion moy kai kata poda tohn paidariohn eohs toy me elthein pros ton kyrion moy eis sehir 33.15  eipen de ehsay kataleipsoh meta soy apo toy laoy toy met' emoy o de eipen ina ti toyto ikanon oti eyron charin enantion soy kyrie 33.16  apestrepsen de ehsay en teh ehmera ekeineh eis tehn odon aytoy eis sehir 33.17  kai iakohb apairei eis skehnas kai epoiehsen eaytoh ekei oikias kai tois ktehnesin aytoy epoiehsen skehnas dia toyto ekalesen to onoma toy topoy ekeinoy skehnai 33.18  kai ehlthen iakohb eis salehm polin sikimohn eh estin en geh chanaan ote ehlthen ek tehs mesopotamias syrias kai parenebalen kata prosohpon tehs poleohs 33.19  kai ektehsato tehn merida toy agroy oy estehsen ekei tehn skehnehn aytoy para emmohr patros sychem ekaton amnohn 33.20  kai estehsen ekei thysiastehrion kai epekalesato ton theon israehl
33.1  וַיִּשָּׂא יַעֲקֹב עֵינָיו וַיַּרְא וְהִנֵּה עֵשָׂו בָּא וְעִמֹּו אַרְבַּע מֵאֹות אִישׁ וַיַּחַץ אֶת־הַיְלָדִים עַל־לֵאָה וְעַל־רָחֵל וְעַל שְׁתֵּי הַשְּׁפָחֹות׃ 33.2  וַיָּשֶׂם אֶת־הַשְּׁפָחֹות וְאֶת־יַלְדֵיהֶן רִאשֹׁנָה וְאֶת־לֵאָה וִילָדֶיהָ אַחֲרֹנִים וְאֶת־רָחֵל וְאֶת־יֹוסֵף אַחֲרֹנִים׃ 33.3  וְהוּא עָבַר לִפְנֵיהֶם וַיִּשְׁתַּחוּ אַרְצָה שֶׁבַע פְּעָמִים עַד־גִּשְׁתֹּו עַד־אָחִיו׃ 33.4  וַיָּרָץ עֵשָׂו לִקְרָאתֹו וַיְחַבְּקֵהוּ וַיִּפֹּל עַל־צַוָּארָו וַיִּשָּׁקֵהוּ וַיִּבְכּוּ׃ 33.5  וַיִּשָּׂא אֶת־עֵינָיו וַיַּרְא אֶת־הַנָּשִׁים וְאֶת־הַיְלָדִים וַיֹּאמֶר מִי־אֵלֶּה לָּךְ וַיֹּאמַר הַיְלָדִים אֲשֶׁר־חָנַן אֱלֹהִים אֶת־עַבְדֶּךָ׃ 33.6  וַתִּגַּשְׁןָ הַשְּׁפָחֹות הֵנָּה וְיַלְדֵיהֶן וַתִּשְׁתַּחֲוֶיןָ׃ 33.7  וַתִּגַּשׁ גַּם־לֵאָה וִילָדֶיהָ וַיִּשְׁתַּחֲווּ וְאַחַר נִגַּשׁ יֹוסֵף וְרָחֵל וַיִּשְׁתַּחֲווּ׃ 33.8  וַיֹּאמֶר מִי לְךָ כָּל־הַמַּחֲנֶה הַזֶּה אֲשֶׁר פָּגָשְׁתִּי וַיֹּאמֶר לִמְצֹא־חֵן בְּעֵינֵי אֲדֹנִי׃ 33.9  וַיֹּאמֶר עֵשָׂו יֶשׁ־לִי רָב אָחִי יְהִי לְךָ אֲשֶׁר־לָךְ׃ 33.10  וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אַל־נָא אִם־נָא מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ וְלָקַחְתָּ מִנְחָתִי מִיָּדִי כִּי עַל־כֵּן רָאִיתִי פָנֶיךָ כִּרְאֹת פְּנֵי אֱלֹהִים וַתִּרְצֵנִי׃ 33.11  קַח־נָא אֶת־בִּרְכָתִי אֲשֶׁר הֻבָאת לָךְ כִּי־חַנַּנִי אֱלֹהִים וְכִי יֶשׁ־לִי־כֹל וַיִּפְצַר־בֹּו וַיִּקָּח׃ 33.12  וַיֹּאמֶר נִסְעָה וְנֵלֵכָה וְאֵלְכָה לְנֶגְדֶּךָ׃ 33.13  וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֲדֹנִי יֹדֵעַ כִּי־הַיְלָדִים רַכִּים וְהַצֹּאן וְהַבָּקָר עָלֹות עָלָי וּדְפָקוּם יֹום אֶחָד וָמֵתוּ כָּל־הַצֹּאן׃ 33.14  יַעֲבָר־נָא אֲדֹנִי לִפְנֵי עַבְדֹּו וַאֲנִי אֶתְנָהֲלָה לְאִטִּי לְרֶגֶל הַמְּלָאכָה אֲשֶׁר־לְפָנַי וּלְרֶגֶל הַיְלָדִים עַד אֲשֶׁר־אָבֹא אֶל־אֲדֹנִי שֵׂעִירָה׃ 33.15  וַיֹּאמֶר עֵשָׂו אַצִּיגָה־נָּא עִמְּךָ מִן־הָעָם אֲשֶׁר אִתִּי וַיֹּאמֶר לָמָּה זֶּה אֶמְצָא־חֵן בְּעֵינֵי אֲדֹנִי׃ 33.16  וַיָּשָׁב בַּיֹּום הַהוּא עֵשָׂו לְדַרְכֹּו שֵׂעִירָה׃ 33.17  וְיַעֲקֹב נָסַע סֻכֹּתָה וַיִּבֶן לֹו בָּיִת וּלְמִקְנֵהוּ עָשָׂה סֻכֹּת עַל־כֵּן קָרָא שֵׁם־הַמָּקֹום סֻכֹּות׃ ס 33.18  וַיָּבֹא יַעֲקֹב שָׁלֵם עִיר שְׁכֶם אֲשֶׁר בְּאֶרֶץ כְּנַעַן בְּבֹאֹו מִפַּדַּן אֲרָם וַיִּחַן אֶת־פְּנֵי הָעִיר׃ 33.19  וַיִּקֶן אֶת־חֶלְקַת הַשָּׂדֶה אֲשֶׁר נָטָה־שָׁם אָהֳלֹו מִיַּד בְּנֵי־חֲמֹור אֲבִי שְׁכֶם בְּמֵאָה קְשִׂיטָה׃ 33.20  וַיַּצֶּב־שָׁם מִזְבֵּחַ וַיִּקְרָא־לֹו אֵל אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל׃ ס
33.1  wajixaaA jaOaqob Oejnaajw wajarA wHineH Oexaaw baaA wOimow AarbaO meAowt Aijxx wajahac Aaet-Hajlaadijm Oal-leAaaH wOal-raahel wOal xxtej Haxxpaahowt׃ 33.2  wajaaxaem Aaet-Haxxpaahowt wAaet-jaldejHaen riAxxonaaH wAaet-leAaaH wijlaadaejHaa Aaharonijm wAaet-raahel wAaet-jowsep Aaharonijm׃ 33.3  wHwA Oaabar lipnejHaem wajixxtahw AarcaaH xxaebaO pOaamijm Oad-gixxtow Oad-Aaahijw׃ 33.4  wajaaraac Oexaaw liqraaAtow wajhabqeHw wajipol Oal-cawaaAraaw wajixxaaqeHw wajibkw׃ 33.5  wajixaaA Aaet-Oejnaajw wajarA Aaet-Hanaaxxijm wAaet-Hajlaadijm wajoAmaer mij-AelaeH laak wajoAmar Hajlaadijm Aaxxaer-haanan AaeloHijm Aaet-Oabdaekaa׃ 33.6  watigaxxnaa Haxxpaahowt HenaaH wjaldejHaen watixxtahawaejnaa׃ 33.7  watigaxx gam-leAaaH wijlaadaejHaa wajixxtahaww wAahar nigaxx jowsep wraahel wajixxtahaww׃ 33.8  wajoAmaer mij lkaa kaal-HamahanaeH HazaeH Aaxxaer paagaaxxtij wajoAmaer limcoA-hen bOejnej Aadonij׃ 33.9  wajoAmaer Oexaaw jaexx-lij raab Aaahij jHij lkaa Aaxxaer-laak׃ 33.10  wajoAmaer jaOaqob Aal-naaA Aim-naaA maacaaAtij hen bOejnaejkaa wlaaqahtaa minhaatij mijaadij kij Oal-ken raaAijtij paanaejkaa kirAot pnej AaeloHijm watircenij׃ 33.11  qah-naaA Aaet-birkaatij Aaxxaer HubaaAt laak kij-hananij AaeloHijm wkij jaexx-lij-kol wajipcar-bow wajiqaah׃ 33.12  wajoAmaer nisOaaH wnelekaaH wAelkaaH lnaegdaekaa׃ 33.13  wajoAmaer Aelaajw Aadonij jodeOa kij-Hajlaadijm rakijm wHacoAn wHabaaqaar Oaalowt Oaalaaj wdpaaqwm jowm Aaehaad waametw kaal-HacoAn׃ 33.14  jaOabaar-naaA Aadonij lipnej Oabdow waAanij AaetnaaHalaaH lAiTij lraegael HamlaaAkaaH Aaxxaer-lpaanaj wlraegael Hajlaadijm Oad Aaxxaer-AaaboA Aael-Aadonij xeOijraaH׃ 33.15  wajoAmaer Oexaaw AacijgaaH-naaA Oimkaa min-HaaOaam Aaxxaer Aitij wajoAmaer laamaaH zaeH AaemcaaA-hen bOejnej Aadonij׃ 33.16  wajaaxxaab bajowm HaHwA Oexaaw ldarkow xeOijraaH׃ 33.17  wjaOaqob naasaO sukotaaH wajibaen low baajit wlmiqneHw OaaxaaH sukot Oal-ken qaaraaA xxem-Hamaaqowm sukowt׃ s 33.18  wajaaboA jaOaqob xxaalem Oijr xxkaem Aaxxaer bAaeraec knaOan bboAow mipadan Aaraam wajihan Aaet-pnej HaaOijr׃ 33.19  wajiqaen Aaet-haelqat HaxaadaeH Aaxxaer naaTaaH-xxaam AaaHaalow mijad bnej-hamowr Aabij xxkaem bmeAaaH qxijTaaH׃ 33.20  wajacaeb-xxaam mizbeha wajiqraaA-low Ael AaeloHej jixraaAel׃ s
33.1  וישא יעקב עיניו וירא והנה עשו בא ועמו ארבע מאות איש ויחץ את־הילדים על־לאה ועל־רחל ועל שתי השפחות׃ 33.2  וישם את־השפחות ואת־ילדיהן ראשנה ואת־לאה וילדיה אחרנים ואת־רחל ואת־יוסף אחרנים׃ 33.3  והוא עבר לפניהם וישתחו ארצה שבע פעמים עד־גשתו עד־אחיו׃ 33.4  וירץ עשו לקראתו ויחבקהו ויפל על־צוארו וישקהו ויבכו׃ 33.5  וישא את־עיניו וירא את־הנשים ואת־הילדים ויאמר מי־אלה לך ויאמר הילדים אשר־חנן אלהים את־עבדך׃ 33.6  ותגשן השפחות הנה וילדיהן ותשתחוין׃ 33.7  ותגש גם־לאה וילדיה וישתחוו ואחר נגש יוסף ורחל וישתחוו׃ 33.8  ויאמר מי לך כל־המחנה הזה אשר פגשתי ויאמר למצא־חן בעיני אדני׃ 33.9  ויאמר עשו יש־לי רב אחי יהי לך אשר־לך׃ 33.10  ויאמר יעקב אל־נא אם־נא מצאתי חן בעיניך ולקחת מנחתי מידי כי על־כן ראיתי פניך כראת פני אלהים ותרצני׃ 33.11  קח־נא את־ברכתי אשר הבאת לך כי־חנני אלהים וכי יש־לי־כל ויפצר־בו ויקח׃ 33.12  ויאמר נסעה ונלכה ואלכה לנגדך׃ 33.13  ויאמר אליו אדני ידע כי־הילדים רכים והצאן והבקר עלות עלי ודפקום יום אחד ומתו כל־הצאן׃ 33.14  יעבר־נא אדני לפני עבדו ואני אתנהלה לאטי לרגל המלאכה אשר־לפני ולרגל הילדים עד אשר־אבא אל־אדני שעירה׃ 33.15  ויאמר עשו אציגה־נא עמך מן־העם אשר אתי ויאמר למה זה אמצא־חן בעיני אדני׃ 33.16  וישב ביום ההוא עשו לדרכו שעירה׃ 33.17  ויעקב נסע סכתה ויבן לו בית ולמקנהו עשה סכת על־כן קרא שם־המקום סכות׃ ס 33.18  ויבא יעקב שלם עיר שכם אשר בארץ כנען בבאו מפדן ארם ויחן את־פני העיר׃ 33.19  ויקן את־חלקת השדה אשר נטה־שם אהלו מיד בני־חמור אבי שכם במאה קשיטה׃ 33.20  ויצב־שם מזבח ויקרא־לו אל אלהי ישראל׃ ס
33.1  wjxA jOqb Ojnjw wjrA wHnH Oxw bA wOmw ArbO mAwt Ajx wjhc At-Hjldjm Ol-lAH wOl-rhl wOl xtj Hxphwt׃ 33.2  wjxm At-Hxphwt wAt-jldjHn rAxnH wAt-lAH wjldjH Ahrnjm wAt-rhl wAt-jwsp Ahrnjm׃ 33.3  wHwA Obr lpnjHm wjxthw ArcH xbO pOmjm Od-gxtw Od-Ahjw׃ 33.4  wjrc Oxw lqrAtw wjhbqHw wjpl Ol-cwArw wjxqHw wjbkw׃ 33.5  wjxA At-Ojnjw wjrA At-Hnxjm wAt-Hjldjm wjAmr mj-AlH lk wjAmr Hjldjm Axr-hnn AlHjm At-Obdk׃ 33.6  wtgxn Hxphwt HnH wjldjHn wtxthwjn׃ 33.7  wtgx gm-lAH wjldjH wjxthww wAhr ngx jwsp wrhl wjxthww׃ 33.8  wjAmr mj lk kl-HmhnH HzH Axr pgxtj wjAmr lmcA-hn bOjnj Adnj׃ 33.9  wjAmr Oxw jx-lj rb Ahj jHj lk Axr-lk׃ 33.10  wjAmr jOqb Al-nA Am-nA mcAtj hn bOjnjk wlqht mnhtj mjdj kj Ol-kn rAjtj pnjk krAt pnj AlHjm wtrcnj׃ 33.11  qh-nA At-brktj Axr HbAt lk kj-hnnj AlHjm wkj jx-lj-kl wjpcr-bw wjqh׃ 33.12  wjAmr nsOH wnlkH wAlkH lngdk׃ 33.13  wjAmr Aljw Adnj jdO kj-Hjldjm rkjm wHcAn wHbqr Olwt Olj wdpqwm jwm Ahd wmtw kl-HcAn׃ 33.14  jObr-nA Adnj lpnj Obdw wAnj AtnHlH lATj lrgl HmlAkH Axr-lpnj wlrgl Hjldjm Od Axr-AbA Al-Adnj xOjrH׃ 33.15  wjAmr Oxw AcjgH-nA Omk mn-HOm Axr Atj wjAmr lmH zH AmcA-hn bOjnj Adnj׃ 33.16  wjxb bjwm HHwA Oxw ldrkw xOjrH׃ 33.17  wjOqb nsO sktH wjbn lw bjt wlmqnHw OxH skt Ol-kn qrA xm-Hmqwm skwt׃ s 33.18  wjbA jOqb xlm Ojr xkm Axr bArc knOn bbAw mpdn Arm wjhn At-pnj HOjr׃ 33.19  wjqn At-hlqt HxdH Axr nTH-xm AHlw mjd bnj-hmwr Abj xkm bmAH qxjTH׃ 33.20  wjcb-xm mzbh wjqrA-lw Al AlHj jxrAl׃ s
33.1  Elevans autem Iacob oculos suos vidit venientem Esau et cum eo quadringentos viros; divisitque filios Liae et Rachel ambarumque famularum. 33.2  Et posuit utramque ancillam et liberos earum in principio, Liam vero et filios eius in secundo loco, Rachel autem et Ioseph novissimos. 33.3  Et ipse praegrediens adoravit pronus in terram septies, donec appropinquaret ad fratrem suum. 33.4  Currens itaque Esau obviam fratri suo amplexatus est eum; stringensque collum eius osculatus est eum, et fleverunt. 33.5  Levatisque oculis, vidit mulieres et liberos earum et ait: “ Qui sunt isti tibi? ”. Respondit: “ Liberi sunt, quos donavit mihi Deus servo tuo ”. 33.6  Et appropinquantes ancillae et filii earum incurvati sunt. 33.7  Accessit quoque Lia cum liberis suis et, cum similiter adorassent, extremi Ioseph et Rachel adoraverunt. 33.8  “ Quaenam sunt, inquit, istae turmae, quas obvias habui? ”. Respondit: “ Ut invenirem gratiam coram domino meo ”. 33.9  At ille: “ Habeo, ait, plurima, frater mi; sint tua tibi ”. 33.10  Dixit Iacob: “ Noli ita, obsecro; sed, si inveni gratiam in oculis tuis, accipe munusculum de manibus meis; sic enim vidi faciem tuam quasi viderim vultum Dei, et mihi propitius fuisti. 33.11  Suscipe, quaeso, benedictionem, quae allata est tibi; quia Deus misertus est mihi, et habeo omnia ”. Et, cum compelleret illum, suscepit 33.12  et ait: “ Gradiamur simul, eroque socius itineris tui ”. 33.13  Dixit Iacob: “ Nosti, domine mi, quod parvulos habeam teneros et oves et boves fetas mecum; quas si plus in ambulando fecero laborare vel una die, morientur cuncti greges. 33.14  Praecedat dominus meus ante servum suum; et ego sequar paulatim secundum gressum pecorum ante me et secundum gressum parvulorum, donec veniam ad dominum meum in Seir ”. 33.15  Respondit Esau: “ Oro te, ut de populo, qui mecum est, saltem socii remaneant viae tuae”. “ Non est, inquit, necesse; hoc uno indigeo, ut inveniam gratiam in conspectu domini mei ”. 33.16  Reversus est itaque illo die Esau itinere suo in Seir. 33.17  Et Iacob venit in Succoth, ubi, aedificata sibi domo et fixis tentoriis pro gregibus suis, appellavit nomen loci illius Succoth (id est Tabernacula). 33.18  Transivitque Iacob incolumis ad urbem Sichem, quae est in terra Chanaan, cum veniret de Paddanaram; et habitavit iuxta oppidum. 33.19  Emitque partem agri, in qua fixerat tabernaculum suum, a filiis Hemmor patris Sichem centum argenteis. 33.20  Et erexit ibi altare et vocavit illud: “ Deus est Deus Israel ”.


1.Mose - Kapitel 34


34.1  Dina aber, Leas Tochter, welche sie dem Jakob geboren hatte, ging aus, um die Töchter des Landes zu sehen. 34.2  Als nun Sichem, der Sohn Hemors, des hevitischen Landesfürsten, sie sah, nahm er sie und tat ihr Gewalt an. 34.3  Und er wurde anhänglich an Dina, die Tochter Jakobs, und gewann das Mädchen lieb und redete ihr zu. 34.4  Und Sichem sprach zu seinem Vater Hemor: Nimm mir dieses Mägdlein zum Weibe! 34.5  Jakob aber hatte vernommen, daß man seine Tochter Dina entehrt hatte; weil aber seine Söhne beim Vieh auf dem Felde waren, so schwieg er, bis sie kamen. 34.6  Inzwischen kam Hemor, Sichems Vater, zu Jakob, um mit ihm zu reden. 34.7  Als aber die Söhne Jakobs solches hörten, kamen sie vom Felde; und die Männer waren schwer beleidigt und sehr entrüstet, daß man eine solche Schandtat an Israel begangen und Jakobs Tochter beschlafen hatte; denn so pflegte man nicht zu tun. 34.8  Hemor aber redete mit ihnen und sprach: Mein Sohn Sichem hängt an eurer Tochter; gebt sie ihm doch zum Weibe! 34.9  Verschwägert euch mit uns; gebt uns eure Töchter und nehmt ihr unsere Töchter! 34.10  Bleibt bei uns; das Land soll euch offenstehen; siedelt euch an, bewegt euch frei darin und erwerbt Grundbesitz! 34.11  Und Sichem sprach zu ihrem Vater und zu ihren Brüdern: Laßt mich Gnade finden vor euren Augen; was ihr von mir fordert, das will ich geben! 34.12  Mögt ihr von mir noch so viel Morgengabe und Geschenke verlangen, ich will es geben, sobald ihr es fordert; gebt mir nur das Mädchen zum Weibe! 34.13  Da antworteten die Söhne Jakobs dem Sichem und seinem Vater Hemor in trügerischer Weise, weil er ihre Schwester Dina entehrt hatte, 34.14  und sprachen zu ihnen: Wir können das nicht tun, daß wir unsre Schwester einem unbeschnittenen Manne geben; denn das wäre eine Schande für uns; 34.15  nur unter einer Bedingung können wir euch willfahren, daß ihr nämlich werdet wie wir, indem ihr alles, was männlich ist, beschneiden lasset. 34.16  Dann wollen wir euch unsre Töchter geben und uns eure Töchter nehmen und mit euch zusammenwohnen und zu einem Volke werden. 34.17  Wollt ihr uns aber nicht gehorchen, daß ihr euch beschneiden lasset, so nehmen wir unsere Tochter und gehen! 34.18  Ihre Rede gefiel Hemor und seinem Sohne Sichem wohl; 34.19  und der Jüngling zögerte nicht, solches zu tun; denn er hatte Lust zu der Tochter Jakobs und war der Angesehenste von seines Vaters Hause. 34.20  Als nun Hemor und sein Sohn Sichem zum Tor ihrer Stadt kamen, redeten sie mit den Bürgern ihrer Stadt und sprachen: 34.21  Diese Leute meinen es gut mit uns; sie sollen im Lande wohnen und verkehren! Hat doch das Land Raum genug für sie. Wir wollen uns ihre Töchter zu Weibern nehmen und ihnen unsre Töchter geben. 34.22  Nur das verlangen sie von uns, wenn sie unter uns wohnen und sich mit uns zu einem Volke verschmelzen sollen, daß wir alles, was männlich ist unter uns, beschneiden, gleichwie auch sie beschnitten sind. 34.23  Ihre Herden und ihre Habe und all ihr Vieh werden dann unser sein; lasset uns ihnen nur willfahren, damit sie bei uns bleiben! 34.24  Da gehorchten dem Hemor und seinem Sohne Sichem alle, die im Tore seiner Stadt aus und eingingen. 34.25  Es begab sich aber am dritten Tag, da sie wundkrank waren, daß die beiden Söhne Jakobs, Simeon und Levi, Dinas Brüder, ein jeder sein Schwert nahmen und unversehens in die Stadt eindrangen und alles Männliche umbrachten. 34.26  Auch Hemor und dessen Sohn Sichem töteten sie mit des Schwertes Schärfe und holten Dina aus dem Hause Sichems und verließen die Stadt. 34.27  Die Söhne Jakobs aber fielen über die Erschlagenen her und plünderten die Stadt, weil man ihre Schwester entehrt hatte. 34.28  Ihre Schafe, Rinder und Esel nahmen sie, samt allem, was in der Stadt und auf dem Felde war; 34.29  dazu führten sie ihre ganze Habe, alle ihre Kinder und Weiber gefangen und raubten alles, was in den Häusern war. 34.30  Jakob aber sprach zu ihnen: Ihr bringt mich ins Unglück dadurch, daß ihr mich verhaßt macht bei den Einwohnern des Landes, bei den Kanaanitern und Pheresitern, da ich doch nur wenig Leute habe; sie aber werden sich wider mich sammeln und mich schlagen und mich vertilgen samt meinem Haus. 34.31  Sie aber antworteten: Soll man denn unsere Schwester wie eine Dirne behandeln?
34.1  ἐξῆλθεν δὲ δινα ἡ θυγάτηρ λειας ἣν ἔτεκεν τῷ ιακωβ καταμαθεῖν τὰς θυγατέρας τῶν ἐγχωρίων 34.2  καὶ εἶδεν αὐτὴν συχεμ ὁ υἱὸς εμμωρ ὁ χορραῖος ὁ ἄρχων τῆς γῆς καὶ λαβὼν αὐτὴν ἐκοιμήθη μετ' αὐτῆς καὶ ἐταπείνωσεν αὐτήν 34.3  καὶ προσέσχεν τῇ ψυχῇ δινας τῆς θυγατρὸς ιακωβ καὶ ἠγάπησεν τὴν παρθένον καὶ ἐλάλησεν κατὰ τὴν διάνοιαν τῆς παρθένου αὐτῇ 34.4  εἶπεν δὲ συχεμ πρὸς εμμωρ τὸν πατέρα αὐτοῦ λέγων λαβέ μοι τὴν παιδίσκην ταύτην εἰς γυναῖκα 34.5  ιακωβ δὲ ἤκουσεν ὅτι ἐμίανεν ὁ υἱὸς εμμωρ διναν τὴν θυγατέρα αὐτοῦ οἱ δὲ υἱοὶ αὐτοῦ ἦσαν μετὰ τῶν κτηνῶν αὐτοῦ ἐν τῷ πεδίῳ παρεσιώπησεν δὲ ιακωβ ἕως τοῦ ἐλθεῖν αὐτούς 34.6  ἐξῆλθεν δὲ εμμωρ ὁ πατὴρ συχεμ πρὸς ιακωβ λαλῆσαι αὐτῷ 34.7  οἱ δὲ υἱοὶ ιακωβ ἦλθον ἐκ τοῦ πεδίου ὡς δὲ ἤκουσαν κατενύχθησαν οἱ ἄνδρες καὶ λυπηρὸν ἦν αὐτοῖς σφόδρα ὅτι ἄσχημον ἐποίησεν ἐν ισραηλ κοιμηθεὶς μετὰ τῆς θυγατρὸς ιακωβ καὶ οὐχ οὕτως ἔσται 34.8  καὶ ἐλάλησεν εμμωρ αὐτοῖς λέγων συχεμ ὁ υἱός μου προείλατο τῇ ψυχῇ τὴν θυγατέρα ὑμῶν δότε οὖν αὐτὴν αὐτῷ γυναῖκα 34.9  ἐπιγαμβρεύσασθε ἡμῖν τὰς θυγατέρας ὑμῶν δότε ἡμῖν καὶ τὰς θυγατέρας ἡμῶν λάβετε τοῖς υἱοῖς ὑμῶν 34.10  καὶ ἐν ἡμῖν κατοικεῖτε καὶ ἡ γῆ ἰδοὺ πλατεῖα ἐναντίον ὑμῶν κατοικεῖτε καὶ ἐμπορεύεσθε ἐπ' αὐτῆς καὶ ἐγκτήσασθε ἐν αὐτῇ 34.11  εἶπεν δὲ συχεμ πρὸς τὸν πατέρα αὐτῆς καὶ πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῆς εὕροιμι χάριν ἐναντίον ὑμῶν καὶ ὃ ἐὰν εἴπητε δώσομεν 34.12  πληθύνατε τὴν φερνὴν σφόδρα καὶ δώσω καθότι ἂν εἴπητέ μοι καὶ δώσετέ μοι τὴν παῖδα ταύτην εἰς γυναῖκα 34.13  ἀπεκρίθησαν δὲ οἱ υἱοὶ ιακωβ τῷ συχεμ καὶ εμμωρ τῷ πατρὶ αὐτοῦ μετὰ δόλου καὶ ἐλάλησαν αὐτοῖς ὅτι ἐμίαναν διναν τὴν ἀδελφὴν αὐτῶν 34.14  καὶ εἶπαν αὐτοῖς συμεων καὶ λευι οἱ ἀδελφοὶ δινας υἱοὶ δὲ λειας οὐ δυνησόμεθα ποιῆσαι τὸ ῥῆμα τοῦτο δοῦναι τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν ἀνθρώπῳ ὃς ἔχει ἀκροβυστίαν ἔστιν γὰρ ὄνειδος ἡμῖν 34.15  ἐν τούτῳ ὁμοιωθησόμεθα ὑμῖν καὶ κατοικήσομεν ἐν ὑμῖν ἐὰν γένησθε ὡς ἡμεῖς καὶ ὑμεῖς ἐν τῷ περιτμηθῆναι ὑμῶν πᾶν ἀρσενικόν 34.16  καὶ δώσομεν τὰς θυγατέρας ἡμῶν ὑμῖν καὶ ἀπὸ τῶν θυγατέρων ὑμῶν λημψόμεθα ἡμῖν γυναῖκας καὶ οἰκήσομεν παρ' ὑμῖν καὶ ἐσόμεθα ὡς γένος ἕν 34.17  ἐὰν δὲ μὴ εἰσακούσητε ἡμῶν τοῦ περιτέμνεσθαι λαβόντες τὰς θυγατέρας ἡμῶν ἀπελευσόμεθα 34.18  καὶ ἤρεσαν οἱ λόγοι ἐναντίον εμμωρ καὶ ἐναντίον συχεμ τοῦ υἱοῦ εμμωρ 34.19  καὶ οὐκ ἐχρόνισεν ὁ νεανίσκος τοῦ ποιῆσαι τὸ ῥῆμα τοῦτο ἐνέκειτο γὰρ τῇ θυγατρὶ ιακωβ αὐτὸς δὲ ἦν ἐνδοξότατος πάντων τῶν ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ 34.20  ἦλθεν δὲ εμμωρ καὶ συχεμ ὁ υἱὸς αὐτοῦ πρὸς τὴν πύλην τῆς πόλεως αὐτῶν καὶ ἐλάλησαν πρὸς τοὺς ἄνδρας τῆς πόλεως αὐτῶν λέγοντες 34.21  οἱ ἄνθρωποι οὗτοι εἰρηνικοί εἰσιν μεθ' ἡμῶν οἰκείτωσαν ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐμπορευέσθωσαν αὐτήν ἡ δὲ γῆ ἰδοὺ πλατεῖα ἐναντίον αὐτῶν τὰς θυγατέρας αὐτῶν λημψόμεθα ἡμῖν γυναῖκας καὶ τὰς θυγατέρας ἡμῶν δώσομεν αὐτοῖς 34.22  μόνον ἐν τούτῳ ὁμοιωθήσονται ἡμῖν οἱ ἄνθρωποι τοῦ κατοικεῖν μεθ' ἡμῶν ὥστε εἶναι λαὸν ἕνα ἐν τῷ περιτέμνεσθαι ἡμῶν πᾶν ἀρσενικόν καθὰ καὶ αὐτοὶ περιτέτμηνται 34.23  καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν καὶ τὰ ὑπάρχοντα αὐτῶν καὶ τὰ τετράποδα οὐχ ἡμῶν ἔσται μόνον ἐν τούτῳ ὁμοιωθῶμεν αὐτοῖς καὶ οἰκήσουσιν μεθ' ἡμῶν 34.24  καὶ εἰσήκουσαν εμμωρ καὶ συχεμ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ πάντες οἱ ἐκπορευόμενοι τὴν πύλην τῆς πόλεως αὐτῶν καὶ περιετέμοντο τὴν σάρκα τῆς ἀκροβυστίας αὐτῶν πᾶς ἄρσην 34.25  ἐγένετο δὲ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ὅτε ἦσαν ἐν τῷ πόνῳ ἔλαβον οἱ δύο υἱοὶ ιακωβ συμεων καὶ λευι οἱ ἀδελφοὶ δινας ἕκαστος τὴν μάχαιραν αὐτοῦ καὶ εἰσῆλθον εἰς τὴν πόλιν ἀσφαλῶς καὶ ἀπέκτειναν πᾶν ἀρσενικόν 34.26  τόν τε εμμωρ καὶ συχεμ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἀπέκτειναν ἐν στόματι μαχαίρας καὶ ἔλαβον τὴν διναν ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ συχεμ καὶ ἐξῆλθον 34.27  οἱ δὲ υἱοὶ ιακωβ εἰσῆλθον ἐπὶ τοὺς τραυματίας καὶ διήρπασαν τὴν πόλιν ἐν ᾗ ἐμίαναν διναν τὴν ἀδελφὴν αὐτῶν 34.28  καὶ τὰ πρόβατα αὐτῶν καὶ τοὺς βόας αὐτῶν καὶ τοὺς ὄνους αὐτῶν ὅσα τε ἦν ἐν τῇ πόλει καὶ ὅσα ἦν ἐν τῷ πεδίῳ ἔλαβον 34.29  καὶ πάντα τὰ σώματα αὐτῶν καὶ πᾶσαν τὴν ἀποσκευὴν αὐτῶν καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν ᾐχμαλώτευσαν καὶ διήρπασαν ὅσα τε ἦν ἐν τῇ πόλει καὶ ὅσα ἦν ἐν ταῖς οἰκίαις 34.30  εἶπεν δὲ ιακωβ συμεων καὶ λευι μισητόν με πεποιήκατε ὥστε πονηρόν με εἶναι πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν τὴν γῆν ἔν τε τοῖς χαναναίοις καὶ τοῖς φερεζαίοις ἐγὼ δὲ ὀλιγοστός εἰμι ἐν ἀριθμῷ καὶ συναχθέντες ἐπ' ἐμὲ συγκόψουσίν με καὶ ἐκτριβήσομαι ἐγὼ καὶ ὁ οἶκός μου 34.31  οἱ δὲ εἶπαν ἀλλ' ὡσεὶ πόρνῃ χρήσωνται τῇ ἀδελφῇ ἡμῶν
34.1  exehlthen de dina eh thygatehr leias ehn eteken toh iakohb katamathein tas thygateras tohn egchohriohn 34.2  kai eiden aytehn sychem o yios emmohr o chorraios o archohn tehs gehs kai labohn aytehn ekoimehtheh met' aytehs kai etapeinohsen aytehn 34.3  kai proseschen teh psycheh dinas tehs thygatros iakohb kai ehgapehsen tehn parthenon kai elalehsen kata tehn dianoian tehs parthenoy ayteh 34.4  eipen de sychem pros emmohr ton patera aytoy legohn labe moi tehn paidiskehn taytehn eis gynaika 34.5  iakohb de ehkoysen oti emianen o yios emmohr dinan tehn thygatera aytoy oi de yioi aytoy ehsan meta tohn ktehnohn aytoy en toh pedioh paresiohpehsen de iakohb eohs toy elthein aytoys 34.6  exehlthen de emmohr o patehr sychem pros iakohb lalehsai aytoh 34.7  oi de yioi iakohb ehlthon ek toy pedioy ohs de ehkoysan katenychthehsan oi andres kai lypehron ehn aytois sphodra oti aschehmon epoiehsen en israehl koimehtheis meta tehs thygatros iakohb kai oych oytohs estai 34.8  kai elalehsen emmohr aytois legohn sychem o yios moy proeilato teh psycheh tehn thygatera ymohn dote oyn aytehn aytoh gynaika 34.9  epigambreysasthe ehmin tas thygateras ymohn dote ehmin kai tas thygateras ehmohn labete tois yiois ymohn 34.10  kai en ehmin katoikeite kai eh geh idoy plateia enantion ymohn katoikeite kai emporeyesthe ep' aytehs kai egktehsasthe en ayteh 34.11  eipen de sychem pros ton patera aytehs kai pros toys adelphoys aytehs eyroimi charin enantion ymohn kai o ean eipehte dohsomen 34.12  plehthynate tehn phernehn sphodra kai dohsoh kathoti an eipehte moi kai dohsete moi tehn paida taytehn eis gynaika 34.13  apekrithehsan de oi yioi iakohb toh sychem kai emmohr toh patri aytoy meta doloy kai elalehsan aytois oti emianan dinan tehn adelphehn aytohn 34.14  kai eipan aytois symeohn kai leyi oi adelphoi dinas yioi de leias oy dynehsometha poiehsai to rehma toyto doynai tehn adelphehn ehmohn anthrohpoh os echei akrobystian estin gar oneidos ehmin 34.15  en toytoh omoiohthehsometha ymin kai katoikehsomen en ymin ean genehsthe ohs ehmeis kai ymeis en toh peritmehthehnai ymohn pan arsenikon 34.16  kai dohsomen tas thygateras ehmohn ymin kai apo tohn thygaterohn ymohn lehmpsometha ehmin gynaikas kai oikehsomen par' ymin kai esometha ohs genos en 34.17  ean de meh eisakoysehte ehmohn toy peritemnesthai labontes tas thygateras ehmohn apeleysometha 34.18  kai ehresan oi logoi enantion emmohr kai enantion sychem toy yioy emmohr 34.19  kai oyk echronisen o neaniskos toy poiehsai to rehma toyto enekeito gar teh thygatri iakohb aytos de ehn endoxotatos pantohn tohn en toh oikoh toy patros aytoy 34.20  ehlthen de emmohr kai sychem o yios aytoy pros tehn pylehn tehs poleohs aytohn kai elalehsan pros toys andras tehs poleohs aytohn legontes 34.21  oi anthrohpoi oytoi eirehnikoi eisin meth' ehmohn oikeitohsan epi tehs gehs kai emporeyesthohsan aytehn eh de geh idoy plateia enantion aytohn tas thygateras aytohn lehmpsometha ehmin gynaikas kai tas thygateras ehmohn dohsomen aytois 34.22  monon en toytoh omoiohthehsontai ehmin oi anthrohpoi toy katoikein meth' ehmohn ohste einai laon ena en toh peritemnesthai ehmohn pan arsenikon katha kai aytoi peritetmehntai 34.23  kai ta ktehneh aytohn kai ta yparchonta aytohn kai ta tetrapoda oych ehmohn estai monon en toytoh omoiohthohmen aytois kai oikehsoysin meth' ehmohn 34.24  kai eisehkoysan emmohr kai sychem toy yioy aytoy pantes oi ekporeyomenoi tehn pylehn tehs poleohs aytohn kai perietemonto tehn sarka tehs akrobystias aytohn pas arsehn 34.25  egeneto de en teh ehmera teh triteh ote ehsan en toh ponoh elabon oi dyo yioi iakohb symeohn kai leyi oi adelphoi dinas ekastos tehn machairan aytoy kai eisehlthon eis tehn polin asphalohs kai apekteinan pan arsenikon 34.26  ton te emmohr kai sychem ton yion aytoy apekteinan en stomati machairas kai elabon tehn dinan ek toy oikoy toy sychem kai exehlthon 34.27  oi de yioi iakohb eisehlthon epi toys traymatias kai diehrpasan tehn polin en eh emianan dinan tehn adelphehn aytohn 34.28  kai ta probata aytohn kai toys boas aytohn kai toys onoys aytohn osa te ehn en teh polei kai osa ehn en toh pedioh elabon 34.29  kai panta ta sohmata aytohn kai pasan tehn aposkeyehn aytohn kai tas gynaikas aytohn ehchmalohteysan kai diehrpasan osa te ehn en teh polei kai osa ehn en tais oikiais 34.30  eipen de iakohb symeohn kai leyi misehton me pepoiehkate ohste ponehron me einai pasin tois katoikoysin tehn gehn en te tois chananaiois kai tois pherezaiois egoh de oligostos eimi en arithmoh kai synachthentes ep' eme sygkopsoysin me kai ektribehsomai egoh kai o oikos moy 34.31  oi de eipan all' ohsei porneh chrehsohntai teh adelpheh ehmohn
34.1  וַתֵּצֵא דִינָה בַּת־לֵאָה אֲשֶׁר יָלְדָה לְיַעֲקֹב לִרְאֹות בִּבְנֹות הָאָרֶץ׃ 34.2  וַיַּרְא אֹתָהּ שְׁכֶם בֶּן־חֲמֹור הַחִוִּי נְשִׂיא הָאָרֶץ וַיִּקַּח אֹתָהּ וַיִּשְׁכַּב אֹתָהּ וַיְעַנֶּהָ׃ 34.3  וַתִּדְבַּק נַפְשֹׁו בְּדִינָה בַּת־יַעֲקֹב וַיֶּאֱהַב אֶת־הַנַּעֲרָ וַיְדַבֵּר עַל־לֵב הַנַּעֲרָ׃ 34.4  וַיֹּאמֶר שְׁכֶם אֶל־חֲמֹור אָבִיו לֵאמֹר קַח־לִי אֶת־הַיַּלְדָּה הַזֹּאת לְאִשָּׁה׃ 34.5  וְיַעֲקֹב שָׁמַע כִּי טִמֵּא אֶת־דִּינָה בִתֹּו וּבָנָיו הָיוּ אֶת־מִקְנֵהוּ בַּשָּׂדֶה וְהֶחֱרִשׁ יַעֲקֹב עַד־בֹּאָם׃ 34.6  וַיֵּצֵא חֲמֹור אֲבִי־שְׁכֶם אֶל־יַעֲקֹב לְדַבֵּר אִתֹּו׃ 34.7  וּבְנֵי יַעֲקֹב בָּאוּ מִן־הַשָּׂדֶה כְּשָׁמְעָם וַיִּתְעַצְּבוּ הָאֲנָשִׁים וַיִּחַר לָהֶם מְאֹד כִּי־נְבָלָה עָשָׂה בְיִשְׂרָאֵל לִשְׁכַּב אֶת־בַּת־יַעֲקֹב וְכֵן לֹא יֵעָשֶׂה׃ 34.8  וַיְדַבֵּר חֲמֹור אִתָּם לֵאמֹר שְׁכֶם בְּנִי חָשְׁקָה נַפְשֹׁו בְּבִתְּכֶם תְּנוּ נָא אֹתָהּ לֹו לְאִשָּׁה׃ 34.9  וְהִתְחַתְּנוּ אֹתָנוּ בְּנֹתֵיכֶם תִּתְּנוּ־לָנוּ וְאֶת־בְּנֹתֵינוּ תִּקְחוּ לָכֶם׃ 34.10  וְאִתָּנוּ תֵּשֵׁבוּ וְהָאָרֶץ תִּהְיֶה לִפְנֵיכֶם שְׁבוּ וּסְחָרוּהָ וְהֵאָחֲזוּ בָּהּ׃ 34.11  וַיֹּאמֶר שְׁכֶם אֶל־אָבִיה וְאֶל־אַחֶיהָ אֶמְצָא־חֵן בְּעֵינֵיכֶם וַאֲשֶׁר תֹּאמְרוּ אֵלַי אֶתֵּן׃ 34.12  הַרְבּוּ עָלַי מְאֹד מֹהַר וּמַתָּן וְאֶתְּנָה כַּאֲשֶׁר תֹּאמְרוּ אֵלָי וּתְנוּ־לִי אֶת־הַנַּעֲרָ לְאִשָּׁה׃ 34.13  וַיַּעֲנוּ בְנֵי־יַעֲקֹב אֶת־שְׁכֶם וְאֶת־חֲמֹור אָבִיו בְּמִרְמָה וַיְדַבֵּרוּ אֲשֶׁר טִמֵּא אֵת דִּינָה אֲחֹתָם׃ 34.14  וַיֹּאמְרוּ אֲלֵיהֶם לֹא נוּכַל לַעֲשֹׂות הַדָּבָר הַזֶּה לָתֵת אֶת־אֲחֹתֵנוּ לְאִישׁ אֲשֶׁר־לֹו עָרְלָה כִּי־חֶרְפָּה הִוא לָנוּ׃ 34.15  אַךְ־בְּזֹאת נֵאֹות לָכֶם אִם תִּהְיוּ כָמֹנוּ לְהִמֹּל לָכֶם כָּל־זָכָר׃ 34.16  וְנָתַנּוּ אֶת־בְּנֹתֵינוּ לָכֶם וְאֶת־בְּנֹתֵיכֶם נִקַּח־לָנוּ וְיָשַׁבְנוּ אִתְּכֶם וְהָיִינוּ לְעַם אֶחָד׃ 34.17  וְאִם־לֹא תִשְׁמְעוּ אֵלֵינוּ לְהִמֹּול וְלָקַחְנוּ אֶת־בִּתֵּנוּ וְהָלָכְנוּ׃ 34.18  וַיִּיטְבוּ דִבְרֵיהֶם בְּעֵינֵי חֲמֹור וּבְעֵינֵי שְׁכֶם בֶּן־חֲמֹור׃ 34.19  וְלֹא־אֵחַר הַנַּעַר לַעֲשֹׂות הַדָּבָר כִּי חָפֵץ בְּבַת־יַעֲקֹב וְהוּא נִכְבָּד מִכֹּל בֵּית אָבִיו׃ 34.20  וַיָּבֹא חֲמֹור וּשְׁכֶם בְּנֹו אֶל־שַׁעַר עִירָם וַיְדַבְּרוּ אֶל־אַנְשֵׁי עִירָם לֵאמֹר׃ 34.21  הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה שְׁלֵמִים הֵם אִתָּנוּ וְיֵשְׁבוּ בָאָרֶץ וְיִסְחֲרוּ אֹתָהּ וְהָאָרֶץ הִנֵּה רַחֲבַת־יָדַיִם לִפְנֵיהֶם אֶת־בְּנֹתָם נִקַּח־לָנוּ לְנָשִׁים וְאֶת־בְּנֹתֵינוּ נִתֵּן לָהֶם׃ 34.22  אַךְ־בְּזֹאת יֵאֹתוּ לָנוּ הָאֲנָשִׁים לָשֶׁבֶת אִתָּנוּ לִהְיֹות לְעַם אֶחָד בְּהִמֹּול לָנוּ כָּל־זָכָר כַּאֲשֶׁר הֵם נִמֹּלִים׃ 34.23  מִקְנֵהֶם וְקִנְיָנָם וְכָל־בְּהֶמְתָּם הֲלֹוא לָנוּ הֵם אַךְ נֵאֹותָה לָהֶם וְיֵשְׁבוּ אִתָּנוּ׃ 34.24  וַיִּשְׁמְעוּ אֶל־חֲמֹור וְאֶל־שְׁכֶם בְּנֹו כָּל־יֹצְאֵי שַׁעַר עִירֹו וַיִּמֹּלוּ כָּל־זָכָר כָּל־יֹצְאֵי שַׁעַר עִירֹו׃ 34.25  וַיְהִי בַיֹּום הַשְּׁלִישִׁי בִּהְיֹותָם כֹּאֲבִים וַיִּקְחוּ שְׁנֵי־בְנֵי־יַעֲקֹב שִׁמְעֹון וְלֵוִי אֲחֵי דִינָה אִישׁ חַרְבֹּו וַיָּבֹאוּ עַל־הָעִיר בֶּטַח וַיַּהַרְגוּ כָּל־זָכָר׃ 34.26  וְאֶת־חֲמֹור וְאֶת־שְׁכֶם בְּנֹו הָרְגוּ לְפִי־חָרֶב וַיִּקְחוּ אֶת־דִּינָה מִבֵּית שְׁכֶם וַיֵּצֵאוּ׃ 34.27  בְּנֵי יַעֲקֹב בָּאוּ עַל־הַחֲלָלִים וַיָּבֹזּוּ הָעִיר אֲשֶׁר טִמְּאוּ אֲחֹותָם׃ 34.28  אֶת־צֹאנָם וְאֶת־בְּקָרָם וְאֶת־חֲמֹרֵיהֶּם וְאֵת אֲשֶׁר־בָּעִיר וְאֶת־אֲשֶׁר בַּשָּׂדֶה לָקָחוּ׃ 34.29  וְאֶת־כָּל־חֵילָם וְאֶת־כָּל־טַפָּם וְאֶת־נְשֵׁיהֶם שָׁבוּ וַיָּבֹזּוּ וְאֵת כָּל־אֲשֶׁר בַּבָּיִת׃ 34.30  וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֶל־שִׁמְעֹון וְאֶל־לֵוִי עֲכַרְתֶּם אֹתִי לְהַבְאִישֵׁנִי בְּיֹשֵׁב הָאָרֶץ בַּכְּנַעֲנִי וּבַפְּרִזִּי וַאֲנִי מְתֵי מִסְפָּר וְנֶאֶסְפוּ עָלַי וְהִכּוּנִי וְנִשְׁמַדְתִּי אֲנִי וּבֵיתִי׃ 34.31  וַיֹּאמְרוּ הַכְזֹונָה יַעֲשֶׂה אֶת־אֲחֹותֵנוּ׃ פ
34.1  wateceA dijnaaH bat-leAaaH Aaxxaer jaaldaaH ljaOaqob lirAowt bibnowt HaaAaaraec׃ 34.2  wajarA AotaaH xxkaem baen-hamowr Hahiwij nxijA HaaAaaraec wajiqah AotaaH wajixxkab AotaaH wajOanaeHaa׃ 34.3  watidbaq napxxow bdijnaaH bat-jaOaqob wajaeAaeHab Aaet-HanaOaraa wajdaber Oal-leb HanaOaraa׃ 34.4  wajoAmaer xxkaem Aael-hamowr Aaabijw leAmor qah-lij Aaet-HajaldaaH HazoAt lAixxaaH׃ 34.5  wjaOaqob xxaamaO kij TimeA Aaet-dijnaaH bitow wbaanaajw Haajw Aaet-miqneHw baxaadaeH wHaehaerixx jaOaqob Oad-boAaam׃ 34.6  wajeceA hamowr Aabij-xxkaem Aael-jaOaqob ldaber Aitow׃ 34.7  wbnej jaOaqob baaAw min-HaxaadaeH kxxaamOaam wajitOacbw HaaAanaaxxijm wajihar laaHaem mAod kij-nbaalaaH OaaxaaH bjixraaAel lixxkab Aaet-bat-jaOaqob wken loA jeOaaxaeH׃ 34.8  wajdaber hamowr Aitaam leAmor xxkaem bnij haaxxqaaH napxxow bbitkaem tnw naaA AotaaH low lAixxaaH׃ 34.9  wHithatnw Aotaanw bnotejkaem titnw-laanw wAaet-bnotejnw tiqhw laakaem׃ 34.10  wAitaanw texxebw wHaaAaaraec tiHjaeH lipnejkaem xxbw wshaarwHaa wHeAaahazw baaH׃ 34.11  wajoAmaer xxkaem Aael-AaabijH wAael-AahaejHaa AaemcaaA-hen bOejnejkaem waAaxxaer toAmrw Aelaj Aaeten׃ 34.12  Harbw Oaalaj mAod moHar wmataan wAaetnaaH kaAaxxaer toAmrw Aelaaj wtnw-lij Aaet-HanaOaraa lAixxaaH׃ 34.13  wajaOanw bnej-jaOaqob Aaet-xxkaem wAaet-hamowr Aaabijw bmirmaaH wajdaberw Aaxxaer TimeA Aet dijnaaH Aahotaam׃ 34.14  wajoAmrw AalejHaem loA nwkal laOaxowt Hadaabaar HazaeH laatet Aaet-Aahotenw lAijxx Aaxxaer-low OaarlaaH kij-haerpaaH HiwA laanw׃ 34.15  Aak-bzoAt neAowt laakaem Aim tiHjw kaamonw lHimol laakaem kaal-zaakaar׃ 34.16  wnaatanw Aaet-bnotejnw laakaem wAaet-bnotejkaem niqah-laanw wjaaxxabnw Aitkaem wHaajijnw lOam Aaehaad׃ 34.17  wAim-loA tixxmOw Aelejnw lHimowl wlaaqahnw Aaet-bitenw wHaalaaknw׃ 34.18  wajijTbw dibrejHaem bOejnej hamowr wbOejnej xxkaem baen-hamowr׃ 34.19  wloA-Aehar HanaOar laOaxowt Hadaabaar kij haapec bbat-jaOaqob wHwA nikbaad mikol bejt Aaabijw׃ 34.20  wajaaboA hamowr wxxkaem bnow Aael-xxaOar Oijraam wajdabrw Aael-Aanxxej Oijraam leAmor׃ 34.21  HaaAanaaxxijm HaaAelaeH xxlemijm Hem Aitaanw wjexxbw baaAaaraec wjisharw AotaaH wHaaAaaraec HineH rahabat-jaadajim lipnejHaem Aaet-bnotaam niqah-laanw lnaaxxijm wAaet-bnotejnw niten laaHaem׃ 34.22  Aak-bzoAt jeAotw laanw HaaAanaaxxijm laaxxaebaet Aitaanw liHjowt lOam Aaehaad bHimowl laanw kaal-zaakaar kaAaxxaer Hem nimolijm׃ 34.23  miqneHaem wqinjaanaam wkaal-bHaemtaam HalowA laanw Hem Aak neAowtaaH laaHaem wjexxbw Aitaanw׃ 34.24  wajixxmOw Aael-hamowr wAael-xxkaem bnow kaal-jocAej xxaOar Oijrow wajimolw kaal-zaakaar kaal-jocAej xxaOar Oijrow׃ 34.25  wajHij bajowm Haxxlijxxij biHjowtaam koAabijm wajiqhw xxnej-bnej-jaOaqob xximOown wlewij Aahej dijnaaH Aijxx harbow wajaaboAw Oal-HaaOijr baeTah wajaHargw kaal-zaakaar׃ 34.26  wAaet-hamowr wAaet-xxkaem bnow Haargw lpij-haaraeb wajiqhw Aaet-dijnaaH mibejt xxkaem wajeceAw׃ 34.27  bnej jaOaqob baaAw Oal-Hahalaalijm wajaabozw HaaOijr Aaxxaer TimAw Aahowtaam׃ 34.28  Aaet-coAnaam wAaet-bqaaraam wAaet-hamorejHaem wAet Aaxxaer-baaOijr wAaet-Aaxxaer baxaadaeH laaqaahw׃ 34.29  wAaet-kaal-hejlaam wAaet-kaal-Tapaam wAaet-nxxejHaem xxaabw wajaabozw wAet kaal-Aaxxaer babaajit׃ 34.30  wajoAmaer jaOaqob Aael-xximOown wAael-lewij Oakartaem Aotij lHabAijxxenij bjoxxeb HaaAaaraec baknaOanij wbaprizij waAanij mtej mispaar wnaeAaespw Oaalaj wHikwnij wnixxmadtij Aanij wbejtij׃ 34.31  wajoAmrw HakzownaaH jaOaxaeH Aaet-Aahowtenw׃ p
34.1  ותצא דינה בת־לאה אשר ילדה ליעקב לראות בבנות הארץ׃ 34.2  וירא אתה שכם בן־חמור החוי נשיא הארץ ויקח אתה וישכב אתה ויענה׃ 34.3  ותדבק נפשו בדינה בת־יעקב ויאהב את־הנער וידבר על־לב הנער׃ 34.4  ויאמר שכם אל־חמור אביו לאמר קח־לי את־הילדה הזאת לאשה׃ 34.5  ויעקב שמע כי טמא את־דינה בתו ובניו היו את־מקנהו בשדה והחרש יעקב עד־באם׃ 34.6  ויצא חמור אבי־שכם אל־יעקב לדבר אתו׃ 34.7  ובני יעקב באו מן־השדה כשמעם ויתעצבו האנשים ויחר להם מאד כי־נבלה עשה בישראל לשכב את־בת־יעקב וכן לא יעשה׃ 34.8  וידבר חמור אתם לאמר שכם בני חשקה נפשו בבתכם תנו נא אתה לו לאשה׃ 34.9  והתחתנו אתנו בנתיכם תתנו־לנו ואת־בנתינו תקחו לכם׃ 34.10  ואתנו תשבו והארץ תהיה לפניכם שבו וסחרוה והאחזו בה׃ 34.11  ויאמר שכם אל־אביה ואל־אחיה אמצא־חן בעיניכם ואשר תאמרו אלי אתן׃ 34.12  הרבו עלי מאד מהר ומתן ואתנה כאשר תאמרו אלי ותנו־לי את־הנער לאשה׃ 34.13  ויענו בני־יעקב את־שכם ואת־חמור אביו במרמה וידברו אשר טמא את דינה אחתם׃ 34.14  ויאמרו אליהם לא נוכל לעשות הדבר הזה לתת את־אחתנו לאיש אשר־לו ערלה כי־חרפה הוא לנו׃ 34.15  אך־בזאת נאות לכם אם תהיו כמנו להמל לכם כל־זכר׃ 34.16  ונתנו את־בנתינו לכם ואת־בנתיכם נקח־לנו וישבנו אתכם והיינו לעם אחד׃ 34.17  ואם־לא תשמעו אלינו להמול ולקחנו את־בתנו והלכנו׃ 34.18  וייטבו דבריהם בעיני חמור ובעיני שכם בן־חמור׃ 34.19  ולא־אחר הנער לעשות הדבר כי חפץ בבת־יעקב והוא נכבד מכל בית אביו׃ 34.20  ויבא חמור ושכם בנו אל־שער עירם וידברו אל־אנשי עירם לאמר׃ 34.21  האנשים האלה שלמים הם אתנו וישבו בארץ ויסחרו אתה והארץ הנה רחבת־ידים לפניהם את־בנתם נקח־לנו לנשים ואת־בנתינו נתן להם׃ 34.22  אך־בזאת יאתו לנו האנשים לשבת אתנו להיות לעם אחד בהמול לנו כל־זכר כאשר הם נמלים׃ 34.23  מקנהם וקנינם וכל־בהמתם הלוא לנו הם אך נאותה להם וישבו אתנו׃ 34.24  וישמעו אל־חמור ואל־שכם בנו כל־יצאי שער עירו וימלו כל־זכר כל־יצאי שער עירו׃ 34.25  ויהי ביום השלישי בהיותם כאבים ויקחו שני־בני־יעקב שמעון ולוי אחי דינה איש חרבו ויבאו על־העיר בטח ויהרגו כל־זכר׃ 34.26  ואת־חמור ואת־שכם בנו הרגו לפי־חרב ויקחו את־דינה מבית שכם ויצאו׃ 34.27  בני יעקב באו על־החללים ויבזו העיר אשר טמאו אחותם׃ 34.28  את־צאנם ואת־בקרם ואת־חמריהם ואת אשר־בעיר ואת־אשר בשדה לקחו׃ 34.29  ואת־כל־חילם ואת־כל־טפם ואת־נשיהם שבו ויבזו ואת כל־אשר בבית׃ 34.30  ויאמר יעקב אל־שמעון ואל־לוי עכרתם אתי להבאישני בישב הארץ בכנעני ובפרזי ואני מתי מספר ונאספו עלי והכוני ונשמדתי אני וביתי׃ 34.31  ויאמרו הכזונה יעשה את־אחותנו׃ פ
34.1  wtcA djnH bt-lAH Axr jldH ljOqb lrAwt bbnwt HArc׃ 34.2  wjrA AtH xkm bn-hmwr Hhwj nxjA HArc wjqh AtH wjxkb AtH wjOnH׃ 34.3  wtdbq npxw bdjnH bt-jOqb wjAHb At-HnOr wjdbr Ol-lb HnOr׃ 34.4  wjAmr xkm Al-hmwr Abjw lAmr qh-lj At-HjldH HzAt lAxH׃ 34.5  wjOqb xmO kj TmA At-djnH btw wbnjw Hjw At-mqnHw bxdH wHhrx jOqb Od-bAm׃ 34.6  wjcA hmwr Abj-xkm Al-jOqb ldbr Atw׃ 34.7  wbnj jOqb bAw mn-HxdH kxmOm wjtOcbw HAnxjm wjhr lHm mAd kj-nblH OxH bjxrAl lxkb At-bt-jOqb wkn lA jOxH׃ 34.8  wjdbr hmwr Atm lAmr xkm bnj hxqH npxw bbtkm tnw nA AtH lw lAxH׃ 34.9  wHthtnw Atnw bntjkm ttnw-lnw wAt-bntjnw tqhw lkm׃ 34.10  wAtnw txbw wHArc tHjH lpnjkm xbw wshrwH wHAhzw bH׃ 34.11  wjAmr xkm Al-AbjH wAl-AhjH AmcA-hn bOjnjkm wAxr tAmrw Alj Atn׃ 34.12  Hrbw Olj mAd mHr wmtn wAtnH kAxr tAmrw Alj wtnw-lj At-HnOr lAxH׃ 34.13  wjOnw bnj-jOqb At-xkm wAt-hmwr Abjw bmrmH wjdbrw Axr TmA At djnH Ahtm׃ 34.14  wjAmrw AljHm lA nwkl lOxwt Hdbr HzH ltt At-Ahtnw lAjx Axr-lw OrlH kj-hrpH HwA lnw׃ 34.15  Ak-bzAt nAwt lkm Am tHjw kmnw lHml lkm kl-zkr׃ 34.16  wntnw At-bntjnw lkm wAt-bntjkm nqh-lnw wjxbnw Atkm wHjjnw lOm Ahd׃ 34.17  wAm-lA txmOw Aljnw lHmwl wlqhnw At-btnw wHlknw׃ 34.18  wjjTbw dbrjHm bOjnj hmwr wbOjnj xkm bn-hmwr׃ 34.19  wlA-Ahr HnOr lOxwt Hdbr kj hpc bbt-jOqb wHwA nkbd mkl bjt Abjw׃ 34.20  wjbA hmwr wxkm bnw Al-xOr Ojrm wjdbrw Al-Anxj Ojrm lAmr׃ 34.21  HAnxjm HAlH xlmjm Hm Atnw wjxbw bArc wjshrw AtH wHArc HnH rhbt-jdjm lpnjHm At-bntm nqh-lnw lnxjm wAt-bntjnw ntn lHm׃ 34.22  Ak-bzAt jAtw lnw HAnxjm lxbt Atnw lHjwt lOm Ahd bHmwl lnw kl-zkr kAxr Hm nmljm׃ 34.23  mqnHm wqnjnm wkl-bHmtm HlwA lnw Hm Ak nAwtH lHm wjxbw Atnw׃ 34.24  wjxmOw Al-hmwr wAl-xkm bnw kl-jcAj xOr Ojrw wjmlw kl-zkr kl-jcAj xOr Ojrw׃ 34.25  wjHj bjwm Hxljxj bHjwtm kAbjm wjqhw xnj-bnj-jOqb xmOwn wlwj Ahj djnH Ajx hrbw wjbAw Ol-HOjr bTh wjHrgw kl-zkr׃ 34.26  wAt-hmwr wAt-xkm bnw Hrgw lpj-hrb wjqhw At-djnH mbjt xkm wjcAw׃ 34.27  bnj jOqb bAw Ol-Hhlljm wjbzw HOjr Axr TmAw Ahwtm׃ 34.28  At-cAnm wAt-bqrm wAt-hmrjHm wAt Axr-bOjr wAt-Axr bxdH lqhw׃ 34.29  wAt-kl-hjlm wAt-kl-Tpm wAt-nxjHm xbw wjbzw wAt kl-Axr bbjt׃ 34.30  wjAmr jOqb Al-xmOwn wAl-lwj Okrtm Atj lHbAjxnj bjxb HArc bknOnj wbprzj wAnj mtj mspr wnAspw Olj wHkwnj wnxmdtj Anj wbjtj׃ 34.31  wjAmrw HkzwnH jOxH At-Ahwtnw׃ p
34.1  Egressa est autem Dina filia, quam Lia pepererat Iacob, ut videret filias regionis illius. 34.2  Quam cum vidisset Sichem filius Hemmor Hevaei principis terrae illius, adamavit eam et rapuit; et dormivit cum illa, vi opprimens illam. 34.3  Et conglutinata est anima eius cum ea, et amavit puellam et locutus est ad cor eius. 34.4  Dixitque ad Hemmor patrem suum: “ Accipe mihi puellam hanc coniugem ”. 34.5  Cum audisset Iacob quod violasset Dinam filiam suam, absentibus filiis et in pastu pecorum occupatis, siluit, donec redirent. 34.6  Egresso autem Hemmor patre Sichem, ut loqueretur ad Iacob, 34.7  ecce filii Iacob veniebant de agro, auditoque, quod acciderat, contristati et irati sunt valde, eo quod foedam rem esset operatus in Israel et, violata filia Iacob, rem illicitam perpetrasset. 34.8  Locutus est itaque Hemmor ad eos: “ Sichem filii mei adhaesit anima filiae vestrae; date eam illi uxorem, 34.9  et iungamus vicissim conubia: filias vestras tradite nobis et filias nostras accipite vobis. 34.10  Et habitate nobiscum; terra in potestate vestra est: manete, perambulate et possidete eam ”. 34.11  Sed et Sichem ad patrem et ad fratres eius ait: “ Inveniam gratiam coram vobis et, quaecumque statueritis, dabo. 34.12  Augete mihi valde dotem et munera; libens tribuam, quod petieritis. Tantum date mihi puellam hanc uxorem ”. 34.13  Responderunt filii Iacob Sichem et Hemmor patri eius in dolo ob stuprum sororis: 34.14  “ Non possumus facere, quod petitis, dare sororem nostram homini incircumciso, opprobrium enim esset nobis. 34.15  In hoc tantum valebimus acquiescere vobis: si esse volueritis similes nostri, circumcidatur in vobis omne masculini sexus; 34.16  tunc dabimus et accipiemus mutuo filias nostras ac vestras et habitabimus vobiscum erimusque unus populus. 34.17  Si autem circumcidi nolueritis, tollemus filiam nostram et recedemus ”. 34.18  Placuit oblatio eorum Hemmor et Sichem filio eius, 34.19  nec distulit adulescens quin statim, quod petebatur, expleret; amabat enim filiam Iacob valde, et ipse erat inclitus in omni domo patris sui. 34.20  Ingressique portam urbis, Hemmor et Sichem filius eius locuti sunt ad viros civitatis suae: 34.21  “ Viri isti pacifici sunt erga nos; maneant in terra et perambulent eam, quae spatiosa et lata est eis; filias eorum accipiemus uxores et nostras illis dabimus. 34.22  Tantum in hoc valebunt viri acquiescere nobis, ut maneant nobiscum et efficiamur unus populus, si circumcidamus masculos nostros ritum gentis imitantes; 34.23  et pecora et substantia et armenta eorum nostra erunt. Tantum in hoc acquiescamus, et habitabunt nobiscum ”. 34.24  Assensique sunt omnes, circumcisis cunctis maribus, qui egrediebantur e porta civitatis suae. 34.25  Et ecce, die tertio, quando gravissimus vulnerum dolor est, arreptis duo filii Iacob Simeon et Levi fratres Dinae gladiis, ingressi sunt urbem securi; interfectisque omnibus masculis, 34.26  Hemmor et Sichem pariter necaverunt, tollentes Dinam de domo Sichem sororem suam. 34.27  Filii Iacob irruerunt super occisos, et depopulati sunt urbem in ultionem stupri. 34.28  Oves eorum et armenta et asinos cunctaque, quae in civitate et in agris erant, tulerunt. 34.29  Omnes opes eorum, parvulos quoque et uxores duxerunt captivas et diripuerunt omnia, quae in domibus erant. 34.30  Iacob autem dixit ad Simeon et Levi: “ Turbastis me et odiosum fecistis me Chananaeis et Pherezaeis habitatoribus terrae huius. Nos pauci sumus; illi congregati percutient me, et delebor ego et domus mea ”. 34.31  Responderunt: “ Numquid ut scorto abuti debuere sorore nostra? ”.


1.Mose - Kapitel 35


35.1  Und Gott sprach zu Jakob: Mache dich auf, ziehe hinauf nach Bethel und wohne daselbst und baue dort einen Altar dem Gott, der dir erschienen ist, da du vor deinem Bruder Esau flohest! 35.2  Da sprach Jakob zu seinem Haus und zu allen, die bei ihm waren: Tut von euch weg die fremden Götter, die unter euch sind, und reinigt euch und wechselt eure Kleider! 35.3  So wollen wir uns aufmachen und nach Bethel hinaufziehen, daß ich daselbst einen Altar errichte dem Gott, der mir geantwortet hat zur Zeit meiner Not, und der mit mir gewesen ist auf dem Wege, den ich gezogen bin! 35.4  Da lieferten sie Jakob alle fremden Götter aus, die in ihren Händen waren, samt den Ringen, die sie an ihren Ohren trugen, und Jakob verbarg sie unter der Eiche, die bei Sichem steht. 35.5  Darnach brachen sie auf; und der Schrecken Gottes fiel auf die umliegenden Städte, daß sie die Söhne Jakobs nicht verfolgten. 35.6  Als nun Jakob nach Lus kam, das im Lande Kanaan liegt (das ist Bethel), er und alles Volk, das bei ihm war, 35.7  baute er daselbst einen Altar und nannte den Ort «El-Bethel», weil sich Gott ihm daselbst geoffenbart hatte, als er vor seinem Bruder floh. 35.8  Da starb Debora, die Amme der Rebekka, und ward begraben unterhalb von Bethel, unter der Eiche, die man Klageeiche nennt. 35.9  Und Gott erschien Jakob zum zweitenmal, seitdem er aus Mesopotamien gekommen war, und segnete ihn. 35.10  Und Gott sprach zu ihm: Dein Name ist Jakob, aber du sollst nicht mehr Jakob heißen, sondern Israel soll dein Name sein! Und so nannte er sich Israel. 35.11  Und Gott sprach zu ihm: Ich bin der allmächtige Gott, sei fruchtbar und mehre dich! Ein Volk und eine Völkergemeinde soll von dir kommen, und Könige sollen aus deinen Lenden hervorgehen; 35.12  das Land aber, das ich Abraham und Isaak gegeben habe, das will ich dir und deinem Samen nach dir geben! 35.13  Und Gott fuhr auf von ihm an dem Ort, da er mit ihm geredet hatte. 35.14  Da richtete Jakob eine Säule auf an dem Ort, wo er mit ihm geredet hatte, einen Denkstein, und goß ein Trankopfer darauf aus und schüttete Öl darüber; 35.15  und Jakob nannte den Ort, wo Gott mit ihm geredet hatte, Bethel. 35.16  Darnach brachen sie von Bethel auf; und als sie nur noch ein Stück Weges bis Ephrata zu gehen hatten, gebar Rahel; und sie hatte eine schwere Geburt. 35.17  Als ihr aber die Geburt so schwer fiel, sprach die Geburtshelferin: Fürchte dich nicht; du hast auch diesmal einen Sohn! 35.18  Als ihr aber die Seele entschwand, weil sie am Sterben war, nannte sie seinen Namen Benoni; sein Vater aber nannte ihn Benjamin. 35.19  Und Rahel starb und ward begraben am Wege nach Ephrata, das ist Bethlehem. 35.20  Und Jakob stellte eine Denksäule auf über ihrem Grab; das ist Rahels Grabmal geblieben bis auf diesen Tag. 35.21  Und Israel zog weiter und schlug sein Zelt jenseits des Herdenturmes auf. 35.22  Es begab sich aber, während Israel in dem Lande wohnte, daß Ruben sich mit seines Vaters Kebsweib Bilha verging; und Israel vernahm es. 35.23  Jakob aber hatte zwölf Söhne. Die Söhne Leas waren diese: Ruben, der erstgeborne Sohn Jakobs, Simeon, Levi, Juda, Issaschar und Sebulon; 35.24  die Söhne Rahels waren Joseph und Benjamin; 35.25  die Söhne Bilhas, Rahels Magd: Dan und Naphtali; 35.26  die Söhne Silpas, Leas Magd: Gad und Asser. Das sind die Söhne Jakobs, die ihm in Mesopotamien geboren wurden. 35.27  Und Jakob kam zu seinem Vater Isaak gen Mamre, bei Kirjath-Arba, das ist Hebron, woselbst Abraham und Isaak Fremdlinge gewesen sind. 35.28  Und Isaak ward hundertundachtzig Jahre alt. 35.29  Und Isaak nahm ab, starb und ward zu seinem Volk versammelt, alt und lebenssatt; und seine Söhne Esau und Jakob begruben ihn.
35.1  εἶπεν δὲ ὁ θεὸς πρὸς ιακωβ ἀναστὰς ἀνάβηθι εἰς τὸν τόπον βαιθηλ καὶ οἴκει ἐκεῖ καὶ ποίησον ἐκεῖ θυσιαστήριον τῷ θεῷ τῷ ὀφθέντι σοι ἐν τῷ ἀποδιδράσκειν σε ἀπὸ προσώπου ησαυ τοῦ ἀδελφοῦ σου 35.2  εἶπεν δὲ ιακωβ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καὶ πᾶσιν τοῖς μετ' αὐτοῦ ἄρατε τοὺς θεοὺς τοὺς ἀλλοτρίους τοὺς μεθ' ὑμῶν ἐκ μέσου ὑμῶν καὶ καθαρίσασθε καὶ ἀλλάξατε τὰς στολὰς ὑμῶν 35.3  καὶ ἀναστάντες ἀναβῶμεν εἰς βαιθηλ καὶ ποιήσωμεν ἐκεῖ θυσιαστήριον τῷ θεῷ τῷ ἐπακούσαντί μοι ἐν ἡμέρᾳ θλίψεως ὃς ἦν μετ' ἐμοῦ καὶ διέσωσέν με ἐν τῇ ὁδῷ ᾗ ἐπορεύθην 35.4  καὶ ἔδωκαν τῷ ιακωβ τοὺς θεοὺς τοὺς ἀλλοτρίους οἳ ἦσαν ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν καὶ τὰ ἐνώτια τὰ ἐν τοῖς ὠσὶν αὐτῶν καὶ κατέκρυψεν αὐτὰ ιακωβ ὑπὸ τὴν τερέμινθον τὴν ἐν σικιμοις καὶ ἀπώλεσεν αὐτὰ ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας 35.5  καὶ ἐξῆρεν ισραηλ ἐκ σικιμων καὶ ἐγένετο φόβος θεοῦ ἐπὶ τὰς πόλεις τὰς κύκλῳ αὐτῶν καὶ οὐ κατεδίωξαν ὀπίσω τῶν υἱῶν ισραηλ 35.6  ἦλθεν δὲ ιακωβ εἰς λουζα ἥ ἐστιν ἐν γῇ χανααν ἥ ἐστιν βαιθηλ αὐτὸς καὶ πᾶς ὁ λαός ὃς ἦν μετ' αὐτοῦ 35.7  καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου βαιθηλ ἐκεῖ γὰρ ἐπεφάνη αὐτῷ ὁ θεὸς ἐν τῷ ἀποδιδράσκειν αὐτὸν ἀπὸ προσώπου ησαυ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ 35.8  ἀπέθανεν δὲ δεββωρα ἡ τροφὸς ρεβεκκας κατώτερον βαιθηλ ὑπὸ τὴν βάλανον καὶ ἐκάλεσεν ιακωβ τὸ ὄνομα αὐτῆς βάλανος πένθους 35.9  ὤφθη δὲ ὁ θεὸς ιακωβ ἔτι ἐν λουζα ὅτε παρεγένετο ἐκ μεσοποταμίας τῆς συρίας καὶ ηὐλόγησεν αὐτὸν ὁ θεός 35.10  καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ θεός τὸ ὄνομά σου ιακωβ οὐ κληθήσεται ἔτι ιακωβ ἀλλ' ισραηλ ἔσται τὸ ὄνομά σου 35.11  εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ θεός ἐγὼ ὁ θεός σου αὐξάνου καὶ πληθύνου ἔθνη καὶ συναγωγαὶ ἐθνῶν ἔσονται ἐκ σοῦ καὶ βασιλεῖς ἐκ τῆς ὀσφύος σου ἐξελεύσονται 35.12  καὶ τὴν γῆν ἣν δέδωκα αβρααμ καὶ ισαακ σοὶ δέδωκα αὐτήν σοὶ ἔσται καὶ τῷ σπέρματί σου μετὰ σὲ δώσω τὴν γῆν ταύτην 35.13  ἀνέβη δὲ ὁ θεὸς ἀπ' αὐτοῦ ἐκ τοῦ τόπου οὗ ἐλάλησεν μετ' αὐτοῦ 35.14  καὶ ἔστησεν ιακωβ στήλην ἐν τῷ τόπῳ ᾧ ἐλάλησεν μετ' αὐτοῦ στήλην λιθίνην καὶ ἔσπεισεν ἐπ' αὐτὴν σπονδὴν καὶ ἐπέχεεν ἐπ' αὐτὴν ἔλαιον 35.15  καὶ ἐκάλεσεν ιακωβ τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐν ᾧ ἐλάλησεν μετ' αὐτοῦ ἐκεῖ ὁ θεός βαιθηλ 35.16  ἀπάρας δὲ ιακωβ ἐκ βαιθηλ ἔπηξεν τὴν σκηνὴν αὐτοῦ ἐπέκεινα τοῦ πύργου γαδερ ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἤγγισεν χαβραθα εἰς γῆν ἐλθεῖν εφραθα ἔτεκεν ραχηλ καὶ ἐδυστόκησεν ἐν τῷ τοκετῷ 35.17  ἐγένετο δὲ ἐν τῷ σκληρῶς αὐτὴν τίκτειν εἶπεν αὐτῇ ἡ μαῖα θάρσει καὶ γὰρ οὗτός σοί ἐστιν υἱός 35.18  ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἀφιέναι αὐτὴν τὴν ψυχήν ἀπέθνῃσκεν γάρ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ υἱὸς ὀδύνης μου ὁ δὲ πατὴρ ἐκάλεσεν αὐτὸν βενιαμιν 35.19  ἀπέθανεν δὲ ραχηλ καὶ ἐτάφη ἐν τῇ ὁδῷ εφραθα αὕτη ἐστὶν βηθλεεμ 35.20  καὶ ἔστησεν ιακωβ στήλην ἐπὶ τοῦ μνημείου αὐτῆς αὕτη ἐστὶν στήλη μνημείου ραχηλ ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας 35.21  ἀπάρας δὲ ιακωβ ἐκ βαιθηλ ἔπηξεν τὴν σκηνὴν αὐτοῦ ἐπέκεινα τοῦ πύργου γαδερ ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἤγγισεν χαβραθα εἰς γῆν ἐλθεῖν εφραθα ἔτεκεν ραχηλ καὶ ἐδυστόκησεν ἐν τῷ τοκετῷ 35.22  ἐγένετο δὲ ἡνίκα κατῴκησεν ισραηλ ἐν τῇ γῇ ἐκείνῃ ἐπορεύθη ρουβην καὶ ἐκοιμήθη μετὰ βαλλας τῆς παλλακῆς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἤκουσεν ισραηλ καὶ πονηρὸν ἐφάνη ἐναντίον αὐτοῦ ἦσαν δὲ οἱ υἱοὶ ιακωβ δώδεκα 35.23  υἱοὶ λειας πρωτότοκος ιακωβ ρουβην συμεων λευι ιουδας ισσαχαρ ζαβουλων 35.24  υἱοὶ δὲ ραχηλ ιωσηφ καὶ βενιαμιν 35.25  υἱοὶ δὲ βαλλας παιδίσκης ραχηλ δαν καὶ νεφθαλι 35.26  υἱοὶ δὲ ζελφας παιδίσκης λειας γαδ καὶ ασηρ οὗτοι υἱοὶ ιακωβ οἳ ἐγένοντο αὐτῷ ἐν μεσοποταμίᾳ τῆς συρίας 35.27  ἦλθεν δὲ ιακωβ πρὸς ισαακ τὸν πατέρα αὐτοῦ εἰς μαμβρη εἰς πόλιν τοῦ πεδίου αὕτη ἐστὶν χεβρων ἐν γῇ χανααν οὗ παρῴκησεν αβρααμ καὶ ισαακ 35.28  ἐγένοντο δὲ αἱ ἡμέραι ισαακ ἃς ἔζησεν ἔτη ἑκατὸν ὀγδοήκοντα 35.29  καὶ ἐκλιπὼν ἀπέθανεν καὶ προσετέθη πρὸς τὸ γένος αὐτοῦ πρεσβύτερος καὶ πλήρης ἡμερῶν καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ησαυ καὶ ιακωβ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ
35.1  eipen de o theos pros iakohb anastas anabehthi eis ton topon baithehl kai oikei ekei kai poiehson ekei thysiastehrion toh theoh toh ophthenti soi en toh apodidraskein se apo prosohpoy ehsay toy adelphoy soy 35.2  eipen de iakohb toh oikoh aytoy kai pasin tois met' aytoy arate toys theoys toys allotrioys toys meth' ymohn ek mesoy ymohn kai katharisasthe kai allaxate tas stolas ymohn 35.3  kai anastantes anabohmen eis baithehl kai poiehsohmen ekei thysiastehrion toh theoh toh epakoysanti moi en ehmera thlipseohs os ehn met' emoy kai diesohsen me en teh odoh eh eporeythehn 35.4  kai edohkan toh iakohb toys theoys toys allotrioys oi ehsan en tais chersin aytohn kai ta enohtia ta en tois ohsin aytohn kai katekrypsen ayta iakohb ypo tehn tereminthon tehn en sikimois kai apohlesen ayta eohs tehs sehmeron ehmeras 35.5  kai exehren israehl ek sikimohn kai egeneto phobos theoy epi tas poleis tas kykloh aytohn kai oy katediohxan opisoh tohn yiohn israehl 35.6  ehlthen de iakohb eis loyza eh estin en geh chanaan eh estin baithehl aytos kai pas o laos os ehn met' aytoy 35.7  kai ohkodomehsen ekei thysiastehrion kai ekalesen to onoma toy topoy baithehl ekei gar epephaneh aytoh o theos en toh apodidraskein ayton apo prosohpoy ehsay toy adelphoy aytoy 35.8  apethanen de debbohra eh trophos rebekkas katohteron baithehl ypo tehn balanon kai ekalesen iakohb to onoma aytehs balanos penthoys 35.9  ohphtheh de o theos iakohb eti en loyza ote paregeneto ek mesopotamias tehs syrias kai ehylogehsen ayton o theos 35.10  kai eipen aytoh o theos to onoma soy iakohb oy klehthehsetai eti iakohb all' israehl estai to onoma soy 35.11  eipen de aytoh o theos egoh o theos soy ayxanoy kai plehthynoy ethneh kai synagohgai ethnohn esontai ek soy kai basileis ek tehs osphyos soy exeleysontai 35.12  kai tehn gehn ehn dedohka abraam kai isaak soi dedohka aytehn soi estai kai toh spermati soy meta se dohsoh tehn gehn taytehn 35.13  anebeh de o theos ap' aytoy ek toy topoy oy elalehsen met' aytoy 35.14  kai estehsen iakohb stehlehn en toh topoh oh elalehsen met' aytoy stehlehn lithinehn kai espeisen ep' aytehn spondehn kai epecheen ep' aytehn elaion 35.15  kai ekalesen iakohb to onoma toy topoy en oh elalehsen met' aytoy ekei o theos baithehl 35.16  aparas de iakohb ek baithehl epehxen tehn skehnehn aytoy epekeina toy pyrgoy gader egeneto de ehnika ehggisen chabratha eis gehn elthein ephratha eteken rachehl kai edystokehsen en toh toketoh 35.17  egeneto de en toh sklehrohs aytehn tiktein eipen ayteh eh maia tharsei kai gar oytos soi estin yios 35.18  egeneto de en toh aphienai aytehn tehn psychehn apethnehsken gar ekalesen to onoma aytoy yios odynehs moy o de patehr ekalesen ayton beniamin 35.19  apethanen de rachehl kai etapheh en teh odoh ephratha ayteh estin behthleem 35.20  kai estehsen iakohb stehlehn epi toy mnehmeioy aytehs ayteh estin stehleh mnehmeioy rachehl eohs tehs sehmeron ehmeras 35.21  aparas de iakohb ek baithehl epehxen tehn skehnehn aytoy epekeina toy pyrgoy gader egeneto de ehnika ehggisen chabratha eis gehn elthein ephratha eteken rachehl kai edystokehsen en toh toketoh 35.22  egeneto de ehnika katohkehsen israehl en teh geh ekeineh eporeytheh roybehn kai ekoimehtheh meta ballas tehs pallakehs toy patros aytoy kai ehkoysen israehl kai ponehron ephaneh enantion aytoy ehsan de oi yioi iakohb dohdeka 35.23  yioi leias prohtotokos iakohb roybehn symeohn leyi ioydas issachar zaboylohn 35.24  yioi de rachehl iohsehph kai beniamin 35.25  yioi de ballas paidiskehs rachehl dan kai nephthali 35.26  yioi de zelphas paidiskehs leias gad kai asehr oytoi yioi iakohb oi egenonto aytoh en mesopotamia tehs syrias 35.27  ehlthen de iakohb pros isaak ton patera aytoy eis mambreh eis polin toy pedioy ayteh estin chebrohn en geh chanaan oy parohkehsen abraam kai isaak 35.28  egenonto de ai ehmerai isaak as ezehsen eteh ekaton ogdoehkonta 35.29  kai eklipohn apethanen kai prosetetheh pros to genos aytoy presbyteros kai plehrehs ehmerohn kai ethapsan ayton ehsay kai iakohb oi yioi aytoy
35.1  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל־יַעֲקֹב קוּם עֲלֵה בֵית־אֵל וְשֶׁב־שָׁם וַעֲשֵׂה־שָׁם מִזְבֵּחַ לָאֵל הַנִּרְאֶה אֵלֶיךָ בְּבָרְחֲךָ מִפְּנֵי עֵשָׂו אָחִיךָ׃ 35.2  וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֶל־בֵּיתֹו וְאֶל כָּל־אֲשֶׁר עִמֹּו הָסִרוּ אֶת־אֱלֹהֵי הַנֵּכָר אֲשֶׁר בְּתֹכְכֶם וְהִטַּהֲרוּ וְהַחֲלִיפוּ שִׂמְלֹתֵיכֶם׃ 35.3  וְנָקוּמָה וְנַעֲלֶה בֵּית־אֵל וְאֶעֱשֶׂה־שָּׁם מִזְבֵּחַ לָאֵל הָעֹנֶה אֹתִי בְּיֹום צָרָתִי וַיְהִי עִמָּדִי בַּדֶּרֶךְ אֲשֶׁר הָלָכְתִּי׃ 35.4  וַיִּתְּנוּ אֶל־יַעֲקֹב אֵת כָּל־אֱלֹהֵי הַנֵּכָר אֲשֶׁר בְּיָדָם וְאֶת־הַנְּזָמִים אֲשֶׁר בְּאָזְנֵיהֶם וַיִּטְמֹן אֹתָם יַעֲקֹב תַּחַת הָאֵלָה אֲשֶׁר עִם־שְׁכֶם׃ 35.5  וַיִּסָּעוּ וַיְהִי ׀ חִתַּת אֱלֹהִים עַל־הֶעָרִים אֲשֶׁר סְבִיבֹתֵיהֶם וְלֹא רָדְפוּ אַחֲרֵי בְּנֵי יַעֲקֹב׃ 35.6  וַיָּבֹא יַעֲקֹב לוּזָה אֲשֶׁר בְּאֶרֶץ כְּנַעַן הִוא בֵּית־אֵל הוּא וְכָל־הָעָם אֲשֶׁר־עִמֹּו׃ 35.7  וַיִּבֶן שָׁם מִזְבֵּחַ וַיִּקְרָא לַמָּקֹום אֵל בֵּית־אֵל כִּי שָׁם נִגְלוּ אֵלָיו הָאֱלֹהִים בְּבָרְחֹו מִפְּנֵי אָחִיו׃ 35.8  וַתָּמָת דְּבֹרָה מֵינֶקֶת רִבְקָה וַתִּקָּבֵר מִתַּחַת לְבֵית־אֵל תַּחַת הָאַלֹּון וַיִּקְרָא שְׁמֹו אַלֹּון בָּכוּת׃ פ 35.9  וַיֵּרָא אֱלֹהִים אֶל־יַעֲקֹב עֹוד בְּבֹאֹו מִפַּדַּן אֲרָם וַיְבָרֶךְ אֹתֹו׃ 35.10  וַיֹּאמֶר־לֹו אֱלֹהִים שִׁמְךָ יַעֲקֹב לֹא־יִקָּרֵא שִׁמְךָ עֹוד יַעֲקֹב כִּי אִם־יִשְׂרָאֵל יִהְיֶה שְׁמֶךָ וַיִּקְרָא אֶת־שְׁמֹו יִשְׂרָאֵל׃ 35.11  וַיֹּאמֶר לֹו אֱלֹהִים אֲנִי אֵל שַׁדַּי פְּרֵה וּרְבֵה גֹּוי וּקְהַל גֹּויִם יִהְיֶה מִמֶּךָּ וּמְלָכִים מֵחֲלָצֶיךָ יֵצֵאוּ׃ 35.12  וְאֶת־הָאָרֶץ אֲשֶׁר נָתַתִּי לְאַבְרָהָם וּלְיִצְחָק לְךָ אֶתְּנֶנָּה וּלְזַרְעֲךָ אַחֲרֶיךָ אֶתֵּן אֶת־הָאָרֶץ׃ 35.13  וַיַּעַל מֵעָלָיו אֱלֹהִים בַּמָּקֹום אֲשֶׁר־דִּבֶּר אִתֹּו׃ 35.14  וַיַּצֵּב יַעֲקֹב מַצֵּבָה בַּמָּקֹום אֲשֶׁר־דִּבֶּר אִתֹּו מַצֶּבֶת אָבֶן וַיַּסֵּךְ עָלֶיהָ נֶסֶךְ וַיִּצֹק עָלֶיהָ שָׁמֶן׃ 35.15  וַיִּקְרָא יַעֲקֹב אֶת־שֵׁם הַמָּקֹום אֲשֶׁר דִּבֶּר אִתֹּו שָׁם אֱלֹהִים בֵּית־אֵל׃ 35.16  וַיִּסְעוּ מִבֵּית אֵל וַיְהִי־עֹוד כִּבְרַת־הָאָרֶץ לָבֹוא אֶפְרָתָה וַתֵּלֶד רָחֵל וַתְּקַשׁ בְּלִדְתָּהּ׃ 35.17  וַיְהִי בְהַקְשֹׁתָהּ בְּלִדְתָּהּ וַתֹּאמֶר לָהּ הַמְיַלֶּדֶת אַל־תִּירְאִי כִּי־גַם־זֶה לָךְ בֵּן׃ 35.18  וַיְהִי בְּצֵאת נַפְשָׁהּ כִּי מֵתָה וַתִּקְרָא שְׁמֹו בֶּן־אֹונִי וְאָבִיו קָרָא־לֹו בִנְיָמִין׃ 35.19  וַתָּמָת רָחֵל וַתִּקָּבֵר בְּדֶרֶךְ אֶפְרָתָה הִוא בֵּית לָחֶם׃ 35.20  וַיַּצֵּב יַעֲקֹב מַצֵּבָה עַל־קְבֻרָתָהּ הִוא מַצֶּבֶת קְבֻרַת־רָחֵל עַד־הַיֹּום׃ 35.21  וַיִּסַּע יִשְׂרָאֵל וַיֵּט אָהֳלֹה מֵהָלְאָה לְמִגְדַּל־עֵדֶר׃ 35.22  וַיְהִי בִּשְׁכֹּן יִשְׂרָאֵל בָּאָרֶץ הַהִוא וַיֵּלֶךְ רְאוּבֵן וַיִּשְׁכַּב אֶת־בִּלְהָה פִּילֶגֶשׁ אָבִיו וַיִּשְׁמַע יִשְׂרָאֵל פ וַיִּהְיוּ בְנֵי־יַעֲקֹב שְׁנֵים עָשָׂר׃ 35.23  בְּנֵי לֵאָה בְּכֹור יַעֲקֹב רְאוּבֵן וְשִׁמְעֹון וְלֵוִי וִיהוּדָה וְיִשָּׂשכָר וּזְבוּלֻן׃ 35.24  בְּנֵי רָחֵל יֹוסֵף וּבִנְיָמִן׃ 35.25  וּבְנֵי בִלְהָה שִׁפְחַת רָחֵל דָּן וְנַפְתָּלִי׃ 35.26  וּבְנֵי זִלְפָּה שִׁפְחַת לֵאָה גָּד וְאָשֵׁר אֵלֶּה בְּנֵי יַעֲקֹב אֲשֶׁר יֻלַּד־לֹו בְּפַדַּן אֲרָם׃ 35.27  וַיָּבֹא יַעֲקֹב אֶל־יִצְחָק אָבִיו מַמְרֵא קִרְיַת הָאַרְבַּע הִוא חֶבְרֹון אֲשֶׁר־גָּר־שָׁם אַבְרָהָם וְיִצְחָק׃ 35.28  וַיִּהְיוּ יְמֵי יִצְחָק מְאַת שָׁנָה וּשְׁמֹנִים שָׁנָה׃ 35.29  וַיִּגְוַע יִצְחָק וַיָּמָת וַיֵּאָסֶף אֶל־עַמָּיו זָקֵן וּשְׂבַע יָמִים וַיִּקְבְּרוּ אֹתֹו עֵשָׂו וְיַעֲקֹב בָּנָיו׃ פ
35.1  wajoAmaer AaeloHijm Aael-jaOaqob qwm OaleH bejt-Ael wxxaeb-xxaam waOaxeH-xxaam mizbeha laaAel HanirAaeH Aelaejkaa bbaarhakaa mipnej Oexaaw Aaahijkaa׃ 35.2  wajoAmaer jaOaqob Aael-bejtow wAael kaal-Aaxxaer Oimow Haasirw Aaet-AaeloHej Hanekaar Aaxxaer btokkaem wHiTaHarw wHahalijpw ximlotejkaem׃ 35.3  wnaaqwmaaH wnaOalaeH bejt-Ael wAaeOaexaeH-xxaam mizbeha laaAel HaaOonaeH Aotij bjowm caaraatij wajHij Oimaadij badaeraek Aaxxaer Haalaaktij׃ 35.4  wajitnw Aael-jaOaqob Aet kaal-AaeloHej Hanekaar Aaxxaer bjaadaam wAaet-Hanzaamijm Aaxxaer bAaaznejHaem wajiTmon Aotaam jaOaqob tahat HaaAelaaH Aaxxaer Oim-xxkaem׃ 35.5  wajisaaOw wajHij hitat AaeloHijm Oal-HaeOaarijm Aaxxaer sbijbotejHaem wloA raadpw Aaharej bnej jaOaqob׃ 35.6  wajaaboA jaOaqob lwzaaH Aaxxaer bAaeraec knaOan HiwA bejt-Ael HwA wkaal-HaaOaam Aaxxaer-Oimow׃ 35.7  wajibaen xxaam mizbeha wajiqraaA lamaaqowm Ael bejt-Ael kij xxaam niglw Aelaajw HaaAaeloHijm bbaarhow mipnej Aaahijw׃ 35.8  wataamaat dboraaH mejnaeqaet ribqaaH watiqaaber mitahat lbejt-Ael tahat HaaAalown wajiqraaA xxmow Aalown baakwt׃ p 35.9  wajeraaA AaeloHijm Aael-jaOaqob Oowd bboAow mipadan Aaraam wajbaaraek Aotow׃ 35.10  wajoAmaer-low AaeloHijm xximkaa jaOaqob loA-jiqaareA xximkaa Oowd jaOaqob kij Aim-jixraaAel jiHjaeH xxmaekaa wajiqraaA Aaet-xxmow jixraaAel׃ 35.11  wajoAmaer low AaeloHijm Aanij Ael xxadaj preH wrbeH gowj wqHal gowjim jiHjaeH mimaekaa wmlaakijm mehalaacaejkaa jeceAw׃ 35.12  wAaet-HaaAaaraec Aaxxaer naatatij lAabraaHaam wljichaaq lkaa AaetnaenaaH wlzarOakaa Aaharaejkaa Aaeten Aaet-HaaAaaraec׃ 35.13  wajaOal meOaalaajw AaeloHijm bamaaqowm Aaxxaer-dibaer Aitow׃ 35.14  wajaceb jaOaqob macebaaH bamaaqowm Aaxxaer-dibaer Aitow macaebaet Aaabaen wajasek OaalaejHaa naesaek wajicoq OaalaejHaa xxaamaen׃ 35.15  wajiqraaA jaOaqob Aaet-xxem Hamaaqowm Aaxxaer dibaer Aitow xxaam AaeloHijm bejt-Ael׃ 35.16  wajisOw mibejt Ael wajHij-Oowd kibrat-HaaAaaraec laabowA AaepraataaH watelaed raahel watqaxx blidtaaH׃ 35.17  wajHij bHaqxxotaaH blidtaaH watoAmaer laaH Hamjalaedaet Aal-tijrAij kij-gam-zaeH laak ben׃ 35.18  wajHij bceAt napxxaaH kij metaaH watiqraaA xxmow baen-Aownij wAaabijw qaaraaA-low binjaamijn׃ 35.19  wataamaat raahel watiqaaber bdaeraek AaepraataaH HiwA bejt laahaem׃ 35.20  wajaceb jaOaqob macebaaH Oal-qburaataaH HiwA macaebaet qburat-raahel Oad-Hajowm׃ 35.21  wajisaO jixraaAel wajeT AaaHaaloH meHaalAaaH lmigdal-Oedaer׃ 35.22  wajHij bixxkon jixraaAel baaAaaraec HaHiwA wajelaek rAwben wajixxkab Aaet-bilHaaH pijlaegaexx Aaabijw wajixxmaO jixraaAel p wajiHjw bnej-jaOaqob xxnejm Oaaxaar׃ 35.23  bnej leAaaH bkowr jaOaqob rAwben wxximOown wlewij wijHwdaaH wjixaaxkaar wzbwlun׃ 35.24  bnej raahel jowsep wbinjaamin׃ 35.25  wbnej bilHaaH xxiphat raahel daan wnaptaalij׃ 35.26  wbnej zilpaaH xxiphat leAaaH gaad wAaaxxer AelaeH bnej jaOaqob Aaxxaer julad-low bpadan Aaraam׃ 35.27  wajaaboA jaOaqob Aael-jichaaq Aaabijw mamreA qirjat HaaAarbaO HiwA haebrown Aaxxaer-gaar-xxaam AabraaHaam wjichaaq׃ 35.28  wajiHjw jmej jichaaq mAat xxaanaaH wxxmonijm xxaanaaH׃ 35.29  wajigwaO jichaaq wajaamaat wajeAaasaep Aael-Oamaajw zaaqen wxbaO jaamijm wajiqbrw Aotow Oexaaw wjaOaqob baanaajw׃ p
35.1  ויאמר אלהים אל־יעקב קום עלה בית־אל ושב־שם ועשה־שם מזבח לאל הנראה אליך בברחך מפני עשו אחיך׃ 35.2  ויאמר יעקב אל־ביתו ואל כל־אשר עמו הסרו את־אלהי הנכר אשר בתככם והטהרו והחליפו שמלתיכם׃ 35.3  ונקומה ונעלה בית־אל ואעשה־שם מזבח לאל הענה אתי ביום צרתי ויהי עמדי בדרך אשר הלכתי׃ 35.4  ויתנו אל־יעקב את כל־אלהי הנכר אשר בידם ואת־הנזמים אשר באזניהם ויטמן אתם יעקב תחת האלה אשר עם־שכם׃ 35.5  ויסעו ויהי ׀ חתת אלהים על־הערים אשר סביבתיהם ולא רדפו אחרי בני יעקב׃ 35.6  ויבא יעקב לוזה אשר בארץ כנען הוא בית־אל הוא וכל־העם אשר־עמו׃ 35.7  ויבן שם מזבח ויקרא למקום אל בית־אל כי שם נגלו אליו האלהים בברחו מפני אחיו׃ 35.8  ותמת דברה מינקת רבקה ותקבר מתחת לבית־אל תחת האלון ויקרא שמו אלון בכות׃ פ 35.9  וירא אלהים אל־יעקב עוד בבאו מפדן ארם ויברך אתו׃ 35.10  ויאמר־לו אלהים שמך יעקב לא־יקרא שמך עוד יעקב כי אם־ישראל יהיה שמך ויקרא את־שמו ישראל׃ 35.11  ויאמר לו אלהים אני אל שדי פרה ורבה גוי וקהל גוים יהיה ממך ומלכים מחלציך יצאו׃ 35.12  ואת־הארץ אשר נתתי לאברהם וליצחק לך אתננה ולזרעך אחריך אתן את־הארץ׃ 35.13  ויעל מעליו אלהים במקום אשר־דבר אתו׃ 35.14  ויצב יעקב מצבה במקום אשר־דבר אתו מצבת אבן ויסך עליה נסך ויצק עליה שמן׃ 35.15  ויקרא יעקב את־שם המקום אשר דבר אתו שם אלהים בית־אל׃ 35.16  ויסעו מבית אל ויהי־עוד כברת־הארץ לבוא אפרתה ותלד רחל ותקש בלדתה׃ 35.17  ויהי בהקשתה בלדתה ותאמר לה המילדת אל־תיראי כי־גם־זה לך בן׃ 35.18  ויהי בצאת נפשה כי מתה ותקרא שמו בן־אוני ואביו קרא־לו בנימין׃ 35.19  ותמת רחל ותקבר בדרך אפרתה הוא בית לחם׃ 35.20  ויצב יעקב מצבה על־קברתה הוא מצבת קברת־רחל עד־היום׃ 35.21  ויסע ישראל ויט אהלה מהלאה למגדל־עדר׃ 35.22  ויהי בשכן ישראל בארץ ההוא וילך ראובן וישכב את־בלהה פילגש אביו וישמע ישראל פ ויהיו בני־יעקב שנים עשר׃ 35.23  בני לאה בכור יעקב ראובן ושמעון ולוי ויהודה ויששכר וזבולן׃ 35.24  בני רחל יוסף ובנימן׃ 35.25  ובני בלהה שפחת רחל דן ונפתלי׃ 35.26  ובני זלפה שפחת לאה גד ואשר אלה בני יעקב אשר ילד־לו בפדן ארם׃ 35.27  ויבא יעקב אל־יצחק אביו ממרא קרית הארבע הוא חברון אשר־גר־שם אברהם ויצחק׃ 35.28  ויהיו ימי יצחק מאת שנה ושמנים שנה׃ 35.29  ויגוע יצחק וימת ויאסף אל־עמיו זקן ושבע ימים ויקברו אתו עשו ויעקב בניו׃ פ
35.1  wjAmr AlHjm Al-jOqb qwm OlH bjt-Al wxb-xm wOxH-xm mzbh lAl HnrAH Aljk bbrhk mpnj Oxw Ahjk׃ 35.2  wjAmr jOqb Al-bjtw wAl kl-Axr Omw Hsrw At-AlHj Hnkr Axr btkkm wHTHrw wHhljpw xmltjkm׃ 35.3  wnqwmH wnOlH bjt-Al wAOxH-xm mzbh lAl HOnH Atj bjwm crtj wjHj Omdj bdrk Axr Hlktj׃ 35.4  wjtnw Al-jOqb At kl-AlHj Hnkr Axr bjdm wAt-Hnzmjm Axr bAznjHm wjTmn Atm jOqb tht HAlH Axr Om-xkm׃ 35.5  wjsOw wjHj htt AlHjm Ol-HOrjm Axr sbjbtjHm wlA rdpw Ahrj bnj jOqb׃ 35.6  wjbA jOqb lwzH Axr bArc knOn HwA bjt-Al HwA wkl-HOm Axr-Omw׃ 35.7  wjbn xm mzbh wjqrA lmqwm Al bjt-Al kj xm nglw Aljw HAlHjm bbrhw mpnj Ahjw׃ 35.8  wtmt dbrH mjnqt rbqH wtqbr mtht lbjt-Al tht HAlwn wjqrA xmw Alwn bkwt׃ p 35.9  wjrA AlHjm Al-jOqb Owd bbAw mpdn Arm wjbrk Atw׃ 35.10  wjAmr-lw AlHjm xmk jOqb lA-jqrA xmk Owd jOqb kj Am-jxrAl jHjH xmk wjqrA At-xmw jxrAl׃ 35.11  wjAmr lw AlHjm Anj Al xdj prH wrbH gwj wqHl gwjm jHjH mmk wmlkjm mhlcjk jcAw׃ 35.12  wAt-HArc Axr nttj lAbrHm wljchq lk AtnnH wlzrOk Ahrjk Atn At-HArc׃ 35.13  wjOl mOljw AlHjm bmqwm Axr-dbr Atw׃ 35.14  wjcb jOqb mcbH bmqwm Axr-dbr Atw mcbt Abn wjsk OljH nsk wjcq OljH xmn׃ 35.15  wjqrA jOqb At-xm Hmqwm Axr dbr Atw xm AlHjm bjt-Al׃ 35.16  wjsOw mbjt Al wjHj-Owd kbrt-HArc lbwA AprtH wtld rhl wtqx bldtH׃ 35.17  wjHj bHqxtH bldtH wtAmr lH Hmjldt Al-tjrAj kj-gm-zH lk bn׃ 35.18  wjHj bcAt npxH kj mtH wtqrA xmw bn-Awnj wAbjw qrA-lw bnjmjn׃ 35.19  wtmt rhl wtqbr bdrk AprtH HwA bjt lhm׃ 35.20  wjcb jOqb mcbH Ol-qbrtH HwA mcbt qbrt-rhl Od-Hjwm׃ 35.21  wjsO jxrAl wjT AHlH mHlAH lmgdl-Odr׃ 35.22  wjHj bxkn jxrAl bArc HHwA wjlk rAwbn wjxkb At-blHH pjlgx Abjw wjxmO jxrAl p wjHjw bnj-jOqb xnjm Oxr׃ 35.23  bnj lAH bkwr jOqb rAwbn wxmOwn wlwj wjHwdH wjxxkr wzbwln׃ 35.24  bnj rhl jwsp wbnjmn׃ 35.25  wbnj blHH xpht rhl dn wnptlj׃ 35.26  wbnj zlpH xpht lAH gd wAxr AlH bnj jOqb Axr jld-lw bpdn Arm׃ 35.27  wjbA jOqb Al-jchq Abjw mmrA qrjt HArbO HwA hbrwn Axr-gr-xm AbrHm wjchq׃ 35.28  wjHjw jmj jchq mAt xnH wxmnjm xnH׃ 35.29  wjgwO jchq wjmt wjAsp Al-Omjw zqn wxbO jmjm wjqbrw Atw Oxw wjOqb bnjw׃ p
35.1  Locutus est Deus ad Iacob: “ Surge et ascende Bethel et habita ibi; facque altare Deo, qui apparuit tibi, quando fugiebas Esau fratrem tuum ”. 35.2  Iacob vero, convocata omni domo sua, ait: “ Abigite deos alienos, qui in medio vestri sunt, et mundamini ac mutate vestimenta vestra. 35.3  Surgamus et ascendamus in Bethel, ut faciamus ibi altare Deo, qui exaudivit me in die tribulationis meae et socius fuit itineris mei ”. 35.4  Dederunt ergo ei omnes deos alienos, quos habebant, et inaures, quae erant in auribus eorum; at ille infodit ea subter Quercum, quae est prope urbem Sichem. 35.5  Cumque profecti essent, terror Dei invasit omnes per circuitum civitates, et non sunt ausi persequi filios Iacob. 35.6  Venit igitur Iacob Luzam, quae est in terra Chanaan, id est Bethel, ipse et omnis populus cum eo. 35.7  Aedificavitque ibi altare et appellavit nomen loci illius Deus Bethel; ibi enim apparuit ei Deus, cum fugeret fratrem suum. 35.8  Eodem tempore mortua est Debora nutrix Rebeccae et sepulta est ad radices Bethel subter quercum; vocatumque est nomen loci illius Quercus fletus. 35.9  Apparuit iterum Deus Iacob, postquam reversus est de Paddanaram, benedixitque ei 35.10  dicens: “ Non vocaberis ultra Iacob, sed Israel erit nomen tuum ”, et appellavit eum Israel. 35.11  Dixitque ei: “ Ego Deus omnipotens. Cresce et multiplicare; gens et congregatio nationum erunt ex te, reges de lumbis tuis egredientur. 35.12  Terramque, quam dedi Abraham et Isaac, dabo tibi; et semini tuo post te dabo terram hanc ”. 35.13  Et ascendit ab eo Deus. 35.14  Ille vero erexit titulum lapideum in loco, quo locutus ei fuerat Deus, libans super eum libamina et effundens oleum 35.15  vocansque nomen loci illius Bethel. 35.16  Egressi sunt de Bethel. Et adhuc spatium quoddam erat usque ad Ephratham, cum parturiret Rachel; 35.17  ob difficultatem partus periclitari coepit, dixitque ei obstetrix: “ Noli timere, quia et hac vice habes filium ”. 35.18  Egrediente autem anima et imminente iam morte, vocavit nomen filii sui Benoni (id est Filius doloris mei); pater vero appellavit eum Beniamin (id est Filius dextrae). 35.19  Mortua est ergo Rachel et sepulta est in via, quae ducit Ephratham; haec est Bethlehem. 35.20  Erexitque Iacob titulum super sepulcrum eius; hic est titulus monumenti Rachel usque in praesentem diem. 35.21  Egressus inde Israel, fixit tabernaculum trans Magdaleder (id est Turris gregis). 35.22  Cumque habitaret in illa regione, abiit Ruben et dormivit cum Bilha concubina patris sui; quod illum minime latuit. Erant autem filii Iacob duodecim. 35.23  Filii Liae: primogenitus Ruben et Simeon et Levi et Iudas et Issachar et Zabulon. 35.24  Filii Rachel: Ioseph et Beniamin. 35.25  Filii Bilhae ancillae Rachelis: Dan et Nephthali. 35.26  Filii Zelphae ancillae Liae: Gad et Aser. Hi sunt filii Iacob, qui nati sunt ei in Paddanaram. 35.27  Venit Iacob ad Isaac patrem suum in Mambre Cariatharbe, id est Hebron, ubi peregrinatus est Abraham et Isaac. 35.28  Et completi sunt dies Isaac centum octoginta annorum; 35.29  consumptusque aetate mortuus est et appositus est populo suo senex et plenus dierum. Et sepelierunt eum Esau et Iacob filii sui.


1.Mose - Kapitel 36


36.1  Dies ist das Geschlecht Esaus, welcher Edom heißt. 36.2  Esau nahm seine Weiber von den Töchtern Kanaans: Ada, die Tochter Elons, des Hetiters, und Oholibama, die Tochter der Ana, der Tochter Zibeons, des Heviters; 36.3  dazu Basmath, die Tochter Ismaels, Nebajots Schwester. 36.4  Und Ada gebar dem Esau den Eliphas. Aber Basmath gebar den Reguel. 36.5  Oholibama gebar Jehusch und Jaelam und Korah. Das sind die Söhne Esaus, welche ihm im Lande Kanaan geboren wurden. 36.6  Und Esau nahm seine Weiber und seine Söhne und seine Töchter und alle Seelen seines Hauses, auch seine Habe und all sein Vieh und alle Güter, die er im Lande Kanaan erworben hatte, und zog von seinem Bruder Jakob weg in ein anderes Land. 36.7  Denn ihre Habe war zu groß, daß sie nicht beieinander wohnen konnten; und das Land, darin sie Fremdlinge waren, mochte sie nicht ertragen wegen ihrer Herden. 36.8  Also wohnte Esau auf dem Gebirge Seir; Esau ist der Edom. 36.9  Dies ist das Geschlecht Esaus, der ein Vater ist der Edomiter auf dem Gebirge Seir. 36.10  Und also hießen die Söhne Esaus: Eliphas, der Sohn Anas, des Weibes Esaus; Reguel, der Sohn Basmaths, des Weibes Esaus; 36.11  Eliphas Söhne aber waren diese: Teman, Omar, Zepho, Gaetam und Kenas. 36.12  Und Timna war ein Kebsweib Eliphas, des Sohnes Esaus, die gebar dem Eliphas den Amalek. Das sind die Kinder von Ada, dem Weibe Esaus. 36.13  Aber die Kinder Reguels sind diese: Nahath, Serah, Schamma und Missa. Das sind die Kinder von Basmath, dem Weibe Esaus. 36.14  Die Kinder aber von Oholibama, dem Weibe Esaus, der Tochter der Ana, der Tochter Zibeons, die sie Esau gebar, sind diese: Jehusch, Jaelam und Korah. 36.15  Das sind die Fürsten unter den Söhnen Esaus. Die Söhne Eliphas, des ersten Sohnes Esaus, waren diese: Der Fürst Teman, der Fürst Omar, der Fürst Zepho, der Fürst Kenas, 36.16  der Fürst Korah, der Fürst Gaetam, der Fürst Amalek. Das sind die Fürsten von Eliphas im Lande Edom und sind Söhne der Ada. 36.17  Und das sind die Kinder Reguels, des Sohnes Esaus: Der Fürst Nahat, der Fürst Serah, der Fürst Schamma, der Fürst Missa. Das sind die Fürsten von Reguel im Lande Edom und die Söhne der Basmath, des Weibes Esaus. 36.18  Dies sind die Söhne Oholibamas, des Weibes Esaus: Der Fürst Jehusch, der Fürst Jaelam, der Fürst Korah. Das sind die Fürsten von Oholibama, der Tochter der Ana, des Weibes Esaus. 36.19  Das sind die Kinder Esaus und ihre Fürsten. Er ist der Edom. 36.20  Die Söhne Seirs aber, des Horiters, die im Lande wohnten, sind diese: Lotan, Sobal, Zibeon, Ana, 36.21  Dison, Ezer und Disan. Das sind die Fürsten der Horiter, Kinder des Seir im Lande Edom. 36.22  Aber Lotans Kinder waren diese: Hori und Hemam; und Lotans Schwester hieß Timna. 36.23  Die Söhne Sobals waren diese: Alwan, Manabath, Ebal, Sepho und Onam. 36.24  Die Söhne Zibeons waren: Aja und Ana. Das ist Ana, der in der Wüste die heißen Quellen fand, als er die Esel seines Vaters Zibeon hütete. 36.25  Die Kinder Anas waren: Dison und Oholibama, diese ist die Tochter Anas. 36.26  Die Söhne Disons waren: Hemdan, Esban, Jithran und Cheran. 36.27  Die Söhne Ezers waren: Bilhan, Saewan und Akan. 36.28  Die Söhne Disans waren: Uz und Aran. 36.29  Das sind die Fürsten der Horiter: Der Fürst Lotan, der Fürst Sobal, der Fürst Zibeon, der Fürst Ana, 36.30  der Fürst Dison, der Fürst Ezer, der Fürst Disan. Das sind die Fürsten der Horiter nach ihren Fürstentümern im Lande Seir. 36.31  Die Könige aber, welche im Lande Edom regiert haben, ehe ein König über die Kinder Israel regierte, sind diese: 36.32  Bela, ein Sohn Beors, war König in Edom, und seine Stadt hieß Dinhaba. 36.33  Und als Bela starb, ward an seiner Statt König: Jobab, ein Sohn Serahs aus Bozra. 36.34  Als Jobab starb, ward Husam aus der Temaniter Land König an seiner Statt. 36.35  Als Husam starb, ward an seiner Statt König: Hadad, ein Sohn Bedads, welcher die Midianiter auf der Moabiter Gefilde schlug; und seine Stadt hieß Awith. 36.36  Als Hadad starb, ward Samla von Masreka König an seiner Statt. 36.37  Als Samla starb, ward Saul von Rechobot am Flusse König an seiner Statt. 36.38  Als Saul starb, ward Baal-Hanan, ein Sohn Achbors, König an seiner Statt. 36.39  Als Baal-Hanan, Achbors Sohn, starb, ward Hadar König an seiner Statt; und seine Stadt hieß Pahu, sein Weib hieß Mehethabeel; eine Tochter der Mathred, der Tochter Mezahabs. 36.40  Also hießen die Fürsten von Esau nach ihren Geschlechtern, Orten und Namen: Der Fürst Timna, der Fürst Alwa, der Fürst Jetet, 36.41  der Fürst Oholibama, der Fürst Ela, der Fürst Pinon, 36.42  der Fürst Kenas, der Fürst Teman, der Fürst Mibzar, 36.43  der Fürst Magdiel, der Fürst Iram. Das sind die Fürsten in Edom, wie sie im Lande ihrer Besitzung gewohnt haben. Und Esau ist der Vater der Edomiter.
36.1  αὗται δὲ αἱ γενέσεις ησαυ αὐτός ἐστιν εδωμ 36.2  ησαυ δὲ ἔλαβεν γυναῖκας ἑαυτῷ ἀπὸ τῶν θυγατέρων τῶν χαναναίων τὴν αδα θυγατέρα αιλων τοῦ χετταίου καὶ τὴν ελιβεμα θυγατέρα ανα τοῦ υἱοῦ σεβεγων τοῦ ευαίου 36.3  καὶ τὴν βασεμμαθ θυγατέρα ισμαηλ ἀδελφὴν ναβαιωθ 36.4  ἔτεκεν δὲ αδα τῷ ησαυ τὸν ελιφας καὶ βασεμμαθ ἔτεκεν τὸν ραγουηλ 36.5  καὶ ελιβεμα ἔτεκεν τὸν ιεους καὶ τὸν ιεγλομ καὶ τὸν κορε οὗτοι υἱοὶ ησαυ οἳ ἐγένοντο αὐτῷ ἐν γῇ χανααν 36.6  ἔλαβεν δὲ ησαυ τὰς γυναῖκας αὐτοῦ καὶ τοὺς υἱοὺς καὶ τὰς θυγατέρας καὶ πάντα τὰ σώματα τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ πάντα τὰ ὑπάρχοντα καὶ πάντα τὰ κτήνη καὶ πάντα ὅσα ἐκτήσατο καὶ ὅσα περιεποιήσατο ἐν γῇ χανααν καὶ ἐπορεύθη ἐκ γῆς χανααν ἀπὸ προσώπου ιακωβ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ 36.7  ἦν γὰρ αὐτῶν τὰ ὑπάρχοντα πολλὰ τοῦ οἰκεῖν ἅμα καὶ οὐκ ἐδύνατο ἡ γῆ τῆς παροικήσεως αὐτῶν φέρειν αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ὑπαρχόντων αὐτῶν 36.8  ὤ|κησεν δὲ ησαυ ἐν τῷ ὄρει σηιρ ησαυ αὐτός ἐστιν εδωμ 36.9  αὗται δὲ αἱ γενέσεις ησαυ πατρὸς εδωμ ἐν τῷ ὄρει σηιρ 36.10  καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν ησαυ ελιφας υἱὸς αδας γυναικὸς ησαυ καὶ ραγουηλ υἱὸς βασεμμαθ γυναικὸς ησαυ 36.11  ἐγένοντο δὲ υἱοὶ ελιφας θαιμαν ωμαρ σωφαρ γοθομ καὶ κενεζ 36.12  θαμνα δὲ ἦν παλλακὴ ελιφας τοῦ υἱοῦ ησαυ καὶ ἔτεκεν τῷ ελιφας τὸν αμαληκ οὗτοι υἱοὶ αδας γυναικὸς ησαυ 36.13  οὗτοι δὲ υἱοὶ ραγουηλ ναχοθ ζαρε σομε καὶ μοζε οὗτοι ἦσαν υἱοὶ βασεμμαθ γυναικὸς ησαυ 36.14  οὗτοι δὲ ἦσαν υἱοὶ ελιβεμας θυγατρὸς ανα τοῦ υἱοῦ σεβεγων γυναικὸς ησαυ ἔτεκεν δὲ τῷ ησαυ τὸν ιεους καὶ τὸν ιεγλομ καὶ τὸν κορε 36.15  οὗτοι ἡγεμόνες υἱοὶ ησαυ υἱοὶ ελιφας πρωτοτόκου ησαυ ἡγεμὼν θαιμαν ἡγεμὼν ωμαρ ἡγεμὼν σωφαρ ἡγεμὼν κενεζ 36.16  ἡγεμὼν κορε ἡγεμὼν γοθομ ἡγεμὼν αμαληκ οὗτοι ἡγεμόνες ελιφας ἐν γῇ ιδουμαίᾳ οὗτοι υἱοὶ αδας 36.17  καὶ οὗτοι υἱοὶ ραγουηλ υἱοῦ ησαυ ἡγεμὼν ναχοθ ἡγεμὼν ζαρε ἡγεμὼν σομε ἡγεμὼν μοζε οὗτοι ἡγεμόνες ραγουηλ ἐν γῇ εδωμ οὗτοι υἱοὶ βασεμμαθ γυναικὸς ησαυ 36.18  οὗτοι δὲ υἱοὶ ελιβεμας γυναικὸς ησαυ ἡγεμὼν ιεους ἡγεμὼν ιεγλομ ἡγεμὼν κορε οὗτοι ἡγεμόνες ελιβεμας 36.19  οὗτοι υἱοὶ ησαυ καὶ οὗτοι ἡγεμόνες αὐτῶν οὗτοί εἰσιν υἱοὶ εδωμ 36.20  οὗτοι δὲ υἱοὶ σηιρ τοῦ χορραίου τοῦ κατοικοῦντος τὴν γῆν λωταν σωβαλ σεβεγων ανα 36.21  καὶ δησων καὶ ασαρ καὶ ρισων οὗτοι ἡγεμόνες τοῦ χορραίου τοῦ υἱοῦ σηιρ ἐν τῇ γῇ εδωμ 36.22  ἐγένοντο δὲ υἱοὶ λωταν χορρι καὶ αιμαν ἀδελφὴ δὲ λωταν θαμνα 36.23  οὗτοι δὲ υἱοὶ σωβαλ γωλων καὶ μαναχαθ καὶ γαιβηλ σωφ καὶ ωμαν 36.24  καὶ οὗτοι υἱοὶ σεβεγων αιε καὶ ωναν οὗτός ἐστιν ὁ ωνας ὃς εὗρεν τὸν ιαμιν ἐν τῇ ἐρήμῳ ὅτε ἔνεμεν τὰ ὑποζύγια σεβεγων τοῦ πατρὸς αὐτοῦ 36.25  οὗτοι δὲ υἱοὶ ανα δησων καὶ ελιβεμα θυγάτηρ ανα 36.26  οὗτοι δὲ υἱοὶ δησων αμαδα καὶ ασβαν καὶ ιεθραν καὶ χαρραν 36.27  οὗτοι δὲ υἱοὶ ασαρ βαλααν καὶ ζουκαμ καὶ ιωυκαμ καὶ ουκαν 36.28  οὗτοι δὲ υἱοὶ ρισων ως καὶ αραμ 36.29  οὗτοι ἡγεμόνες χορρι ἡγεμὼν λωταν ἡγεμὼν σωβαλ ἡγεμὼν σεβεγων ἡγεμὼν ανα 36.30  ἡγεμὼν δησων ἡγεμὼν ασαρ ἡγεμὼν ρισων οὗτοι ἡγεμόνες χορρι ἐν ταῖς ἡγεμονίαις αὐτῶν ἐν γῇ εδωμ 36.31  καὶ οὗτοι οἱ βασιλεῖς οἱ βασιλεύσαντες ἐν εδωμ πρὸ τοῦ βασιλεῦσαι βασιλέα ἐν ισραηλ 36.32  καὶ ἐβασίλευσεν ἐν εδωμ βαλακ υἱὸς τοῦ βεωρ καὶ ὄνομα τῇ πόλει αὐτοῦ δενναβα 36.33  ἀπέθανεν δὲ βαλακ καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ' αὐτοῦ ιωβαβ υἱὸς ζαρα ἐκ βοσορρας 36.34  ἀπέθανεν δὲ ιωβαβ καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ' αὐτοῦ ασομ ἐκ τῆς γῆς θαιμανων 36.35  ἀπέθανεν δὲ ασομ καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ' αὐτοῦ αδαδ υἱὸς βαραδ ὁ ἐκκόψας μαδιαμ ἐν τῷ πεδίῳ μωαβ καὶ ὄνομα τῇ πόλει αὐτοῦ γεθθαιμ 36.36  ἀπέθανεν δὲ αδαδ καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ' αὐτοῦ σαμαλα ἐκ μασεκκας 36.37  ἀπέθανεν δὲ σαμαλα καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ' αὐτοῦ σαουλ ἐκ ροωβωθ τῆς παρὰ ποταμόν 36.38  ἀπέθανεν δὲ σαουλ καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ' αὐτοῦ βαλαεννων υἱὸς αχοβωρ 36.39  ἀπέθανεν δὲ βαλαεννων υἱὸς αχοβωρ καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ' αὐτοῦ αραδ υἱὸς βαραδ καὶ ὄνομα τῇ πόλει αὐτοῦ φογωρ ὄνομα δὲ τῇ γυναικὶ αὐτοῦ μαιτεβεηλ θυγάτηρ ματραιθ υἱοῦ μαιζοοβ 36.40  ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν ἡγεμόνων ησαυ ἐν ταῖς φυλαῖς αὐτῶν κατὰ τόπον αὐτῶν ἐν ταῖς χώραις αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς ἔθνεσιν αὐτῶν ἡγεμὼν θαμνα ἡγεμὼν γωλα ἡγεμὼν ιεθερ 36.41  ἡγεμὼν ελιβεμας ἡγεμὼν ηλας ἡγεμὼν φινων 36.42  ἡγεμὼν κενεζ ἡγεμὼν θαιμαν ἡγεμὼν μαζαρ 36.43  ἡγεμὼν μεγεδιηλ ἡγεμὼν ζαφωιμ οὗτοι ἡγεμόνες εδωμ ἐν ταῖς κατῳκοδομημέναις ἐν τῇ γῇ τῆς κτήσεως αὐτῶν οὗτος ησαυ πατὴρ εδωμ
36.1  aytai de ai geneseis ehsay aytos estin edohm 36.2  ehsay de elaben gynaikas eaytoh apo tohn thygaterohn tohn chananaiohn tehn ada thygatera ailohn toy chettaioy kai tehn elibema thygatera ana toy yioy sebegohn toy eyaioy 36.3  kai tehn basemmath thygatera ismaehl adelphehn nabaiohth 36.4  eteken de ada toh ehsay ton eliphas kai basemmath eteken ton ragoyehl 36.5  kai elibema eteken ton ieoys kai ton ieglom kai ton kore oytoi yioi ehsay oi egenonto aytoh en geh chanaan 36.6  elaben de ehsay tas gynaikas aytoy kai toys yioys kai tas thygateras kai panta ta sohmata toy oikoy aytoy kai panta ta yparchonta kai panta ta ktehneh kai panta osa ektehsato kai osa periepoiehsato en geh chanaan kai eporeytheh ek gehs chanaan apo prosohpoy iakohb toy adelphoy aytoy 36.7  ehn gar aytohn ta yparchonta polla toy oikein ama kai oyk edynato eh geh tehs paroikehseohs aytohn pherein aytoys apo toy plehthoys tohn yparchontohn aytohn 36.8  ohkehsen de ehsay en toh orei sehir ehsay aytos estin edohm 36.9  aytai de ai geneseis ehsay patros edohm en toh orei sehir 36.10  kai tayta ta onomata tohn yiohn ehsay eliphas yios adas gynaikos ehsay kai ragoyehl yios basemmath gynaikos ehsay 36.11  egenonto de yioi eliphas thaiman ohmar sohphar gothom kai kenez 36.12  thamna de ehn pallakeh eliphas toy yioy ehsay kai eteken toh eliphas ton amalehk oytoi yioi adas gynaikos ehsay 36.13  oytoi de yioi ragoyehl nachoth zare some kai moze oytoi ehsan yioi basemmath gynaikos ehsay 36.14  oytoi de ehsan yioi elibemas thygatros ana toy yioy sebegohn gynaikos ehsay eteken de toh ehsay ton ieoys kai ton ieglom kai ton kore 36.15  oytoi ehgemones yioi ehsay yioi eliphas prohtotokoy ehsay ehgemohn thaiman ehgemohn ohmar ehgemohn sohphar ehgemohn kenez 36.16  ehgemohn kore ehgemohn gothom ehgemohn amalehk oytoi ehgemones eliphas en geh idoymaia oytoi yioi adas 36.17  kai oytoi yioi ragoyehl yioy ehsay ehgemohn nachoth ehgemohn zare ehgemohn some ehgemohn moze oytoi ehgemones ragoyehl en geh edohm oytoi yioi basemmath gynaikos ehsay 36.18  oytoi de yioi elibemas gynaikos ehsay ehgemohn ieoys ehgemohn ieglom ehgemohn kore oytoi ehgemones elibemas 36.19  oytoi yioi ehsay kai oytoi ehgemones aytohn oytoi eisin yioi edohm 36.20  oytoi de yioi sehir toy chorraioy toy katoikoyntos tehn gehn lohtan sohbal sebegohn ana 36.21  kai dehsohn kai asar kai risohn oytoi ehgemones toy chorraioy toy yioy sehir en teh geh edohm 36.22  egenonto de yioi lohtan chorri kai aiman adelpheh de lohtan thamna 36.23  oytoi de yioi sohbal gohlohn kai manachath kai gaibehl sohph kai ohman 36.24  kai oytoi yioi sebegohn aie kai ohnan oytos estin o ohnas os eyren ton iamin en teh erehmoh ote enemen ta ypozygia sebegohn toy patros aytoy 36.25  oytoi de yioi ana dehsohn kai elibema thygatehr ana 36.26  oytoi de yioi dehsohn amada kai asban kai iethran kai charran 36.27  oytoi de yioi asar balaan kai zoykam kai iohykam kai oykan 36.28  oytoi de yioi risohn ohs kai aram 36.29  oytoi ehgemones chorri ehgemohn lohtan ehgemohn sohbal ehgemohn sebegohn ehgemohn ana 36.30  ehgemohn dehsohn ehgemohn asar ehgemohn risohn oytoi ehgemones chorri en tais ehgemoniais aytohn en geh edohm 36.31  kai oytoi oi basileis oi basileysantes en edohm pro toy basileysai basilea en israehl 36.32  kai ebasileysen en edohm balak yios toy beohr kai onoma teh polei aytoy dennaba 36.33  apethanen de balak kai ebasileysen ant' aytoy iohbab yios zara ek bosorras 36.34  apethanen de iohbab kai ebasileysen ant' aytoy asom ek tehs gehs thaimanohn 36.35  apethanen de asom kai ebasileysen ant' aytoy adad yios barad o ekkopsas madiam en toh pedioh mohab kai onoma teh polei aytoy geththaim 36.36  apethanen de adad kai ebasileysen ant' aytoy samala ek masekkas 36.37  apethanen de samala kai ebasileysen ant' aytoy saoyl ek roohbohth tehs para potamon 36.38  apethanen de saoyl kai ebasileysen ant' aytoy balaennohn yios achobohr 36.39  apethanen de balaennohn yios achobohr kai ebasileysen ant' aytoy arad yios barad kai onoma teh polei aytoy phogohr onoma de teh gynaiki aytoy maitebeehl thygatehr matraith yioy maizoob 36.40  tayta ta onomata tohn ehgemonohn ehsay en tais phylais aytohn kata topon aytohn en tais chohrais aytohn kai en tois ethnesin aytohn ehgemohn thamna ehgemohn gohla ehgemohn iether 36.41  ehgemohn elibemas ehgemohn ehlas ehgemohn phinohn 36.42  ehgemohn kenez ehgemohn thaiman ehgemohn mazar 36.43  ehgemohn megediehl ehgemohn zaphohim oytoi ehgemones edohm en tais katohkodomehmenais en teh geh tehs ktehseohs aytohn oytos ehsay patehr edohm
36.1  וְאֵלֶּה תֹּלְדֹות עֵשָׂו הוּא אֱדֹום׃ 36.2  עֵשָׂו לָקַח אֶת־נָשָׁיו מִבְּנֹות כְּנָעַן אֶת־עָדָה בַּת־אֵילֹון הַחִתִּי וְאֶת־אָהֳלִיבָמָה בַּת־עֲנָה בַּת־צִבְעֹון הַחִוִּי׃ 36.3  וְאֶת־בָּשְׂמַת בַּת־יִשְׁמָעֵאל אֲחֹות נְבָיֹות׃ 36.4  וַתֵּלֶד עָדָה לְעֵשָׂו אֶת־אֱלִיפָז וּבָשְׂמַת יָלְדָה אֶת־רְעוּאֵל׃ 36.5  וְאָהֳלִיבָמָה יָלְדָה אֶת־ [יעישׁ כ] (יְעוּשׁ ק) וְאֶת־יַעְלָם וְאֶת־קֹרַח אֵלֶּה בְּנֵי עֵשָׂו אֲשֶׁר יֻלְּדוּ־לֹו בְּאֶרֶץ כְּנָעַן׃ 36.6  וַיִּקַּח עֵשָׂו אֶת־נָשָׁיו וְאֶת־בָּנָיו וְאֶת־בְּנֹתָיו וְאֶת־כָּל־נַפְשֹׁות בֵּיתֹו וְאֶת־מִקְנֵהוּ וְאֶת־כָּל־בְּהֶמְתֹּו וְאֵת כָּל־קִנְיָנֹו אֲשֶׁר רָכַשׁ בְּאֶרֶץ כְּנָעַן וַיֵּלֶךְ אֶל־אֶרֶץ מִפְּנֵי יַעֲקֹב אָחִיו׃ 36.7  כִּי־הָיָה רְכוּשָׁם רָב מִשֶּׁבֶת יַחְדָּו וְלֹא יָכְלָה אֶרֶץ מְגוּרֵיהֶם לָשֵׂאת אֹתָם מִפְּנֵי מִקְנֵיהֶם׃ 36.8  וַיֵּשֶׁב עֵשָׂו בְּהַר שֵׂעִיר עֵשָׂו הוּא אֱדֹום׃ 36.9  וְאֵלֶּה תֹּלְדֹות עֵשָׂו אֲבִי אֱדֹום בְּהַר שֵׂעִיר׃ 36.10  אֵלֶּה שְׁמֹות בְּנֵי־עֵשָׂו אֱלִיפַז בֶּן־עָדָה אֵשֶׁת עֵשָׂו רְעוּאֵל בֶּן־בָּשְׂמַת אֵשֶׁת עֵשָׂו׃ 36.11  וַיִּהְיוּ בְּנֵי אֱלִיפָז תֵּימָן אֹומָר צְפֹו וְגַעְתָּם וּקְנַז׃ 36.12  וְתִמְנַע ׀ הָיְתָה פִילֶגֶשׁ לֶאֱלִיפַז בֶּן־עֵשָׂו וַתֵּלֶד לֶאֱלִיפַז אֶת־עֲמָלֵק אֵלֶּה בְּנֵי עָדָה אֵשֶׁת עֵשָׂו׃ 36.13  וְאֵלֶּה בְּנֵי רְעוּאֵל נַחַת וָזֶרַח שַׁמָּה וּמִזָּה אֵלֶּה הָיוּ בְּנֵי בָשְׂמַת אֵשֶׁת עֵשָׂו׃ 36.14  וְאֵלֶּה הָיוּ בְּנֵי אָהֳלִיבָמָה בַת־עֲנָה בַּת־צִבְעֹון אֵשֶׁת עֵשָׂו וַתֵּלֶד לְעֵשָׂו אֶת־ [יעישׁ כ] (יְעוּשׁ ק) וְאֶת־יַעְלָם וְאֶת־קֹרַח׃ 36.15  אֵלֶּה אַלּוּפֵי בְנֵי־עֵשָׂו בְּנֵי אֱלִיפַז בְּכֹור עֵשָׂו אַלּוּף תֵּימָן אַלּוּף אֹומָר אַלּוּף צְפֹו אַלּוּף קְנַז׃ 36.16  אַלּוּף־קֹרַח אַלּוּף גַּעְתָּם אַלּוּף עֲמָלֵק אֵלֶּה אַלּוּפֵי אֱלִיפַז בְּאֶרֶץ אֱדֹום אֵלֶּה בְּנֵי עָדָה׃ 36.17  וְאֵלֶּה בְּנֵי רְעוּאֵל בֶּן־עֵשָׂו אַלּוּף נַחַת אַלּוּף זֶרַח אַלּוּף שַׁמָּה אַלּוּף מִזָּה אֵלֶּה אַלּוּפֵי רְעוּאֵל בְּאֶרֶץ אֱדֹום אֵלֶּה בְּנֵי בָשְׂמַת אֵשֶׁת עֵשָׂו׃ 36.18  וְאֵלֶּה בְּנֵי אָהֳלִיבָמָה אֵשֶׁת עֵשָׂו אַלּוּף יְעוּשׁ אַלּוּף יַעְלָם אַלּוּף קֹרַח אֵלֶּה אַלּוּפֵי אָהֳלִיבָמָה בַּת־עֲנָה אֵשֶׁת עֵשָׂו׃ 36.19  אֵלֶּה בְנֵי־עֵשָׂו וְאֵלֶּה אַלּוּפֵיהֶם הוּא אֱדֹום׃ ס 36.20  אֵלֶּה בְנֵי־שֵׂעִיר הַחֹרִי יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ לֹוטָן וְשֹׁובָל וְצִבְעֹון וַעֲנָה׃ 36.21  וְדִשֹׁון וְאֵצֶר וְדִישָׁן אֵלֶּה אַלּוּפֵי הַחֹרִי בְּנֵי שֵׂעִיר בְּאֶרֶץ אֱדֹום׃ 36.22  וַיִּהְיוּ בְנֵי־לֹוטָן חֹרִי וְהֵימָם וַאֲחֹות לֹוטָן תִּמְנָע׃ 36.23  וְאֵלֶּה בְּנֵי שֹׁובָל עַלְוָן וּמָנַחַת וְעֵיבָל שְׁפֹו וְאֹונָם׃ 36.24  וְאֵלֶּה בְנֵי־צִבְעֹון וְאַיָּה וַעֲנָה הוּא עֲנָה אֲשֶׁר מָצָא אֶת־הַיֵּמִם בַּמִּדְבָּר בִּרְעֹתֹו אֶת־הַחֲמֹרִים לְצִבְעֹון אָבִיו׃ 36.25  וְאֵלֶּה בְנֵי־עֲנָה דִּשֹׁן וְאָהֳלִיבָמָה בַּת־עֲנָה׃ 36.26  וְאֵלֶּה בְּנֵי דִישָׁן חֶמְדָּן וְאֶשְׁבָּן וְיִתְרָן וּכְרָן׃ 36.27  אֵלֶּה בְּנֵי־אֵצֶר בִּלְהָן וְזַעֲוָן וַעֲקָן׃ 36.28  אֵלֶּה בְנֵי־דִישָׁן עוּץ וַאֲרָן׃ 36.29  אֵלֶּה אַלּוּפֵי הַחֹרִי אַלּוּף לֹוטָן אַלּוּף שֹׁובָל אַלּוּף צִבְעֹון אַלּוּף עֲנָה׃ 36.30  אַלּוּף דִּשֹׁן אַלּוּף אֵצֶר אַלּוּף דִּישָׁן אֵלֶּה אַלּוּפֵי הַחֹרִי לְאַלֻּפֵיהֶם בְּאֶרֶץ שֵׂעִיר׃ פ 36.31  וְאֵלֶּה הַמְּלָכִים אֲשֶׁר מָלְכוּ בְּאֶרֶץ אֱדֹום לִפְנֵי מְלָךְ־מֶלֶךְ לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל׃ 36.32  וַיִּמְלֹךְ בֶּאֱדֹום בֶּלַע בֶּן־בְּעֹור וְשֵׁם עִירֹו דִּנְהָבָה׃ 36.33  וַיָּמָת בָּלַע וַיִּמְלֹךְ תַּחְתָּיו יֹובָב בֶּן־זֶרַח מִבָּצְרָה׃ 36.34  וַיָּמָת יֹובָב וַיִּמְלֹךְ תַּחְתָּיו חֻשָׁם מֵאֶרֶץ הַתֵּימָנִי׃ 36.35  וַיָּמָת חֻשָׁם וַיִּמְלֹךְ תַּחְתָּיו הֲדַד בֶּן־בְּדַד הַמַּכֶּה אֶת־מִדְיָן בִּשְׂדֵה מֹואָב וְשֵׁם עִירֹו עֲוִית׃ 36.36  וַיָּמָת הֲדָד וַיִּמְלֹךְ תַּחְתָּיו שַׂמְלָה מִמַּשְׂרֵקָה׃ 36.37  וַיָּמָת שַׂמְלָה וַיִּמְלֹךְ תַּחְתָּיו שָׁאוּל מֵרְחֹבֹות הַנָּהָר׃ 36.38  וַיָּמָת שָׁאוּל וַיִּמְלֹךְ תַּחְתָּיו בַּעַל חָנָן בֶּן־עַכְבֹּור׃ 36.39  וַיָּמָת בַּעַל חָנָן בֶּן־עַכְבֹּור וַיִּמְלֹךְ תַּחְתָּיו הֲדַר וְשֵׁם עִירֹו פָּעוּ וְשֵׁם אִשְׁתֹּו מְהֵיטַבְאֵל בַּת־מַטְרֵד בַּת מֵי זָהָב׃ 36.40  וְאֵלֶּה שְׁמֹות אַלּוּפֵי עֵשָׂו לְמִשְׁפְּחֹתָם לִמְקֹמֹתָם בִּשְׁמֹתָם אַלּוּף תִּמְנָע אַלּוּף עַלְוָה אַלּוּף יְתֵת׃ 36.41  אַלּוּף אָהֳלִיבָמָה אַלּוּף אֵלָה אַלּוּף פִּינֹן׃ 36.42  אַלּוּף קְנַז אַלּוּף תֵּימָן אַלּוּף מִבְצָר׃ 36.43  אַלּוּף מַגְדִּיאֵל אַלּוּף עִירָם אֵלֶּה ׀ אַלּוּפֵי אֱדֹום לְמֹשְׁבֹתָם בְּאֶרֶץ אֲחֻזָּתָם הוּא עֵשָׂו אֲבִי אֱדֹום׃ פ
36.1  wAelaeH toldowt Oexaaw HwA Aaedowm׃ 36.2  Oexaaw laaqah Aaet-naaxxaajw mibnowt knaaOan Aaet-OaadaaH bat-Aejlown Hahitij wAaet-AaaHaalijbaamaaH bat-OanaaH bat-cibOown Hahiwij׃ 36.3  wAaet-baaxmat bat-jixxmaaOeAl Aahowt nbaajowt׃ 36.4  watelaed OaadaaH lOexaaw Aaet-Aaelijpaaz wbaaxmat jaaldaaH Aaet-rOwAel׃ 36.5  wAaaHaalijbaamaaH jaaldaaH Aaet- [jOjxx k] (jOwxx q) wAaet-jaOlaam wAaet-qorah AelaeH bnej Oexaaw Aaxxaer juldw-low bAaeraec knaaOan׃ 36.6  wajiqah Oexaaw Aaet-naaxxaajw wAaet-baanaajw wAaet-bnotaajw wAaet-kaal-napxxowt bejtow wAaet-miqneHw wAaet-kaal-bHaemtow wAet kaal-qinjaanow Aaxxaer raakaxx bAaeraec knaaOan wajelaek Aael-Aaeraec mipnej jaOaqob Aaahijw׃ 36.7  kij-HaajaaH rkwxxaam raab mixxaebaet jahdaaw wloA jaaklaaH Aaeraec mgwrejHaem laaxeAt Aotaam mipnej miqnejHaem׃ 36.8  wajexxaeb Oexaaw bHar xeOijr Oexaaw HwA Aaedowm׃ 36.9  wAelaeH toldowt Oexaaw Aabij Aaedowm bHar xeOijr׃ 36.10  AelaeH xxmowt bnej-Oexaaw Aaelijpaz baen-OaadaaH Aexxaet Oexaaw rOwAel baen-baaxmat Aexxaet Oexaaw׃ 36.11  wajiHjw bnej Aaelijpaaz tejmaan Aowmaar cpow wgaOtaam wqnaz׃ 36.12  wtimnaO HaajtaaH pijlaegaexx laeAaelijpaz baen-Oexaaw watelaed laeAaelijpaz Aaet-Oamaaleq AelaeH bnej OaadaaH Aexxaet Oexaaw׃ 36.13  wAelaeH bnej rOwAel nahat waazaerah xxamaaH wmizaaH AelaeH Haajw bnej baaxmat Aexxaet Oexaaw׃ 36.14  wAelaeH Haajw bnej AaaHaalijbaamaaH bat-OanaaH bat-cibOown Aexxaet Oexaaw watelaed lOexaaw Aaet- [jOjxx k] (jOwxx q) wAaet-jaOlaam wAaet-qorah׃ 36.15  AelaeH Aalwpej bnej-Oexaaw bnej Aaelijpaz bkowr Oexaaw Aalwp tejmaan Aalwp Aowmaar Aalwp cpow Aalwp qnaz׃ 36.16  Aalwp-qorah Aalwp gaOtaam Aalwp Oamaaleq AelaeH Aalwpej Aaelijpaz bAaeraec Aaedowm AelaeH bnej OaadaaH׃ 36.17  wAelaeH bnej rOwAel baen-Oexaaw Aalwp nahat Aalwp zaerah Aalwp xxamaaH Aalwp mizaaH AelaeH Aalwpej rOwAel bAaeraec Aaedowm AelaeH bnej baaxmat Aexxaet Oexaaw׃ 36.18  wAelaeH bnej AaaHaalijbaamaaH Aexxaet Oexaaw Aalwp jOwxx Aalwp jaOlaam Aalwp qorah AelaeH Aalwpej AaaHaalijbaamaaH bat-OanaaH Aexxaet Oexaaw׃ 36.19  AelaeH bnej-Oexaaw wAelaeH AalwpejHaem HwA Aaedowm׃ s 36.20  AelaeH bnej-xeOijr Hahorij joxxbej HaaAaaraec lowTaan wxxowbaal wcibOown waOanaaH׃ 36.21  wdixxown wAecaer wdijxxaan AelaeH Aalwpej Hahorij bnej xeOijr bAaeraec Aaedowm׃ 36.22  wajiHjw bnej-lowTaan horij wHejmaam waAahowt lowTaan timnaaO׃ 36.23  wAelaeH bnej xxowbaal Oalwaan wmaanahat wOejbaal xxpow wAownaam׃ 36.24  wAelaeH bnej-cibOown wAajaaH waOanaaH HwA OanaaH Aaxxaer maacaaA Aaet-Hajemim bamidbaar birOotow Aaet-Hahamorijm lcibOown Aaabijw׃ 36.25  wAelaeH bnej-OanaaH dixxon wAaaHaalijbaamaaH bat-OanaaH׃ 36.26  wAelaeH bnej dijxxaan haemdaan wAaexxbaan wjitraan wkraan׃ 36.27  AelaeH bnej-Aecaer bilHaan wzaOawaan waOaqaan׃ 36.28  AelaeH bnej-dijxxaan Owc waAaraan׃ 36.29  AelaeH Aalwpej Hahorij Aalwp lowTaan Aalwp xxowbaal Aalwp cibOown Aalwp OanaaH׃ 36.30  Aalwp dixxon Aalwp Aecaer Aalwp dijxxaan AelaeH Aalwpej Hahorij lAalupejHaem bAaeraec xeOijr׃ p 36.31  wAelaeH Hamlaakijm Aaxxaer maalkw bAaeraec Aaedowm lipnej mlaak-maelaek libnej jixraaAel׃ 36.32  wajimlok baeAaedowm baelaO baen-bOowr wxxem Oijrow dinHaabaaH׃ 36.33  wajaamaat baalaO wajimlok tahtaajw jowbaab baen-zaerah mibaacraaH׃ 36.34  wajaamaat jowbaab wajimlok tahtaajw huxxaam meAaeraec Hatejmaanij׃ 36.35  wajaamaat huxxaam wajimlok tahtaajw Hadad baen-bdad HamakaeH Aaet-midjaan bixdeH mowAaab wxxem Oijrow Oawijt׃ 36.36  wajaamaat Hadaad wajimlok tahtaajw xamlaaH mimaxreqaaH׃ 36.37  wajaamaat xamlaaH wajimlok tahtaajw xxaaAwl merhobowt HanaaHaar׃ 36.38  wajaamaat xxaaAwl wajimlok tahtaajw baOal haanaan baen-Oakbowr׃ 36.39  wajaamaat baOal haanaan baen-Oakbowr wajimlok tahtaajw Hadar wxxem Oijrow paaOw wxxem Aixxtow mHejTabAel bat-maTred bat mej zaaHaab׃ 36.40  wAelaeH xxmowt Aalwpej Oexaaw lmixxphotaam limqomotaam bixxmotaam Aalwp timnaaO Aalwp OalwaaH Aalwp jtet׃ 36.41  Aalwp AaaHaalijbaamaaH Aalwp AelaaH Aalwp pijnon׃ 36.42  Aalwp qnaz Aalwp tejmaan Aalwp mibcaar׃ 36.43  Aalwp magdijAel Aalwp Oijraam AelaeH Aalwpej Aaedowm lmoxxbotaam bAaeraec Aahuzaataam HwA Oexaaw Aabij Aaedowm׃ p
36.1  ואלה תלדות עשו הוא אדום׃ 36.2  עשו לקח את־נשיו מבנות כנען את־עדה בת־אילון החתי ואת־אהליבמה בת־ענה בת־צבעון החוי׃ 36.3  ואת־בשמת בת־ישמעאל אחות נביות׃ 36.4  ותלד עדה לעשו את־אליפז ובשמת ילדה את־רעואל׃ 36.5  ואהליבמה ילדה את־ [יעיש כ] (יעוש ק) ואת־יעלם ואת־קרח אלה בני עשו אשר ילדו־לו בארץ כנען׃ 36.6  ויקח עשו את־נשיו ואת־בניו ואת־בנתיו ואת־כל־נפשות ביתו ואת־מקנהו ואת־כל־בהמתו ואת כל־קנינו אשר רכש בארץ כנען וילך אל־ארץ מפני יעקב אחיו׃ 36.7  כי־היה רכושם רב משבת יחדו ולא יכלה ארץ מגוריהם לשאת אתם מפני מקניהם׃ 36.8  וישב עשו בהר שעיר עשו הוא אדום׃ 36.9  ואלה תלדות עשו אבי אדום בהר שעיר׃ 36.10  אלה שמות בני־עשו אליפז בן־עדה אשת עשו רעואל בן־בשמת אשת עשו׃ 36.11  ויהיו בני אליפז תימן אומר צפו וגעתם וקנז׃ 36.12  ותמנע ׀ היתה פילגש לאליפז בן־עשו ותלד לאליפז את־עמלק אלה בני עדה אשת עשו׃ 36.13  ואלה בני רעואל נחת וזרח שמה ומזה אלה היו בני בשמת אשת עשו׃ 36.14  ואלה היו בני אהליבמה בת־ענה בת־צבעון אשת עשו ותלד לעשו את־ [יעיש כ] (יעוש ק) ואת־יעלם ואת־קרח׃ 36.15  אלה אלופי בני־עשו בני אליפז בכור עשו אלוף תימן אלוף אומר אלוף צפו אלוף קנז׃ 36.16  אלוף־קרח אלוף געתם אלוף עמלק אלה אלופי אליפז בארץ אדום אלה בני עדה׃ 36.17  ואלה בני רעואל בן־עשו אלוף נחת אלוף זרח אלוף שמה אלוף מזה אלה אלופי רעואל בארץ אדום אלה בני בשמת אשת עשו׃ 36.18  ואלה בני אהליבמה אשת עשו אלוף יעוש אלוף יעלם אלוף קרח אלה אלופי אהליבמה בת־ענה אשת עשו׃ 36.19  אלה בני־עשו ואלה אלופיהם הוא אדום׃ ס 36.20  אלה בני־שעיר החרי ישבי הארץ לוטן ושובל וצבעון וענה׃ 36.21  ודשון ואצר ודישן אלה אלופי החרי בני שעיר בארץ אדום׃ 36.22  ויהיו בני־לוטן חרי והימם ואחות לוטן תמנע׃ 36.23  ואלה בני שובל עלון ומנחת ועיבל שפו ואונם׃ 36.24  ואלה בני־צבעון ואיה וענה הוא ענה אשר מצא את־הימם במדבר ברעתו את־החמרים לצבעון אביו׃ 36.25  ואלה בני־ענה דשן ואהליבמה בת־ענה׃ 36.26  ואלה בני דישן חמדן ואשבן ויתרן וכרן׃ 36.27  אלה בני־אצר בלהן וזעון ועקן׃ 36.28  אלה בני־דישן עוץ וארן׃ 36.29  אלה אלופי החרי אלוף לוטן אלוף שובל אלוף צבעון אלוף ענה׃ 36.30  אלוף דשן אלוף אצר אלוף דישן אלה אלופי החרי לאלפיהם בארץ שעיר׃ פ 36.31  ואלה המלכים אשר מלכו בארץ אדום לפני מלך־מלך לבני ישראל׃ 36.32  וימלך באדום בלע בן־בעור ושם עירו דנהבה׃ 36.33  וימת בלע וימלך תחתיו יובב בן־זרח מבצרה׃ 36.34  וימת יובב וימלך תחתיו חשם מארץ התימני׃ 36.35  וימת חשם וימלך תחתיו הדד בן־בדד המכה את־מדין בשדה מואב ושם עירו עוית׃ 36.36  וימת הדד וימלך תחתיו שמלה ממשרקה׃ 36.37  וימת שמלה וימלך תחתיו שאול מרחבות הנהר׃ 36.38  וימת שאול וימלך תחתיו בעל חנן בן־עכבור׃ 36.39  וימת בעל חנן בן־עכבור וימלך תחתיו הדר ושם עירו פעו ושם אשתו מהיטבאל בת־מטרד בת מי זהב׃ 36.40  ואלה שמות אלופי עשו למשפחתם למקמתם בשמתם אלוף תמנע אלוף עלוה אלוף יתת׃ 36.41  אלוף אהליבמה אלוף אלה אלוף פינן׃ 36.42  אלוף קנז אלוף תימן אלוף מבצר׃ 36.43  אלוף מגדיאל אלוף עירם אלה ׀ אלופי אדום למשבתם בארץ אחזתם הוא עשו אבי אדום׃ פ
36.1  wAlH tldwt Oxw HwA Adwm׃ 36.2  Oxw lqh At-nxjw mbnwt knOn At-OdH bt-Ajlwn Hhtj wAt-AHljbmH bt-OnH bt-cbOwn Hhwj׃ 36.3  wAt-bxmt bt-jxmOAl Ahwt nbjwt׃ 36.4  wtld OdH lOxw At-Aljpz wbxmt jldH At-rOwAl׃ 36.5  wAHljbmH jldH At- [jOjx k] (jOwx q) wAt-jOlm wAt-qrh AlH bnj Oxw Axr jldw-lw bArc knOn׃ 36.6  wjqh Oxw At-nxjw wAt-bnjw wAt-bntjw wAt-kl-npxwt bjtw wAt-mqnHw wAt-kl-bHmtw wAt kl-qnjnw Axr rkx bArc knOn wjlk Al-Arc mpnj jOqb Ahjw׃ 36.7  kj-HjH rkwxm rb mxbt jhdw wlA jklH Arc mgwrjHm lxAt Atm mpnj mqnjHm׃ 36.8  wjxb Oxw bHr xOjr Oxw HwA Adwm׃ 36.9  wAlH tldwt Oxw Abj Adwm bHr xOjr׃ 36.10  AlH xmwt bnj-Oxw Aljpz bn-OdH Axt Oxw rOwAl bn-bxmt Axt Oxw׃ 36.11  wjHjw bnj Aljpz tjmn Awmr cpw wgOtm wqnz׃ 36.12  wtmnO HjtH pjlgx lAljpz bn-Oxw wtld lAljpz At-Omlq AlH bnj OdH Axt Oxw׃ 36.13  wAlH bnj rOwAl nht wzrh xmH wmzH AlH Hjw bnj bxmt Axt Oxw׃ 36.14  wAlH Hjw bnj AHljbmH bt-OnH bt-cbOwn Axt Oxw wtld lOxw At- [jOjx k] (jOwx q) wAt-jOlm wAt-qrh׃ 36.15  AlH Alwpj bnj-Oxw bnj Aljpz bkwr Oxw Alwp tjmn Alwp Awmr Alwp cpw Alwp qnz׃ 36.16  Alwp-qrh Alwp gOtm Alwp Omlq AlH Alwpj Aljpz bArc Adwm AlH bnj OdH׃ 36.17  wAlH bnj rOwAl bn-Oxw Alwp nht Alwp zrh Alwp xmH Alwp mzH AlH Alwpj rOwAl bArc Adwm AlH bnj bxmt Axt Oxw׃ 36.18  wAlH bnj AHljbmH Axt Oxw Alwp jOwx Alwp jOlm Alwp qrh AlH Alwpj AHljbmH bt-OnH Axt Oxw׃ 36.19  AlH bnj-Oxw wAlH AlwpjHm HwA Adwm׃ s 36.20  AlH bnj-xOjr Hhrj jxbj HArc lwTn wxwbl wcbOwn wOnH׃ 36.21  wdxwn wAcr wdjxn AlH Alwpj Hhrj bnj xOjr bArc Adwm׃ 36.22  wjHjw bnj-lwTn hrj wHjmm wAhwt lwTn tmnO׃ 36.23  wAlH bnj xwbl Olwn wmnht wOjbl xpw wAwnm׃ 36.24  wAlH bnj-cbOwn wAjH wOnH HwA OnH Axr mcA At-Hjmm bmdbr brOtw At-Hhmrjm lcbOwn Abjw׃ 36.25  wAlH bnj-OnH dxn wAHljbmH bt-OnH׃ 36.26  wAlH bnj djxn hmdn wAxbn wjtrn wkrn׃ 36.27  AlH bnj-Acr blHn wzOwn wOqn׃ 36.28  AlH bnj-djxn Owc wArn׃ 36.29  AlH Alwpj Hhrj Alwp lwTn Alwp xwbl Alwp cbOwn Alwp OnH׃ 36.30  Alwp dxn Alwp Acr Alwp djxn AlH Alwpj Hhrj lAlpjHm bArc xOjr׃ p 36.31  wAlH Hmlkjm Axr mlkw bArc Adwm lpnj mlk-mlk lbnj jxrAl׃ 36.32  wjmlk bAdwm blO bn-bOwr wxm Ojrw dnHbH׃ 36.33  wjmt blO wjmlk thtjw jwbb bn-zrh mbcrH׃ 36.34  wjmt jwbb wjmlk thtjw hxm mArc Htjmnj׃ 36.35  wjmt hxm wjmlk thtjw Hdd bn-bdd HmkH At-mdjn bxdH mwAb wxm Ojrw Owjt׃ 36.36  wjmt Hdd wjmlk thtjw xmlH mmxrqH׃ 36.37  wjmt xmlH wjmlk thtjw xAwl mrhbwt HnHr׃ 36.38  wjmt xAwl wjmlk thtjw bOl hnn bn-Okbwr׃ 36.39  wjmt bOl hnn bn-Okbwr wjmlk thtjw Hdr wxm Ojrw pOw wxm Axtw mHjTbAl bt-mTrd bt mj zHb׃ 36.40  wAlH xmwt Alwpj Oxw lmxphtm lmqmtm bxmtm Alwp tmnO Alwp OlwH Alwp jtt׃ 36.41  Alwp AHljbmH Alwp AlH Alwp pjnn׃ 36.42  Alwp qnz Alwp tjmn Alwp mbcr׃ 36.43  Alwp mgdjAl Alwp Ojrm AlH Alwpj Adwm lmxbtm bArc Ahztm HwA Oxw Abj Adwm׃ p
36.1  Hae sunt autem generationes Esau. Ipse est Edom. 36.2  Esau accepit uxores de filiabus Chanaan: Ada filiam Elon Hetthaei et Oolibama filiam Ana filii Sebeon Horraei; 36.3  Basemath quoque filiam Ismael sororem Nabaioth. 36.4  Peperit autem Ada Eliphaz, Basemath genuit Rahuel, 36.5  Oolibama genuit Iehus et Ialam et Core. Hi filii Esau, qui nati sunt ei in terra Chanaan. 36.6  Tulit autem Esau uxores suas et filios et filias et omnes animas domus suae et pecora armenta et cuncta, quae acquisierat in terra Chanaan, et abiit in terram Seir; recessitque a fratre suo Iacob. 36.7  Divites enim erant valde et simul habitare non poterant; nec sustinebat eos terra peregrinationis eorum prae multitudine gregum. 36.8  Habitavitque Esau in monte Seir. Ipse est Edom. 36.9  Hae autem sunt generationes Esau patris Edom in monte Seir, 36.10  et haec nomina filiorum eius: Eliphaz filius Ada uxoris Esau, Rahuel quoque filius Basemath uxoris eius. 36.11  Fueruntque Eliphaz filii: Theman, Omar, Sepho et Gatham et Cenez. 36.12  Erat autem Thamna concubina Eliphaz filii Esau, quae peperit ei Amalec. Hi sunt filii Ada uxoris Esau. 36.13  Filii autem Rahuel: Nahath et Zara, Samma et Meza; hi filii Basemath uxoris Esau. 36.14  Isti erant filii Oolibama filiae Ana filii Sebeon uxoris Esau, quos genuit ei: Iehus et Ialam et Core. 36.15  Hi duces filiorum Esau. Filii Eliphaz primogeniti Esau: dux Theman, dux Omar, dux Sepho, dux Cenez, 36.16  dux Core, dux Gatham, dux Amalec. Hi duces Eliphaz in terra Edom; hi filii Ada. 36.17  Hi filii Rahuel filii Esau: dux Nahath, dux Zara, dux Samma, dux Meza. Hi duces Rahuel in terra Edom; isti filii Basemath uxoris Esau. 36.18  Hi filii Oolibama uxoris Esau: dux Iehus, dux Ialam, dux Core. Hi duces Oolibama filiae Ana uxoris Esau. 36.19  Isti sunt filii Esau et hi duces eorum. Ipse est Edom. 36.20  Isti sunt filii Seir Horraei habitatores terrae: Lotan et Sobal et Sebeon et Ana 36.21  et Dison et Eser et Disan; hi duces Horraei filii Seir in terra Edom. 36.22  Facti sunt autem filii Lotan: Hori et Hemam; erat autem soror Lotan Thamna. 36.23  Et isti filii Sobal: Alvan et Manahath et Ebal, Sepho et Onam. 36.24  Et hi filii Sebeon: Aia et Ana. Iste est Ana, qui invenit aquas calidas in solitudine, cum pasceret asinos Sebeon patris sui. 36.25  Habuitque filium Dison et filiam Oolibama. 36.26  Et isti filii Dison: Hemdan et Eseban et Iethran et Charran. 36.27  Hi filii Eser: Bilhan et Zavan et Iacan. 36.28  Habuit autem filios Disan: Us et Aran. 36.29  Isti duces Horraeorum: dux Lotan, dux Sobal, dux Sebeon, dux Ana, 36.30  dux Dison, dux Eser, dux Disan; isti duces Horraeorum secundum tribus eorum in terra Seir. 36.31  Reges autem, qui regnaverunt in terra Edom, antequam haberent regem filii Israel, fuerunt hi. 36.32  Regnavit in Edom Bela filius Beor, nomenque urbis eius Denaba. 36.33  Mortuus est autem Bela, et regnavit pro eo Iobab filius Zarae de Bosra. 36.34  Cumque mortuus esset Iobab, regnavit pro eo Husam de terra Themanorum. 36.35  Hoc quoque mortuo, regnavit pro eo Adad filius Badad, qui percussit Madian in regione Moab; et nomen urbis eius Avith. 36.36  Cumque mortuus esset Adad, regnavit pro eo Semla de Masreca. 36.37  Hoc quoque mortuo, regnavit pro eo Saul de Rohoboth iuxta fluvium. 36.38  Cumque et hic obiisset, successit in regnum Baalhanan filius Achobor. 36.39  Isto quoque mortuo, regnavit pro eo Adad, nomenque urbis eius Phau; et appellabatur uxor eius Meetabel filia Matred filiae Mezaab. 36.40  Haec ergo nomina ducum Esau in cognationibus et locis et vocabulis suis: dux Thamna, dux Alva, dux Ietheth, 36.41  dux Oolibama, dux Ela, dux Phinon, 36.42  dux Cenez, dux Theman, dux Mabsar, 36.43  dux Magdiel, dux Iram. Hi duces Edom habitantes in terra imperii sui. Ipse est Esau pater Idumaeorum.


1.Mose - Kapitel 37


37.1  Jakob aber wohnte im Lande, darin sein Vater ein Fremdling war, im Lande Kanaan. 37.2  Dies ist die Familiengeschichte Jakobs: Joseph war siebzehn Jahre alt, als er mit seinen Brüdern das Vieh hütete, und er war als Knabe bei den Söhnen Bilhas und Silpas, der Weiber seines Vaters; und Joseph brachte die Klagen über sie vor ihren Vater. 37.3  Israel aber hatte Joseph lieber als alle seine Söhne, weil er ihn in seinem Alter bekommen hatte; und er machte ihm einen langen Rock. 37.4  Als nun seine Brüder sahen, daß ihr Vater ihn lieber hatte als alle seine Brüder, haßten sie ihn und mochten ihn nicht mehr grüßen. 37.5  Joseph aber hatte einen Traum und verkündigte ihn seinen Brüdern; da haßten sie ihn noch mehr. 37.6  Er sprach nämlich zu ihnen: Hört doch, was für einen Traum ich gehabt: 37.7  Siehe, wir banden Garben auf dem Feld, und siehe, da richtete sich meine Garbe auf und blieb stehen; eure Garben aber umringten sie und warfen sich vor meiner Garbe nieder! 37.8  Da sprachen seine Brüder zu ihm: Willst du etwa gar unser König werden? Willst du über uns herrschen? Darum haßten sie ihn noch mehr wegen seiner Träume und wegen seiner Reden. 37.9  Er hatte aber noch einen andern Traum, den erzählte er seinen Brüdern auch und sprach: Seht, ich habe wieder geträumt, und siehe, die Sonne und der Mond und elf Sterne verneigten sich vor mir! 37.10  Als er aber das seinem Vater und seinen Brüdern erzählte, schalt ihn sein Vater und sprach zu ihm: Was ist das für ein Traum, den du geträumt hast? Sollen etwa ich und deine Mutter und deine Brüder kommen und uns vor dir bis zur Erde verneigen? 37.11  Und seine Brüder beneideten ihn; sein Vater aber behielt das Wort im Gedächtnis . 37.12  Als aber seine Brüder nach Sichem gegangen waren, um ihres Vaters Schafe zu weiden, 37.13  sprach Israel zu Joseph: Weiden nicht deine Brüder zu Sichem? Komm, ich will dich zu ihnen senden! Er aber sprach: Siehe, hier bin ich! 37.14  Da sprach er zu ihm: Geh doch und sieh, ob es wohl stehe um deine Brüder und um die Schafe, und bringe mir Bescheid! Also sandte er ihn aus dem Tale Hebron, und er wanderte nach Sichem. 37.15  Da fand ihn ein Mann, als er irreging auf dem Gefilde; der fragte ihn und sprach: Was suchst du? 37.16  Er antwortete: Ich suche meine Brüder; sage mir doch, wo sie weiden! 37.17  Der Mann antwortete: Sie sind von hier fortgezogen; denn ich hörte sie sagen: Kommt, laßt uns gen Dotan ziehen! Da ging Joseph seinen Brüdern nach und fand sie zu Dotan. 37.18  Als sie ihn nun von ferne sahen, ehe er in ihre Nähe kam, beschlossen sie, ihn meuchlings umzubringen. 37.19  Und sie sprachen zueinander: Seht, da kommt der Träumer her! 37.20  Jetzt wollen wir ihn doch töten und in eine Zisterne werfen und sagen, ein böses Tier habe ihn gefressen; so wollen wir sehen, was aus seinen Träumen wird. 37.21  Als Ruben solches hörte, rettete er ihn aus ihren Händen, indem er sprach: Wir wollen ihn nicht ums Leben bringen! 37.22  Und weiter sprach Ruben zu ihnen: Vergießet kein Blut! Werft ihn in die Zisterne dort in der Wüste, aber legt nicht Hand an ihn! Er wollte ihn aber aus ihrer Hand erretten und ihn wieder zu seinem Vater bringen. 37.23  Da nun Joseph zu seinen Brüdern kam, zogen sie ihm den Rock aus, den langen Rock, welchen er trug. 37.24  Darnach nahmen sie ihn und warfen ihn in die Zisterne; die Zisterne aber war leer, und es war kein Wasser drin. 37.25  Darauf setzten sie sich nieder, um zu essen. Als sie aber ihre Augen aufhoben und sich umsahen, siehe, da kam eine Karawane von Ismaelitern vom Gebirge Gilead daher, deren Kamele trugen Tragakanth, Balsam und Ladanum, und zogen hinab nach Ägypten. 37.26  Da sprach Juda zu seinen Brüdern: Was gewinnen wir damit, daß wir unsern Bruder töten und sein Blut verbergen? 37.27  Kommt, wir wollen ihn den Ismaelitern verkaufen und nicht selbst Hand an ihn legen; denn er ist unser Bruder, unser Fleisch! Und seine Brüder stimmten zu. 37.28  Als nun die midianitischen Kaufleute vorbeikamen, zogen sie Joseph aus der Zisterne herauf und verkauften ihn den Ismaelitern um zwanzig Silberlinge; die brachten Joseph nach Ägypten. 37.29  Als nun Ruben zur Zisterne zurückkam, siehe, da war kein Joseph mehr in der Zisterne! Da zerriß er sein Kleid, 37.30  kehrte zu seinen Brüdern zurück und sprach: Der Knabe ist verschwunden! Wo soll ich hin? 37.31  Sie aber nahmen Josephs Rock und schlachteten einen Ziegenbock, tauchten den Rock in das Blut, 37.32  schickten den langen Rock ihrem Vater und ließen ihm sagen: Das haben wir gefunden; sieh doch, ob es deines Sohnes Rock ist oder nicht! 37.33  Und er erkannte ihn und sprach: Es ist meines Sohnes Rock! Ein böses Tier hat ihn gefressen! Joseph ist gewiß zerrissen worden! 37.34  Und Jakob zerriß seine Kleider und legte einen Sack um seine Lenden und trug Leid um seinen Sohn lange Zeit. 37.35  Da machten sich alle seine Söhne und Töchter auf, um ihn zu trösten; er aber wollte sich nicht trösten lassen, sondern sprach: Ich höre nicht auf zu trauern, bis ich zu meinem Sohn hinabfahre ins Totenreich! Also beweinte ihn sein Vater. 37.36  Aber die Midianiter verkauften ihn nach Ägypten, an Potiphar, einen Kämmerer des Pharao, den Obersten der Leibwache.
37.1  κατῴκει δὲ ιακωβ ἐν τῇ γῇ οὗ παρῴκησεν ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἐν γῇ χανααν 37.2  αὗται δὲ αἱ γενέσεις ιακωβ ιωσηφ δέκα ἑπτὰ ἐτῶν ἦν ποιμαίνων μετὰ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ τὰ πρόβατα ὢν νέος μετὰ τῶν υἱῶν βαλλας καὶ μετὰ τῶν υἱῶν ζελφας τῶν γυναικῶν τοῦ πατρὸς αὐτοῦ κατήνεγκεν δὲ ιωσηφ ψόγον πονηρὸν πρὸς ισραηλ τὸν πατέρα αὐτῶν 37.3  ιακωβ δὲ ἠγάπα τὸν ιωσηφ παρὰ πάντας τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ ὅτι υἱὸς γήρους ἦν αὐτῷ ἐποίησεν δὲ αὐτῷ χιτῶνα ποικίλον 37.4  ἰδόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ὅτι αὐτὸν ὁ πατὴρ φιλεῖ ἐκ πάντων τῶν υἱῶν αὐτοῦ ἐμίσησαν αὐτὸν καὶ οὐκ ἐδύναντο λαλεῖν αὐτῷ οὐδὲν εἰρηνικόν 37.5  ἐνυπνιασθεὶς δὲ ιωσηφ ἐνύπνιον ἀπήγγειλεν αὐτὸ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ 37.6  καὶ εἶπεν αὐτοῖς ἀκούσατε τοῦ ἐνυπνίου τούτου οὗ ἐνυπνιάσθην 37.7  ὤ|μην ἡμᾶς δεσμεύειν δράγματα ἐν μέσῳ τῷ πεδίῳ καὶ ἀνέστη τὸ ἐμὸν δράγμα καὶ ὠρθώθη περιστραφέντα δὲ τὰ δράγματα ὑμῶν προσεκύνησαν τὸ ἐμὸν δράγμα 37.8  εἶπαν δὲ αὐτῷ οἱ ἀδελφοί μὴ βασιλεύων βασιλεύσεις ἐφ' ἡμᾶς ἢ κυριεύων κυριεύσεις ἡμῶν καὶ προσέθεντο ἔτι μισεῖν αὐτὸν ἕνεκεν τῶν ἐνυπνίων αὐτοῦ καὶ ἕνεκεν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ 37.9  εἶδεν δὲ ἐνύπνιον ἕτερον καὶ διηγήσατο αὐτὸ τῷ πατρὶ αὐτοῦ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ καὶ εἶπεν ἰδοὺ ἐνυπνιασάμην ἐνύπνιον ἕτερον ὥσπερ ὁ ἥλιος καὶ ἡ σελήνη καὶ ἕνδεκα ἀστέρες προσεκύνουν με 37.10  καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ τί τὸ ἐνύπνιον τοῦτο ὃ ἐνυπνιάσθης ἆρά γε ἐλθόντες ἐλευσόμεθα ἐγώ τε καὶ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου προσκυνῆσαί σοι ἐπὶ τὴν γῆν 37.11  ἐζήλωσαν δὲ αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ διετήρησεν τὸ ῥῆμα 37.12  ἐπορεύθησαν δὲ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ βόσκειν τὰ πρόβατα τοῦ πατρὸς αὐτῶν εἰς συχεμ 37.13  καὶ εἶπεν ισραηλ πρὸς ιωσηφ οὐχ οἱ ἀδελφοί σου ποιμαίνουσιν ἐν συχεμ δεῦρο ἀποστείλω σε πρὸς αὐτούς εἶπεν δὲ αὐτῷ ἰδοὺ ἐγώ 37.14  εἶπεν δὲ αὐτῷ ισραηλ πορευθεὶς ἰδὲ εἰ ὑγιαίνουσιν οἱ ἀδελφοί σου καὶ τὰ πρόβατα καὶ ἀνάγγειλόν μοι καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν ἐκ τῆς κοιλάδος τῆς χεβρων καὶ ἦλθεν εἰς συχεμ 37.15  καὶ εὗρεν αὐτὸν ἄνθρωπος πλανώμενον ἐν τῷ πεδίῳ ἠρώτησεν δὲ αὐτὸν ὁ ἄνθρωπος λέγων τί ζητεῖς 37.16  ὁ δὲ εἶπεν τοὺς ἀδελφούς μου ζητῶ ἀνάγγειλόν μοι ποῦ βόσκουσιν 37.17  εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ ἄνθρωπος ἀπήρκασιν ἐντεῦθεν ἤκουσα γὰρ αὐτῶν λεγόντων πορευθῶμεν εἰς δωθαϊμ καὶ ἐπορεύθη ιωσηφ κατόπισθεν τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ καὶ εὗρεν αὐτοὺς ἐν δωθαϊμ 37.18  προεῖδον δὲ αὐτὸν μακρόθεν πρὸ τοῦ ἐγγίσαι αὐτὸν πρὸς αὐτοὺς καὶ ἐπονηρεύοντο τοῦ ἀποκτεῖναι αὐτόν 37.19  εἶπαν δὲ ἕκαστος πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἰδοὺ ὁ ἐνυπνιαστὴς ἐκεῖνος ἔρχεται 37.20  νῦν οὖν δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτὸν καὶ ῥίψωμεν αὐτὸν εἰς ἕνα τῶν λάκκων καὶ ἐροῦμεν θηρίον πονηρὸν κατέφαγεν αὐτόν καὶ ὀψόμεθα τί ἔσται τὰ ἐνύπνια αὐτοῦ 37.21  ἀκούσας δὲ ρουβην ἐξείλατο αὐτὸν ἐκ τῶν χειρῶν αὐτῶν καὶ εἶπεν οὐ πατάξομεν αὐτὸν εἰς ψυχήν 37.22  εἶπεν δὲ αὐτοῖς ρουβην μὴ ἐκχέητε αἷμα ἐμβάλετε αὐτὸν εἰς τὸν λάκκον τοῦτον τὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ χεῖρα δὲ μὴ ἐπενέγκητε αὐτῷ ὅπως ἐξέληται αὐτὸν ἐκ τῶν χειρῶν αὐτῶν καὶ ἀποδῷ αὐτὸν τῷ πατρὶ αὐτοῦ 37.23  ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἦλθεν ιωσηφ πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐξέδυσαν τὸν ιωσηφ τὸν χιτῶνα τὸν ποικίλον τὸν περὶ αὐτὸν 37.24  καὶ λαβόντες αὐτὸν ἔρριψαν εἰς τὸν λάκκον ὁ δὲ λάκκος κενός ὕδωρ οὐκ εἶχεν 37.25  ἐκάθισαν δὲ φαγεῖν ἄρτον καὶ ἀναβλέψαντες τοῖς ὀφθαλμοῖς εἶδον καὶ ἰδοὺ ὁδοιπόροι ισμαηλῖται ἤρχοντο ἐκ γαλααδ καὶ αἱ κάμηλοι αὐτῶν ἔγεμον θυμιαμάτων καὶ ῥητίνης καὶ στακτῆς ἐπορεύοντο δὲ καταγαγεῖν εἰς αἴγυπτον 37.26  εἶπεν δὲ ιουδας πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ τί χρήσιμον ἐὰν ἀποκτείνωμεν τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν καὶ κρύψωμεν τὸ αἷμα αὐτοῦ 37.27  δεῦτε ἀποδώμεθα αὐτὸν τοῖς ισμαηλίταις τούτοις αἱ δὲ χεῖρες ἡμῶν μὴ ἔστωσαν ἐπ' αὐτόν ὅτι ἀδελφὸς ἡμῶν καὶ σὰρξ ἡμῶν ἐστιν ἤκουσαν δὲ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ 37.28  καὶ παρεπορεύοντο οἱ ἄνθρωποι οἱ μαδιηναῖοι οἱ ἔμποροι καὶ ἐξείλκυσαν καὶ ἀνεβίβασαν τὸν ιωσηφ ἐκ τοῦ λάκκου καὶ ἀπέδοντο τὸν ιωσηφ τοῖς ισμαηλίταις εἴκοσι χρυσῶν καὶ κατήγαγον τὸν ιωσηφ εἰς αἴγυπτον 37.29  ἀνέστρεψεν δὲ ρουβην ἐπὶ τὸν λάκκον καὶ οὐχ ὁρᾷ τὸν ιωσηφ ἐν τῷ λάκκῳ καὶ διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ 37.30  καὶ ἀνέστρεψεν πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ καὶ εἶπεν τὸ παιδάριον οὐκ ἔστιν ἐγὼ δὲ ποῦ πορεύομαι ἔτι 37.31  λαβόντες δὲ τὸν χιτῶνα τοῦ ιωσηφ ἔσφαξαν ἔριφον αἰγῶν καὶ ἐμόλυναν τὸν χιτῶνα τῷ αἵματι 37.32  καὶ ἀπέστειλαν τὸν χιτῶνα τὸν ποικίλον καὶ εἰσήνεγκαν τῷ πατρὶ αὐτῶν καὶ εἶπαν τοῦτον εὕρομεν ἐπίγνωθι εἰ χιτὼν τοῦ υἱοῦ σού ἐστιν ἢ οὔ 37.33  καὶ ἐπέγνω αὐτὸν καὶ εἶπεν χιτὼν τοῦ υἱοῦ μού ἐστιν θηρίον πονηρὸν κατέφαγεν αὐτόν θηρίον ἥρπασεν τὸν ιωσηφ 37.34  διέρρηξεν δὲ ιακωβ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐπέθετο σάκκον ἐπὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ καὶ ἐπένθει τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἡμέρας πολλάς 37.35  συνήχθησαν δὲ πάντες οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ αἱ θυγατέρες καὶ ἦλθον παρακαλέσαι αὐτόν καὶ οὐκ ἤθελεν παρακαλεῖσθαι λέγων ὅτι καταβήσομαι πρὸς τὸν υἱόν μου πενθῶν εἰς ᾅδου καὶ ἔκλαυσεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ 37.36  οἱ δὲ μαδιηναῖοι ἀπέδοντο τὸν ιωσηφ εἰς αἴγυπτον τῷ πετεφρη τῷ σπάδοντι φαραω ἀρχιμαγείρῳ
37.1  katohkei de iakohb en teh geh oy parohkehsen o patehr aytoy en geh chanaan 37.2  aytai de ai geneseis iakohb iohsehph deka epta etohn ehn poimainohn meta tohn adelphohn aytoy ta probata ohn neos meta tohn yiohn ballas kai meta tohn yiohn zelphas tohn gynaikohn toy patros aytoy katehnegken de iohsehph psogon ponehron pros israehl ton patera aytohn 37.3  iakohb de ehgapa ton iohsehph para pantas toys yioys aytoy oti yios gehroys ehn aytoh epoiehsen de aytoh chitohna poikilon 37.4  idontes de oi adelphoi aytoy oti ayton o patehr philei ek pantohn tohn yiohn aytoy emisehsan ayton kai oyk edynanto lalein aytoh oyden eirehnikon 37.5  enypniastheis de iohsehph enypnion apehggeilen ayto tois adelphois aytoy 37.6  kai eipen aytois akoysate toy enypnioy toytoy oy enypniasthehn 37.7  ohmehn ehmas desmeyein dragmata en mesoh toh pedioh kai anesteh to emon dragma kai ohrthohtheh peristraphenta de ta dragmata ymohn prosekynehsan to emon dragma 37.8  eipan de aytoh oi adelphoi meh basileyohn basileyseis eph' ehmas eh kyrieyohn kyrieyseis ehmohn kai prosethento eti misein ayton eneken tohn enypniohn aytoy kai eneken tohn rehmatohn aytoy 37.9  eiden de enypnion eteron kai diehgehsato ayto toh patri aytoy kai tois adelphois aytoy kai eipen idoy enypniasamehn enypnion eteron ohsper o ehlios kai eh selehneh kai endeka asteres prosekynoyn me 37.10  kai epetimehsen aytoh o patehr aytoy kai eipen aytoh ti to enypnion toyto o enypniasthehs ara ge elthontes eleysometha egoh te kai eh mehtehr soy kai oi adelphoi soy proskynehsai soi epi tehn gehn 37.11  ezehlohsan de ayton oi adelphoi aytoy o de patehr aytoy dietehrehsen to rehma 37.12  eporeythehsan de oi adelphoi aytoy boskein ta probata toy patros aytohn eis sychem 37.13  kai eipen israehl pros iohsehph oych oi adelphoi soy poimainoysin en sychem deyro aposteiloh se pros aytoys eipen de aytoh idoy egoh 37.14  eipen de aytoh israehl poreytheis ide ei ygiainoysin oi adelphoi soy kai ta probata kai anaggeilon moi kai apesteilen ayton ek tehs koilados tehs chebrohn kai ehlthen eis sychem 37.15  kai eyren ayton anthrohpos planohmenon en toh pedioh ehrohtehsen de ayton o anthrohpos legohn ti zehteis 37.16  o de eipen toys adelphoys moy zehtoh anaggeilon moi poy boskoysin 37.17  eipen de aytoh o anthrohpos apehrkasin enteythen ehkoysa gar aytohn legontohn poreythohmen eis dohthaim kai eporeytheh iohsehph katopisthen tohn adelphohn aytoy kai eyren aytoys en dohthaim 37.18  proeidon de ayton makrothen pro toy eggisai ayton pros aytoys kai eponehreyonto toy apokteinai ayton 37.19  eipan de ekastos pros ton adelphon aytoy idoy o enypniastehs ekeinos erchetai 37.20  nyn oyn deyte apokteinohmen ayton kai ripsohmen ayton eis ena tohn lakkohn kai eroymen thehrion ponehron katephagen ayton kai opsometha ti estai ta enypnia aytoy 37.21  akoysas de roybehn exeilato ayton ek tohn cheirohn aytohn kai eipen oy pataxomen ayton eis psychehn 37.22  eipen de aytois roybehn meh ekcheehte aima embalete ayton eis ton lakkon toyton ton en teh erehmoh cheira de meh epenegkehte aytoh opohs exelehtai ayton ek tohn cheirohn aytohn kai apodoh ayton toh patri aytoy 37.23  egeneto de ehnika ehlthen iohsehph pros toys adelphoys aytoy exedysan ton iohsehph ton chitohna ton poikilon ton peri ayton 37.24  kai labontes ayton erripsan eis ton lakkon o de lakkos kenos ydohr oyk eichen 37.25  ekathisan de phagein arton kai anablepsantes tois ophthalmois eidon kai idoy odoiporoi ismaehlitai ehrchonto ek galaad kai ai kamehloi aytohn egemon thymiamatohn kai rehtinehs kai staktehs eporeyonto de katagagein eis aigypton 37.26  eipen de ioydas pros toys adelphoys aytoy ti chrehsimon ean apokteinohmen ton adelphon ehmohn kai krypsohmen to aima aytoy 37.27  deyte apodohmetha ayton tois ismaehlitais toytois ai de cheires ehmohn meh estohsan ep' ayton oti adelphos ehmohn kai sarx ehmohn estin ehkoysan de oi adelphoi aytoy 37.28  kai pareporeyonto oi anthrohpoi oi madiehnaioi oi emporoi kai exeilkysan kai anebibasan ton iohsehph ek toy lakkoy kai apedonto ton iohsehph tois ismaehlitais eikosi chrysohn kai katehgagon ton iohsehph eis aigypton 37.29  anestrepsen de roybehn epi ton lakkon kai oych ora ton iohsehph en toh lakkoh kai dierrehxen ta imatia aytoy 37.30  kai anestrepsen pros toys adelphoys aytoy kai eipen to paidarion oyk estin egoh de poy poreyomai eti 37.31  labontes de ton chitohna toy iohsehph esphaxan eriphon aigohn kai emolynan ton chitohna toh aimati 37.32  kai apesteilan ton chitohna ton poikilon kai eisehnegkan toh patri aytohn kai eipan toyton eyromen epignohthi ei chitohn toy yioy soy estin eh oy 37.33  kai epegnoh ayton kai eipen chitohn toy yioy moy estin thehrion ponehron katephagen ayton thehrion ehrpasen ton iohsehph 37.34  dierrehxen de iakohb ta imatia aytoy kai epetheto sakkon epi tehn osphyn aytoy kai epenthei ton yion aytoy ehmeras pollas 37.35  synehchthehsan de pantes oi yioi aytoy kai ai thygateres kai ehlthon parakalesai ayton kai oyk ehthelen parakaleisthai legohn oti katabehsomai pros ton yion moy penthohn eis adoy kai eklaysen ayton o patehr aytoy 37.36  oi de madiehnaioi apedonto ton iohsehph eis aigypton toh petephreh toh spadonti pharaoh archimageiroh
37.1  וַיֵּשֶׁב יַעֲקֹב בְּאֶרֶץ מְגוּרֵי אָבִיו בְּאֶרֶץ כְּנָעַן׃ 37.2  אֵלֶּה ׀ תֹּלְדֹות יַעֲקֹב יֹוסֵף בֶּן־שְׁבַע־עֶשְׂרֵה שָׁנָה הָיָה רֹעֶה אֶת־אֶחָיו בַּצֹּאן וְהוּא נַעַר אֶת־בְּנֵי בִלְהָה וְאֶת־בְּנֵי זִלְפָּה נְשֵׁי אָבִיו וַיָּבֵא יֹוסֵף אֶת־דִּבָּתָם רָעָה אֶל־אֲבִיהֶם׃ 37.3  וְיִשְׂרָאֵל אָהַב אֶת־יֹוסֵף מִכָּל־בָּנָיו כִּי־בֶן־זְקֻנִים הוּא לֹו וְעָשָׂה לֹו כְּתֹנֶת פַּסִּים׃ 37.4  וַיִּרְאוּ אֶחָיו כִּי־אֹתֹו אָהַב אֲבִיהֶם מִכָּל־אֶחָיו וַיִּשְׂנְאוּ אֹתֹו וְלֹא יָכְלוּ דַּבְּרֹו לְשָׁלֹם׃ 37.5  וַיַּחֲלֹם יֹוסֵף חֲלֹום וַיַּגֵּד לְאֶחָיו וַיֹּוסִפוּ עֹוד שְׂנֹא אֹתֹו׃ 37.6  וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם שִׁמְעוּ־נָא הַחֲלֹום הַזֶּה אֲשֶׁר חָלָמְתִּי׃ 37.7  וְהִנֵּה אֲנַחְנוּ מְאַלְּמִים אֲלֻמִּים בְּתֹוךְ הַשָּׂדֶה וְהִנֵּה קָמָה אֲלֻמָּתִי וְגַם־נִצָּבָה וְהִנֵּה תְסֻבֶּינָה אֲלֻמֹּתֵיכֶם וַתִּשְׁתַּחֲוֶיןָ לַאֲלֻמָּתִי׃ 37.8  וַיֹּאמְרוּ לֹו אֶחָיו הֲמָלֹךְ תִּמְלֹךְ עָלֵינוּ אִם־מָשֹׁול תִּמְשֹׁל בָּנוּ וַיֹּוסִפוּ עֹוד שְׂנֹא אֹתֹו עַל־חֲלֹמֹתָיו וְעַל־דְּבָרָיו׃ 37.9  וַיַּחֲלֹם עֹוד חֲלֹום אַחֵר וַיְסַפֵּר אֹתֹו לְאֶחָיו וַיֹּאמֶר הִנֵּה חָלַמְתִּי חֲלֹום עֹוד וְהִנֵּה הַשֶּׁמֶשׁ וְהַיָּרֵחַ וְאַחַד עָשָׂר כֹּוכָבִים מִשְׁתַּחֲוִים לִי׃ 37.10  וַיְסַפֵּר אֶל־אָבִיו וְאֶל־אֶחָיו וַיִּגְעַר־בֹּו אָבִיו וַיֹּאמֶר לֹו מָה הַחֲלֹום הַזֶּה אֲשֶׁר חָלָמְתָּ הֲבֹוא נָבֹוא אֲנִי וְאִמְּךָ וְאַחֶיךָ לְהִשְׁתַּחֲוֹת לְךָ אָרְצָה׃ 37.11  וַיְקַנְאוּ־בֹו אֶחָיו וְאָבִיו שָׁמַר אֶת־הַדָּבָר׃ 37.12  וַיֵּלְכוּ אֶחָיו לִרְעֹות אֶת־צֹאן אֲבִיהֶם בִּשְׁכֶם׃ 37.13  וַיֹּאמֶר יִשְׂרָאֵל אֶל־יֹוסֵף הֲלֹוא אַחֶיךָ רֹעִים בִּשְׁכֶם לְכָה וְאֶשְׁלָחֲךָ אֲלֵיהֶם וַיֹּאמֶר לֹו הִנֵּנִי׃ 37.14  וַיֹּאמֶר לֹו לֶךְ־נָא רְאֵה אֶת־שְׁלֹום אַחֶיךָ וְאֶת־שְׁלֹום הַצֹּאן וַהֲשִׁבֵנִי דָּבָר וַיִּשְׁלָחֵהוּ מֵעֵמֶק חֶבְרֹון וַיָּבֹא שְׁכֶמָה׃ 37.15  וַיִּמְצָאֵהוּ אִישׁ וְהִנֵּה תֹעֶה בַּשָּׂדֶה וַיִּשְׁאָלֵהוּ הָאִישׁ לֵאמֹר מַה־תְּבַקֵּשׁ׃ 37.16  וַיֹּאמֶר אֶת־אַחַי אָנֹכִי מְבַקֵּשׁ הַגִּידָה־נָּא לִי אֵיפֹה הֵם רֹעִים׃ 37.17  וַיֹּאמֶר הָאִישׁ נָסְעוּ מִזֶּה כִּי שָׁמַעְתִּי אֹמְרִים נֵלְכָה דֹּתָיְנָה וַיֵּלֶךְ יֹוסֵף אַחַר אֶחָיו וַיִּמְצָאֵם בְּדֹתָן׃ 37.18  וַיִּרְאוּ אֹתֹו מֵרָחֹק וּבְטֶרֶם יִקְרַב אֲלֵיהֶם וַיִּתְנַכְּלוּ אֹתֹו לַהֲמִיתֹו׃ 37.19  וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל־אָחִיו הִנֵּה בַּעַל הַחֲלֹמֹות הַלָּזֶה בָּא׃ 37.20  וְעַתָּה ׀ לְכוּ וְנַהַרְגֵהוּ וְנַשְׁלִכֵהוּ בְּאַחַד הַבֹּרֹות וְאָמַרְנוּ חַיָּה רָעָה אֲכָלָתְהוּ וְנִרְאֶה מַה־יִּהְיוּ חֲלֹמֹתָיו׃ 37.21  וַיִּשְׁמַע רְאוּבֵן וַיַּצִּלֵהוּ מִיָּדָם וַיֹּאמֶר לֹא נַכֶּנּוּ נָפֶשׁ׃ 37.22  וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם ׀ רְאוּבֵן אַל־תִּשְׁפְּכוּ־דָם הַשְׁלִיכוּ אֹתֹו אֶל־הַבֹּור הַזֶּה אֲשֶׁר בַּמִּדְבָּר וְיָד אַל־תִּשְׁלְחוּ־בֹו לְמַעַן הַצִּיל אֹתֹו מִיָּדָם לַהֲשִׁיבֹו אֶל־אָבִיו׃ 37.23  וַיְהִי כַּאֲשֶׁר־בָּא יֹוסֵף אֶל־אֶחָיו וַיַּפְשִׁיטוּ אֶת־יֹוסֵף אֶת־כֻּתָּנְתֹּו אֶת־כְּתֹנֶת הַפַּסִּים אֲשֶׁר עָלָיו׃ 37.24  וַיִּקָּחֻהוּ וַיַּשְׁלִכוּ אֹתֹו הַבֹּרָה וְהַבֹּור רֵק אֵין בֹּו מָיִם׃ 37.25  וַיֵּשְׁבוּ לֶאֱכָל־לֶחֶם וַיִּשְׂאוּ עֵינֵיהֶם וַיִּרְאוּ וְהִנֵּה אֹרְחַת יִשְׁמְעֵאלִים בָּאָה מִגִּלְעָד וּגְמַלֵּיהֶם נֹשְׂאִים נְכֹאת וּצְרִי וָלֹט הֹולְכִים לְהֹורִיד מִצְרָיְמָה׃ 37.26  וַיֹּאמֶר יְהוּדָה אֶל־אֶחָיו מַה־בֶּצַע כִּי נַהֲרֹג אֶת־אָחִינוּ וְכִסִּינוּ אֶת־דָּמֹו׃ 37.27  לְכוּ וְנִמְכְּרֶנּוּ לַיִּשְׁמְעֵאלִים וְיָדֵנוּ אַל־תְּהִי־בֹו כִּי־אָחִינוּ בְשָׂרֵנוּ הוּא וַיִּשְׁמְעוּ אֶחָיו׃ 37.28  וַיַּעַבְרוּ אֲנָשִׁים מִדְיָנִים סֹחֲרִים וַיִּמְשְׁכוּ וַיַּעֲלוּ אֶת־יֹוסֵף מִן־הַבֹּור וַיִּמְכְּרוּ אֶת־יֹוסֵף לַיִּשְׁמְעֵאלִים בְּעֶשְׂרִים כָּסֶף וַיָּבִיאוּ אֶת־יֹוסֵף מִצְרָיְמָה׃ 37.29  וַיָּשָׁב רְאוּבֵן אֶל־הַבֹּור וְהִנֵּה אֵין־יֹוסֵף בַּבֹּור וַיִּקְרַע אֶת־בְּגָדָיו׃ 37.30  וַיָּשָׁב אֶל־אֶחָיו וַיֹּאמַר הַיֶּלֶד אֵינֶנּוּ וַאֲנִי אָנָה אֲנִי־בָא׃ 37.31  וַיִּקְחוּ אֶת־כְּתֹנֶת יֹוסֵף וַיִּשְׁחֲטוּ שְׂעִיר עִזִּים וַיִּטְבְּלוּ אֶת־הַכֻּתֹּנֶת בַּדָּם׃ 37.32  וַיְשַׁלְּחוּ אֶת־כְּתֹנֶת הַפַּסִּים וַיָּבִיאוּ אֶל־אֲבִיהֶם וַיֹּאמְרוּ זֹאת מָצָאנוּ הַכֶּר־נָא הַכְּתֹנֶת בִּנְךָ הִוא אִם־לֹא׃ 37.33  וַיַּכִּירָהּ וַיֹּאמֶר כְּתֹנֶת בְּנִי חַיָּה רָעָה אֲכָלָתְהוּ טָרֹף טֹרַף יֹוסֵף׃ 37.34  וַיִּקְרַע יַעֲקֹב שִׂמְלֹתָיו וַיָּשֶׂם שַׂק בְּמָתְנָיו וַיִּתְאַבֵּל עַל־בְּנֹו יָמִים רַבִּים׃ 37.35  וַיָּקֻמוּ כָל־בָּנָיו וְכָל־בְּנֹתָיו לְנַחֲמֹו וַיְמָאֵן לְהִתְנַחֵם וַיֹּאמֶר כִּי־אֵרֵד אֶל־בְּנִי אָבֵל שְׁאֹלָה וַיֵּבְךְּ אֹתֹו אָבִיו׃ 37.36  וְהַמְּדָנִים מָכְרוּ אֹתֹו אֶל־מִצְרָיִם לְפֹוטִיפַר סְרִיס פַּרְעֹה שַׂר הַטַּבָּחִים׃ פ
37.1  wajexxaeb jaOaqob bAaeraec mgwrej Aaabijw bAaeraec knaaOan׃ 37.2  AelaeH toldowt jaOaqob jowsep baen-xxbaO-OaexreH xxaanaaH HaajaaH roOaeH Aaet-Aaehaajw bacoAn wHwA naOar Aaet-bnej bilHaaH wAaet-bnej zilpaaH nxxej Aaabijw wajaabeA jowsep Aaet-dibaataam raaOaaH Aael-AabijHaem׃ 37.3  wjixraaAel AaaHab Aaet-jowsep mikaal-baanaajw kij-baen-zqunijm HwA low wOaaxaaH low ktonaet pasijm׃ 37.4  wajirAw Aaehaajw kij-Aotow AaaHab AabijHaem mikaal-Aaehaajw wajixnAw Aotow wloA jaaklw dabrow lxxaalom׃ 37.5  wajahalom jowsep halowm wajaged lAaehaajw wajowsipw Oowd xnoA Aotow׃ 37.6  wajoAmaer AalejHaem xximOw-naaA Hahalowm HazaeH Aaxxaer haalaamtij׃ 37.7  wHineH Aanahnw mAalmijm Aalumijm btowk HaxaadaeH wHineH qaamaaH Aalumaatij wgam-nicaabaaH wHineH tsubaejnaaH Aalumotejkaem watixxtahawaejnaa laAalumaatij׃ 37.8  wajoAmrw low Aaehaajw Hamaalok timlok Oaalejnw Aim-maaxxowl timxxol baanw wajowsipw Oowd xnoA Aotow Oal-halomotaajw wOal-dbaaraajw׃ 37.9  wajahalom Oowd halowm Aaher wajsaper Aotow lAaehaajw wajoAmaer HineH haalamtij halowm Oowd wHineH Haxxaemaexx wHajaareha wAahad Oaaxaar kowkaabijm mixxtahawijm lij׃ 37.10  wajsaper Aael-Aaabijw wAael-Aaehaajw wajigOar-bow Aaabijw wajoAmaer low maaH Hahalowm HazaeH Aaxxaer haalaamtaa HabowA naabowA Aanij wAimkaa wAahaejkaa lHixxtahawot lkaa AaarcaaH׃ 37.11  wajqanAw-bow Aaehaajw wAaabijw xxaamar Aaet-Hadaabaar׃ 37.12  wajelkw Aaehaajw lirOowt Aaet-coAn AabijHaem bixxkaem׃ 37.13  wajoAmaer jixraaAel Aael-jowsep HalowA Aahaejkaa roOijm bixxkaem lkaaH wAaexxlaahakaa AalejHaem wajoAmaer low Hinenij׃ 37.14  wajoAmaer low laek-naaA rAeH Aaet-xxlowm Aahaejkaa wAaet-xxlowm HacoAn waHaxxibenij daabaar wajixxlaaheHw meOemaeq haebrown wajaaboA xxkaemaaH׃ 37.15  wajimcaaAeHw Aijxx wHineH toOaeH baxaadaeH wajixxAaaleHw HaaAijxx leAmor maH-tbaqexx׃ 37.16  wajoAmaer Aaet-Aahaj Aaanokij mbaqexx HagijdaaH-naaA lij AejpoH Hem roOijm׃ 37.17  wajoAmaer HaaAijxx naasOw mizaeH kij xxaamaOtij Aomrijm nelkaaH dotaajnaaH wajelaek jowsep Aahar Aaehaajw wajimcaaAem bdotaan׃ 37.18  wajirAw Aotow meraahoq wbTaeraem jiqrab AalejHaem wajitnaklw Aotow laHamijtow׃ 37.19  wajoAmrw Aijxx Aael-Aaahijw HineH baOal Hahalomowt HalaazaeH baaA׃ 37.20  wOataaH lkw wnaHargeHw wnaxxlikeHw bAahad Haborowt wAaamarnw hajaaH raaOaaH AakaalaatHw wnirAaeH maH-jiHjw halomotaajw׃ 37.21  wajixxmaO rAwben wajacileHw mijaadaam wajoAmaer loA nakaenw naapaexx׃ 37.22  wajoAmaer AaleHaem rAwben Aal-tixxpkw-daam Haxxlijkw Aotow Aael-Habowr HazaeH Aaxxaer bamidbaar wjaad Aal-tixxlhw-bow lmaOan Hacijl Aotow mijaadaam laHaxxijbow Aael-Aaabijw׃ 37.23  wajHij kaAaxxaer-baaA jowsep Aael-Aaehaajw wajapxxijTw Aaet-jowsep Aaet-kutaantow Aaet-ktonaet Hapasijm Aaxxaer Oaalaajw׃ 37.24  wajiqaahuHw wajaxxlikw Aotow HaboraaH wHabowr req Aejn bow maajim׃ 37.25  wajexxbw laeAaekaal-laehaem wajixAw OejnejHaem wajirAw wHineH Aorhat jixxmOeAlijm baaAaaH migilOaad wgmalejHaem noxAijm nkoAt wcrij waaloT Howlkijm lHowrijd micraajmaaH׃ 37.26  wajoAmaer jHwdaaH Aael-Aaehaajw maH-baecaO kij naHarog Aaet-Aaahijnw wkisijnw Aaet-daamow׃ 37.27  lkw wnimkraenw lajixxmOeAlijm wjaadenw Aal-tHij-bow kij-Aaahijnw bxaarenw HwA wajixxmOw Aaehaajw׃ 37.28  wajaOabrw Aanaaxxijm midjaanijm soharijm wajimxxkw wajaOalw Aaet-jowsep min-Habowr wajimkrw Aaet-jowsep lajixxmOeAlijm bOaexrijm kaasaep wajaabijAw Aaet-jowsep micraajmaaH׃ 37.29  wajaaxxaab rAwben Aael-Habowr wHineH Aejn-jowsep babowr wajiqraO Aaet-bgaadaajw׃ 37.30  wajaaxxaab Aael-Aaehaajw wajoAmar Hajaelaed Aejnaenw waAanij AaanaaH Aanij-baaA׃ 37.31  wajiqhw Aaet-ktonaet jowsep wajixxhaTw xOijr Oizijm wajiTblw Aaet-Hakutonaet badaam׃ 37.32  wajxxalhw Aaet-ktonaet Hapasijm wajaabijAw Aael-AabijHaem wajoAmrw zoAt maacaaAnw Hakaer-naaA Haktonaet binkaa HiwA Aim-loA׃ 37.33  wajakijraaH wajoAmaer ktonaet bnij hajaaH raaOaaH AakaalaatHw Taarop Torap jowsep׃ 37.34  wajiqraO jaOaqob ximlotaajw wajaaxaem xaq bmaatnaajw wajitAabel Oal-bnow jaamijm rabijm׃ 37.35  wajaaqumw kaal-baanaajw wkaal-bnotaajw lnahamow wajmaaAen lHitnahem wajoAmaer kij-Aered Aael-bnij Aaabel xxAolaaH wajebk Aotow Aaabijw׃ 37.36  wHamdaanijm maakrw Aotow Aael-micraajim lpowTijpar srijs parOoH xar HaTabaahijm׃ p
37.1  וישב יעקב בארץ מגורי אביו בארץ כנען׃ 37.2  אלה ׀ תלדות יעקב יוסף בן־שבע־עשרה שנה היה רעה את־אחיו בצאן והוא נער את־בני בלהה ואת־בני זלפה נשי אביו ויבא יוסף את־דבתם רעה אל־אביהם׃ 37.3  וישראל אהב את־יוסף מכל־בניו כי־בן־זקנים הוא לו ועשה לו כתנת פסים׃ 37.4  ויראו אחיו כי־אתו אהב אביהם מכל־אחיו וישנאו אתו ולא יכלו דברו לשלם׃ 37.5  ויחלם יוסף חלום ויגד לאחיו ויוספו עוד שנא אתו׃ 37.6  ויאמר אליהם שמעו־נא החלום הזה אשר חלמתי׃ 37.7  והנה אנחנו מאלמים אלמים בתוך השדה והנה קמה אלמתי וגם־נצבה והנה תסבינה אלמתיכם ותשתחוין לאלמתי׃ 37.8  ויאמרו לו אחיו המלך תמלך עלינו אם־משול תמשל בנו ויוספו עוד שנא אתו על־חלמתיו ועל־דבריו׃ 37.9  ויחלם עוד חלום אחר ויספר אתו לאחיו ויאמר הנה חלמתי חלום עוד והנה השמש והירח ואחד עשר כוכבים משתחוים לי׃ 37.10  ויספר אל־אביו ואל־אחיו ויגער־בו אביו ויאמר לו מה החלום הזה אשר חלמת הבוא נבוא אני ואמך ואחיך להשתחות לך ארצה׃ 37.11  ויקנאו־בו אחיו ואביו שמר את־הדבר׃ 37.12  וילכו אחיו לרעות את־צאן אביהם בשכם׃ 37.13  ויאמר ישראל אל־יוסף הלוא אחיך רעים בשכם לכה ואשלחך אליהם ויאמר לו הנני׃ 37.14  ויאמר לו לך־נא ראה את־שלום אחיך ואת־שלום הצאן והשבני דבר וישלחהו מעמק חברון ויבא שכמה׃ 37.15  וימצאהו איש והנה תעה בשדה וישאלהו האיש לאמר מה־תבקש׃ 37.16  ויאמר את־אחי אנכי מבקש הגידה־נא לי איפה הם רעים׃ 37.17  ויאמר האיש נסעו מזה כי שמעתי אמרים נלכה דתינה וילך יוסף אחר אחיו וימצאם בדתן׃ 37.18  ויראו אתו מרחק ובטרם יקרב אליהם ויתנכלו אתו להמיתו׃ 37.19  ויאמרו איש אל־אחיו הנה בעל החלמות הלזה בא׃ 37.20  ועתה ׀ לכו ונהרגהו ונשלכהו באחד הברות ואמרנו חיה רעה אכלתהו ונראה מה־יהיו חלמתיו׃ 37.21  וישמע ראובן ויצלהו מידם ויאמר לא נכנו נפש׃ 37.22  ויאמר אלהם ׀ ראובן אל־תשפכו־דם השליכו אתו אל־הבור הזה אשר במדבר ויד אל־תשלחו־בו למען הציל אתו מידם להשיבו אל־אביו׃ 37.23  ויהי כאשר־בא יוסף אל־אחיו ויפשיטו את־יוסף את־כתנתו את־כתנת הפסים אשר עליו׃ 37.24  ויקחהו וישלכו אתו הברה והבור רק אין בו מים׃ 37.25  וישבו לאכל־לחם וישאו עיניהם ויראו והנה ארחת ישמעאלים באה מגלעד וגמליהם נשאים נכאת וצרי ולט הולכים להוריד מצרימה׃ 37.26  ויאמר יהודה אל־אחיו מה־בצע כי נהרג את־אחינו וכסינו את־דמו׃ 37.27  לכו ונמכרנו לישמעאלים וידנו אל־תהי־בו כי־אחינו בשרנו הוא וישמעו אחיו׃ 37.28  ויעברו אנשים מדינים סחרים וימשכו ויעלו את־יוסף מן־הבור וימכרו את־יוסף לישמעאלים בעשרים כסף ויביאו את־יוסף מצרימה׃ 37.29  וישב ראובן אל־הבור והנה אין־יוסף בבור ויקרע את־בגדיו׃ 37.30  וישב אל־אחיו ויאמר הילד איננו ואני אנה אני־בא׃ 37.31  ויקחו את־כתנת יוסף וישחטו שעיר עזים ויטבלו את־הכתנת בדם׃ 37.32  וישלחו את־כתנת הפסים ויביאו אל־אביהם ויאמרו זאת מצאנו הכר־נא הכתנת בנך הוא אם־לא׃ 37.33  ויכירה ויאמר כתנת בני חיה רעה אכלתהו טרף טרף יוסף׃ 37.34  ויקרע יעקב שמלתיו וישם שק במתניו ויתאבל על־בנו ימים רבים׃ 37.35  ויקמו כל־בניו וכל־בנתיו לנחמו וימאן להתנחם ויאמר כי־ארד אל־בני אבל שאלה ויבך אתו אביו׃ 37.36  והמדנים מכרו אתו אל־מצרים לפוטיפר סריס פרעה שר הטבחים׃ פ
37.1  wjxb jOqb bArc mgwrj Abjw bArc knOn׃ 37.2  AlH tldwt jOqb jwsp bn-xbO-OxrH xnH HjH rOH At-Ahjw bcAn wHwA nOr At-bnj blHH wAt-bnj zlpH nxj Abjw wjbA jwsp At-dbtm rOH Al-AbjHm׃ 37.3  wjxrAl AHb At-jwsp mkl-bnjw kj-bn-zqnjm HwA lw wOxH lw ktnt psjm׃ 37.4  wjrAw Ahjw kj-Atw AHb AbjHm mkl-Ahjw wjxnAw Atw wlA jklw dbrw lxlm׃ 37.5  wjhlm jwsp hlwm wjgd lAhjw wjwspw Owd xnA Atw׃ 37.6  wjAmr AljHm xmOw-nA Hhlwm HzH Axr hlmtj׃ 37.7  wHnH Anhnw mAlmjm Almjm btwk HxdH wHnH qmH Almtj wgm-ncbH wHnH tsbjnH Almtjkm wtxthwjn lAlmtj׃ 37.8  wjAmrw lw Ahjw Hmlk tmlk Oljnw Am-mxwl tmxl bnw wjwspw Owd xnA Atw Ol-hlmtjw wOl-dbrjw׃ 37.9  wjhlm Owd hlwm Ahr wjspr Atw lAhjw wjAmr HnH hlmtj hlwm Owd wHnH Hxmx wHjrh wAhd Oxr kwkbjm mxthwjm lj׃ 37.10  wjspr Al-Abjw wAl-Ahjw wjgOr-bw Abjw wjAmr lw mH Hhlwm HzH Axr hlmt HbwA nbwA Anj wAmk wAhjk lHxthwt lk ArcH׃ 37.11  wjqnAw-bw Ahjw wAbjw xmr At-Hdbr׃ 37.12  wjlkw Ahjw lrOwt At-cAn AbjHm bxkm׃ 37.13  wjAmr jxrAl Al-jwsp HlwA Ahjk rOjm bxkm lkH wAxlhk AljHm wjAmr lw Hnnj׃ 37.14  wjAmr lw lk-nA rAH At-xlwm Ahjk wAt-xlwm HcAn wHxbnj dbr wjxlhHw mOmq hbrwn wjbA xkmH׃ 37.15  wjmcAHw Ajx wHnH tOH bxdH wjxAlHw HAjx lAmr mH-tbqx׃ 37.16  wjAmr At-Ahj Ankj mbqx HgjdH-nA lj AjpH Hm rOjm׃ 37.17  wjAmr HAjx nsOw mzH kj xmOtj Amrjm nlkH dtjnH wjlk jwsp Ahr Ahjw wjmcAm bdtn׃ 37.18  wjrAw Atw mrhq wbTrm jqrb AljHm wjtnklw Atw lHmjtw׃ 37.19  wjAmrw Ajx Al-Ahjw HnH bOl Hhlmwt HlzH bA׃ 37.20  wOtH lkw wnHrgHw wnxlkHw bAhd Hbrwt wAmrnw hjH rOH AkltHw wnrAH mH-jHjw hlmtjw׃ 37.21  wjxmO rAwbn wjclHw mjdm wjAmr lA nknw npx׃ 37.22  wjAmr AlHm rAwbn Al-txpkw-dm Hxljkw Atw Al-Hbwr HzH Axr bmdbr wjd Al-txlhw-bw lmOn Hcjl Atw mjdm lHxjbw Al-Abjw׃ 37.23  wjHj kAxr-bA jwsp Al-Ahjw wjpxjTw At-jwsp At-ktntw At-ktnt Hpsjm Axr Oljw׃ 37.24  wjqhHw wjxlkw Atw HbrH wHbwr rq Ajn bw mjm׃ 37.25  wjxbw lAkl-lhm wjxAw OjnjHm wjrAw wHnH Arht jxmOAljm bAH mglOd wgmljHm nxAjm nkAt wcrj wlT Hwlkjm lHwrjd mcrjmH׃ 37.26  wjAmr jHwdH Al-Ahjw mH-bcO kj nHrg At-Ahjnw wksjnw At-dmw׃ 37.27  lkw wnmkrnw ljxmOAljm wjdnw Al-tHj-bw kj-Ahjnw bxrnw HwA wjxmOw Ahjw׃ 37.28  wjObrw Anxjm mdjnjm shrjm wjmxkw wjOlw At-jwsp mn-Hbwr wjmkrw At-jwsp ljxmOAljm bOxrjm ksp wjbjAw At-jwsp mcrjmH׃ 37.29  wjxb rAwbn Al-Hbwr wHnH Ajn-jwsp bbwr wjqrO At-bgdjw׃ 37.30  wjxb Al-Ahjw wjAmr Hjld Ajnnw wAnj AnH Anj-bA׃ 37.31  wjqhw At-ktnt jwsp wjxhTw xOjr Ozjm wjTblw At-Hktnt bdm׃ 37.32  wjxlhw At-ktnt Hpsjm wjbjAw Al-AbjHm wjAmrw zAt mcAnw Hkr-nA Hktnt bnk HwA Am-lA׃ 37.33  wjkjrH wjAmr ktnt bnj hjH rOH AkltHw Trp Trp jwsp׃ 37.34  wjqrO jOqb xmltjw wjxm xq bmtnjw wjtAbl Ol-bnw jmjm rbjm׃ 37.35  wjqmw kl-bnjw wkl-bntjw lnhmw wjmAn lHtnhm wjAmr kj-Ard Al-bnj Abl xAlH wjbk Atw Abjw׃ 37.36  wHmdnjm mkrw Atw Al-mcrjm lpwTjpr srjs prOH xr HTbhjm׃ p
37.1  Habitavit autem Iacob in terra Chanaan, in qua pere grinatus est pater suus. 37.2  Hae sunt generationes Iacob. Ioseph, cum decem et scptem esset annorum, pascebat gregem cum fratribus suis adhuc puer; et erat cum filiis Bilhae et Zelphae uxorum patris sui; detulitque patri malam eorum famam. 37.3  Israel autem diligebat Ioseph super omnes filios suos, eo quod in senectute genuisset eum; fecitque ei tunicam talarem. 37.4  Videntes autem fratres eius quod a patre plus cunctis filiis amaretur, oderant eum nec poterant ei quidquam pacifice loqui. 37.5  Accidit quoque ut visum somnium referret fratribus suis; quae causa maioris odii seminarium fuit. 37.6  Dixitque ad eos: “ Audite somnium meum, quod vidi. 37.7  Putabam ligare nos manipulos in agro, et quasi consurgere manipulum meum et stare, vestrosque manipulos circumstantes adorare manipulum meum ”. 37.8  Responderunt fratres eius: “ Numquid rex noster eris? Aut subiciemur dicioni tuae? ”. Haec ergo causa somniorum atque sermonum, invidiae et odii fomitem ministravit. 37.9  Aliud quoque vidit somnium, quod narrans fratribus ait: “ Vidi per somnium quasi solem et lunam et stellas undecim adorare me ”. 37.10  Quod cum patri suo et fratribus retulisset, increpavit eum pater suus et dixit: “ Quid sibi vult hoc somnium, quod vidisti? Num ego et mater tua et fratres tui adorabimus te proni in terram? ”. 37.11  Invidebant igitur ei fratres sui; pater vero rem tacitus considerabat. 37.12  Cumque fratres illius in pascendis gregibus patris morarentur in Sichem, 37.13  dixit Israel ad Ioseph: “ Fratres tui pascunt oves in Sichimis; veni, mittam te ad eos ”. Quo respondente: 37.14  “ Praesto sum ”, ait ei: “ Vade et vide, si cuncta prospera sint erga fratres tuos et pecora, et renuntia mihi quid agatur ”. Missus de valle Hebron venit in Sichem; 37.15  invenitque eum vir errantem in agro et interrogavit quid quaereret. 37.16  At ille respondit: “ Fratres meos quaero; indica mihi, ubi pascant greges ”. 37.17  Dixitque ei vir: “ Recesserunt de loco isto; audivi autem eos dicentes: "Eamus in Dothain" ”. Perrexit ergo Ioseph post fratres suos et invenit eos in Dothain. 37.18  Qui cum vidissent eum procul, antequam accederet ad eos, cogitaverunt illum occidere. 37.19  Et mutuo loquebantur: “ Ecce somniator venit; 37.20  venite, occidamus eum et mittamus in unam cisternarum dicemusque: Fera pessima devoravit eum. Et tunc apparebit quid illi prosint somnia sua ”. 37.21  Audiens autem hoc Ruben nitebatur liberare eum de manibus eorum et dixit: 37.22  “ Non interficiamus animam eius ”. Et dixit ad eos: “ Non effundatis sanguinem; sed proicite eum in cisternam hanc, quae est in solitudine, manusque vestras servate innoxias ”. Hoc autem dicebat volens eripere eum de manibus eorum et reddere patri suo. 37.23  Confestim igitur, ut pervenit ad fratres suos, nudaverunt eum tunica talari 37.24  miseruntque eum in cisternam, quae non habebat aquam. 37.25  Et sederunt, ut comederent panem. Attollentes autem oculos viderunt Ismaelitas viatorcs venire de Galaad et camelos eorum portantes tragacanthum et masticem et ladanum in Aegyptum. 37.26  Dixit ergo Iudas fratribus suis: “ Quid nobis prodest, si occiderimus fratrem nostrum et celaverimus sanguinem ipsius? 37.27  Melius est ut vendatur Ismaelitis, et manus nostrae non polluantur; frater enim et caro nostra est ”. Acquieverunt fratres sermonibus illius. 37.28  Et praetereuntibus Madianitis negotiatoribus, extrahentes Ioseph de cisterna, vendiderunt eum Ismaelitis viginti argenteis. Qui duxerunt eum in Aegyptum. 37.29  Reversusque Ruben ad cisternam non invenit puerum 37.30  et, scissis vestibus, pergens ad fratres suos ait: “ Puer non comparet, et ego quo ibo? ”. 37.31  Tulerunt autem tunicam eius et in sanguinem haedi, quem occiderant, tinxerunt 37.32  mittentes, qui ferrent ad patrem et dicerent: “Hanc invenimus; vide, utrum tunica talaris filii tui sit an non? ”. 37.33  Quam cum agnovisset pater, ait: “ Tunica filii mei est; fera pessima comedit eum, bestia devoravit Ioseph ”. 37.34  Scissisque vestibus, indutus est cilicio lugens filium suum multo tempore. 37.35  Congregatis autem cunctis liberis eius, ut lenirent dolorem patris, noluit consolationem accipere et ait: “ Descendam ad filium meum lugens in infernum ”. Et flevit super eo pater eius. 37.36  Madianitae autem vendiderunt Ioseph in Aegypto Putiphari eunucho pharaonis, magistro satellitum.


1.Mose - Kapitel 38


38.1  Es begab sich um jene Zeit, daß Juda von seinen Brüdern hinabzog und sich zu einem Adullamiter wandte, der Hira hieß. 38.2  Und Juda sah daselbst die Tochter eines Kanaaniters, der Schua hieß, und er nahm sie und kam zu ihr. 38.3  Und sie empfing und gebar einen Sohn, den hieß sie Er. 38.4  Und sie empfing abermal und gebar einen Sohn, den hieß sie Onan. 38.5  Sie fuhr fort und gebar einen Sohn, den hieß sie Sela. Er war aber zu Kesib, als sie denselben gebar. 38.6  Und Juda gab seinem erstgebornen Sohn Er ein Weib, die hieß Tamar. 38.7  Aber Er, der Erstgeborne Judas, war böse vor dem HERRN, darum tötete ihn der HERR. 38.8  Da sprach Juda zu Onan: Komm zu deines Bruders Weib und vollziehe mit ihr die Pflichtehe, daß du deinem Bruder Samen erweckest! 38.9  Da aber Onan wußte, daß der Same nicht sein eigen sein sollte, ließ er es, wenn er zu seines Bruders Weib ging, auf die Erde fallen und verderbte es, um seinem Bruder keinen Samen zu geben. 38.10  Es gefiel aber dem HERRN übel, was er tat; da tötete er ihn auch. 38.11  Da sprach Juda zu Tamar, seines Sohnes Weib: Bleib als Witwe in deines Vaters Hause, bis mein Sohn Sela erwachsen ist! Denn er dachte, vielleicht könnte er auch sterben, wie seine Brüder. Also ging Tamar hin und blieb in ihres Vaters Hause. 38.12  Als nun viele Tage verflossen waren, starb Schuas Tochter, Judas Weib. Und nachdem Juda ausgetrauert hatte, ging er hinauf zu seinen Schafherden gen Timna, er und Hira, sein Freund von Adullam. 38.13  Da ward der Tamar angesagt: Siehe, dein Schwiegervater geht hinauf nach Timna, seine Schafe zu scheren! 38.14  Da legte sie die Witwenkleider von sich, die sie trug, bedeckte sich mit einem Schleier und verhüllte sich und setzte sich ans Tor von Enaim, am Wege nach Timna. Denn sie sah, daß Sela erwachsen war und sie ihm nicht zum Weibe gegeben wurde. 38.15  Als nun Juda sie sah, glaubte er, sie sei eine Dirne; denn sie hatte ihr Angesicht bedeckt. 38.16  Und er machte sich zu ihr am Wege und sprach: Laß mich doch zu dir kommen! Denn er wußte nicht, daß sie seines Sohnes Weib war. Sie antwortete: Was willst du mir geben, daß du zu mir kommest? 38.17  Er sprach: Ich will dir einen Ziegenbock von der Herde schicken! Sie antwortete: So gib mir ein Pfand, bis du mir ihn schickst! 38.18  Er sprach: Was willst du, daß ich dir zum Pfand gebe? Sie antwortete: Deinen Ring und deine Schnur und deinen Stab, den du in deinen Händen hast! Da gab er es ihr und ging zu ihr, und sie ward von ihm schwanger. 38.19  Und sie machte sich auf und ging hin und tat ihren Schleier ab und legte wieder ihre Witwenkleider an. 38.20  Juda aber sandte den Ziegenbock durch seinen Freund, den Adullamiter, um das Pfand von dem Weibe zurückzuerhalten; aber er fand sie nicht. 38.21  Da fragte er die Leute an jenem Ort und sprach: Wo ist die Dirne, die bei Enaim am Wege saß? Sie antworteten: Es ist keine Dirne hier gewesen! 38.22  Und er kam wieder zu Juda und sprach: Ich habe sie nicht gefunden; dazu sagen die Leute an jenem Ort, es sei keine Dirne dort gewesen. 38.23  Juda sprach: So soll sie das Pfand für sich behalten, damit wir nicht zuschanden werden! Siehe, ich habe den Bock geschickt, aber du hast sie nicht gefunden. 38.24  Aber nach drei Monaten ward Juda angezeigt: Deine Sohnsfrau Tamar hat gehurt, dazu siehe, ist sie von Hurerei schwanger geworden! Juda sprach: Führt sie hinaus, daß sie verbrannt werde! 38.25  Und als man sie hinausführte, schickte sie zu ihrem Schwiegervater und sprach: Von dem Manne bin ich schwanger geworden, dem das gehört. Und sie sprach: Untersuche doch, wem gehört dieser Ring und die Schnur und der Stab? 38.26  Juda sah genauer zu und sprach: Sie ist gerechter als ich; denn ich habe sie nicht meinem Sohn Sela gegeben! Doch erkannte er sie nicht mehr. 38.27  Und als sie gebären sollte, siehe, da waren Zwillinge in ihrem Leibe. 38.28  Und als sie gebar, kam eine Hand heraus; da nahm die Hebamme einen roten Faden und band ihn darum und sprach: Der ist zuerst herausgekommen! 38.29  Als dieser aber seine Hand wieder hineinzog, siehe, da kam sein Bruder heraus. Und sie sprach: Warum hast du dir einen solchen Riß gemacht? Und man hieß ihn Perez. 38.30  Darnach kam sein Bruder heraus, der den roten Faden um die Hand hatte; man hieß ihn Serach.
38.1  ἐγένετο δὲ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ κατέβη ιουδας ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ καὶ ἀφίκετο ἕως πρὸς ἄνθρωπόν τινα οδολλαμίτην ᾧ ὄνομα ιρας 38.2  καὶ εἶδεν ἐκεῖ ιουδας θυγατέρα ἀνθρώπου χαναναίου ᾗ ὄνομα σαυα καὶ ἔλαβεν αὐτὴν καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτήν 38.3  καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν υἱὸν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ ηρ 38.4  καὶ συλλαβοῦσα ἔτι ἔτεκεν υἱὸν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ αυναν 38.5  καὶ προσθεῖσα ἔτι ἔτεκεν υἱὸν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ σηλωμ αὐτὴ δὲ ἦν ἐν χασβι ἡνίκα ἔτεκεν αὐτούς 38.6  καὶ ἔλαβεν ιουδας γυναῖκα ηρ τῷ πρωτοτόκῳ αὐτοῦ ᾗ ὄνομα θαμαρ 38.7  ἐγένετο δὲ ηρ πρωτότοκος ιουδα πονηρὸς ἐναντίον κυρίου καὶ ἀπέκτεινεν αὐτὸν ὁ θεός 38.8  εἶπεν δὲ ιουδας τῷ αυναν εἴσελθε πρὸς τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου καὶ γάμβρευσαι αὐτὴν καὶ ἀνάστησον σπέρμα τῷ ἀδελφῷ σου 38.9  γνοὺς δὲ αυναν ὅτι οὐκ αὐτῷ ἔσται τὸ σπέρμα ἐγίνετο ὅταν εἰσήρχετο πρὸς τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ ἐξέχεεν ἐπὶ τὴν γῆν τοῦ μὴ δοῦναι σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ 38.10  πονηρὸν δὲ ἐφάνη ἐναντίον τοῦ θεοῦ ὅτι ἐποίησεν τοῦτο καὶ ἐθανάτωσεν καὶ τοῦτον 38.11  εἶπεν δὲ ιουδας θαμαρ τῇ νύμφῃ αὐτοῦ κάθου χήρα ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός σου ἕως μέγας γένηται σηλωμ ὁ υἱός μου εἶπεν γάρ μήποτε ἀποθάνῃ καὶ οὗτος ὥσπερ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἀπελθοῦσα δὲ θαμαρ ἐκάθητο ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς αὐτῆς 38.12  ἐπληθύνθησαν δὲ αἱ ἡμέραι καὶ ἀπέθανεν σαυα ἡ γυνὴ ιουδα καὶ παρακληθεὶς ιουδας ἀνέβη ἐπὶ τοὺς κείροντας τὰ πρόβατα αὐτοῦ αὐτὸς καὶ ιρας ὁ ποιμὴν αὐτοῦ ὁ οδολλαμίτης εἰς θαμνα 38.13  καὶ ἀπηγγέλη θαμαρ τῇ νύμφῃ αὐτοῦ λέγοντες ἰδοὺ ὁ πενθερός σου ἀναβαίνει εἰς θαμνα κεῖραι τὰ πρόβατα αὐτοῦ 38.14  καὶ περιελομένη τὰ ἱμάτια τῆς χηρεύσεως ἀφ' ἑαυτῆς περιεβάλετο θέριστρον καὶ ἐκαλλωπίσατο καὶ ἐκάθισεν πρὸς ταῖς πύλαις αιναν ἥ ἐστιν ἐν παρόδῳ θαμνα εἶδεν γὰρ ὅτι μέγας γέγονεν σηλωμ αὐτὸς δὲ οὐκ ἔδωκεν αὐτὴν αὐτῷ γυναῖκα 38.15  καὶ ἰδὼν αὐτὴν ιουδας ἔδοξεν αὐτὴν πόρνην εἶναι κατεκαλύψατο γὰρ τὸ πρόσωπον αὐτῆς καὶ οὐκ ἐπέγνω αὐτήν 38.16  ἐξέκλινεν δὲ πρὸς αὐτὴν τὴν ὁδὸν καὶ εἶπεν αὐτῇ ἔασόν με εἰσελθεῖν πρὸς σέ οὐ γὰρ ἔγνω ὅτι ἡ νύμφη αὐτοῦ ἐστιν ἡ δὲ εἶπεν τί μοι δώσεις ἐὰν εἰσέλθῃς πρός με 38.17  ὁ δὲ εἶπεν ἐγώ σοι ἀποστελῶ ἔριφον αἰγῶν ἐκ τῶν προβάτων ἡ δὲ εἶπεν ἐὰν δῷς ἀρραβῶνα ἕως τοῦ ἀποστεῖλαί σε 38.18  ὁ δὲ εἶπεν τίνα τὸν ἀρραβῶνά σοι δώσω ἡ δὲ εἶπεν τὸν δακτύλιόν σου καὶ τὸν ὁρμίσκον καὶ τὴν ῥάβδον τὴν ἐν τῇ χειρί σου καὶ ἔδωκεν αὐτῇ καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτήν καὶ ἐν γαστρὶ ἔλαβεν ἐξ αὐτοῦ 38.19  καὶ ἀναστᾶσα ἀπῆλθεν καὶ περιείλατο τὸ θέριστρον ἀφ' ἑαυτῆς καὶ ἐνεδύσατο τὰ ἱμάτια τῆς χηρεύσεως αὐτῆς 38.20  ἀπέστειλεν δὲ ιουδας τὸν ἔριφον ἐξ αἰγῶν ἐν χειρὶ τοῦ ποιμένος αὐτοῦ τοῦ οδολλαμίτου κομίσασθαι τὸν ἀρραβῶνα παρὰ τῆς γυναικός καὶ οὐχ εὗρεν αὐτήν 38.21  ἐπηρώτησεν δὲ τοὺς ἄνδρας τοὺς ἐκ τοῦ τόπου ποῦ ἐστιν ἡ πόρνη ἡ γενομένη ἐν αιναν ἐπὶ τῆς ὁδοῦ καὶ εἶπαν οὐκ ἦν ἐνταῦθα πόρνη 38.22  καὶ ἀπεστράφη πρὸς ιουδαν καὶ εἶπεν οὐχ εὗρον καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ ἐκ τοῦ τόπου λέγουσιν μὴ εἶναι ὧδε πόρνην 38.23  εἶπεν δὲ ιουδας ἐχέτω αὐτά ἀλλὰ μήποτε καταγελασθῶμεν ἐγὼ μὲν ἀπέσταλκα τὸν ἔριφον τοῦτον σὺ δὲ οὐχ εὕρηκας 38.24  ἐγένετο δὲ μετὰ τρίμηνον ἀπηγγέλη τῷ ιουδα λέγοντες ἐκπεπόρνευκεν θαμαρ ἡ νύμφη σου καὶ ἰδοὺ ἐν γαστρὶ ἔχει ἐκ πορνείας εἶπεν δὲ ιουδας ἐξαγάγετε αὐτήν καὶ κατακαυθήτω 38.25  αὐτὴ δὲ ἀγομένη ἀπέστειλεν πρὸς τὸν πενθερὸν αὐτῆς λέγουσα ἐκ τοῦ ἀνθρώπου τίνος ταῦτά ἐστιν ἐγὼ ἐν γαστρὶ ἔχω καὶ εἶπεν ἐπίγνωθι τίνος ὁ δακτύλιος καὶ ὁ ὁρμίσκος καὶ ἡ ῥάβδος αὕτη 38.26  ἐπέγνω δὲ ιουδας καὶ εἶπεν δεδικαίωται θαμαρ ἢ ἐγώ οὗ εἵνεκεν οὐκ ἔδωκα αὐτὴν σηλωμ τῷ υἱῷ μου καὶ οὐ προσέθετο ἔτι τοῦ γνῶναι αὐτήν 38.27  ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἔτικτεν καὶ τῇδε ἦν δίδυμα ἐν τῇ γαστρὶ αὐτῆς 38.28  ἐγένετο δὲ ἐν τῷ τίκτειν αὐτὴν ὁ εἷς προεξήνεγκεν τὴν χεῖρα λαβοῦσα δὲ ἡ μαῖα ἔδησεν ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ κόκκινον λέγουσα οὗτος ἐξελεύσεται πρότερος 38.29  ὡς δὲ ἐπισυνήγαγεν τὴν χεῖρα καὶ εὐθὺς ἐξῆλθεν ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἡ δὲ εἶπεν τί διεκόπη διὰ σὲ φραγμός καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ φαρες 38.30  καὶ μετὰ τοῦτο ἐξῆλθεν ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἐφ' ᾧ ἦν ἐπὶ τῇ χειρὶ αὐτοῦ τὸ κόκκινον καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ ζαρα
38.1  egeneto de en toh kairoh ekeinoh katebeh ioydas apo tohn adelphohn aytoy kai aphiketo eohs pros anthrohpon tina odollamitehn oh onoma iras 38.2  kai eiden ekei ioydas thygatera anthrohpoy chananaioy eh onoma saya kai elaben aytehn kai eisehlthen pros aytehn 38.3  kai syllaboysa eteken yion kai ekalesen to onoma aytoy ehr 38.4  kai syllaboysa eti eteken yion kai ekalesen to onoma aytoy aynan 38.5  kai prostheisa eti eteken yion kai ekalesen to onoma aytoy sehlohm ayteh de ehn en chasbi ehnika eteken aytoys 38.6  kai elaben ioydas gynaika ehr toh prohtotokoh aytoy eh onoma thamar 38.7  egeneto de ehr prohtotokos ioyda ponehros enantion kyrioy kai apekteinen ayton o theos 38.8  eipen de ioydas toh aynan eiselthe pros tehn gynaika toy adelphoy soy kai gambreysai aytehn kai anastehson sperma toh adelphoh soy 38.9  gnoys de aynan oti oyk aytoh estai to sperma egineto otan eisehrcheto pros tehn gynaika toy adelphoy aytoy execheen epi tehn gehn toy meh doynai sperma toh adelphoh aytoy 38.10  ponehron de ephaneh enantion toy theoy oti epoiehsen toyto kai ethanatohsen kai toyton 38.11  eipen de ioydas thamar teh nympheh aytoy kathoy chehra en toh oikoh toy patros soy eohs megas genehtai sehlohm o yios moy eipen gar mehpote apothaneh kai oytos ohsper oi adelphoi aytoy apelthoysa de thamar ekathehto en toh oikoh toy patros aytehs 38.12  eplehthynthehsan de ai ehmerai kai apethanen saya eh gyneh ioyda kai paraklehtheis ioydas anebeh epi toys keirontas ta probata aytoy aytos kai iras o poimehn aytoy o odollamitehs eis thamna 38.13  kai apehggeleh thamar teh nympheh aytoy legontes idoy o pentheros soy anabainei eis thamna keirai ta probata aytoy 38.14  kai perielomeneh ta imatia tehs chehreyseohs aph' eaytehs periebaleto theristron kai ekallohpisato kai ekathisen pros tais pylais ainan eh estin en parodoh thamna eiden gar oti megas gegonen sehlohm aytos de oyk edohken aytehn aytoh gynaika 38.15  kai idohn aytehn ioydas edoxen aytehn pornehn einai katekalypsato gar to prosohpon aytehs kai oyk epegnoh aytehn 38.16  exeklinen de pros aytehn tehn odon kai eipen ayteh eason me eiselthein pros se oy gar egnoh oti eh nympheh aytoy estin eh de eipen ti moi dohseis ean eiselthehs pros me 38.17  o de eipen egoh soi aposteloh eriphon aigohn ek tohn probatohn eh de eipen ean dohs arrabohna eohs toy aposteilai se 38.18  o de eipen tina ton arrabohna soi dohsoh eh de eipen ton daktylion soy kai ton ormiskon kai tehn rabdon tehn en teh cheiri soy kai edohken ayteh kai eisehlthen pros aytehn kai en gastri elaben ex aytoy 38.19  kai anastasa apehlthen kai perieilato to theristron aph' eaytehs kai enedysato ta imatia tehs chehreyseohs aytehs 38.20  apesteilen de ioydas ton eriphon ex aigohn en cheiri toy poimenos aytoy toy odollamitoy komisasthai ton arrabohna para tehs gynaikos kai oych eyren aytehn 38.21  epehrohtehsen de toys andras toys ek toy topoy poy estin eh porneh eh genomeneh en ainan epi tehs odoy kai eipan oyk ehn entaytha porneh 38.22  kai apestrapheh pros ioydan kai eipen oych eyron kai oi anthrohpoi oi ek toy topoy legoysin meh einai ohde pornehn 38.23  eipen de ioydas echetoh ayta alla mehpote katagelasthohmen egoh men apestalka ton eriphon toyton sy de oych eyrehkas 38.24  egeneto de meta trimehnon apehggeleh toh ioyda legontes ekpeporneyken thamar eh nympheh soy kai idoy en gastri echei ek porneias eipen de ioydas exagagete aytehn kai katakaythehtoh 38.25  ayteh de agomeneh apesteilen pros ton pentheron aytehs legoysa ek toy anthrohpoy tinos tayta estin egoh en gastri echoh kai eipen epignohthi tinos o daktylios kai o ormiskos kai eh rabdos ayteh 38.26  epegnoh de ioydas kai eipen dedikaiohtai thamar eh egoh oy eineken oyk edohka aytehn sehlohm toh yioh moy kai oy prosetheto eti toy gnohnai aytehn 38.27  egeneto de ehnika etikten kai tehde ehn didyma en teh gastri aytehs 38.28  egeneto de en toh tiktein aytehn o eis proexehnegken tehn cheira laboysa de eh maia edehsen epi tehn cheira aytoy kokkinon legoysa oytos exeleysetai proteros 38.29  ohs de episynehgagen tehn cheira kai eythys exehlthen o adelphos aytoy eh de eipen ti diekopeh dia se phragmos kai ekalesen to onoma aytoy phares 38.30  kai meta toyto exehlthen o adelphos aytoy eph' oh ehn epi teh cheiri aytoy to kokkinon kai ekalesen to onoma aytoy zara
38.1  וַיְהִי בָּעֵת הַהִוא וַיֵּרֶד יְהוּדָה מֵאֵת אֶחָיו וַיֵּט עַד־אִישׁ עֲדֻלָּמִי וּשְׁמֹו חִירָה׃ 38.2  וַיַּרְא־שָׁם יְהוּדָה בַּת־אִישׁ כְּנַעֲנִי וּשְׁמֹו שׁוּעַ וַיִּקָּחֶהָ וַיָּבֹא אֵלֶיהָ׃ 38.3  וַתַּהַר וַתֵּלֶד בֵּן וַיִּקְרָא אֶת־שְׁמֹו עֵר׃ 38.4  וַתַּהַר עֹוד וַתֵּלֶד בֵּן וַתִּקְרָא אֶת־שְׁמֹו אֹונָן׃ 38.5  וַתֹּסֶף עֹוד וַתֵּלֶד בֵּן וַתִּקְרָא אֶת־שְׁמֹו שֵׁלָה וְהָיָה בִכְזִיב בְּלִדְתָּהּ אֹתֹו׃ 38.6  וַיִּקַּח יְהוּדָה אִשָּׁה לְעֵר בְּכֹורֹו וּשְׁמָהּ תָּמָר׃ 38.7  וַיְהִי עֵר בְּכֹור יְהוּדָה רַע בְּעֵינֵי יְהוָה וַיְמִתֵהוּ יְהוָה׃ 38.8  וַיֹּאמֶר יְהוּדָה לְאֹונָן בֹּא אֶל־אֵשֶׁת אָחִיךָ וְיַבֵּם אֹתָהּ וְהָקֵם זֶרַע לְאָחִיךָ׃ 38.9  וַיֵּדַע אֹונָן כִּי לֹּא לֹו יִהְיֶה הַזָּרַע וְהָיָה אִם־בָּא אֶל־אֵשֶׁת אָחִיו וְשִׁחֵת אַרְצָה לְבִלְתִּי נְתָן־זֶרַע לְאָחִיו׃ 38.10  וַיֵּרַע בְּעֵינֵי יְהוָה אֲשֶׁר עָשָׂה וַיָּמֶת גַּם־אֹתֹו׃ 38.11  וַיֹּאמֶר יְהוּדָה לְתָמָר כַּלָּתֹו שְׁבִי אַלְמָנָה בֵית־אָבִיךְ עַד־יִגְדַּל שֵׁלָה בְנִי כִּי אָמַר פֶּן־יָמוּת גַּם־הוּא כְּאֶחָיו וַתֵּלֶךְ תָּמָר וַתֵּשֶׁב בֵּית אָבִיהָ׃ 38.12  וַיִּרְבּוּ הַיָּמִים וַתָּמָת בַּת־שׁוּעַ אֵשֶׁת־יְהוּדָה וַיִּנָּחֶם יְהוּדָה וַיַּעַל עַל־גֹּזֲזֵי צֹאנֹו הוּא וְחִירָה רֵעֵהוּ הָעֲדֻלָּמִי תִּמְנָתָה׃ 38.13  וַיֻּגַּד לְתָמָר לֵאמֹר הִנֵּה חָמִיךְ עֹלֶה תִמְנָתָה לָגֹז צֹאנֹו׃ 38.14  וַתָּסַר בִּגְדֵי אַלְמְנוּתָהּ מֵעָלֶיהָ וַתְּכַס בַּצָּעִיף וַתִּתְעַלָּף וַתֵּשֶׁב בְּפֶתַח עֵינַיִם אֲשֶׁר עַל־דֶּרֶךְ תִּמְנָתָה כִּי רָאֲתָה כִּי־גָדַל שֵׁלָה וְהִוא לֹא־נִתְּנָה לֹו לְאִשָּׁה׃ 38.15  וַיִּרְאֶהָ יְהוּדָה וַיַּחְשְׁבֶהָ לְזֹונָה כִּי כִסְּתָה פָּנֶיהָ׃ 38.16  וַיֵּט אֵלֶיהָ אֶל־הַדֶּרֶךְ וַיֹּאמֶר הָבָה־נָּא אָבֹוא אֵלַיִךְ כִּי לֹא יָדַע כִּי כַלָּתֹו הִוא וַתֹּאמֶר מַה־תִּתֶּן־לִּי כִּי תָבֹוא אֵלָי׃ 38.17  וַיֹּאמֶר אָנֹכִי אֲשַׁלַּח גְּדִי־עִזִּים מִן־הַצֹּאן וַתֹּאמֶר אִם־תִּתֵּן עֵרָבֹון עַד שָׁלְחֶךָ׃ 38.18  וַיֹּאמֶר מָה הָעֵרָבֹון אֲשֶׁר אֶתֶּן־לָּךְ וַתֹּאמֶר חֹתָמְךָ וּפְתִילֶךָ וּמַטְּךָ אֲשֶׁר בְּיָדֶךָ וַיִּתֶּן־לָּהּ וַיָּבֹא אֵלֶיהָ וַתַּהַר לֹו׃ 38.19  וַתָּקָם וַתֵּלֶךְ וַתָּסַר צְעִיפָהּ מֵעָלֶיהָ וַתִּלְבַּשׁ בִּגְדֵי אַלְמְנוּתָהּ׃ 38.20  וַיִּשְׁלַח יְהוּדָה אֶת־גְּדִי הָעִזִּים בְּיַד רֵעֵהוּ הָעֲדֻלָּמִי לָקַחַת הָעֵרָבֹון מִיַּד הָאִשָּׁה וְלֹא מְצָאָהּ׃ 38.21  וַיִּשְׁאַל אֶת־אַנְשֵׁי מְקֹמָהּ לֵאמֹר אַיֵּה הַקְּדֵשָׁה הִוא בָעֵינַיִם עַל־הַדָּרֶךְ וַיֹּאמְרוּ לֹא־הָיְתָה בָזֶה קְדֵשָׁה׃ 38.22  וַיָּשָׁב אֶל־יְהוּדָה וַיֹּאמֶר לֹא מְצָאתִיהָ וְגַם אַנְשֵׁי הַמָּקֹום אָמְרוּ לֹא־הָיְתָה בָזֶה קְדֵשָׁה׃ 38.23  וַיֹּאמֶר יְהוּדָה תִּקַּח־לָהּ פֶּן נִהְיֶה לָבוּז הִנֵּה שָׁלַחְתִּי הַגְּדִי הַזֶּה וְאַתָּה לֹא מְצָאתָהּ׃ 38.24  וַיְהִי ׀ כְּמִשְׁלֹשׁ חֳדָשִׁים וַיֻּגַּד לִיהוּדָה לֵאמֹר זָנְתָה תָּמָר כַּלָּתֶךָ וְגַם הִנֵּה הָרָה לִזְנוּנִים וַיֹּאמֶר יְהוּדָה הֹוצִיאוּהָ וְתִשָּׂרֵף׃ 38.25  הִוא מוּצֵאת וְהִיא שָׁלְחָה אֶל־חָמִיהָ לֵאמֹר לְאִישׁ אֲשֶׁר־אֵלֶּה לֹּו אָנֹכִי הָרָה וַתֹּאמֶר הַכֶּר־נָא לְמִי הַחֹתֶמֶת וְהַפְּתִילִים וְהַמַּטֶּה הָאֵלֶּה׃ 38.26  וַיַּכֵּר יְהוּדָה וַיֹּאמֶר צָדְקָה מִמֶּנִּי כִּי־עַל־כֵּן לֹא־נְתַתִּיהָ לְשֵׁלָה בְנִי וְלֹא־יָסַף עֹוד לְדַעְתָּה ׃ 38.27  וַיְהִי בְּעֵת לִדְתָּהּ וְהִנֵּה תְאֹומִים בְּבִטְנָהּ׃ 38.28  וַיְהִי בְלִדְתָּהּ וַיִּתֶּן־יָד וַתִּקַּח הַמְיַלֶּדֶת וַתִּקְשֹׁר עַל־יָדֹו שָׁנִי לֵאמֹר זֶה יָצָא רִאשֹׁנָה׃ 38.29  וַיְהִי ׀ כְּמֵשִׁיב יָדֹו וְהִנֵּה יָצָא אָחִיו וַתֹּאמֶר מַה־פָּרַצְתָּ עָלֶיךָ פָּרֶץ וַיִּקְרָא שְׁמֹו פָּרֶץ׃ 38.30  וְאַחַר יָצָא אָחִיו אֲשֶׁר עַל־יָדֹו הַשָּׁנִי וַיִּקְרָא שְׁמֹו זָרַח׃ ס
38.1  wajHij baaOet HaHiwA wajeraed jHwdaaH meAet Aaehaajw wajeT Oad-Aijxx Oadulaamij wxxmow hijraaH׃ 38.2  wajarA-xxaam jHwdaaH bat-Aijxx knaOanij wxxmow xxwOa wajiqaahaeHaa wajaaboA AelaejHaa׃ 38.3  wataHar watelaed ben wajiqraaA Aaet-xxmow Oer׃ 38.4  wataHar Oowd watelaed ben watiqraaA Aaet-xxmow Aownaan׃ 38.5  watosaep Oowd watelaed ben watiqraaA Aaet-xxmow xxelaaH wHaajaaH bikzijb blidtaaH Aotow׃ 38.6  wajiqah jHwdaaH AixxaaH lOer bkowrow wxxmaaH taamaar׃ 38.7  wajHij Oer bkowr jHwdaaH raO bOejnej jHwaaH wajmiteHw jHwaaH׃ 38.8  wajoAmaer jHwdaaH lAownaan boA Aael-Aexxaet Aaahijkaa wjabem AotaaH wHaaqem zaeraO lAaahijkaa׃ 38.9  wajedaO Aownaan kij loA low jiHjaeH HazaaraO wHaajaaH Aim-baaA Aael-Aexxaet Aaahijw wxxihet AarcaaH lbiltij ntaan-zaeraO lAaahijw׃ 38.10  wajeraO bOejnej jHwaaH Aaxxaer OaaxaaH wajaamaet gam-Aotow׃ 38.11  wajoAmaer jHwdaaH ltaamaar kalaatow xxbij AalmaanaaH bejt-Aaabijk Oad-jigdal xxelaaH bnij kij Aaamar paen-jaamwt gam-HwA kAaehaajw watelaek taamaar watexxaeb bejt AaabijHaa׃ 38.12  wajirbw Hajaamijm wataamaat bat-xxwOa Aexxaet-jHwdaaH wajinaahaem jHwdaaH wajaOal Oal-gozazej coAnow HwA whijraaH reOeHw HaaOadulaamij timnaataaH׃ 38.13  wajugad ltaamaar leAmor HineH haamijk OolaeH timnaataaH laagoz coAnow׃ 38.14  wataasar bigdej AalmnwtaaH meOaalaejHaa watkas bacaaOijp watitOalaap watexxaeb bpaetah Oejnajim Aaxxaer Oal-daeraek timnaataaH kij raaAataaH kij-gaadal xxelaaH wHiwA loA-nitnaaH low lAixxaaH׃ 38.15  wajirAaeHaa jHwdaaH wajahxxbaeHaa lzownaaH kij kistaaH paanaejHaa׃ 38.16  wajeT AelaejHaa Aael-Hadaeraek wajoAmaer HaabaaH-naaA AaabowA Aelajik kij loA jaadaO kij kalaatow HiwA watoAmaer maH-titaen-lij kij taabowA Aelaaj׃ 38.17  wajoAmaer Aaanokij Aaxxalah gdij-Oizijm min-HacoAn watoAmaer Aim-titen Oeraabown Oad xxaalhaekaa׃ 38.18  wajoAmaer maaH HaaOeraabown Aaxxaer Aaetaen-laak watoAmaer hotaamkaa wptijlaekaa wmaTkaa Aaxxaer bjaadaekaa wajitaen-laaH wajaaboA AelaejHaa wataHar low׃ 38.19  wataaqaam watelaek wataasar cOijpaaH meOaalaejHaa watilbaxx bigdej AalmnwtaaH׃ 38.20  wajixxlah jHwdaaH Aaet-gdij HaaOizijm bjad reOeHw HaaOadulaamij laaqahat HaaOeraabown mijad HaaAixxaaH wloA mcaaAaaH׃ 38.21  wajixxAal Aaet-Aanxxej mqomaaH leAmor AajeH HaqdexxaaH HiwA baaOejnajim Oal-Hadaaraek wajoAmrw loA-HaajtaaH baazaeH qdexxaaH׃ 38.22  wajaaxxaab Aael-jHwdaaH wajoAmaer loA mcaaAtijHaa wgam Aanxxej Hamaaqowm Aaamrw loA-HaajtaaH baazaeH qdexxaaH׃ 38.23  wajoAmaer jHwdaaH tiqah-laaH paen niHjaeH laabwz HineH xxaalahtij Hagdij HazaeH wAataaH loA mcaaAtaaH׃ 38.24  wajHij kmixxloxx haadaaxxijm wajugad lijHwdaaH leAmor zaantaaH taamaar kalaataekaa wgam HineH HaaraaH liznwnijm wajoAmaer jHwdaaH HowcijAwHaa wtixaarep׃ 38.25  HiwA mwceAt wHijA xxaalhaaH Aael-haamijHaa leAmor lAijxx Aaxxaer-AelaeH low Aaanokij HaaraaH watoAmaer Hakaer-naaA lmij Hahotaemaet wHaptijlijm wHamaTaeH HaaAelaeH׃ 38.26  wajaker jHwdaaH wajoAmaer caadqaaH mimaenij kij-Oal-ken loA-ntatijHaa lxxelaaH bnij wloA-jaasap Oowd ldaOtaaH ׃ 38.27  wajHij bOet lidtaaH wHineH tAowmijm bbiTnaaH׃ 38.28  wajHij blidtaaH wajitaen-jaad watiqah Hamjalaedaet watiqxxor Oal-jaadow xxaanij leAmor zaeH jaacaaA riAxxonaaH׃ 38.29  wajHij kmexxijb jaadow wHineH jaacaaA Aaahijw watoAmaer maH-paaractaa Oaalaejkaa paaraec wajiqraaA xxmow paaraec׃ 38.30  wAahar jaacaaA Aaahijw Aaxxaer Oal-jaadow Haxxaanij wajiqraaA xxmow zaarah׃ s
38.1  ויהי בעת ההוא וירד יהודה מאת אחיו ויט עד־איש עדלמי ושמו חירה׃ 38.2  וירא־שם יהודה בת־איש כנעני ושמו שוע ויקחה ויבא אליה׃ 38.3  ותהר ותלד בן ויקרא את־שמו ער׃ 38.4  ותהר עוד ותלד בן ותקרא את־שמו אונן׃ 38.5  ותסף עוד ותלד בן ותקרא את־שמו שלה והיה בכזיב בלדתה אתו׃ 38.6  ויקח יהודה אשה לער בכורו ושמה תמר׃ 38.7  ויהי ער בכור יהודה רע בעיני יהוה וימתהו יהוה׃ 38.8  ויאמר יהודה לאונן בא אל־אשת אחיך ויבם אתה והקם זרע לאחיך׃ 38.9  וידע אונן כי לא לו יהיה הזרע והיה אם־בא אל־אשת אחיו ושחת ארצה לבלתי נתן־זרע לאחיו׃ 38.10  וירע בעיני יהוה אשר עשה וימת גם־אתו׃ 38.11  ויאמר יהודה לתמר כלתו שבי אלמנה בית־אביך עד־יגדל שלה בני כי אמר פן־ימות גם־הוא כאחיו ותלך תמר ותשב בית אביה׃ 38.12  וירבו הימים ותמת בת־שוע אשת־יהודה וינחם יהודה ויעל על־גזזי צאנו הוא וחירה רעהו העדלמי תמנתה׃ 38.13  ויגד לתמר לאמר הנה חמיך עלה תמנתה לגז צאנו׃ 38.14  ותסר בגדי אלמנותה מעליה ותכס בצעיף ותתעלף ותשב בפתח עינים אשר על־דרך תמנתה כי ראתה כי־גדל שלה והוא לא־נתנה לו לאשה׃ 38.15  ויראה יהודה ויחשבה לזונה כי כסתה פניה׃ 38.16  ויט אליה אל־הדרך ויאמר הבה־נא אבוא אליך כי לא ידע כי כלתו הוא ותאמר מה־תתן־לי כי תבוא אלי׃ 38.17  ויאמר אנכי אשלח גדי־עזים מן־הצאן ותאמר אם־תתן ערבון עד שלחך׃ 38.18  ויאמר מה הערבון אשר אתן־לך ותאמר חתמך ופתילך ומטך אשר בידך ויתן־לה ויבא אליה ותהר לו׃ 38.19  ותקם ותלך ותסר צעיפה מעליה ותלבש בגדי אלמנותה׃ 38.20  וישלח יהודה את־גדי העזים ביד רעהו העדלמי לקחת הערבון מיד האשה ולא מצאה׃ 38.21  וישאל את־אנשי מקמה לאמר איה הקדשה הוא בעינים על־הדרך ויאמרו לא־היתה בזה קדשה׃ 38.22  וישב אל־יהודה ויאמר לא מצאתיה וגם אנשי המקום אמרו לא־היתה בזה קדשה׃ 38.23  ויאמר יהודה תקח־לה פן נהיה לבוז הנה שלחתי הגדי הזה ואתה לא מצאתה׃ 38.24  ויהי ׀ כמשלש חדשים ויגד ליהודה לאמר זנתה תמר כלתך וגם הנה הרה לזנונים ויאמר יהודה הוציאוה ותשרף׃ 38.25  הוא מוצאת והיא שלחה אל־חמיה לאמר לאיש אשר־אלה לו אנכי הרה ותאמר הכר־נא למי החתמת והפתילים והמטה האלה׃ 38.26  ויכר יהודה ויאמר צדקה ממני כי־על־כן לא־נתתיה לשלה בני ולא־יסף עוד לדעתה ׃ 38.27  ויהי בעת לדתה והנה תאומים בבטנה׃ 38.28  ויהי בלדתה ויתן־יד ותקח המילדת ותקשר על־ידו שני לאמר זה יצא ראשנה׃ 38.29  ויהי ׀ כמשיב ידו והנה יצא אחיו ותאמר מה־פרצת עליך פרץ ויקרא שמו פרץ׃ 38.30  ואחר יצא אחיו אשר על־ידו השני ויקרא שמו זרח׃ ס
38.1  wjHj bOt HHwA wjrd jHwdH mAt Ahjw wjT Od-Ajx Odlmj wxmw hjrH׃ 38.2  wjrA-xm jHwdH bt-Ajx knOnj wxmw xwO wjqhH wjbA AljH׃ 38.3  wtHr wtld bn wjqrA At-xmw Or׃ 38.4  wtHr Owd wtld bn wtqrA At-xmw Awnn׃ 38.5  wtsp Owd wtld bn wtqrA At-xmw xlH wHjH bkzjb bldtH Atw׃ 38.6  wjqh jHwdH AxH lOr bkwrw wxmH tmr׃ 38.7  wjHj Or bkwr jHwdH rO bOjnj jHwH wjmtHw jHwH׃ 38.8  wjAmr jHwdH lAwnn bA Al-Axt Ahjk wjbm AtH wHqm zrO lAhjk׃ 38.9  wjdO Awnn kj lA lw jHjH HzrO wHjH Am-bA Al-Axt Ahjw wxht ArcH lbltj ntn-zrO lAhjw׃ 38.10  wjrO bOjnj jHwH Axr OxH wjmt gm-Atw׃ 38.11  wjAmr jHwdH ltmr kltw xbj AlmnH bjt-Abjk Od-jgdl xlH bnj kj Amr pn-jmwt gm-HwA kAhjw wtlk tmr wtxb bjt AbjH׃ 38.12  wjrbw Hjmjm wtmt bt-xwO Axt-jHwdH wjnhm jHwdH wjOl Ol-gzzj cAnw HwA whjrH rOHw HOdlmj tmntH׃ 38.13  wjgd ltmr lAmr HnH hmjk OlH tmntH lgz cAnw׃ 38.14  wtsr bgdj AlmnwtH mOljH wtks bcOjp wttOlp wtxb bpth Ojnjm Axr Ol-drk tmntH kj rAtH kj-gdl xlH wHwA lA-ntnH lw lAxH׃ 38.15  wjrAH jHwdH wjhxbH lzwnH kj kstH pnjH׃ 38.16  wjT AljH Al-Hdrk wjAmr HbH-nA AbwA Aljk kj lA jdO kj kltw HwA wtAmr mH-ttn-lj kj tbwA Alj׃ 38.17  wjAmr Ankj Axlh gdj-Ozjm mn-HcAn wtAmr Am-ttn Orbwn Od xlhk׃ 38.18  wjAmr mH HOrbwn Axr Atn-lk wtAmr htmk wptjlk wmTk Axr bjdk wjtn-lH wjbA AljH wtHr lw׃ 38.19  wtqm wtlk wtsr cOjpH mOljH wtlbx bgdj AlmnwtH׃ 38.20  wjxlh jHwdH At-gdj HOzjm bjd rOHw HOdlmj lqht HOrbwn mjd HAxH wlA mcAH׃ 38.21  wjxAl At-Anxj mqmH lAmr AjH HqdxH HwA bOjnjm Ol-Hdrk wjAmrw lA-HjtH bzH qdxH׃ 38.22  wjxb Al-jHwdH wjAmr lA mcAtjH wgm Anxj Hmqwm Amrw lA-HjtH bzH qdxH׃ 38.23  wjAmr jHwdH tqh-lH pn nHjH lbwz HnH xlhtj Hgdj HzH wAtH lA mcAtH׃ 38.24  wjHj kmxlx hdxjm wjgd ljHwdH lAmr zntH tmr kltk wgm HnH HrH lznwnjm wjAmr jHwdH HwcjAwH wtxrp׃ 38.25  HwA mwcAt wHjA xlhH Al-hmjH lAmr lAjx Axr-AlH lw Ankj HrH wtAmr Hkr-nA lmj Hhtmt wHptjljm wHmTH HAlH׃ 38.26  wjkr jHwdH wjAmr cdqH mmnj kj-Ol-kn lA-nttjH lxlH bnj wlA-jsp Owd ldOtH ׃ 38.27  wjHj bOt ldtH wHnH tAwmjm bbTnH׃ 38.28  wjHj bldtH wjtn-jd wtqh Hmjldt wtqxr Ol-jdw xnj lAmr zH jcA rAxnH׃ 38.29  wjHj kmxjb jdw wHnH jcA Ahjw wtAmr mH-prct Oljk prc wjqrA xmw prc׃ 38.30  wAhr jcA Ahjw Axr Ol-jdw Hxnj wjqrA xmw zrh׃ s
38.1  Eo tempore descendens Iudas a fratribus suis divertit ad virum Odollamitem nomine Hiram. 38.2  Viditque ibi filiam hominis Chananaei vocabulo Sue et, accepta uxore, ingressus est ad eam. 38.3  Quae concepit et peperit filium vocavitque nomen eius Her. 38.4  Rursumque concepto fetu, natum filium nominavit Onan. 38.5  Tertium quoque peperit, quem appellavit Sela. Ipsa autem erat in Chasib, quando peperit illum. 38.6  Dedit autem Iudas uxorem primogenito suo Her nomine Thamar. 38.7  Fuit quoque Her primogenitus Iudae nequam in conspectu Domini, et ab eo occisus est. 38.8  Dixit ergo Iudas ad Onan: “ Ingredere ad uxorem fratris tui et sociare illi, ut suscites semen fratri tuo ”. 38.9  Ille, sciens non sibi nasci hunc filium, introiens ad uxorem fratris sui semen fundebat in terram, ne proles fratris nomine nasceretur. 38.10  Et idcirco occidit et eum Dominus, quod rem detestabilem fecerat. 38.11  Quam ob rem dixit Iudas Thamar nurui suae: “ Esto vidua in domo patris tui, donec crescat Sela filius meus ”. Timebat, enim, ne et ipse moreretur sicut fratres eius. Quae abiit et habitavit in domo patris sui. 38.12  Evolutis autem multis diebus, mortua est filia Sue uxor Iudae. Qui, post luctum consolatione suscepta, ascendebat ad tonsores ovium suarum ipse et Hiras amicus suus Odollamites in Thamnam. 38.13  Nuntiatumque est Thamar quod socer illius ascenderet in Thamnam ad tondendas oves. 38.14  Quae, depositis viduitatis vestibus, cooperuit se velo et, mutato habitu, sedit in porta Enaim in via, quae ducit Thamnam; eo quod crevisset Sela, et non eum accepisset maritum. 38.15  Quam cum vidisset Iudas, suspicatus est esse meretricem; operuerat enim vultum suum. 38.16  Declinansque ad eam in via ait: “ Veni, coeam tecum ”; nesciebat enim quod nurus sua esset. Qua respondente: “ Quid mihi dabis, ut fruaris concubitu meo? ”, 38.17  dixit: “ Mittam tibi haedum de gregibus ”. Rursum illa dicente: “ Si dederis mihi arrabonem, donec mittas illum ”, 38.18  ait Iudas: “ Quid vis tibi pro arrabone dari? ”. Respondit: “ Sigillum tuum et funiculum et baculum, quem manu tenes ”. Et dedit ei. In coitu cum eo mulier concepit 38.19  et surgens abiit; depositoque velo, induta est viduitatis vestibus. 38.20  Misit autem Iudas haedum per amicum suum Odollamitem, ut reciperet pignus, quod dederat mulieri. Qui cum non invenisset eam, 38.21  interrogavit homines loci illius: “ Ubi est meretrix, quae sedebat in Enaim in via? ”. Respondentibus cunctis: “ Non fuit in loco isto meretrix ”, 38.22  reversus est ad Iudam et dixit ei: “ Non inveni eam; sed et homines loci illius dixerunt mihi numquam ibi sedisse scortum ”. 38.23  Ait Iudas: “ Habeat sibi; ne simus in ludibrium. Ego misi haedum, quem promiseram, et tu non invenisti eam ”. 38.24  Ecce autem post tres menses nuntiaverunt Iudae dicentes: “ Fornicata est Thamar nurus tua et gravida est ex fornicatione ”. Dixitque Iudas: “ Producite eam, ut comburatur ”. 38.25  Quae cum educeretur ad poenam, misit ad socerum suum dicens: “ De viro, cuius haec sunt, concepi; cognosce cuius sit sigillum et funiculus et baculus ”. 38.26  Qui, agnitis pignoribus, ait: “ Iustior me est, quia non tradidi eam Sela filio meo ”. Attamen ultra non cognovit illam. 38.27  Instante autem partu, apparuerunt gemini in utero; atque in ipsa effusione infantium unus protulit manum, in qua obstetrix ligavit coccinum dicens: 38.28  “ Iste egressus est prior ”. 38.29  Illo vero retrahente manum, egressus est frater eius; dixitque mulier: “ Qualem rupisti tibi rupturam? ”. Et ob hanc causam vocatum est nomen eius Phares (id est Ruptura). 38.30  Postea egressus est frater eius, in cuius manu erat coccinum; qui appellatus est Zara (id est Ortus solis).


1.Mose - Kapitel 39


39.1  Joseph aber war nach Ägypten hinabgeführt worden, und Potiphar, ein ägyptischer Kämmerer des Pharao, der Oberste der Leibwache, hatte ihn von der Hand der Ismaeliter erworben, die ihn dorthin gebracht hatten. 39.2  Und der HERR war mit Joseph, und er hatte Glück und durfte bleiben im Hause seines ägyptischen Herrn. 39.3  Und als sein Gebieter sah, daß der HERR mit ihm war, und daß der HERR in seiner Hand alles gelingen ließ, was er unternahm, 39.4  da fand Joseph Gnade in seinen Augen und durfte ihn bedienen; und er setzte ihn zum Aufseher über sein Haus und vertraute ihm alles an, was er hatte. 39.5  Und von der Zeit an, da er ihn über sein Haus und über alle seine Güter gesetzt hatte, segnete der HERR des Ägypters Haus um Josephs willen, also daß der Segen des HERRN in allem war, was er hatte, im Hause und auf dem Felde. 39.6  Da überließ er alles, was er hatte, Josephs Hand und kümmerte sich um gar nichts mehr als um das Brot, das er aß. Joseph aber war von schöner Gestalt und hübschem Aussehen. 39.7  Es begab sich aber nach diesen Geschichten, daß seines Herrn Weib ihre Augen auf Joseph warf und zu ihm sprach: Schlaf bei mir! 39.8  Er aber weigerte sich und sprach zu dem Weibe seines Herrn: Siehe, mein Herr verläßt sich auf mich und kümmert sich um nichts, was im Hause vorgeht, und hat mir alles anvertraut, was ihm gehört; 39.9  es ist niemand größer in diesem Hause, als ich, und es gibt nichts, das er mir vorenthalten hätte, ausgenommen dich, weil du sein Weib bist! Wie sollte ich nun ein solch großes Übel tun und wider Gott sündigen? 39.10  Und wiewohl sie ihm Tag für Tag zuredete, hörte er doch nicht auf sie, daß er sich zu ihr gelegt oder sich mit ihr vergangen hätte. 39.11  Es begab sich aber an einem solchen Tage, als er ins Haus kam, um sein Geschäft zu besorgen, und niemand von den Hausgenossen zugegen war, 39.12  daß sie ihn bei seinem Kleide ergriff und zu ihm sprach: Schlaf bei mir! Er aber ließ das Kleid in ihrer Hand und floh und lief zum Hause hinaus. 39.13  Als sie nun sah, daß er das Kleid in ihrer Hand gelassen hatte und entflohen war, 39.14  rief sie die Hausgenossen herbei und sprach zu ihnen: Seht, er hat uns den Hebräer ins Haus gebracht, daß er Mutwillen mit uns triebe! Er kam zu mir herein, um bei mir zu schlafen; ich aber habe aus Leibeskräften geschrieen! 39.15  Als er nun hörte, daß ich meine Stimme erhob und schrie, ließ er sein Kleid neben mir liegen und floh zur Tür hinaus. 39.16  Und sie ließ sein Kleid neben sich liegen, bis sein Herr nach Hause kam. 39.17  Dem erzählte sie die gleiche Geschichte und sprach: Der hebräische Knecht, den du uns gebracht hast, ist zu mir hereingekommen, um Mutwillen mit mir zu treiben; 39.18  als ich aber meine Stimme erhob und schrie, ließ er sein Kleid neben mir liegen und entfloh! 39.19  Als nun sein Herr die Rede seines Weibes hörte, daß sie sprach: So und so hat mir dein Knecht getan! da entbrannte sein Zorn. 39.20  Und Josephs Herr nahm ihn und warf ihn ins Gefängnis, dorthin, wo die Gefangenen des Königs lagen; so war er daselbst im Gefängnis. 39.21  Aber der HERR war mit Joseph und verschaffte ihm Gunst und schenkte ihm Gnade vor den Augen des Kerkermeisters. 39.22  Und der Kerkermeister gab alle Gefangenen, die im Kerker waren, in Josephs Hand, und alles, was es dort zu tun gab, das besorgte dieser. 39.23  Der Kerkermeister kümmerte sich nicht im geringsten um irgend etwas, das er in die Hand nahm; denn der HERR war mit ihm, und der HERR ließ alles gelingen, was er unternahm.
39.1  ιωσηφ δὲ κατήχθη εἰς αἴγυπτον καὶ ἐκτήσατο αὐτὸν πετεφρης ὁ εὐνοῦχος φαραω ἀρχιμάγειρος ἀνὴρ αἰγύπτιος ἐκ χειρὸς ισμαηλιτῶν οἳ κατήγαγον αὐτὸν ἐκεῖ 39.2  καὶ ἦν κύριος μετὰ ιωσηφ καὶ ἦν ἀνὴρ ἐπιτυγχάνων καὶ ἐγένετο ἐν τῷ οἴκῳ παρὰ τῷ κυρίῳ τῷ αἰγυπτίῳ 39.3  ᾔδει δὲ ὁ κύριος αὐτοῦ ὅτι κύριος μετ' αὐτοῦ καὶ ὅσα ἂν ποιῇ κύριος εὐοδοῖ ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ 39.4  καὶ εὗρεν ιωσηφ χάριν ἐναντίον τοῦ κυρίου αὐτοῦ εὐηρέστει δὲ αὐτῷ καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἐπὶ τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ πάντα ὅσα ἦν αὐτῷ ἔδωκεν διὰ χειρὸς ιωσηφ 39.5  ἐγένετο δὲ μετὰ τὸ κατασταθῆναι αὐτὸν ἐπὶ τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ ἐπὶ πάντα ὅσα ἦν αὐτῷ καὶ ηὐλόγησεν κύριος τὸν οἶκον τοῦ αἰγυπτίου διὰ ιωσηφ καὶ ἐγενήθη εὐλογία κυρίου ἐν πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτῷ ἐν τῷ οἴκῳ καὶ ἐν τῷ ἀγρῷ 39.6  καὶ ἐπέτρεψεν πάντα ὅσα ἦν αὐτῷ εἰς χεῖρας ιωσηφ καὶ οὐκ ᾔδει τῶν καθ' ἑαυτὸν οὐδὲν πλὴν τοῦ ἄρτου οὗ ἤσθιεν αὐτός καὶ ἦν ιωσηφ καλὸς τῷ εἴδει καὶ ὡραῖος τῇ ὄψει σφόδρα 39.7  καὶ ἐγένετο μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα καὶ ἐπέβαλεν ἡ γυνὴ τοῦ κυρίου αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς ἐπὶ ιωσηφ καὶ εἶπεν κοιμήθητι μετ' ἐμοῦ 39.8  ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν εἶπεν δὲ τῇ γυναικὶ τοῦ κυρίου αὐτοῦ εἰ ὁ κύριός μου οὐ γινώσκει δι' ἐμὲ οὐδὲν ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καὶ πάντα ὅσα ἐστὶν αὐτῷ ἔδωκεν εἰς τὰς χεῖράς μου 39.9  καὶ οὐχ ὑπερέχει ἐν τῇ οἰκίᾳ ταύτῃ οὐθὲν ἐμοῦ οὐδὲ ὑπεξῄρηται ἀπ' ἐμοῦ οὐδὲν πλὴν σοῦ διὰ τὸ σὲ γυναῖκα αὐτοῦ εἶναι καὶ πῶς ποιήσω τὸ ῥῆμα τὸ πονηρὸν τοῦτο καὶ ἁμαρτήσομαι ἐναντίον τοῦ θεοῦ 39.10  ἡνίκα δὲ ἐλάλει τῷ ιωσηφ ἡμέραν ἐξ ἡμέρας καὶ οὐχ ὑπήκουσεν αὐτῇ καθεύδειν μετ' αὐτῆς τοῦ συγγενέσθαι αὐτῇ 39.11  ἐγένετο δὲ τοιαύτη τις ἡμέρα εἰσῆλθεν ιωσηφ εἰς τὴν οἰκίαν ποιεῖν τὰ ἔργα αὐτοῦ καὶ οὐθεὶς ἦν τῶν ἐν τῇ οἰκίᾳ ἔσω 39.12  καὶ ἐπεσπάσατο αὐτὸν τῶν ἱματίων λέγουσα κοιμήθητι μετ' ἐμοῦ καὶ καταλιπὼν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῆς ἔφυγεν καὶ ἐξῆλθεν ἔξω 39.13  καὶ ἐγένετο ὡς εἶδεν ὅτι κατέλιπεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῆς καὶ ἔφυγεν καὶ ἐξῆλθεν ἔξω 39.14  καὶ ἐκάλεσεν τοὺς ὄντας ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ εἶπεν αὐτοῖς λέγουσα ἴδετε εἰσήγαγεν ἡμῖν παῖδα εβραῖον ἐμπαίζειν ἡμῖν εἰσῆλθεν πρός με λέγων κοιμήθητι μετ' ἐμοῦ καὶ ἐβόησα φωνῇ μεγάλῃ 39.15  ἐν δὲ τῷ ἀκοῦσαι αὐτὸν ὅτι ὕψωσα τὴν φωνήν μου καὶ ἐβόησα καταλιπὼν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ παρ' ἐμοὶ ἔφυγεν καὶ ἐξῆλθεν ἔξω 39.16  καὶ καταλιμπάνει τὰ ἱμάτια παρ' ἑαυτῇ ἕως ἦλθεν ὁ κύριος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ 39.17  καὶ ἐλάλησεν αὐτῷ κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα λέγουσα εἰσῆλθεν πρός με ὁ παῖς ὁ εβραῖος ὃν εἰσήγαγες πρὸς ἡμᾶς ἐμπαῖξαί μοι καὶ εἶπέν μοι κοιμηθήσομαι μετὰ σοῦ 39.18  ὡς δὲ ἤκουσεν ὅτι ὕψωσα τὴν φωνήν μου καὶ ἐβόησα κατέλιπεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ παρ' ἐμοὶ καὶ ἔφυγεν καὶ ἐξῆλθεν ἔξω 39.19  ἐγένετο δὲ ὡς ἤκουσεν ὁ κύριος αὐτοῦ τὰ ῥήματα τῆς γυναικὸς αὐτοῦ ὅσα ἐλάλησεν πρὸς αὐτὸν λέγουσα οὕτως ἐποίησέν μοι ὁ παῖς σου καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ 39.20  καὶ λαβὼν ὁ κύριος ιωσηφ ἐνέβαλεν αὐτὸν εἰς τὸ ὀχύρωμα εἰς τὸν τόπον ἐν ᾧ οἱ δεσμῶται τοῦ βασιλέως κατέχονται ἐκεῖ ἐν τῷ ὀχυρώματι 39.21  καὶ ἦν κύριος μετὰ ιωσηφ καὶ κατέχεεν αὐτοῦ ἔλεος καὶ ἔδωκεν αὐτῷ χάριν ἐναντίον τοῦ ἀρχιδεσμοφύλακος 39.22  καὶ ἔδωκεν ὁ ἀρχιδεσμοφύλαξ τὸ δεσμωτήριον διὰ χειρὸς ιωσηφ καὶ πάντας τοὺς ἀπηγμένους ὅσοι ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ καὶ πάντα ὅσα ποιοῦσιν ἐκεῖ 39.23  οὐκ ἦν ὁ ἀρχιδεσμοφύλαξ τοῦ δεσμωτηρίου γινώσκων δι' αὐτὸν οὐθέν πάντα γὰρ ἦν διὰ χειρὸς ιωσηφ διὰ τὸ τὸν κύριον μετ' αὐτοῦ εἶναι καὶ ὅσα αὐτὸς ἐποίει κύριος εὐώδου ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ
39.1  iohsehph de katehchtheh eis aigypton kai ektehsato ayton petephrehs o eynoychos pharaoh archimageiros anehr aigyptios ek cheiros ismaehlitohn oi katehgagon ayton ekei 39.2  kai ehn kyrios meta iohsehph kai ehn anehr epitygchanohn kai egeneto en toh oikoh para toh kyrioh toh aigyptioh 39.3  ehdei de o kyrios aytoy oti kyrios met' aytoy kai osa an poieh kyrios eyodoi en tais chersin aytoy 39.4  kai eyren iohsehph charin enantion toy kyrioy aytoy eyehrestei de aytoh kai katestehsen ayton epi toy oikoy aytoy kai panta osa ehn aytoh edohken dia cheiros iohsehph 39.5  egeneto de meta to katastathehnai ayton epi toy oikoy aytoy kai epi panta osa ehn aytoh kai ehylogehsen kyrios ton oikon toy aigyptioy dia iohsehph kai egenehtheh eylogia kyrioy en pasin tois yparchoysin aytoh en toh oikoh kai en toh agroh 39.6  kai epetrepsen panta osa ehn aytoh eis cheiras iohsehph kai oyk ehdei tohn kath' eayton oyden plehn toy artoy oy ehsthien aytos kai ehn iohsehph kalos toh eidei kai ohraios teh opsei sphodra 39.7  kai egeneto meta ta rehmata tayta kai epebalen eh gyneh toy kyrioy aytoy toys ophthalmoys aytehs epi iohsehph kai eipen koimehthehti met' emoy 39.8  o de oyk ehthelen eipen de teh gynaiki toy kyrioy aytoy ei o kyrios moy oy ginohskei di' eme oyden en toh oikoh aytoy kai panta osa estin aytoh edohken eis tas cheiras moy 39.9  kai oych yperechei en teh oikia tayteh oythen emoy oyde ypexehrehtai ap' emoy oyden plehn soy dia to se gynaika aytoy einai kai pohs poiehsoh to rehma to ponehron toyto kai amartehsomai enantion toy theoy 39.10  ehnika de elalei toh iohsehph ehmeran ex ehmeras kai oych ypehkoysen ayteh katheydein met' aytehs toy syggenesthai ayteh 39.11  egeneto de toiayteh tis ehmera eisehlthen iohsehph eis tehn oikian poiein ta erga aytoy kai oytheis ehn tohn en teh oikia esoh 39.12  kai epespasato ayton tohn imatiohn legoysa koimehthehti met' emoy kai katalipohn ta imatia aytoy en tais chersin aytehs ephygen kai exehlthen exoh 39.13  kai egeneto ohs eiden oti katelipen ta imatia aytoy en tais chersin aytehs kai ephygen kai exehlthen exoh 39.14  kai ekalesen toys ontas en teh oikia kai eipen aytois legoysa idete eisehgagen ehmin paida ebraion empaizein ehmin eisehlthen pros me legohn koimehthehti met' emoy kai eboehsa phohneh megaleh 39.15  en de toh akoysai ayton oti ypsohsa tehn phohnehn moy kai eboehsa katalipohn ta imatia aytoy par' emoi ephygen kai exehlthen exoh 39.16  kai katalimpanei ta imatia par' eayteh eohs ehlthen o kyrios eis ton oikon aytoy 39.17  kai elalehsen aytoh kata ta rehmata tayta legoysa eisehlthen pros me o pais o ebraios on eisehgages pros ehmas empaixai moi kai eipen moi koimehthehsomai meta soy 39.18  ohs de ehkoysen oti ypsohsa tehn phohnehn moy kai eboehsa katelipen ta imatia aytoy par' emoi kai ephygen kai exehlthen exoh 39.19  egeneto de ohs ehkoysen o kyrios aytoy ta rehmata tehs gynaikos aytoy osa elalehsen pros ayton legoysa oytohs epoiehsen moi o pais soy kai ethymohtheh orgeh 39.20  kai labohn o kyrios iohsehph enebalen ayton eis to ochyrohma eis ton topon en oh oi desmohtai toy basileohs katechontai ekei en toh ochyrohmati 39.21  kai ehn kyrios meta iohsehph kai katecheen aytoy eleos kai edohken aytoh charin enantion toy archidesmophylakos 39.22  kai edohken o archidesmophylax to desmohtehrion dia cheiros iohsehph kai pantas toys apehgmenoys osoi en toh desmohtehrioh kai panta osa poioysin ekei 39.23  oyk ehn o archidesmophylax toy desmohtehrioy ginohskohn di' ayton oythen panta gar ehn dia cheiros iohsehph dia to ton kyrion met' aytoy einai kai osa aytos epoiei kyrios eyohdoy en tais chersin aytoy
39.1  וְיֹוסֵף הוּרַד מִצְרָיְמָה וַיִּקְנֵהוּ פֹּוטִיפַר סְרִיס פַּרְעֹה שַׂר הַטַּבָּחִים אִישׁ מִצְרִי מִיַּד הַיִּשְׁמְעֵאלִים אֲשֶׁר הֹורִדֻהוּ שָׁמָּה׃ 39.2  וַיְהִי יְהוָה אֶת־יֹוסֵף וַיְהִי אִישׁ מַצְלִיחַ וַיְהִי בְּבֵית אֲדֹנָיו הַמִּצְרִי׃ 39.3  וַיַּרְא אֲדֹנָיו כִּי יְהוָה אִתֹּו וְכֹל אֲשֶׁר־הוּא עֹשֶׂה יְהוָה מַצְלִיחַ בְּיָדֹו׃ 39.4  וַיִּמְצָא יֹוסֵף חֵן בְּעֵינָיו וַיְשָׁרֶת אֹתֹו וַיַּפְקִדֵהוּ עַל־בֵּיתֹו וְכָל־יֶשׁ־לֹו נָתַן בְּיָדֹו׃ 39.5  וַיְהִי מֵאָז הִפְקִיד אֹתֹו בְּבֵיתֹו וְעַל כָּל־אֲשֶׁר יֶשׁ־לֹו וַיְבָרֶךְ יְהוָה אֶת־בֵּית הַמִּצְרִי בִּגְלַל יֹוסֵף וַיְהִי בִּרְכַּת יְהוָה בְּכָל־אֲשֶׁר יֶשׁ־לֹו בַּבַּיִת וּבַשָּׂדֶה׃ 39.6  וַיַּעֲזֹב כָּל־אֲשֶׁר־לֹו בְּיַד־יֹוסֵף וְלֹא־יָדַע אִתֹּו מְאוּמָה כִּי אִם־הַלֶּחֶם אֲשֶׁר־הוּא אֹוכֵל וַיְהִי יֹוסֵף יְפֵה־תֹאַר וִיפֵה מַרְאֶה׃ 39.7  וַיְהִי אַחַר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַתִּשָּׂא אֵשֶׁת־אֲדֹנָיו אֶת־עֵינֶיהָ אֶל־יֹוסֵף וַתֹּאמֶר שִׁכְבָה עִמִּי׃ 39.8  וַיְמָאֵן ׀ וַיֹּאמֶר אֶל־אֵשֶׁת אֲדֹנָיו הֵן אֲדֹנִי לֹא־יָדַע אִתִּי מַה־בַּבָּיִת וְכֹל אֲשֶׁר־יֶשׁ־לֹו נָתַן בְּיָדִי׃ 39.9  אֵינֶנּוּ גָדֹול בַּבַּיִת הַזֶּה מִמֶּנִּי וְלֹא־חָשַׂךְ מִמֶּנִּי מְאוּמָה כִּי אִם־אֹותָךְ בַּאֲשֶׁר אַתְּ־אִשְׁתֹּו וְאֵיךְ אֶעֱשֶׂה הָרָעָה הַגְּדֹלָה הַזֹּאת וְחָטָאתִי לֵאלֹהִים׃ 39.10  וַיְהִי כְּדַבְּרָהּ אֶל־יֹוסֵף יֹום ׀ יֹום וְלֹא־שָׁמַע אֵלֶיהָ לִשְׁכַּב אֶצְלָהּ לִהְיֹות עִמָּהּ׃ 39.11  וַיְהִי כְּהַיֹּום הַזֶּה וַיָּבֹא הַבַּיְתָה לַעֲשֹׂות מְלַאכְתֹּו וְאֵין אִישׁ מֵאַנְשֵׁי הַבַּיִת שָׁם בַּבָּיִת׃ 39.12  וַתִּתְפְּשֵׂהוּ בְּבִגְדֹו לֵאמֹר שִׁכְבָה עִמִּי וַיַּעֲזֹב בִּגְדֹו בְּיָדָהּ וַיָּנָס וַיֵּצֵא הַחוּצָה׃ 39.13  וַיְהִי כִּרְאֹותָהּ כִּי־עָזַב בִּגְדֹו בְּיָדָהּ וַיָּנָס הַחוּצָה׃ 39.14  וַתִּקְרָא לְאַנְשֵׁי בֵיתָהּ וַתֹּאמֶר לָהֶם לֵאמֹר רְאוּ הֵבִיא לָנוּ אִישׁ עִבְרִי לְצַחֶק בָּנוּ בָּא אֵלַי לִשְׁכַּב עִמִּי וָאֶקְרָא בְּקֹול גָּדֹול׃ 39.15  וַיְהִי כְשָׁמְעֹו כִּי־הֲרִימֹתִי קֹולִי וָאֶקְרָא וַיַּעֲזֹב בִּגְדֹו אֶצְלִי וַיָּנָס וַיֵּצֵא הַחוּצָה׃ 39.16  וַתַּנַּח בִּגְדֹו אֶצְלָהּ עַד־בֹּוא אֲדֹנָיו אֶל־בֵּיתֹו׃ 39.17  וַתְּדַבֵּר אֵלָיו כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה לֵאמֹר בָּא־אֵלַי הָעֶבֶד הָעִבְרִי אֲשֶׁר־הֵבֵאתָ לָּנוּ לְצַחֶק בִּי׃ 39.18  וַיְהִי כַּהֲרִימִי קֹולִי וָאֶקְרָא וַיַּעֲזֹב בִּגְדֹו אֶצְלִי וַיָּנָס הַחוּצָה׃ 39.19  וַיְהִי כִשְׁמֹעַ אֲדֹנָיו אֶת־דִּבְרֵי אִשְׁתֹּו אֲשֶׁר דִּבְּרָה אֵלָיו לֵאמֹר כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה עָשָׂהּ לִי עַבְדֶּךָ וַיִּחַר אַפֹּו׃ 39.20  וַיִּקַּח אֲדֹנֵי יֹוסֵף אֹתֹו וַיִּתְּנֵהוּ אֶל־בֵּית הַסֹּהַר מְקֹום אֲשֶׁר־ [אֲסוּרֵי כ] (אֲסִירֵי ק) הַמֶּלֶךְ אֲסוּרִים וַיְהִי־שָׁם בְּבֵית הַסֹּהַר׃ 39.21  וַיְהִי יְהוָה אֶת־יֹוסֵף וַיֵּט אֵלָיו חָסֶד וַיִּתֵּן חִנֹּו בְּעֵינֵי שַׂר בֵּית־הַסֹּהַר׃ 39.22  וַיִּתֵּן שַׂר בֵּית־הַסֹּהַר בְּיַד־יֹוסֵף אֵת כָּל־הָאֲסִירִם אֲשֶׁר בְּבֵית הַסֹּהַר וְאֵת כָּל־אֲשֶׁר עֹשִׂים שָׁם הוּא הָיָה עֹשֶׂה׃ 39.23  אֵין ׀ שַׂר בֵּית־הַסֹּהַר רֹאֶה אֶת־כָּל־מְאוּמָה בְּיָדֹו בַּאֲשֶׁר יְהוָה אִתֹּו וַאֲשֶׁר־הוּא עֹשֶׂה יְהוָה מַצְלִיחַ׃ ס
39.1  wjowsep Hwrad micraajmaaH wajiqneHw powTijpar srijs parOoH xar HaTabaahijm Aijxx micrij mijad HajixxmOeAlijm Aaxxaer HowriduHw xxaamaaH׃ 39.2  wajHij jHwaaH Aaet-jowsep wajHij Aijxx maclijha wajHij bbejt Aadonaajw Hamicrij׃ 39.3  wajarA Aadonaajw kij jHwaaH Aitow wkol Aaxxaer-HwA OoxaeH jHwaaH maclijha bjaadow׃ 39.4  wajimcaaA jowsep hen bOejnaajw wajxxaaraet Aotow wajapqideHw Oal-bejtow wkaal-jaexx-low naatan bjaadow׃ 39.5  wajHij meAaaz Hipqijd Aotow bbejtow wOal kaal-Aaxxaer jaexx-low wajbaaraek jHwaaH Aaet-bejt Hamicrij biglal jowsep wajHij birkat jHwaaH bkaal-Aaxxaer jaexx-low babajit wbaxaadaeH׃ 39.6  wajaOazob kaal-Aaxxaer-low bjad-jowsep wloA-jaadaO Aitow mAwmaaH kij Aim-Halaehaem Aaxxaer-HwA Aowkel wajHij jowsep jpeH-toAar wijpeH marAaeH׃ 39.7  wajHij Aahar Hadbaarijm HaaAelaeH watixaaA Aexxaet-Aadonaajw Aaet-OejnaejHaa Aael-jowsep watoAmaer xxikbaaH Oimij׃ 39.8  wajmaaAen wajoAmaer Aael-Aexxaet Aadonaajw Hen Aadonij loA-jaadaO Aitij maH-babaajit wkol Aaxxaer-jaexx-low naatan bjaadij׃ 39.9  Aejnaenw gaadowl babajit HazaeH mimaenij wloA-haaxak mimaenij mAwmaaH kij Aim-Aowtaak baAaxxaer Aat-Aixxtow wAejk AaeOaexaeH HaaraaOaaH HagdolaaH HazoAt whaaTaaAtij leAloHijm׃ 39.10  wajHij kdabraaH Aael-jowsep jowm jowm wloA-xxaamaO AelaejHaa lixxkab AaeclaaH liHjowt OimaaH׃ 39.11  wajHij kHajowm HazaeH wajaaboA HabajtaaH laOaxowt mlaAktow wAejn Aijxx meAanxxej Habajit xxaam babaajit׃ 39.12  watitpxeHw bbigdow leAmor xxikbaaH Oimij wajaOazob bigdow bjaadaaH wajaanaas wajeceA HahwcaaH׃ 39.13  wajHij kirAowtaaH kij-Oaazab bigdow bjaadaaH wajaanaas HahwcaaH׃ 39.14  watiqraaA lAanxxej bejtaaH watoAmaer laaHaem leAmor rAw HebijA laanw Aijxx Oibrij lcahaeq baanw baaA Aelaj lixxkab Oimij waaAaeqraaA bqowl gaadowl׃ 39.15  wajHij kxxaamOow kij-Harijmotij qowlij waaAaeqraaA wajaOazob bigdow Aaeclij wajaanaas wajeceA HahwcaaH׃ 39.16  watanah bigdow AaeclaaH Oad-bowA Aadonaajw Aael-bejtow׃ 39.17  watdaber Aelaajw kadbaarijm HaaAelaeH leAmor baaA-Aelaj HaaOaebaed HaaOibrij Aaxxaer-HebeAtaa laanw lcahaeq bij׃ 39.18  wajHij kaHarijmij qowlij waaAaeqraaA wajaOazob bigdow Aaeclij wajaanaas HahwcaaH׃ 39.19  wajHij kixxmoOa Aadonaajw Aaet-dibrej Aixxtow Aaxxaer dibraaH Aelaajw leAmor kadbaarijm HaaAelaeH OaaxaaH lij Oabdaekaa wajihar Aapow׃ 39.20  wajiqah Aadonej jowsep Aotow wajitneHw Aael-bejt HasoHar mqowm Aaxxaer- [Aaswrej k] (Aasijrej q) Hamaelaek Aaswrijm wajHij-xxaam bbejt HasoHar׃ 39.21  wajHij jHwaaH Aaet-jowsep wajeT Aelaajw haasaed wajiten hinow bOejnej xar bejt-HasoHar׃ 39.22  wajiten xar bejt-HasoHar bjad-jowsep Aet kaal-HaaAasijrim Aaxxaer bbejt HasoHar wAet kaal-Aaxxaer Ooxijm xxaam HwA HaajaaH OoxaeH׃ 39.23  Aejn xar bejt-HasoHar roAaeH Aaet-kaal-mAwmaaH bjaadow baAaxxaer jHwaaH Aitow waAaxxaer-HwA OoxaeH jHwaaH maclijha׃ s
39.1  ויוסף הורד מצרימה ויקנהו פוטיפר סריס פרעה שר הטבחים איש מצרי מיד הישמעאלים אשר הורדהו שמה׃ 39.2  ויהי יהוה את־יוסף ויהי איש מצליח ויהי בבית אדניו המצרי׃ 39.3  וירא אדניו כי יהוה אתו וכל אשר־הוא עשה יהוה מצליח בידו׃ 39.4  וימצא יוסף חן בעיניו וישרת אתו ויפקדהו על־ביתו וכל־יש־לו נתן בידו׃ 39.5  ויהי מאז הפקיד אתו בביתו ועל כל־אשר יש־לו ויברך יהוה את־בית המצרי בגלל יוסף ויהי ברכת יהוה בכל־אשר יש־לו בבית ובשדה׃ 39.6  ויעזב כל־אשר־לו ביד־יוסף ולא־ידע אתו מאומה כי אם־הלחם אשר־הוא אוכל ויהי יוסף יפה־תאר ויפה מראה׃ 39.7  ויהי אחר הדברים האלה ותשא אשת־אדניו את־עיניה אל־יוסף ותאמר שכבה עמי׃ 39.8  וימאן ׀ ויאמר אל־אשת אדניו הן אדני לא־ידע אתי מה־בבית וכל אשר־יש־לו נתן בידי׃ 39.9  איננו גדול בבית הזה ממני ולא־חשך ממני מאומה כי אם־אותך באשר את־אשתו ואיך אעשה הרעה הגדלה הזאת וחטאתי לאלהים׃ 39.10  ויהי כדברה אל־יוסף יום ׀ יום ולא־שמע אליה לשכב אצלה להיות עמה׃ 39.11  ויהי כהיום הזה ויבא הביתה לעשות מלאכתו ואין איש מאנשי הבית שם בבית׃ 39.12  ותתפשהו בבגדו לאמר שכבה עמי ויעזב בגדו בידה וינס ויצא החוצה׃ 39.13  ויהי כראותה כי־עזב בגדו בידה וינס החוצה׃ 39.14  ותקרא לאנשי ביתה ותאמר להם לאמר ראו הביא לנו איש עברי לצחק בנו בא אלי לשכב עמי ואקרא בקול גדול׃ 39.15  ויהי כשמעו כי־הרימתי קולי ואקרא ויעזב בגדו אצלי וינס ויצא החוצה׃ 39.16  ותנח בגדו אצלה עד־בוא אדניו אל־ביתו׃ 39.17  ותדבר אליו כדברים האלה לאמר בא־אלי העבד העברי אשר־הבאת לנו לצחק בי׃ 39.18  ויהי כהרימי קולי ואקרא ויעזב בגדו אצלי וינס החוצה׃ 39.19  ויהי כשמע אדניו את־דברי אשתו אשר דברה אליו לאמר כדברים האלה עשה לי עבדך ויחר אפו׃ 39.20  ויקח אדני יוסף אתו ויתנהו אל־בית הסהר מקום אשר־ [אסורי כ] (אסירי ק) המלך אסורים ויהי־שם בבית הסהר׃ 39.21  ויהי יהוה את־יוסף ויט אליו חסד ויתן חנו בעיני שר בית־הסהר׃ 39.22  ויתן שר בית־הסהר ביד־יוסף את כל־האסירם אשר בבית הסהר ואת כל־אשר עשים שם הוא היה עשה׃ 39.23  אין ׀ שר בית־הסהר ראה את־כל־מאומה בידו באשר יהוה אתו ואשר־הוא עשה יהוה מצליח׃ ס
39.1  wjwsp Hwrd mcrjmH wjqnHw pwTjpr srjs prOH xr HTbhjm Ajx mcrj mjd HjxmOAljm Axr HwrdHw xmH׃ 39.2  wjHj jHwH At-jwsp wjHj Ajx mcljh wjHj bbjt Adnjw Hmcrj׃ 39.3  wjrA Adnjw kj jHwH Atw wkl Axr-HwA OxH jHwH mcljh bjdw׃ 39.4  wjmcA jwsp hn bOjnjw wjxrt Atw wjpqdHw Ol-bjtw wkl-jx-lw ntn bjdw׃ 39.5  wjHj mAz Hpqjd Atw bbjtw wOl kl-Axr jx-lw wjbrk jHwH At-bjt Hmcrj bgll jwsp wjHj brkt jHwH bkl-Axr jx-lw bbjt wbxdH׃ 39.6  wjOzb kl-Axr-lw bjd-jwsp wlA-jdO Atw mAwmH kj Am-Hlhm Axr-HwA Awkl wjHj jwsp jpH-tAr wjpH mrAH׃ 39.7  wjHj Ahr Hdbrjm HAlH wtxA Axt-Adnjw At-OjnjH Al-jwsp wtAmr xkbH Omj׃ 39.8  wjmAn wjAmr Al-Axt Adnjw Hn Adnj lA-jdO Atj mH-bbjt wkl Axr-jx-lw ntn bjdj׃ 39.9  Ajnnw gdwl bbjt HzH mmnj wlA-hxk mmnj mAwmH kj Am-Awtk bAxr At-Axtw wAjk AOxH HrOH HgdlH HzAt whTAtj lAlHjm׃ 39.10  wjHj kdbrH Al-jwsp jwm jwm wlA-xmO AljH lxkb AclH lHjwt OmH׃ 39.11  wjHj kHjwm HzH wjbA HbjtH lOxwt mlAktw wAjn Ajx mAnxj Hbjt xm bbjt׃ 39.12  wttpxHw bbgdw lAmr xkbH Omj wjOzb bgdw bjdH wjns wjcA HhwcH׃ 39.13  wjHj krAwtH kj-Ozb bgdw bjdH wjns HhwcH׃ 39.14  wtqrA lAnxj bjtH wtAmr lHm lAmr rAw HbjA lnw Ajx Obrj lchq bnw bA Alj lxkb Omj wAqrA bqwl gdwl׃ 39.15  wjHj kxmOw kj-Hrjmtj qwlj wAqrA wjOzb bgdw Aclj wjns wjcA HhwcH׃ 39.16  wtnh bgdw AclH Od-bwA Adnjw Al-bjtw׃ 39.17  wtdbr Aljw kdbrjm HAlH lAmr bA-Alj HObd HObrj Axr-HbAt lnw lchq bj׃ 39.18  wjHj kHrjmj qwlj wAqrA wjOzb bgdw Aclj wjns HhwcH׃ 39.19  wjHj kxmO Adnjw At-dbrj Axtw Axr dbrH Aljw lAmr kdbrjm HAlH OxH lj Obdk wjhr Apw׃ 39.20  wjqh Adnj jwsp Atw wjtnHw Al-bjt HsHr mqwm Axr- [Aswrj k] (Asjrj q) Hmlk Aswrjm wjHj-xm bbjt HsHr׃ 39.21  wjHj jHwH At-jwsp wjT Aljw hsd wjtn hnw bOjnj xr bjt-HsHr׃ 39.22  wjtn xr bjt-HsHr bjd-jwsp At kl-HAsjrm Axr bbjt HsHr wAt kl-Axr Oxjm xm HwA HjH OxH׃ 39.23  Ajn xr bjt-HsHr rAH At-kl-mAwmH bjdw bAxr jHwH Atw wAxr-HwA OxH jHwH mcljh׃ s
39.1  Igitur Ioseph ductus est in Aegyptum; emitque eum Pu tiphar eunuchus pharaonis, princeps satellitum, vir Aegyptius, de manu Ismaelitarum, a quibus perductus erat. 39.2  Fuitque Dominus cum eo, et erat vir in cunctis prospere agens habitabatque in domo domini sui. 39.3  Qui optime noverat esse Dominum cum eo et omnia, quae gereret, ab eo dirigi in manu illius. 39.4  Invenitque loseph gratiam coram domino suo et ministrabat ei. Et factum est, postquam praeposuit eum domui suae et omnia, quae possidebat, tradidit in manum eius, 39.5  benedixit Dominus domui Aegyptii propter Ioseph, et benedictio Domini erat in omni possessione eius tam in aedibus quam in agris. 39.6  Et reliquit omnia, quae possidebat, in manu Ioseph nec cum eo quidquam aliud noverat nisi panem, quo vescebatur. Erat autem Ioseph pulchra facie et decorus aspectu. 39.7  Post haec ergo iniecit uxor domini eius oculos suos in Ioseph et ait: “ Dormi mecum ”. 39.8  Qui nequaquam acquiescens dixit ad eam: “ Ecce dominus meus, omnibus mihi traditis, non curat de ulla re in domo sua, 39.9  nec quisquam maior est in domo hac quam ego, et nihil mihi subtraxit praeter te, quae uxor eius es. Quomodo ergo possum malum hoc magnum facere et peccare in Deum? ”. 39.10  Huiuscemodi verbis per singulos dies et mulier molesta erat adulescenti, et ille recusabat stuprum. 39.11  Accidit autem quadam die, ut intraret Ioseph domum et opus suum absque arbitris faceret; 39.12  illa, apprehensa lacinia vestimenti eius, dixit: “ Dormi mecum ”. Qui, relicto in manu illius pallio, fugit et egressus est foras. 39.13  Cumque vidisset illum mulier vestem reliquisse in manibus suis et fugisse foras, 39.14  vocavit homines domus suae et ait ad eos: “ En introduxit virum Hebraeum, ut illuderet nobis; ingressus est ad me, ut coiret mecum. Cumque ego succlamassem, 39.15  et audisset vocem meam, reliquit pallium, quod tenebam, et fugit foras ”. 39.16  Retentum pallium ostendit marito revertenti domum 39.17  et secundum verba haec locuta est: “ Ingressus est ad me servus Hebraeus, quem adduxisti, ut illuderet mihi; 39.18  cumque audisset me clamare, reliquit pallium, quod tenebam, et fugit foras ”. 39.19  Dominus, auditis his verbis coniugis, iratus est valde; 39.20  tradiditque Ioseph in carcerem, ubi vincti regis custodiebantur. Et erat ibi clausus. 39.21  Fuit autem Dominus cum Ioseph et misertus illius dedit ei gratiam in conspectu principis carceris. 39.22  Qui tradidit in manu Ioseph universos vinctos, qui in custodia tenebantur, et, quidquid ibi faciendum erat, ipse faciebat, 39.23  nec princeps carceris spectabat quidquid in manu eius erat: Dominus enim erat cum illo et omnia opera eius dirigebat.


1.Mose - Kapitel 40


40.1  Nach diesen Geschichten begab es sich, daß der Mundschenk des Königs von Ägypten und der oberste Bäcker sich gegen ihren Herrn, den König von Ägypten, versündigten. 40.2  Da ward der Pharao zornig über seine beiden Höflinge, den obersten Mundschenk und den obersten Bäcker, 40.3  und ließ sie in Gewahrsam legen im Hause des Obersten der Leibwache, in den Kerker, in welchem Joseph gefangen lag. 40.4  Und der Oberste der Leibwache übertrug Joseph die Sorge für sie, und er diente ihnen, und sie waren längere Zeit im Gefängnis. 40.5  Und es träumte ihnen beiden in einer Nacht, einem jeden ein Traum von besonderer Bedeutung, dem Mundschenken und dem Bäcker des Königs von Ägypten, die in dem Kerker gefangen lagen. 40.6  Als nun Joseph am Morgen zu ihnen kam, sah er sie an und siehe, sie waren verdrießlich. 40.7  Da fragte er diese Höflinge des Pharao, die mit ihm im Gefängnis seines Herrn waren, und sprach: Warum macht ihr heute ein so finsteres Gesicht? 40.8  Sie antworteten ihm: Uns hat geträumt; und nun ist kein Ausleger da! Joseph sprach zu ihnen: Kommen nicht die Auslegungen von Gott? Erzählt mir's doch! 40.9  Da erzählte der oberste Mundschenk dem Joseph seinen Traum und sprach: In meinem Traum, siehe, da war ein Weinstock vor mir, 40.10  und an dem Weinstock waren drei Schosse; und er grünte und blühte und seine Trauben wurden reif. 40.11  Ich aber hatte den Becher des Pharao in der Hand. 40.12  Joseph sprach zu ihm: Dies ist die Bedeutung: Die drei Schosse sind drei Tage; 40.13  in drei Tagen wird der Pharao dein Haupt erheben und dich wieder in dein Amt einsetzen, daß du dem Pharao den Becher reichest, wie du früher zu tun pflegtest, da du noch sein Mundschenk warst. 40.14  Solltest du dann etwa an mich denken, wenn es dir gut geht, so tue Barmherzigkeit an mir und empfiehl mich dem Pharao, daß er mich aus diesem Hause entlasse; 40.15  denn ich bin aus dem Lande der Hebräer gestohlen worden und habe auch hier gar nichts getan, wofür man mich einzusperren brauchte. 40.16  Da nun der oberste Bäcker sah, daß Joseph eine gute Auslegung gegeben hatte, sprach er zu ihm: Siehe, in meinem Traum trug ich drei Körbe auf meinem Kopf, 40.17  und im obersten Korb war allerlei Backwerk für den Pharao; und die Vögel fraßen es mir aus dem Korb, der auf meinem Haupte war. 40.18  Da antwortete Joseph und sprach: Dies ist die Bedeutung: Die drei Körbe sind drei Tage; 40.19  in drei Tagen wird der Pharao dich hinrichten und ans Holz hängen lassen, daß die Vögel dein Fleisch fressen werden. 40.20  Und es begab sich am dritten Tag, dem Geburtstag des Pharao, als er für alle seine Knechte ein Mahl veranstaltete, daß er das Haupt des obersten Mundschenken und des obersten Bäckers unter allen seinen Knechten erhob; 40.21  und den obersten Mundschenken setzte er wieder ein in sein Schenkamt, daß er dem Pharao den Becher in die Hand geben durfte; 40.22  aber den obersten Bäcker ließ er hängen; wie Joseph ihnen gedeutet hatte. 40.23  Aber der oberste Mundschenk dachte nicht an Joseph, sondern vergaß ihn.
40.1  ἐγένετο δὲ μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα ἥμαρτεν ὁ ἀρχιοινοχόος τοῦ βασιλέως αἰγύπτου καὶ ὁ ἀρχισιτοποιὸς τῷ κυρίῳ αὐτῶν βασιλεῖ αἰγύπτου 40.2  καὶ ὠργίσθη φαραω ἐπὶ τοῖς δυσὶν εὐνούχοις αὐτοῦ ἐπὶ τῷ ἀρχιοινοχόῳ καὶ ἐπὶ τῷ ἀρχισιτοποιῷ 40.3  καὶ ἔθετο αὐτοὺς ἐν φυλακῇ παρὰ τῷ δεσμοφύλακι εἰς τὸ δεσμωτήριον εἰς τὸν τόπον οὗ ιωσηφ ἀπῆκτο ἐκεῖ 40.4  καὶ συνέστησεν ὁ ἀρχιδεσμώτης τῷ ιωσηφ αὐτούς καὶ παρέστη αὐτοῖς ἦσαν δὲ ἡμέρας ἐν τῇ φυλακῇ 40.5  καὶ εἶδον ἀμφότεροι ἐνύπνιον ἑκάτερος ἐνύπνιον ἐν μιᾷ νυκτὶ ὅρασις τοῦ ἐνυπνίου αὐτοῦ ὁ ἀρχιοινοχόος καὶ ὁ ἀρχισιτοποιός οἳ ἦσαν τῷ βασιλεῖ αἰγύπτου οἱ ὄντες ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ 40.6  εἰσῆλθεν δὲ πρὸς αὐτοὺς ιωσηφ τὸ πρωὶ καὶ εἶδεν αὐτούς καὶ ἦσαν τεταραγμένοι 40.7  καὶ ἠρώτα τοὺς εὐνούχους φαραω οἳ ἦσαν μετ' αὐτοῦ ἐν τῇ φυλακῇ παρὰ τῷ κυρίῳ αὐτοῦ λέγων τί ὅτι τὰ πρόσωπα ὑμῶν σκυθρωπὰ σήμερον 40.8  οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ ἐνύπνιον εἴδομεν καὶ ὁ συγκρίνων οὐκ ἔστιν αὐτό εἶπεν δὲ αὐτοῖς ιωσηφ οὐχὶ διὰ τοῦ θεοῦ ἡ διασάφησις αὐτῶν ἐστιν διηγήσασθε οὖν μοι 40.9  καὶ διηγήσατο ὁ ἀρχιοινοχόος τὸ ἐνύπνιον αὐτοῦ τῷ ιωσηφ καὶ εἶπεν ἐν τῷ ὕπνῳ μου ἦν ἄμπελος ἐναντίον μου 40.10  ἐν δὲ τῇ ἀμπέλῳ τρεῖς πυθμένες καὶ αὐτὴ θάλλουσα ἀνενηνοχυῖα βλαστούς πέπειροι οἱ βότρυες σταφυλῆς 40.11  καὶ τὸ ποτήριον φαραω ἐν τῇ χειρί μου καὶ ἔλαβον τὴν σταφυλὴν καὶ ἐξέθλιψα αὐτὴν εἰς τὸ ποτήριον καὶ ἔδωκα τὸ ποτήριον εἰς τὰς χεῖρας φαραω 40.12  καὶ εἶπεν αὐτῷ ιωσηφ τοῦτο ἡ σύγκρισις αὐτοῦ οἱ τρεῖς πυθμένες τρεῖς ἡμέραι εἰσίν 40.13  ἔτι τρεῖς ἡμέραι καὶ μνησθήσεται φαραω τῆς ἀρχῆς σου καὶ ἀποκαταστήσει σε ἐπὶ τὴν ἀρχιοινοχοΐαν σου καὶ δώσεις τὸ ποτήριον φαραω εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ κατὰ τὴν ἀρχήν σου τὴν προτέραν ὡς ἦσθα οἰνοχοῶν 40.14  ἀλλὰ μνήσθητί μου διὰ σεαυτοῦ ὅταν εὖ σοι γένηται καὶ ποιήσεις ἐν ἐμοὶ ἔλεος καὶ μνησθήσῃ περὶ ἐμοῦ φαραω καὶ ἐξάξεις με ἐκ τοῦ ὀχυρώματος τούτου 40.15  ὅτι κλοπῇ ἐκλάπην ἐκ γῆς εβραίων καὶ ὧδε οὐκ ἐποίησα οὐδέν ἀλλ' ἐνέβαλόν με εἰς τὸν λάκκον τοῦτον 40.16  καὶ εἶδεν ὁ ἀρχισιτοποιὸς ὅτι ὀρθῶς συνέκρινεν καὶ εἶπεν τῷ ιωσηφ κἀγὼ εἶδον ἐνύπνιον καὶ ὤ|μην τρία κανᾶ χονδριτῶν αἴρειν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς μου 40.17  ἐν δὲ τῷ κανῷ τῷ ἐπάνω ἀπὸ πάντων τῶν γενῶν ὧν ὁ βασιλεὺς φαραω ἐσθίει ἔργον σιτοποιοῦ καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατήσθιεν αὐτὰ ἀπὸ τοῦ κανοῦ τοῦ ἐπάνω τῆς κεφαλῆς μου 40.18  ἀποκριθεὶς δὲ ιωσηφ εἶπεν αὐτῷ αὕτη ἡ σύγκρισις αὐτοῦ τὰ τρία κανᾶ τρεῖς ἡμέραι εἰσίν 40.19  ἔτι τριῶν ἡμερῶν ἀφελεῖ φαραω τὴν κεφαλήν σου ἀπὸ σοῦ καὶ κρεμάσει σε ἐπὶ ξύλου καὶ φάγεται τὰ ὄρνεα τοῦ οὐρανοῦ τὰς σάρκας σου ἀπὸ σοῦ 40.20  ἐγένετο δὲ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἡμέρα γενέσεως ἦν φαραω καὶ ἐποίει πότον πᾶσι τοῖς παισὶν αὐτοῦ καὶ ἐμνήσθη τῆς ἀρχῆς τοῦ ἀρχιοινοχόου καὶ τῆς ἀρχῆς τοῦ ἀρχισιτοποιοῦ ἐν μέσῳ τῶν παίδων αὐτοῦ 40.21  καὶ ἀπεκατέστησεν τὸν ἀρχιοινοχόον ἐπὶ τὴν ἀρχὴν αὐτοῦ καὶ ἔδωκεν τὸ ποτήριον εἰς τὴν χεῖρα φαραω 40.22  τὸν δὲ ἀρχισιτοποιὸν ἐκρέμασεν καθὰ συνέκρινεν αὐτοῖς ιωσηφ 40.23  οὐκ ἐμνήσθη δὲ ὁ ἀρχιοινοχόος τοῦ ιωσηφ ἀλλὰ ἐπελάθετο αὐτοῦ
40.1  egeneto de meta ta rehmata tayta ehmarten o archioinochoos toy basileohs aigyptoy kai o archisitopoios toh kyrioh aytohn basilei aigyptoy 40.2  kai ohrgistheh pharaoh epi tois dysin eynoychois aytoy epi toh archioinochooh kai epi toh archisitopoioh 40.3  kai etheto aytoys en phylakeh para toh desmophylaki eis to desmohtehrion eis ton topon oy iohsehph apehkto ekei 40.4  kai synestehsen o archidesmohtehs toh iohsehph aytoys kai paresteh aytois ehsan de ehmeras en teh phylakeh 40.5  kai eidon amphoteroi enypnion ekateros enypnion en mia nykti orasis toy enypnioy aytoy o archioinochoos kai o archisitopoios oi ehsan toh basilei aigyptoy oi ontes en toh desmohtehrioh 40.6  eisehlthen de pros aytoys iohsehph to prohi kai eiden aytoys kai ehsan tetaragmenoi 40.7  kai ehrohta toys eynoychoys pharaoh oi ehsan met' aytoy en teh phylakeh para toh kyrioh aytoy legohn ti oti ta prosohpa ymohn skythrohpa sehmeron 40.8  oi de eipan aytoh enypnion eidomen kai o sygkrinohn oyk estin ayto eipen de aytois iohsehph oychi dia toy theoy eh diasaphehsis aytohn estin diehgehsasthe oyn moi 40.9  kai diehgehsato o archioinochoos to enypnion aytoy toh iohsehph kai eipen en toh ypnoh moy ehn ampelos enantion moy 40.10  en de teh ampeloh treis pythmenes kai ayteh thalloysa anenehnochyia blastoys pepeiroi oi botryes staphylehs 40.11  kai to potehrion pharaoh en teh cheiri moy kai elabon tehn staphylehn kai exethlipsa aytehn eis to potehrion kai edohka to potehrion eis tas cheiras pharaoh 40.12  kai eipen aytoh iohsehph toyto eh sygkrisis aytoy oi treis pythmenes treis ehmerai eisin 40.13  eti treis ehmerai kai mnehsthehsetai pharaoh tehs archehs soy kai apokatastehsei se epi tehn archioinochoian soy kai dohseis to potehrion pharaoh eis tehn cheira aytoy kata tehn archehn soy tehn proteran ohs ehstha oinochoohn 40.14  alla mnehsthehti moy dia seaytoy otan ey soi genehtai kai poiehseis en emoi eleos kai mnehsthehseh peri emoy pharaoh kai exaxeis me ek toy ochyrohmatos toytoy 40.15  oti klopeh eklapehn ek gehs ebraiohn kai ohde oyk epoiehsa oyden all' enebalon me eis ton lakkon toyton 40.16  kai eiden o archisitopoios oti orthohs synekrinen kai eipen toh iohsehph kagoh eidon enypnion kai ohmehn tria kana chondritohn airein epi tehs kephalehs moy 40.17  en de toh kanoh toh epanoh apo pantohn tohn genohn ohn o basileys pharaoh esthiei ergon sitopoioy kai ta peteina toy oyranoy katehsthien ayta apo toy kanoy toy epanoh tehs kephalehs moy 40.18  apokritheis de iohsehph eipen aytoh ayteh eh sygkrisis aytoy ta tria kana treis ehmerai eisin 40.19  eti triohn ehmerohn aphelei pharaoh tehn kephalehn soy apo soy kai kremasei se epi xyloy kai phagetai ta ornea toy oyranoy tas sarkas soy apo soy 40.20  egeneto de en teh ehmera teh triteh ehmera geneseohs ehn pharaoh kai epoiei poton pasi tois paisin aytoy kai emnehstheh tehs archehs toy archioinochooy kai tehs archehs toy archisitopoioy en mesoh tohn paidohn aytoy 40.21  kai apekatestehsen ton archioinochoon epi tehn archehn aytoy kai edohken to potehrion eis tehn cheira pharaoh 40.22  ton de archisitopoion ekremasen katha synekrinen aytois iohsehph 40.23  oyk emnehstheh de o archioinochoos toy iohsehph alla epelatheto aytoy
40.1  וַיְהִי אַחַר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה חָטְאוּ מַשְׁקֵה מֶלֶךְ־מִצְרַיִם וְהָאֹפֶה לַאֲדֹנֵיהֶם לְמֶלֶךְ מִצְרָיִם׃ 40.2  וַיִּקְצֹף פַּרְעֹה עַל שְׁנֵי סָרִיסָיו עַל שַׂר הַמַּשְׁקִים וְעַל שַׂר הָאֹופִים׃ 40.3  וַיִּתֵּן אֹתָם בְּמִשְׁמַר בֵּית שַׂר הַטַבָּחִים אֶל־בֵּית הַסֹּהַר מְקֹום אֲשֶׁר יֹוסֵף אָסוּר שָׁם׃ 40.4  וַיִּפְקֹד שַׂר הַטַּבָּחִים אֶת־יֹוסֵף אִתָּם וַיְשָׁרֶת אֹתָם וַיִּהְיוּ יָמִים בְּמִשְׁמָר׃ 40.5  וַיַּחַלְמוּ חֲלֹום שְׁנֵיהֶם אִישׁ חֲלֹמֹו בְּלַיְלָה אֶחָד אִישׁ כְּפִתְרֹון חֲלֹמֹו הַמַּשְׁקֶה וְהָאֹפֶה אֲשֶׁר לְמֶלֶךְ מִצְרַיִם אֲשֶׁר אֲסוּרִים בְּבֵית הַסֹּהַר׃ 40.6  וַיָּבֹא אֲלֵיהֶם יֹוסֵף בַּבֹּקֶר וַיַּרְא אֹתָם וְהִנָּם זֹעֲפִים׃ 40.7  וַיִּשְׁאַל אֶת־סְרִיסֵי פַרְעֹה אֲשֶׁר אִתֹּו בְמִשְׁמַר בֵּית אֲדֹנָיו לֵאמֹר מַדּוּעַ פְּנֵיכֶם רָעִים הַיֹּום׃ 40.8  וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו חֲלֹום חָלַמְנוּ וּפֹתֵר אֵין אֹתֹו וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יֹוסֵף הֲלֹוא לֵאלֹהִים פִּתְרֹנִים סַפְּרוּ־נָא לִי׃ 40.9  וַיְסַפֵּר שַׂר־הַמַּשְׁקִים אֶת־חֲלֹמֹו לְיֹוסֵף וַיֹּאמֶר לֹו בַּחֲלֹומִי וְהִנֵּה־גֶפֶן לְפָנָי׃ 40.10  וּבַגֶּפֶן שְׁלֹשָׁה שָׂרִיגִם וְהִיא כְפֹרַחַת עָלְתָה נִצָּהּ הִבְשִׁילוּ אַשְׁכְּלֹתֶיהָ עֲנָבִים׃ 40.11  וְכֹוס פַּרְעֹה בְּיָדִי וָאֶקַּח אֶת־הָעֲנָבִים וָאֶשְׂחַט אֹתָם אֶל־כֹּוס פַּרְעֹה וָאֶתֵּן אֶת־הַכֹּוס עַל־כַּף פַּרְעֹה׃ 40.12  וַיֹּאמֶר לֹו יֹוסֵף זֶה פִּתְרֹנֹו שְׁלֹשֶׁת הַשָּׂרִגִים שְׁלֹשֶׁת יָמִים הֵם׃ 40.13  בְּעֹוד ׀ שְׁלֹשֶׁת יָמִים יִשָּׂא פַרְעֹה אֶת־רֹאשֶׁךָ וַהֲשִׁיבְךָ עַל־כַּנֶּךָ וְנָתַתָּ כֹוס־פַּרְעֹה בְּיָדֹו כַּמִּשְׁפָּט הָרִאשֹׁון אֲשֶׁר הָיִיתָ מַשְׁקֵהוּ׃ 40.14  כִּי אִם־זְכַרְתַּנִי אִתְּךָ כַּאֲשֶׁר יִיטַב לָךְ וְעָשִׂיתָ־נָּא עִמָּדִי חָסֶד וְהִזְכַּרְתַּנִי אֶל־פַּרְעֹה וְהֹוצֵאתַנִי מִן־הַבַּיִת הַזֶּה׃ 40.15  כִּי־גֻנֹּב גֻּנַּבְתִּי מֵאֶרֶץ הָעִבְרִים וְגַם־פֹּה לֹא־עָשִׂיתִי מְאוּמָה כִּי־שָׂמוּ אֹתִי בַּבֹּור׃ 40.16  וַיַּרְא שַׂר־הָאֹפִים כִּי טֹוב פָּתָר וַיֹּאמֶר אֶל־יֹוסֵף אַף־אֲנִי בַּחֲלֹומִי וְהִנֵּה שְׁלֹשָׁה סַלֵּי חֹרִי עַל־רֹאשִׁי׃ 40.17  וּבַסַּל הָעֶלְיֹון מִכֹּל מַאֲכַל פַּרְעֹה מַעֲשֵׂה אֹפֶה וְהָעֹוף אֹכֵל אֹתָם מִן־הַסַּל מֵעַל רֹאשִׁי׃ 40.18  וַיַּעַן יֹוסֵף וַיֹּאמֶר זֶה פִּתְרֹנֹו שְׁלֹשֶׁת הַסַּלִּים שְׁלֹשֶׁת יָמִים הֵם׃ 40.19  בְּעֹוד ׀ שְׁלֹשֶׁת יָמִים יִשָּׂא פַרְעֹה אֶת־רֹאשְׁךָ מֵעָלֶיךָ וְתָלָה אֹותְךָ עַל־עֵץ וְאָכַל הָעֹוף אֶת־בְּשָׂרְךָ מֵעָלֶיךָ׃ 40.20  וַיְהִי ׀ בַּיֹּום הַשְּׁלִישִׁי יֹום הֻלֶּדֶת אֶת־פַּרְעֹה וַיַּעַשׂ מִשְׁתֶּה לְכָל־עֲבָדָיו וַיִּשָּׂא אֶת־רֹאשׁ ׀ שַׂר הַמַּשְׁקִים וְאֶת־רֹאשׁ שַׂר הָאֹפִים בְּתֹוךְ עֲבָדָיו׃ 40.21  וַיָּשֶׁב אֶת־שַׂר הַמַּשְׁקִים עַל־מַשְׁקֵהוּ וַיִּתֵּן הַכֹּוס עַל־כַּף פַּרְעֹה׃ 40.22  וְאֵת שַׂר הָאֹפִים תָּלָה כַּאֲשֶׁר פָּתַר לָהֶם יֹוסֵף׃ 40.23  וְלֹא־זָכַר שַׂר־הַמַּשְׁקִים אֶת־יֹוסֵף וַיִּשְׁכָּחֵהוּ׃ פ
40.1  wajHij Aahar Hadbaarijm HaaAelaeH haaTAw maxxqeH maelaek-micrajim wHaaAopaeH laAadonejHaem lmaelaek micraajim׃ 40.2  wajiqcop parOoH Oal xxnej saarijsaajw Oal xar Hamaxxqijm wOal xar HaaAowpijm׃ 40.3  wajiten Aotaam bmixxmar bejt xar HaTabaahijm Aael-bejt HasoHar mqowm Aaxxaer jowsep Aaaswr xxaam׃ 40.4  wajipqod xar HaTabaahijm Aaet-jowsep Aitaam wajxxaaraet Aotaam wajiHjw jaamijm bmixxmaar׃ 40.5  wajahalmw halowm xxnejHaem Aijxx halomow blajlaaH Aaehaad Aijxx kpitrown halomow HamaxxqaeH wHaaAopaeH Aaxxaer lmaelaek micrajim Aaxxaer Aaswrijm bbejt HasoHar׃ 40.6  wajaaboA AalejHaem jowsep baboqaer wajarA Aotaam wHinaam zoOapijm׃ 40.7  wajixxAal Aaet-srijsej parOoH Aaxxaer Aitow bmixxmar bejt Aadonaajw leAmor madwOa pnejkaem raaOijm Hajowm׃ 40.8  wajoAmrw Aelaajw halowm haalamnw wpoter Aejn Aotow wajoAmaer AaleHaem jowsep HalowA leAloHijm pitronijm saprw-naaA lij׃ 40.9  wajsaper xar-Hamaxxqijm Aaet-halomow ljowsep wajoAmaer low bahalowmij wHineH-gaepaen lpaanaaj׃ 40.10  wbagaepaen xxloxxaaH xaarijgim wHijA kporahat OaaltaaH nicaaH Hibxxijlw AaxxklotaejHaa Oanaabijm׃ 40.11  wkows parOoH bjaadij waaAaeqah Aaet-HaaOanaabijm waaAaexhaT Aotaam Aael-kows parOoH waaAaeten Aaet-Hakows Oal-kap parOoH׃ 40.12  wajoAmaer low jowsep zaeH pitronow xxloxxaet Haxaarigijm xxloxxaet jaamijm Hem׃ 40.13  bOowd xxloxxaet jaamijm jixaaA parOoH Aaet-roAxxaekaa waHaxxijbkaa Oal-kanaekaa wnaatataa kows-parOoH bjaadow kamixxpaaT HaariAxxown Aaxxaer Haajijtaa maxxqeHw׃ 40.14  kij Aim-zkartanij Aitkaa kaAaxxaer jijTab laak wOaaxijtaa-naaA Oimaadij haasaed wHizkartanij Aael-parOoH wHowceAtanij min-Habajit HazaeH׃ 40.15  kij-gunob gunabtij meAaeraec HaaOibrijm wgam-poH loA-Oaaxijtij mAwmaaH kij-xaamw Aotij babowr׃ 40.16  wajarA xar-HaaAopijm kij Towb paataar wajoAmaer Aael-jowsep Aap-Aanij bahalowmij wHineH xxloxxaaH salej horij Oal-roAxxij׃ 40.17  wbasal HaaOaeljown mikol maAakal parOoH maOaxeH AopaeH wHaaOowp Aokel Aotaam min-Hasal meOal roAxxij׃ 40.18  wajaOan jowsep wajoAmaer zaeH pitronow xxloxxaet Hasalijm xxloxxaet jaamijm Hem׃ 40.19  bOowd xxloxxaet jaamijm jixaaA parOoH Aaet-roAxxkaa meOaalaejkaa wtaalaaH Aowtkaa Oal-Oec wAaakal HaaOowp Aaet-bxaarkaa meOaalaejkaa׃ 40.20  wajHij bajowm Haxxlijxxij jowm Hulaedaet Aaet-parOoH wajaOax mixxtaeH lkaal-Oabaadaajw wajixaaA Aaet-roAxx xar Hamaxxqijm wAaet-roAxx xar HaaAopijm btowk Oabaadaajw׃ 40.21  wajaaxxaeb Aaet-xar Hamaxxqijm Oal-maxxqeHw wajiten Hakows Oal-kap parOoH׃ 40.22  wAet xar HaaAopijm taalaaH kaAaxxaer paatar laaHaem jowsep׃ 40.23  wloA-zaakar xar-Hamaxxqijm Aaet-jowsep wajixxkaaheHw׃ p
40.1  ויהי אחר הדברים האלה חטאו משקה מלך־מצרים והאפה לאדניהם למלך מצרים׃ 40.2  ויקצף פרעה על שני סריסיו על שר המשקים ועל שר האופים׃ 40.3  ויתן אתם במשמר בית שר הטבחים אל־בית הסהר מקום אשר יוסף אסור שם׃ 40.4  ויפקד שר הטבחים את־יוסף אתם וישרת אתם ויהיו ימים במשמר׃ 40.5  ויחלמו חלום שניהם איש חלמו בלילה אחד איש כפתרון חלמו המשקה והאפה אשר למלך מצרים אשר אסורים בבית הסהר׃ 40.6  ויבא אליהם יוסף בבקר וירא אתם והנם זעפים׃ 40.7  וישאל את־סריסי פרעה אשר אתו במשמר בית אדניו לאמר מדוע פניכם רעים היום׃ 40.8  ויאמרו אליו חלום חלמנו ופתר אין אתו ויאמר אלהם יוסף הלוא לאלהים פתרנים ספרו־נא לי׃ 40.9  ויספר שר־המשקים את־חלמו ליוסף ויאמר לו בחלומי והנה־גפן לפני׃ 40.10  ובגפן שלשה שריגם והיא כפרחת עלתה נצה הבשילו אשכלתיה ענבים׃ 40.11  וכוס פרעה בידי ואקח את־הענבים ואשחט אתם אל־כוס פרעה ואתן את־הכוס על־כף פרעה׃ 40.12  ויאמר לו יוסף זה פתרנו שלשת השרגים שלשת ימים הם׃ 40.13  בעוד ׀ שלשת ימים ישא פרעה את־ראשך והשיבך על־כנך ונתת כוס־פרעה בידו כמשפט הראשון אשר היית משקהו׃ 40.14  כי אם־זכרתני אתך כאשר ייטב לך ועשית־נא עמדי חסד והזכרתני אל־פרעה והוצאתני מן־הבית הזה׃ 40.15  כי־גנב גנבתי מארץ העברים וגם־פה לא־עשיתי מאומה כי־שמו אתי בבור׃ 40.16  וירא שר־האפים כי טוב פתר ויאמר אל־יוסף אף־אני בחלומי והנה שלשה סלי חרי על־ראשי׃ 40.17  ובסל העליון מכל מאכל פרעה מעשה אפה והעוף אכל אתם מן־הסל מעל ראשי׃ 40.18  ויען יוסף ויאמר זה פתרנו שלשת הסלים שלשת ימים הם׃ 40.19  בעוד ׀ שלשת ימים ישא פרעה את־ראשך מעליך ותלה אותך על־עץ ואכל העוף את־בשרך מעליך׃ 40.20  ויהי ׀ ביום השלישי יום הלדת את־פרעה ויעש משתה לכל־עבדיו וישא את־ראש ׀ שר המשקים ואת־ראש שר האפים בתוך עבדיו׃ 40.21  וישב את־שר המשקים על־משקהו ויתן הכוס על־כף פרעה׃ 40.22  ואת שר האפים תלה כאשר פתר להם יוסף׃ 40.23  ולא־זכר שר־המשקים את־יוסף וישכחהו׃ פ
40.1  wjHj Ahr Hdbrjm HAlH hTAw mxqH mlk-mcrjm wHApH lAdnjHm lmlk mcrjm׃ 40.2  wjqcp prOH Ol xnj srjsjw Ol xr Hmxqjm wOl xr HAwpjm׃ 40.3  wjtn Atm bmxmr bjt xr HTbhjm Al-bjt HsHr mqwm Axr jwsp Aswr xm׃ 40.4  wjpqd xr HTbhjm At-jwsp Atm wjxrt Atm wjHjw jmjm bmxmr׃ 40.5  wjhlmw hlwm xnjHm Ajx hlmw bljlH Ahd Ajx kptrwn hlmw HmxqH wHApH Axr lmlk mcrjm Axr Aswrjm bbjt HsHr׃ 40.6  wjbA AljHm jwsp bbqr wjrA Atm wHnm zOpjm׃ 40.7  wjxAl At-srjsj prOH Axr Atw bmxmr bjt Adnjw lAmr mdwO pnjkm rOjm Hjwm׃ 40.8  wjAmrw Aljw hlwm hlmnw wptr Ajn Atw wjAmr AlHm jwsp HlwA lAlHjm ptrnjm sprw-nA lj׃ 40.9  wjspr xr-Hmxqjm At-hlmw ljwsp wjAmr lw bhlwmj wHnH-gpn lpnj׃ 40.10  wbgpn xlxH xrjgm wHjA kprht OltH ncH Hbxjlw AxkltjH Onbjm׃ 40.11  wkws prOH bjdj wAqh At-HOnbjm wAxhT Atm Al-kws prOH wAtn At-Hkws Ol-kp prOH׃ 40.12  wjAmr lw jwsp zH ptrnw xlxt Hxrgjm xlxt jmjm Hm׃ 40.13  bOwd xlxt jmjm jxA prOH At-rAxk wHxjbk Ol-knk wntt kws-prOH bjdw kmxpT HrAxwn Axr Hjjt mxqHw׃ 40.14  kj Am-zkrtnj Atk kAxr jjTb lk wOxjt-nA Omdj hsd wHzkrtnj Al-prOH wHwcAtnj mn-Hbjt HzH׃ 40.15  kj-gnb gnbtj mArc HObrjm wgm-pH lA-Oxjtj mAwmH kj-xmw Atj bbwr׃ 40.16  wjrA xr-HApjm kj Twb ptr wjAmr Al-jwsp Ap-Anj bhlwmj wHnH xlxH slj hrj Ol-rAxj׃ 40.17  wbsl HOljwn mkl mAkl prOH mOxH ApH wHOwp Akl Atm mn-Hsl mOl rAxj׃ 40.18  wjOn jwsp wjAmr zH ptrnw xlxt Hsljm xlxt jmjm Hm׃ 40.19  bOwd xlxt jmjm jxA prOH At-rAxk mOljk wtlH Awtk Ol-Oc wAkl HOwp At-bxrk mOljk׃ 40.20  wjHj bjwm Hxljxj jwm Hldt At-prOH wjOx mxtH lkl-Obdjw wjxA At-rAx xr Hmxqjm wAt-rAx xr HApjm btwk Obdjw׃ 40.21  wjxb At-xr Hmxqjm Ol-mxqHw wjtn Hkws Ol-kp prOH׃ 40.22  wAt xr HApjm tlH kAxr ptr lHm jwsp׃ 40.23  wlA-zkr xr-Hmxqjm At-jwsp wjxkhHw׃ p
40.1  His ita gestis, accidit ut peccarent pincerna regis Aegypti et pistor domino suo. 40.2  Iratusque pharao contra duos eunuchos, praepositum pincernarum et praepositum pistorum, 40.3  misit eos in carcerem principis satellitum, in quo erat vinctus et Ioseph. 40.4  Et princeps satellitum tradidit eos Ioseph, qui ministrabat eis. Aliquantulum temporis illi in custodia tenebantur. 40.5  Videruntque ambo somnium nocte una iuxta interpretationem congruam sibi. 40.6  Ad quos cum introisset Ioseph mane et vidisset eos tristes, 40.7  sciscitatus est eos dicens: “ Cur tristior est hodie solito facies vestra? ”. 40.8  Qui responderunt: “ Somnium vidimus, et non est qui interpretetur nobis ”. Dixitque ad eos Ioseph: “ Numquid non Dei est interpretatio? Referte mihi quid videritis ”. 40.9  Narravit praepositus pincernarum somnium suum: “ Videbam coram me vitem, 40.10  in qua erant tres propagines, crescere paulatim in gemmas et post flores uvas maturescere; 40.11  calicemque pharaonis in manu mea. Tuli ergo uvas et expressi in calicem, quem tenebam, et tradidi poculum pharaoni ”. 40.12  Respondit Ioseph: “ Haec est interpretatio somnii: tres propagines, tres adhuc dies sunt, 40.13  post quos elevabit pharao caput tuum et restituet te in gradum pristinum; dabisque ei calicem iuxta officium tuum, sicut facere ante consueveras. 40.14  Tantum memento mei, cum tibi bene fuerit, et facias mecum misericordiam, ut suggeras pharaoni, ut educat me de isto carcere; 40.15  quia furto sublatus sum de terra Hebraeorum et hic innocens in lacum missus sum ”. 40.16  Videns pistorum magister quod somnium in bonum dissolvisset, ait: “ Et ego vidi somnium, quod tria canistra farinae haberem super caput meum; 40.17  et in uno canistro, quod erat excelsius, portare me ex omnibus cibis pharaonis, qui fiunt arte pistoria, avesque comedere eos ”. 40.18  Respondit Ioseph: “ Haec est interpretatio somnii: tria canistra, tres adhuc dies sunt, 40.19  post quos auferet pharao caput tuum ac suspendet te in patibulo, et comedent volucres carnes tuas ”. 40.20  Exinde dies tertius natalicius pharaonis erat; qui faciens grande convivium pueris suis elevavit caput magistri pincernarum et caput pistorum principis in medio puerorum suorum; 40.21  restituitque alterum in locum suum, ut porrigeret ei poculum, 40.22  alterum suspendit in patibulo, sicut interpretatus erat eis Ioseph. 40.23  Attamen praepositus pincernarum non est recordatus Ioseph, sed oblitus est interpretis sui.


1.Mose - Kapitel 41


41.1  Es begab sich aber nach zwei Jahren, da hatte der Pharao einen Traum, und siehe, er stand am Nil. 41.2  Und siehe, aus dem Nil stiegen sieben schöne und wohlgenährte Kühe herauf, die im Nilgras weideten. 41.3  Nach diesen aber stiegen sieben andere Kühe aus dem Nil herauf, von häßlicher Gestalt und magerem Leib; die traten neben die Kühe am Ufer des Nils. 41.4  Und die sieben häßlichen, mageren Kühe fraßen die sieben schönen, wohlgenährten Kühe. Da erwachte der Pharao. 41.5  Er schlief aber wieder ein und träumte zum zweitenmal, und siehe, da wuchsen sieben Ähren auf einem einzigen Halm, die waren voll und gut; 41.6  nach denselben aber siehe, da sproßten sieben dünne und vom Ostwind versengte Ähren. 41.7  Und die sieben dünnen Ähren verschlangen die sieben schweren und vollen Ähren. Da erwachte der Pharao und siehe, es war ein Traum! 41.8  Da sich aber sein Geist beunruhigte, ließ er am Morgen alle ägyptischen Wahrsager und Weisen rufen und erzählte ihnen seinen Traum; aber da war keiner, der ihn dem Pharao auslegen konnte. 41.9  Da sprach der oberste Mundschenk zum Pharao: Ich gedenke heute meiner Sünde! 41.10  Als der Pharao über seine Knechte zornig war und mich im Hause des Obersten der Leibwache in Gewahrsam legte, mitsamt dem obersten Bäcker, 41.11  da träumte uns in der gleichen Nacht, mir und ihm, einem jeden ein Traum von besonderer Bedeutung. 41.12  Und daselbst war ein hebräischer Jüngling bei uns, ein Knecht des Obersten der Leibwache; dem erzählten wir es, und er legte uns unsre Träume aus, einem jeden ganz genau. 41.13  Und so wie er es uns auslegte, so ist es gekommen; mich hat man wieder in mein Amt eingesetzt, und ihn hat man gehängt. 41.14  Da sandte der Pharao hin und ließ Joseph rufen. Und sie entließen ihn eilends aus dem Loch. Er aber ließ sich scheren und wechselte seine Kleider und ging zum Pharao hinein. 41.15  Und der Pharao sprach zu Joseph: Ich habe einen Traum gehabt, aber es kann ihn niemand auslegen; nun vernahm ich von dir, wenn du einen Traum hörest, so legest du ihn auch aus. 41.16  Joseph antwortete dem Pharao und sprach: Nicht mir steht dies zu. Möge Gott antworten, was dem Pharao Heil bringt! 41.17  Da sprach der Pharao zu Joseph: Siehe, in meinem Traum stand ich am Ufer des Nils; 41.18  und siehe, da stiegen aus dem Nil sieben wohlgenährte Kühe von schöner Gestalt herauf, die im Nilgras weideten. 41.19  Und siehe, nach ihnen stiegen sieben andere Kühe herauf, geringe Ware, und von sehr häßlicher Gestalt und magerem Leib, wie ich in ganz Ägyptenland keine so häßlichen gesehen habe. 41.20  Und diese mageren, häßlichen Kühe fraßen die sieben ersten wohlgenährten Kühe. 41.21  Als sie aber die verschlungen hatten, merkte man nichts davon; denn sie waren so häßlich wie zuvor. Da erwachte ich. 41.22  Und ich sah weiter in meinem Traum, und siehe, sieben volle und gute Ähren wuchsen an einem einzigen Halme auf. 41.23  Und siehe, nach denselben sproßten sieben dürre, magere und vom Ostwind versengte Ähren hervor; 41.24  und die sieben mageren Ähren verschlangen die sieben guten. Solches habe ich den Schriftkundigen erzählt, aber keiner kann es mir erklären. 41.25  Da sprach Joseph zum Pharao: Was dem Pharao geträumt hat, ist eins: Gott hat dem Pharao angezeigt, was er tun will. 41.26  Die sieben guten Kühe sind sieben Jahre, und die sieben guten Ähren sind auch sieben Jahre; es ist einerlei Traum. 41.27  Die sieben mageren und häßlichen Kühe, die nach jenen heraufkamen, sind sieben Jahre; desgleichen die sieben leeren, vom Ostwind versengten Ähren; es werden sieben Hungerjahre sein. 41.28  Darum sagte ich zu dem Pharao, Gott habe dem Pharao gezeigt, was er tun will. 41.29  Siehe, es kommen sieben Jahre, da wird großer Überfluß in ganz Ägyptenland herrschen; 41.30  aber nach denselben werden sieben Hungerjahre eintreten, da man all diesen Überfluß im Lande Ägypten vergessen wird; 41.31  und die Hungersnot wird das Land aufzehren, daß man nichts mehr merken wird von dem Überfluß, infolge der Hungersnot, die hernach kommt; denn sie wird sehr drückend sein. 41.32  Daß es aber dem Pharao zum zweitenmal geträumt hat, das bedeutet, daß das Wort gewiß von Gott kommt, und daß Gott es eilends ausführen wird. 41.33  Und nun sehe der Pharao nach einem verständigen und weisen Mann und setze ihn über Ägyptenland; 41.34  der Pharao verschaffe und setze Aufseher über das Land und lasse in den sieben Jahren des Überflusses den fünften Teil der Ernte vom Lande Ägypten erheben. 41.35  Also soll man alle Nahrung dieser sieben künftigen guten Jahre sammeln und Getreide aufspeichern zur Verfügung des Pharaos, und solche Nahrung in den Städten verwahren. 41.36  Und diese Nahrung soll dem Land als Vorrat dienen für die sieben Hungerjahre, welche in Ägyptenland eintreten werden, daß das Land durch die Hungersnot nicht entvölkert werde. 41.37  Diese Rede gefiel dem Pharao und allen seinen Knechten wohl. 41.38  Und der Pharao sprach zu seinen Knechten: Können wir einen Mann finden wie diesen, in welchem der Geist Gottes ist? 41.39  Der Pharao sprach zu Joseph: Nachdem Gott dir solches alles kundgetan hat, ist keiner so verständig und weise wie du! 41.40  Du sollst über mein Haus sein, und deinem Befehl soll mein ganzes Volk gehorchen; nur um den Thron will ich höher sein als du. 41.41  Weiter sprach der Pharao zu Joseph: Siehe, ich habe dich über ganz Ägyptenland gesetzt! 41.42  Und der Pharao nahm den Siegelring von seiner Hand und steckte ihn an Josephs Hand und bekleidete ihn mit weißer Leinwand und legte eine goldene Kette um seinen Hals 41.43  und ließ ihn auf seinem zweiten Wagen fahren; und man rief vor ihm aus: «Beugt eure Knie!» Und also wurde er über ganz Ägyptenland gesetzt. 41.44  Und der Pharao sprach zu Joseph: Ich bin der Pharao, und ohne dich soll niemand in ganz Ägyptenland die Hand oder den Fuß erheben! 41.45  Und der Pharao nannte den Joseph Zaphenat-Paneach und gab ihm Asnath, die Tochter Potipheras, des Priesters zu On, zum Weibe. 41.46  Und Joseph zog aus durch ganz Ägyptenland. Er war aber dreißig Jahre alt, da er vor dem Pharao stand. Und er ging vom Pharao aus und bereiste ganz Ägyptenland. 41.47  Und das Land trug in den sieben Jahren des Überflusses haufenweise. 41.48  Und er sammelte allen Ertrag der sieben Jahre, in denen in Ägyptenland Überfluß herrschte, und tat die Nahrungsmittel in die Städte; nämlich den Ertrag der Felder rings um die Städte brachte er in diese. 41.49  Und Joseph speicherte Getreide auf wie Sand am Meer, bis er es nicht mehr messen konnte; denn es war unermeßlich viel. 41.50  Ehe aber die teure Zeit kam, wurden Joseph zwei Söhne geboren; die gebar ihm Asnath, die Tochter Potipheras, des Priesters zu On. 41.51  Und Joseph nannte den Erstgebornen Manasse; denn er sprach: Gott hat mich vergessen lassen alle meine Mühsal und das ganze Haus meines Vaters. 41.52  Den zweiten aber nannte er Ephraim; denn er sprach: Gott hat mich fruchtbar gemacht im Lande meines Elends. 41.53  Als nun die sieben Jahre des Überflusses im Lande Ägypten verflossen waren, 41.54  da brachen die sieben Hungerjahre an, wie Joseph vorausgesagt hatte. Und es entstand eine Hungersnot in allen Ländern; aber in ganz Ägyptenland war Brot. 41.55  Und als Ägypten Hunger litt und das Volk zum Pharao um Brot schrie, da sprach der Pharao zu allen Ägyptern: Geht hin zu Joseph; was er euch sagen wird, das tut! 41.56  Und da die Hungersnot im ganzen Lande herrschte, tat Joseph alle Kornspeicher auf und verkaufte den Ägyptern Getreide; denn die Hungersnot nahm überhand in Ägyptenland. 41.57  Und alle Welt kam nach Ägypten, um bei Joseph Korn zu kaufen; denn es herrschte allenthalben große Hungersnot.
41.1  ἐγένετο δὲ μετὰ δύο ἔτη ἡμερῶν φαραω εἶδεν ἐνύπνιον ὤ|ετο ἑστάναι ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ 41.2  καὶ ἰδοὺ ὥσπερ ἐκ τοῦ ποταμοῦ ἀνέβαινον ἑπτὰ βόες καλαὶ τῷ εἴδει καὶ ἐκλεκταὶ ταῖς σαρξὶν καὶ ἐβόσκοντο ἐν τῷ ἄχει 41.3  ἄλλαι δὲ ἑπτὰ βόες ἀνέβαινον μετὰ ταύτας ἐκ τοῦ ποταμοῦ αἰσχραὶ τῷ εἴδει καὶ λεπταὶ ταῖς σαρξὶν καὶ ἐνέμοντο παρὰ τὰς βόας παρὰ τὸ χεῖλος τοῦ ποταμοῦ 41.4  καὶ κατέφαγον αἱ ἑπτὰ βόες αἱ αἰσχραὶ καὶ λεπταὶ ταῖς σαρξὶν τὰς ἑπτὰ βόας τὰς καλὰς τῷ εἴδει καὶ τὰς ἐκλεκτάς ἠγέρθη δὲ φαραω 41.5  καὶ ἐνυπνιάσθη τὸ δεύτερον καὶ ἰδοὺ ἑπτὰ στάχυες ἀνέβαινον ἐν πυθμένι ἑνὶ ἐκλεκτοὶ καὶ καλοί 41.6  ἄλλοι δὲ ἑπτὰ στάχυες λεπτοὶ καὶ ἀνεμόφθοροι ἀνεφύοντο μετ' αὐτούς 41.7  καὶ κατέπιον οἱ ἑπτὰ στάχυες οἱ λεπτοὶ καὶ ἀνεμόφθοροι τοὺς ἑπτὰ στάχυας τοὺς ἐκλεκτοὺς καὶ τοὺς πλήρεις ἠγέρθη δὲ φαραω καὶ ἦν ἐνύπνιον 41.8  ἐγένετο δὲ πρωὶ καὶ ἐταράχθη ἡ ψυχὴ αὐτοῦ καὶ ἀποστείλας ἐκάλεσεν πάντας τοὺς ἐξηγητὰς αἰγύπτου καὶ πάντας τοὺς σοφοὺς αὐτῆς καὶ διηγήσατο αὐτοῖς φαραω τὸ ἐνύπνιον καὶ οὐκ ἦν ὁ ἀπαγγέλλων αὐτὸ τῷ φαραω 41.9  καὶ ἐλάλησεν ὁ ἀρχιοινοχόος πρὸς φαραω λέγων τὴν ἁμαρτίαν μου ἀναμιμνῄσκω σήμερον 41.10  φαραω ὠργίσθη τοῖς παισὶν αὐτοῦ καὶ ἔθετο ἡμᾶς ἐν φυλακῇ ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ ἀρχιμαγείρου ἐμέ τε καὶ τὸν ἀρχισιτοποιόν 41.11  καὶ εἴδομεν ἐνύπνιον ἐν νυκτὶ μιᾷ ἐγώ τε καὶ αὐτός ἕκαστος κατὰ τὸ αὑτοῦ ἐνύπνιον εἴδομεν 41.12  ἦν δὲ ἐκεῖ μεθ' ἡμῶν νεανίσκος παῖς εβραῖος τοῦ ἀρχιμαγείρου καὶ διηγησάμεθα αὐτῷ καὶ συνέκρινεν ἡμῖν 41.13  ἐγενήθη δὲ καθὼς συνέκρινεν ἡμῖν οὕτως καὶ συνέβη ἐμέ τε ἀποκατασταθῆναι ἐπὶ τὴν ἀρχήν μου ἐκεῖνον δὲ κρεμασθῆναι 41.14  ἀποστείλας δὲ φαραω ἐκάλεσεν τὸν ιωσηφ καὶ ἐξήγαγον αὐτὸν ἐκ τοῦ ὀχυρώματος καὶ ἐξύρησαν αὐτὸν καὶ ἤλλαξαν τὴν στολὴν αὐτοῦ καὶ ἦλθεν πρὸς φαραω 41.15  εἶπεν δὲ φαραω τῷ ιωσηφ ἐνύπνιον ἑώρακα καὶ ὁ συγκρίνων οὐκ ἔστιν αὐτό ἐγὼ δὲ ἀκήκοα περὶ σοῦ λεγόντων ἀκούσαντά σε ἐνύπνια συγκρῖναι αὐτά 41.16  ἀποκριθεὶς δὲ ιωσηφ τῷ φαραω εἶπεν ἄνευ τοῦ θεοῦ οὐκ ἀποκριθήσεται τὸ σωτήριον φαραω 41.17  ἐλάλησεν δὲ φαραω τῷ ιωσηφ λέγων ἐν τῷ ὕπνῳ μου ὤ|μην ἑστάναι παρὰ τὸ χεῖλος τοῦ ποταμοῦ 41.18  καὶ ὥσπερ ἐκ τοῦ ποταμοῦ ἀνέβαινον ἑπτὰ βόες καλαὶ τῷ εἴδει καὶ ἐκλεκταὶ ταῖς σαρξὶν καὶ ἐνέμοντο ἐν τῷ ἄχει 41.19  καὶ ἰδοὺ ἑπτὰ βόες ἕτεραι ἀνέβαινον ὀπίσω αὐτῶν ἐκ τοῦ ποταμοῦ πονηραὶ καὶ αἰσχραὶ τῷ εἴδει καὶ λεπταὶ ταῖς σαρξίν οἵας οὐκ εἶδον τοιαύτας ἐν ὅλῃ γῇ αἰγύπτῳ αἰσχροτέρας 41.20  καὶ κατέφαγον αἱ ἑπτὰ βόες αἱ αἰσχραὶ καὶ λεπταὶ τὰς ἑπτὰ βόας τὰς πρώτας τὰς καλὰς καὶ ἐκλεκτάς 41.21  καὶ εἰσῆλθον εἰς τὰς κοιλίας αὐτῶν καὶ οὐ διάδηλοι ἐγένοντο ὅτι εἰσῆλθον εἰς τὰς κοιλίας αὐτῶν καὶ αἱ ὄψεις αὐτῶν αἰσχραὶ καθὰ καὶ τὴν ἀρχήν ἐξεγερθεὶς δὲ ἐκοιμήθην 41.22  καὶ εἶδον πάλιν ἐν τῷ ὕπνῳ μου καὶ ὥσπερ ἑπτὰ στάχυες ἀνέβαινον ἐν πυθμένι ἑνὶ πλήρεις καὶ καλοί 41.23  ἄλλοι δὲ ἑπτὰ στάχυες λεπτοὶ καὶ ἀνεμόφθοροι ἀνεφύοντο ἐχόμενοι αὐτῶν 41.24  καὶ κατέπιον οἱ ἑπτὰ στάχυες οἱ λεπτοὶ καὶ ἀνεμόφθοροι τοὺς ἑπτὰ στάχυας τοὺς καλοὺς καὶ τοὺς πλήρεις εἶπα οὖν τοῖς ἐξηγηταῖς καὶ οὐκ ἦν ὁ ἀπαγγέλλων μοι 41.25  καὶ εἶπεν ιωσηφ τῷ φαραω τὸ ἐνύπνιον φαραω ἕν ἐστιν ὅσα ὁ θεὸς ποιεῖ ἔδειξεν τῷ φαραω 41.26  αἱ ἑπτὰ βόες αἱ καλαὶ ἑπτὰ ἔτη ἐστίν καὶ οἱ ἑπτὰ στάχυες οἱ καλοὶ ἑπτὰ ἔτη ἐστίν τὸ ἐνύπνιον φαραω ἕν ἐστιν 41.27  καὶ αἱ ἑπτὰ βόες αἱ λεπταὶ αἱ ἀναβαίνουσαι ὀπίσω αὐτῶν ἑπτὰ ἔτη ἐστίν καὶ οἱ ἑπτὰ στάχυες οἱ λεπτοὶ καὶ ἀνεμόφθοροι ἔσονται ἑπτὰ ἔτη λιμοῦ 41.28  τὸ δὲ ῥῆμα ὃ εἴρηκα φαραω ὅσα ὁ θεὸς ποιεῖ ἔδειξεν τῷ φαραω 41.29  ἰδοὺ ἑπτὰ ἔτη ἔρχεται εὐθηνία πολλὴ ἐν πάσῃ γῇ αἰγύπτῳ 41.30  ἥξει δὲ ἑπτὰ ἔτη λιμοῦ μετὰ ταῦτα καὶ ἐπιλήσονται τῆς πλησμονῆς ἐν ὅλῃ γῇ αἰγύπτῳ καὶ ἀναλώσει ὁ λιμὸς τὴν γῆν 41.31  καὶ οὐκ ἐπιγνωσθήσεται ἡ εὐθηνία ἐπὶ τῆς γῆς ἀπὸ τοῦ λιμοῦ τοῦ ἐσομένου μετὰ ταῦτα ἰσχυρὸς γὰρ ἔσται σφόδρα 41.32  περὶ δὲ τοῦ δευτερῶσαι τὸ ἐνύπνιον φαραω δίς ὅτι ἀληθὲς ἔσται τὸ ῥῆμα τὸ παρὰ τοῦ θεοῦ καὶ ταχυνεῖ ὁ θεὸς τοῦ ποιῆσαι αὐτό 41.33  νῦν οὖν σκέψαι ἄνθρωπον φρόνιμον καὶ συνετὸν καὶ κατάστησον αὐτὸν ἐπὶ γῆς αἰγύπτου 41.34  καὶ ποιησάτω φαραω καὶ καταστησάτω τοπάρχας ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἀποπεμπτωσάτωσαν πάντα τὰ γενήματα τῆς γῆς αἰγύπτου τῶν ἑπτὰ ἐτῶν τῆς εὐθηνίας 41.35  καὶ συναγαγέτωσαν πάντα τὰ βρώματα τῶν ἑπτὰ ἐτῶν τῶν ἐρχομένων τῶν καλῶν τούτων καὶ συναχθήτω ὁ σῖτος ὑπὸ χεῖρα φαραω βρώματα ἐν ταῖς πόλεσιν φυλαχθήτω 41.36  καὶ ἔσται τὰ βρώματα πεφυλαγμένα τῇ γῇ εἰς τὰ ἑπτὰ ἔτη τοῦ λιμοῦ ἃ ἔσονται ἐν γῇ αἰγύπτῳ καὶ οὐκ ἐκτριβήσεται ἡ γῆ ἐν τῷ λιμῷ 41.37  ἤρεσεν δὲ τὰ ῥήματα ἐναντίον φαραω καὶ ἐναντίον πάντων τῶν παίδων αὐτοῦ 41.38  καὶ εἶπεν φαραω πᾶσιν τοῖς παισὶν αὐτοῦ μὴ εὑρήσομεν ἄνθρωπον τοιοῦτον ὃς ἔχει πνεῦμα θεοῦ ἐν αὐτῷ 41.39  εἶπεν δὲ φαραω τῷ ιωσηφ ἐπειδὴ ἔδειξεν ὁ θεός σοι πάντα ταῦτα οὐκ ἔστιν ἄνθρωπος φρονιμώτερος καὶ συνετώτερός σου 41.40  σὺ ἔσῃ ἐπὶ τῷ οἴκῳ μου καὶ ἐπὶ τῷ στόματί σου ὑπακούσεται πᾶς ὁ λαός μου πλὴν τὸν θρόνον ὑπερέξω σου ἐγώ 41.41  εἶπεν δὲ φαραω τῷ ιωσηφ ἰδοὺ καθίστημί σε σήμερον ἐπὶ πάσης γῆς αἰγύπτου 41.42  καὶ περιελόμενος φαραω τὸν δακτύλιον ἀπὸ τῆς χειρὸς αὐτοῦ περιέθηκεν αὐτὸν ἐπὶ τὴν χεῖρα ιωσηφ καὶ ἐνέδυσεν αὐτὸν στολὴν βυσσίνην καὶ περιέθηκεν κλοιὸν χρυσοῦν περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ 41.43  καὶ ἀνεβίβασεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἅρμα τὸ δεύτερον τῶν αὐτοῦ καὶ ἐκήρυξεν ἔμπροσθεν αὐτοῦ κῆρυξ καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἐφ' ὅλης γῆς αἰγύπτου 41.44  εἶπεν δὲ φαραω τῷ ιωσηφ ἐγὼ φαραω ἄνευ σοῦ οὐκ ἐξαρεῖ οὐθεὶς τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ πάσῃ γῇ αἰγύπτου 41.45  καὶ ἐκάλεσεν φαραω τὸ ὄνομα ιωσηφ ψονθομφανηχ καὶ ἔδωκεν αὐτῷ τὴν ασεννεθ θυγατέρα πετεφρη ἱερέως ἡλίου πόλεως αὐτῷ γυναῖκα 41.46  ιωσηφ δὲ ἦν ἐτῶν τριάκοντα ὅτε ἔστη ἐναντίον φαραω βασιλέως αἰγύπτου ἐξῆλθεν δὲ ιωσηφ ἐκ προσώπου φαραω καὶ διῆλθεν πᾶσαν γῆν αἰγύπτου 41.47  καὶ ἐποίησεν ἡ γῆ ἐν τοῖς ἑπτὰ ἔτεσιν τῆς εὐθηνίας δράγματα 41.48  καὶ συνήγαγεν πάντα τὰ βρώματα τῶν ἑπτὰ ἐτῶν ἐν οἷς ἦν ἡ εὐθηνία ἐν γῇ αἰγύπτου καὶ ἔθηκεν τὰ βρώματα ἐν ταῖς πόλεσιν βρώματα τῶν πεδίων τῆς πόλεως τῶν κύκλῳ αὐτῆς ἔθηκεν ἐν αὐτῇ 41.49  καὶ συνήγαγεν ιωσηφ σῖτον ὡσεὶ τὴν ἄμμον τῆς θαλάσσης πολὺν σφόδρα ἕως οὐκ ἠδύναντο ἀριθμῆσαι οὐ γὰρ ἦν ἀριθμός 41.50  τῷ δὲ ιωσηφ ἐγένοντο υἱοὶ δύο πρὸ τοῦ ἐλθεῖν τὰ ἑπτὰ ἔτη τοῦ λιμοῦ οὓς ἔτεκεν αὐτῷ ασεννεθ θυγάτηρ πετεφρη ἱερέως ἡλίου πόλεως 41.51  ἐκάλεσεν δὲ ιωσηφ τὸ ὄνομα τοῦ πρωτοτόκου μανασση ὅτι ἐπιλαθέσθαι με ἐποίησεν ὁ θεὸς πάντων τῶν πόνων μου καὶ πάντων τῶν τοῦ πατρός μου 41.52  τὸ δὲ ὄνομα τοῦ δευτέρου ἐκάλεσεν εφραιμ ὅτι ηὔξησέν με ὁ θεὸς ἐν γῇ ταπεινώσεώς μου 41.53  παρῆλθον δὲ τὰ ἑπτὰ ἔτη τῆς εὐθηνίας ἃ ἐγένοντο ἐν γῇ αἰγύπτῳ 41.54  καὶ ἤρξαντο τὰ ἑπτὰ ἔτη τοῦ λιμοῦ ἔρχεσθαι καθὰ εἶπεν ιωσηφ καὶ ἐγένετο λιμὸς ἐν πάσῃ τῇ γῇ ἐν δὲ πάσῃ γῇ αἰγύπτου ἦσαν ἄρτοι 41.55  καὶ ἐπείνασεν πᾶσα ἡ γῆ αἰγύπτου ἐκέκραξεν δὲ ὁ λαὸς πρὸς φαραω περὶ ἄρτων εἶπεν δὲ φαραω πᾶσι τοῖς αἰγυπτίοις πορεύεσθε πρὸς ιωσηφ καὶ ὃ ἐὰν εἴπῃ ὑμῖν ποιήσατε 41.56  καὶ ὁ λιμὸς ἦν ἐπὶ προσώπου πάσης τῆς γῆς ἀνέῳξεν δὲ ιωσηφ πάντας τοὺς σιτοβολῶνας καὶ ἐπώλει πᾶσι τοῖς αἰγυπτίοις 41.57  καὶ πᾶσαι αἱ χῶραι ἦλθον εἰς αἴγυπτον ἀγοράζειν πρὸς ιωσηφ ἐπεκράτησεν γὰρ ὁ λιμὸς ἐν πάσῃ τῇ γῇ
41.1  egeneto de meta dyo eteh ehmerohn pharaoh eiden enypnion oheto estanai epi toy potamoy 41.2  kai idoy ohsper ek toy potamoy anebainon epta boes kalai toh eidei kai eklektai tais sarxin kai eboskonto en toh achei 41.3  allai de epta boes anebainon meta taytas ek toy potamoy aischrai toh eidei kai leptai tais sarxin kai enemonto para tas boas para to cheilos toy potamoy 41.4  kai katephagon ai epta boes ai aischrai kai leptai tais sarxin tas epta boas tas kalas toh eidei kai tas eklektas ehgertheh de pharaoh 41.5  kai enypniastheh to deyteron kai idoy epta stachyes anebainon en pythmeni eni eklektoi kai kaloi 41.6  alloi de epta stachyes leptoi kai anemophthoroi anephyonto met' aytoys 41.7  kai katepion oi epta stachyes oi leptoi kai anemophthoroi toys epta stachyas toys eklektoys kai toys plehreis ehgertheh de pharaoh kai ehn enypnion 41.8  egeneto de prohi kai etarachtheh eh psycheh aytoy kai aposteilas ekalesen pantas toys exehgehtas aigyptoy kai pantas toys sophoys aytehs kai diehgehsato aytois pharaoh to enypnion kai oyk ehn o apaggellohn ayto toh pharaoh 41.9  kai elalehsen o archioinochoos pros pharaoh legohn tehn amartian moy anamimnehskoh sehmeron 41.10  pharaoh ohrgistheh tois paisin aytoy kai etheto ehmas en phylakeh en toh oikoh toy archimageiroy eme te kai ton archisitopoion 41.11  kai eidomen enypnion en nykti mia egoh te kai aytos ekastos kata to aytoy enypnion eidomen 41.12  ehn de ekei meth' ehmohn neaniskos pais ebraios toy archimageiroy kai diehgehsametha aytoh kai synekrinen ehmin 41.13  egenehtheh de kathohs synekrinen ehmin oytohs kai synebeh eme te apokatastathehnai epi tehn archehn moy ekeinon de kremasthehnai 41.14  aposteilas de pharaoh ekalesen ton iohsehph kai exehgagon ayton ek toy ochyrohmatos kai exyrehsan ayton kai ehllaxan tehn stolehn aytoy kai ehlthen pros pharaoh 41.15  eipen de pharaoh toh iohsehph enypnion eohraka kai o sygkrinohn oyk estin ayto egoh de akehkoa peri soy legontohn akoysanta se enypnia sygkrinai ayta 41.16  apokritheis de iohsehph toh pharaoh eipen aney toy theoy oyk apokrithehsetai to sohtehrion pharaoh 41.17  elalehsen de pharaoh toh iohsehph legohn en toh ypnoh moy ohmehn estanai para to cheilos toy potamoy 41.18  kai ohsper ek toy potamoy anebainon epta boes kalai toh eidei kai eklektai tais sarxin kai enemonto en toh achei 41.19  kai idoy epta boes eterai anebainon opisoh aytohn ek toy potamoy ponehrai kai aischrai toh eidei kai leptai tais sarxin oias oyk eidon toiaytas en oleh geh aigyptoh aischroteras 41.20  kai katephagon ai epta boes ai aischrai kai leptai tas epta boas tas prohtas tas kalas kai eklektas 41.21  kai eisehlthon eis tas koilias aytohn kai oy diadehloi egenonto oti eisehlthon eis tas koilias aytohn kai ai opseis aytohn aischrai katha kai tehn archehn exegertheis de ekoimehthehn 41.22  kai eidon palin en toh ypnoh moy kai ohsper epta stachyes anebainon en pythmeni eni plehreis kai kaloi 41.23  alloi de epta stachyes leptoi kai anemophthoroi anephyonto echomenoi aytohn 41.24  kai katepion oi epta stachyes oi leptoi kai anemophthoroi toys epta stachyas toys kaloys kai toys plehreis eipa oyn tois exehgehtais kai oyk ehn o apaggellohn moi 41.25  kai eipen iohsehph toh pharaoh to enypnion pharaoh en estin osa o theos poiei edeixen toh pharaoh 41.26  ai epta boes ai kalai epta eteh estin kai oi epta stachyes oi kaloi epta eteh estin to enypnion pharaoh en estin 41.27  kai ai epta boes ai leptai ai anabainoysai opisoh aytohn epta eteh estin kai oi epta stachyes oi leptoi kai anemophthoroi esontai epta eteh limoy 41.28  to de rehma o eirehka pharaoh osa o theos poiei edeixen toh pharaoh 41.29  idoy epta eteh erchetai eythehnia polleh en paseh geh aigyptoh 41.30  ehxei de epta eteh limoy meta tayta kai epilehsontai tehs plehsmonehs en oleh geh aigyptoh kai analohsei o limos tehn gehn 41.31  kai oyk epignohsthehsetai eh eythehnia epi tehs gehs apo toy limoy toy esomenoy meta tayta ischyros gar estai sphodra 41.32  peri de toy deyterohsai to enypnion pharaoh dis oti alehthes estai to rehma to para toy theoy kai tachynei o theos toy poiehsai ayto 41.33  nyn oyn skepsai anthrohpon phronimon kai syneton kai katastehson ayton epi gehs aigyptoy 41.34  kai poiehsatoh pharaoh kai katastehsatoh toparchas epi tehs gehs kai apopemptohsatohsan panta ta genehmata tehs gehs aigyptoy tohn epta etohn tehs eythehnias 41.35  kai synagagetohsan panta ta brohmata tohn epta etohn tohn erchomenohn tohn kalohn toytohn kai synachthehtoh o sitos ypo cheira pharaoh brohmata en tais polesin phylachthehtoh 41.36  kai estai ta brohmata pephylagmena teh geh eis ta epta eteh toy limoy a esontai en geh aigyptoh kai oyk ektribehsetai eh geh en toh limoh 41.37  ehresen de ta rehmata enantion pharaoh kai enantion pantohn tohn paidohn aytoy 41.38  kai eipen pharaoh pasin tois paisin aytoy meh eyrehsomen anthrohpon toioyton os echei pneyma theoy en aytoh 41.39  eipen de pharaoh toh iohsehph epeideh edeixen o theos soi panta tayta oyk estin anthrohpos phronimohteros kai synetohteros soy 41.40  sy eseh epi toh oikoh moy kai epi toh stomati soy ypakoysetai pas o laos moy plehn ton thronon yperexoh soy egoh 41.41  eipen de pharaoh toh iohsehph idoy kathistehmi se sehmeron epi pasehs gehs aigyptoy 41.42  kai perielomenos pharaoh ton daktylion apo tehs cheiros aytoy periethehken ayton epi tehn cheira iohsehph kai enedysen ayton stolehn byssinehn kai periethehken kloion chrysoyn peri ton trachehlon aytoy 41.43  kai anebibasen ayton epi to arma to deyteron tohn aytoy kai ekehryxen emprosthen aytoy kehryx kai katestehsen ayton eph' olehs gehs aigyptoy 41.44  eipen de pharaoh toh iohsehph egoh pharaoh aney soy oyk exarei oytheis tehn cheira aytoy epi paseh geh aigyptoy 41.45  kai ekalesen pharaoh to onoma iohsehph psonthomphanehch kai edohken aytoh tehn asenneth thygatera petephreh iereohs ehlioy poleohs aytoh gynaika 41.46  iohsehph de ehn etohn triakonta ote esteh enantion pharaoh basileohs aigyptoy exehlthen de iohsehph ek prosohpoy pharaoh kai diehlthen pasan gehn aigyptoy 41.47  kai epoiehsen eh geh en tois epta etesin tehs eythehnias dragmata 41.48  kai synehgagen panta ta brohmata tohn epta etohn en ois ehn eh eythehnia en geh aigyptoy kai ethehken ta brohmata en tais polesin brohmata tohn pediohn tehs poleohs tohn kykloh aytehs ethehken en ayteh 41.49  kai synehgagen iohsehph siton ohsei tehn ammon tehs thalassehs polyn sphodra eohs oyk ehdynanto arithmehsai oy gar ehn arithmos 41.50  toh de iohsehph egenonto yioi dyo pro toy elthein ta epta eteh toy limoy oys eteken aytoh asenneth thygatehr petephreh iereohs ehlioy poleohs 41.51  ekalesen de iohsehph to onoma toy prohtotokoy manasseh oti epilathesthai me epoiehsen o theos pantohn tohn ponohn moy kai pantohn tohn toy patros moy 41.52  to de onoma toy deyteroy ekalesen ephraim oti ehyxehsen me o theos en geh tapeinohseohs moy 41.53  parehlthon de ta epta eteh tehs eythehnias a egenonto en geh aigyptoh 41.54  kai ehrxanto ta epta eteh toy limoy erchesthai katha eipen iohsehph kai egeneto limos en paseh teh geh en de paseh geh aigyptoy ehsan artoi 41.55  kai epeinasen pasa eh geh aigyptoy ekekraxen de o laos pros pharaoh peri artohn eipen de pharaoh pasi tois aigyptiois poreyesthe pros iohsehph kai o ean eipeh ymin poiehsate 41.56  kai o limos ehn epi prosohpoy pasehs tehs gehs aneohxen de iohsehph pantas toys sitobolohnas kai epohlei pasi tois aigyptiois 41.57  kai pasai ai chohrai ehlthon eis aigypton agorazein pros iohsehph epekratehsen gar o limos en paseh teh geh
41.1  וַיְהִי מִקֵּץ שְׁנָתַיִם יָמִים וּפַרְעֹה חֹלֵם וְהִנֵּה עֹמֵד עַל־הַיְאֹר׃ 41.2  וְהִנֵּה מִן־הַיְאֹר עֹלֹת שֶׁבַע פָּרֹות יְפֹות מַרְאֶה וּבְרִיאֹת בָּשָׂר וַתִּרְעֶינָה בָּאָחוּ׃ 41.3  וְהִנֵּה שֶׁבַע פָּרֹות אֲחֵרֹות עֹלֹות אַחֲרֵיהֶן מִן־הַיְאֹר רָעֹות מַרְאֶה וְדַקֹּות בָּשָׂר וַתַּעֲמֹדְנָה אֵצֶל הַפָּרֹות עַל־שְׂפַת הַיְאֹר׃ 41.4  וַתֹּאכַלְנָה הַפָּרֹות רָעֹות הַמַּרְאֶה וְדַקֹּת הַבָּשָׂר אֵת שֶׁבַע הַפָּרֹות יְפֹת הַמַּרְאֶה וְהַבְּרִיאֹת וַיִּיקַץ פַּרְעֹה׃ 41.5  וַיִּישָׁן וַיַּחֲלֹם שֵׁנִית וְהִנֵּה ׀ שֶׁבַע שִׁבֳּלִים עֹלֹות בְּקָנֶה אֶחָד בְּרִיאֹות וְטֹבֹות׃ 41.6  וְהִנֵּה שֶׁבַע שִׁבֳּלִים דַּקֹּות וּשְׁדוּפֹת קָדִים צֹמְחֹות אַחֲרֵיהֶן׃ 41.7  וַתִּבְלַעְנָה הַשִּׁבֳּלִים הַדַּקֹּות אֵת שֶׁבַע הַשִּׁבֳּלִים הַבְּרִיאֹות וְהַמְּלֵאֹות וַיִּיקַץ פַּרְעֹה וְהִנֵּה חֲלֹום׃ 41.8  וַיְהִי בַבֹּקֶר וַתִּפָּעֶם רוּחֹו וַיִּשְׁלַח וַיִּקְרָא אֶת־כָּל־חַרְטֻמֵּי מִצְרַיִם וְאֶת־כָּל־חֲכָמֶיהָ וַיְסַפֵּר פַּרְעֹה לָהֶם אֶת־חֲלֹמֹו וְאֵין־פֹּותֵר אֹותָם לְפַרְעֹה׃ 41.9  וַיְדַבֵּר שַׂר הַמַּשְׁקִים אֶת־פַּרְעֹה לֵאמֹר אֶת־חֲטָאַי אֲנִי מַזְכִּיר הַיֹּום׃ 41.10  פַּרְעֹה קָצַף עַל־עֲבָדָיו וַיִּתֵּן אֹתִי בְּמִשְׁמַר בֵּית שַׂר הַטַּבָּחִים אֹתִי וְאֵת שַׂר הָאֹפִים׃ 41.11  וַנַּחַלְמָה חֲלֹום בְּלַיְלָה אֶחָד אֲנִי וָהוּא אִישׁ כְּפִתְרֹון חֲלֹמֹו חָלָמְנוּ׃ 41.12  וְשָׁם אִתָּנוּ נַעַר עִבְרִי עֶבֶד לְשַׂר הַטַּבָּחִים וַנְּסַפֶּר־לֹו וַיִּפְתָּר־לָנוּ אֶת־חֲלֹמֹתֵינוּ אִישׁ כַּחֲלֹמֹו פָּתָר׃ 41.13  וַיְהִי כַּאֲשֶׁר פָּתַר־לָנוּ כֵּן הָיָה אֹתִי הֵשִׁיב עַל־כַּנִּי וְאֹתֹו תָלָה׃ 41.14  וַיִּשְׁלַח פַּרְעֹה וַיִּקְרָא אֶת־יֹוסֵף וַיְרִיצֻהוּ מִן־הַבֹּור וַיְגַלַּח וַיְחַלֵּף שִׂמְלֹתָיו וַיָּבֹא אֶל־פַּרְעֹה׃ 41.15  וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל־יֹוסֵף חֲלֹום חָלַמְתִּי וּפֹתֵר אֵין אֹתֹו וַאֲנִי שָׁמַעְתִּי עָלֶיךָ לֵאמֹר תִּשְׁמַע חֲלֹום לִפְתֹּר אֹתֹו׃ 41.16  וַיַּעַן יֹוסֵף אֶת־פַּרְעֹה לֵאמֹר בִּלְעָדָי אֱלֹהִים יַעֲנֶה אֶת־שְׁלֹום פַּרְעֹה׃ 41.17  וַיְדַבֵּר פַּרְעֹה אֶל־יֹוסֵף בַּחֲלֹמִי הִנְנִי עֹמֵד עַל־שְׂפַת הַיְאֹר׃ 41.18  וְהִנֵּה מִן־הַיְאֹר עֹלֹת שֶׁבַע פָּרֹות בְּרִיאֹות בָּשָׂר וִיפֹת תֹּאַר וַתִּרְעֶינָה בָּאָחוּ׃ 41.19  וְהִנֵּה שֶׁבַע־פָּרֹות אֲחֵרֹות עֹלֹות אַחֲרֵיהֶן דַּלֹּות וְרָעֹות תֹּאַר מְאֹד וְרַקֹּות בָּשָׂר לֹא־רָאִיתִי כָהֵנָּה בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרַיִם לָרֹעַ׃ 41.20  וַתֹּאכַלְנָה הַפָּרֹות הָרַקֹּות וְהָרָעֹות אֵת שֶׁבַע הַפָּרֹות הָרִאשֹׁנֹות הַבְּרִיאֹת׃ 41.21  וַתָּבֹאנָה אֶל־קִרְבֶּנָה וְלֹא נֹודַע כִּי־בָאוּ אֶל־קִרְבֶּנָה וּמַרְאֵיהֶן רַע כַּאֲשֶׁר בַּתְּחִלָּה וָאִיקָץ׃ 41.22  וָאֵרֶא בַּחֲלֹמִי וְהִנֵּה ׀ שֶׁבַע שִׁבֳּלִים עֹלֹת בְּקָנֶה אֶחָד מְלֵאֹת וְטֹבֹות׃ 41.23  וְהִנֵּה שֶׁבַע שִׁבֳּלִים צְנֻמֹות דַּקֹּות שְׁדֻפֹות קָדִים צֹמְחֹות אַחֲרֵיהֶם׃ 41.24  וַתִּבְלַעְןָ הָשִׁבֳּלִים הַדַּקֹּת אֵת שֶׁבַע הַשִׁבֳּלִים הַטֹּבֹות וָאֹמַר אֶל־הַחַרְטֻמִּים וְאֵין מַגִּיד לִי׃ 41.25  וַיֹּאמֶר יֹוסֵף אֶל־פַּרְעֹה חֲלֹום פַּרְעֹה אֶחָד הוּא אֵת אֲשֶׁר הָאֱלֹהִים עֹשֶׂה הִגִּיד לְפַרְעֹה׃ 41.26  שֶׁבַע פָּרֹת הַטֹּבֹת שֶׁבַע שָׁנִים הֵנָּה וְשֶׁבַע הַשִּׁבֳּלִים הַטֹּבֹת שֶׁבַע שָׁנִים הֵנָּה חֲלֹום אֶחָד הוּא׃ 41.27  וְשֶׁבַע הַפָּרֹות הָרַקֹּות וְהָרָעֹת הָעֹלֹת אַחֲרֵיהֶן שֶׁבַע שָׁנִים הֵנָּה וְשֶׁבַע הַשִׁבֳּלִים הָרֵקֹות שְׁדֻפֹות הַקָּדִים יִהְיוּ שֶׁבַע שְׁנֵי רָעָב׃ 41.28  הוּא הַדָּבָר אֲשֶׁר דִּבַּרְתִּי אֶל־פַּרְעֹה אֲשֶׁר הָאֱלֹהִים עֹשֶׂה הֶרְאָה אֶת־פַּרְעֹה׃ 41.29  הִנֵּה שֶׁבַע שָׁנִים בָּאֹות שָׂבָע גָּדֹול בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרָיִם׃ 41.30  וְקָמוּ שֶׁבַע שְׁנֵי רָעָב אַחֲרֵיהֶן וְנִשְׁכַּח כָּל־הַשָּׂבָע בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם וְכִלָּה הָרָעָב אֶת־הָאָרֶץ׃ 41.31  וְלֹא־יִוָּדַע הַשָּׂבָע בָּאָרֶץ מִפְּנֵי הָרָעָב הַהוּא אַחֲרֵי־כֵן כִּי־כָבֵד הוּא מְאֹד׃ 41.32  וְעַל הִשָּׁנֹות הַחֲלֹום אֶל־פַּרְעֹה פַּעֲמָיִם כִּי־נָכֹון הַדָּבָר מֵעִם הָאֱלֹהִים וּמְמַהֵר הָאֱלֹהִים לַעֲשֹׂתֹו׃ 41.33  וְעַתָּה יֵרֶא פַרְעֹה אִישׁ נָבֹון וְחָכָם וִישִׁיתֵהוּ עַל־אֶרֶץ מִצְרָיִם׃ 41.34  יַעֲשֶׂה פַרְעֹה וְיַפְקֵד פְּקִדִים עַל־הָאָרֶץ וְחִמֵּשׁ אֶת־אֶרֶץ מִצְרַיִם בְּשֶׁבַע שְׁנֵי הַשָּׂבָע׃ 41.35  וְיִקְבְּצוּ אֶת־כָּל־אֹכֶל הַשָּׁנִים הַטֹּבֹת הַבָּאֹת הָאֵלֶּה וְיִצְבְּרוּ־בָר תַּחַת יַד־פַּרְעֹה אֹכֶל בֶּעָרִים וְשָׁמָרוּ׃ 41.36  וְהָיָה הָאֹכֶל לְפִקָּדֹון לָאָרֶץ לְשֶׁבַע שְׁנֵי הָרָעָב אֲשֶׁר תִּהְיֶיןָ בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם וְלֹא־תִכָּרֵת הָאָרֶץ בָּרָעָב׃ 41.37  וַיִּיטַב הַדָּבָר בְּעֵינֵי פַרְעֹה וּבְעֵינֵי כָּל־עֲבָדָיו׃ 41.38  וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל־עֲבָדָיו הֲנִמְצָא כָזֶה אִישׁ אֲשֶׁר רוּחַ אֱלֹהִים בֹּו׃ 41.39  וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל־יֹוסֵף אַחֲרֵי הֹודִיעַ אֱלֹהִים אֹותְךָ אֶת־כָּל־זֹאת אֵין־נָבֹון וְחָכָם כָּמֹוךָ׃ 41.40  אַתָּה תִּהְיֶה עַל־בֵּיתִי וְעַל־פִּיךָ יִשַּׁק כָּל־עַמִּי רַק הַכִּסֵּא אֶגְדַּל מִמֶּךָּ׃ 41.41  וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל־יֹוסֵף רְאֵה נָתַתִּי אֹתְךָ עַל כָּל־אֶרֶץ מִצְרָיִם׃ 41.42  וַיָּסַר פַּרְעֹה אֶת־טַבַּעְתֹּו מֵעַל יָדֹו וַיִּתֵּן אֹתָהּ עַל־יַד יֹוסֵף וַיַּלְבֵּשׁ אֹתֹו בִּגְדֵי־שֵׁשׁ וַיָּשֶׂם רְבִד הַזָּהָב עַל־צַוָּארֹו׃ 41.43  וַיַּרְכֵּב אֹתֹו בְּמִרְכֶּבֶת הַמִּשְׁנֶה אֲשֶׁר־לֹו וַיִּקְרְאוּ לְפָנָיו אַבְרֵךְ וְנָתֹון אֹתֹו עַל כָּל־אֶרֶץ מִצְרָיִם׃ 41.44  וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל־יֹוסֵף אֲנִי פַרְעֹה וּבִלְעָדֶיךָ לֹא־יָרִים אִישׁ אֶת־יָדֹו וְאֶת־רַגְלֹו בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרָיִם׃ 41.45  וַיִּקְרָא פַרְעֹה שֵׁם־יֹוסֵף צָפְנַת פַּעְנֵחַ וַיִּתֶּן־לֹו אֶת־אָסְנַת בַּת־פֹּוטִי פֶרַע כֹּהֵן אֹן לְאִשָּׁה וַיֵּצֵא יֹוסֵף עַל־אֶרֶץ מִצְרָיִם׃ 41.46  וְיֹוסֵף בֶּן־שְׁלֹשִׁים שָׁנָה בְּעָמְדֹו לִפְנֵי פַּרְעֹה מֶלֶךְ־מִצְרָיִם וַיֵּצֵא יֹוסֵף מִלִּפְנֵי פַרְעֹה וַיַּעְבֹר בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרָיִם׃ 41.47  וַתַּעַשׂ הָאָרֶץ בְּשֶׁבַע שְׁנֵי הַשָּׂבָע לִקְמָצִים׃ 41.48  וַיִּקְבֹּץ אֶת־כָּל־אֹכֶל ׀ שֶׁבַע שָׁנִים אֲשֶׁר הָיוּ בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם וַיִּתֶּן־אֹכֶל בֶּעָרִים אֹכֶל שְׂדֵה־הָעִיר אֲשֶׁר סְבִיבֹתֶיהָ נָתַן בְּתֹוכָהּ׃ 41.49  וַיִּצְבֹּר יֹוסֵף בָּר כְּחֹול הַיָּם הַרְבֵּה מְאֹד עַד כִּי־חָדַל לִסְפֹּר כִּי־אֵין מִסְפָּר׃ 41.50  וּלְיֹוסֵף יֻלַּד שְׁנֵי בָנִים בְּטֶרֶם תָּבֹוא שְׁנַת הָרָעָב אֲשֶׁר יָלְדָה־לֹּו אָסְנַת בַּת־פֹּוטִי פֶרַע כֹּהֵן אֹון׃ 41.51  וַיִּקְרָא יֹוסֵף אֶת־שֵׁם הַבְּכֹור מְנַשֶּׁה כִּי־נַשַּׁנִי אֱלֹהִים אֶת־כָּל־עֲמָלִי וְאֵת כָּל־בֵּית אָבִי׃ 41.52  וְאֵת שֵׁם הַשֵּׁנִי קָרָא אֶפְרָיִם כִּי־הִפְרַנִי אֱלֹהִים בְּאֶרֶץ עָנְיִי׃ 41.53  וַתִּכְלֶינָה שֶׁבַע שְׁנֵי הַשָּׂבָע אֲשֶׁר הָיָה בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם׃ 41.54  וַתְּחִלֶּינָה שֶׁבַע שְׁנֵי הָרָעָב לָבֹוא כַּאֲשֶׁר אָמַר יֹוסֵף וַיְהִי רָעָב בְּכָל־הָאֲרָצֹות וּבְכָל־אֶרֶץ מִצְרַיִם הָיָה לָחֶם׃ 41.55  וַתִּרְעַב כָּל־אֶרֶץ מִצְרַיִם וַיִּצְעַק הָעָם אֶל־פַּרְעֹה לַלָּחֶם וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה לְכָל־מִצְרַיִם לְכוּ אֶל־יֹוסֵף אֲשֶׁר־יֹאמַר לָכֶם תַּעֲשׂוּ׃ 41.56  וְהָרָעָב הָיָה עַל כָּל־פְּנֵי הָאָרֶץ וַיִּפְתַּח יֹוסֵף אֶת־כָּל־אֲשֶׁר בָּהֶם וַיִּשְׁבֹּר לְמִצְרַיִם וַיֶּחֱזַק הָרָעָב בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם׃ 41.57  וְכָל־הָאָרֶץ בָּאוּ מִצְרַיְמָה לִשְׁבֹּר אֶל־יֹוסֵף כִּי־חָזַק הָרָעָב בְּכָל־הָאָרֶץ׃
41.1  wajHij miqec xxnaatajim jaamijm wparOoH holem wHineH Oomed Oal-HajAor׃ 41.2  wHineH min-HajAor Oolot xxaebaO paarowt jpowt marAaeH wbrijAot baaxaar watirOaejnaaH baaAaahw׃ 41.3  wHineH xxaebaO paarowt Aaherowt Oolowt AaharejHaen min-HajAor raaOowt marAaeH wdaqowt baaxaar wataOamodnaaH Aecael Hapaarowt Oal-xpat HajAor׃ 41.4  watoAkalnaaH Hapaarowt raaOowt HamarAaeH wdaqot Habaaxaar Aet xxaebaO Hapaarowt jpot HamarAaeH wHabrijAot wajijqac parOoH׃ 41.5  wajijxxaan wajahalom xxenijt wHineH xxaebaO xxibaalijm Oolowt bqaanaeH Aaehaad brijAowt wTobowt׃ 41.6  wHineH xxaebaO xxibaalijm daqowt wxxdwpot qaadijm comhowt AaharejHaen׃ 41.7  watiblaOnaaH Haxxibaalijm Hadaqowt Aet xxaebaO Haxxibaalijm HabrijAowt wHamleAowt wajijqac parOoH wHineH halowm׃ 41.8  wajHij baboqaer watipaaOaem rwhow wajixxlah wajiqraaA Aaet-kaal-harTumej micrajim wAaet-kaal-hakaamaejHaa wajsaper parOoH laaHaem Aaet-halomow wAejn-powter Aowtaam lparOoH׃ 41.9  wajdaber xar Hamaxxqijm Aaet-parOoH leAmor Aaet-haTaaAaj Aanij mazkijr Hajowm׃ 41.10  parOoH qaacap Oal-Oabaadaajw wajiten Aotij bmixxmar bejt xar HaTabaahijm Aotij wAet xar HaaAopijm׃ 41.11  wanahalmaaH halowm blajlaaH Aaehaad Aanij waaHwA Aijxx kpitrown halomow haalaamnw׃ 41.12  wxxaam Aitaanw naOar Oibrij Oaebaed lxar HaTabaahijm wansapaer-low wajiptaar-laanw Aaet-halomotejnw Aijxx kahalomow paataar׃ 41.13  wajHij kaAaxxaer paatar-laanw ken HaajaaH Aotij Hexxijb Oal-kanij wAotow taalaaH׃ 41.14  wajixxlah parOoH wajiqraaA Aaet-jowsep wajrijcuHw min-Habowr wajgalah wajhalep ximlotaajw wajaaboA Aael-parOoH׃ 41.15  wajoAmaer parOoH Aael-jowsep halowm haalamtij wpoter Aejn Aotow waAanij xxaamaOtij Oaalaejkaa leAmor tixxmaO halowm liptor Aotow׃ 41.16  wajaOan jowsep Aaet-parOoH leAmor bilOaadaaj AaeloHijm jaOanaeH Aaet-xxlowm parOoH׃ 41.17  wajdaber parOoH Aael-jowsep bahalomij Hinnij Oomed Oal-xpat HajAor׃ 41.18  wHineH min-HajAor Oolot xxaebaO paarowt brijAowt baaxaar wijpot toAar watirOaejnaaH baaAaahw׃ 41.19  wHineH xxaebaO-paarowt Aaherowt Oolowt AaharejHaen dalowt wraaOowt toAar mAod wraqowt baaxaar loA-raaAijtij kaaHenaaH bkaal-Aaeraec micrajim laaroOa׃ 41.20  watoAkalnaaH Hapaarowt Haaraqowt wHaaraaOowt Aet xxaebaO Hapaarowt HaariAxxonowt HabrijAot׃ 41.21  wataaboAnaaH Aael-qirbaenaaH wloA nowdaO kij-baaAw Aael-qirbaenaaH wmarAejHaen raO kaAaxxaer bathilaaH waaAijqaac׃ 41.22  waaAeraeA bahalomij wHineH xxaebaO xxibaalijm Oolot bqaanaeH Aaehaad mleAot wTobowt׃ 41.23  wHineH xxaebaO xxibaalijm cnumowt daqowt xxdupowt qaadijm comhowt AaharejHaem׃ 41.24  watiblaOnaa Haaxxibaalijm Hadaqot Aet xxaebaO Haxxibaalijm HaTobowt waaAomar Aael-HaharTumijm wAejn magijd lij׃ 41.25  wajoAmaer jowsep Aael-parOoH halowm parOoH Aaehaad HwA Aet Aaxxaer HaaAaeloHijm OoxaeH Higijd lparOoH׃ 41.26  xxaebaO paarot HaTobot xxaebaO xxaanijm HenaaH wxxaebaO Haxxibaalijm HaTobot xxaebaO xxaanijm HenaaH halowm Aaehaad HwA׃ 41.27  wxxaebaO Hapaarowt Haaraqowt wHaaraaOot HaaOolot AaharejHaen xxaebaO xxaanijm HenaaH wxxaebaO Haxxibaalijm Haareqowt xxdupowt Haqaadijm jiHjw xxaebaO xxnej raaOaab׃ 41.28  HwA Hadaabaar Aaxxaer dibartij Aael-parOoH Aaxxaer HaaAaeloHijm OoxaeH HaerAaaH Aaet-parOoH׃ 41.29  HineH xxaebaO xxaanijm baaAowt xaabaaO gaadowl bkaal-Aaeraec micraajim׃ 41.30  wqaamw xxaebaO xxnej raaOaab AaharejHaen wnixxkah kaal-HaxaabaaO bAaeraec micraajim wkilaaH HaaraaOaab Aaet-HaaAaaraec׃ 41.31  wloA-jiwaadaO HaxaabaaO baaAaaraec mipnej HaaraaOaab HaHwA Aaharej-ken kij-kaabed HwA mAod׃ 41.32  wOal Hixxaanowt Hahalowm Aael-parOoH paOamaajim kij-naakown Hadaabaar meOim HaaAaeloHijm wmmaHer HaaAaeloHijm laOaxotow׃ 41.33  wOataaH jeraeA parOoH Aijxx naabown whaakaam wijxxijteHw Oal-Aaeraec micraajim׃ 41.34  jaOaxaeH parOoH wjapqed pqidijm Oal-HaaAaaraec whimexx Aaet-Aaeraec micrajim bxxaebaO xxnej HaxaabaaO׃ 41.35  wjiqbcw Aaet-kaal-Aokael Haxxaanijm HaTobot HabaaAot HaaAelaeH wjicbrw-baar tahat jad-parOoH Aokael baeOaarijm wxxaamaarw׃ 41.36  wHaajaaH HaaAokael lpiqaadown laaAaaraec lxxaebaO xxnej HaaraaOaab Aaxxaer tiHjaejnaa bAaeraec micraajim wloA-tikaaret HaaAaaraec baaraaOaab׃ 41.37  wajijTab Hadaabaar bOejnej parOoH wbOejnej kaal-Oabaadaajw׃ 41.38  wajoAmaer parOoH Aael-Oabaadaajw HanimcaaA kaazaeH Aijxx Aaxxaer rwha AaeloHijm bow׃ 41.39  wajoAmaer parOoH Aael-jowsep Aaharej HowdijOa AaeloHijm Aowtkaa Aaet-kaal-zoAt Aejn-naabown whaakaam kaamowkaa׃ 41.40  AataaH tiHjaeH Oal-bejtij wOal-pijkaa jixxaq kaal-Oamij raq HakiseA Aaegdal mimaekaa׃ 41.41  wajoAmaer parOoH Aael-jowsep rAeH naatatij Aotkaa Oal kaal-Aaeraec micraajim׃ 41.42  wajaasar parOoH Aaet-TabaOtow meOal jaadow wajiten AotaaH Oal-jad jowsep wajalbexx Aotow bigdej-xxexx wajaaxaem rbid HazaaHaab Oal-cawaaArow׃ 41.43  wajarkeb Aotow bmirkaebaet HamixxnaeH Aaxxaer-low wajiqrAw lpaanaajw Aabrek wnaatown Aotow Oal kaal-Aaeraec micraajim׃ 41.44  wajoAmaer parOoH Aael-jowsep Aanij parOoH wbilOaadaejkaa loA-jaarijm Aijxx Aaet-jaadow wAaet-raglow bkaal-Aaeraec micraajim׃ 41.45  wajiqraaA parOoH xxem-jowsep caapnat paOneha wajitaen-low Aaet-Aaasnat bat-powTij paeraO koHen Aon lAixxaaH wajeceA jowsep Oal-Aaeraec micraajim׃ 41.46  wjowsep baen-xxloxxijm xxaanaaH bOaamdow lipnej parOoH maelaek-micraajim wajeceA jowsep milipnej parOoH wajaObor bkaal-Aaeraec micraajim׃ 41.47  wataOax HaaAaaraec bxxaebaO xxnej HaxaabaaO liqmaacijm׃ 41.48  wajiqboc Aaet-kaal-Aokael xxaebaO xxaanijm Aaxxaer Haajw bAaeraec micrajim wajitaen-Aokael baeOaarijm Aokael xdeH-HaaOijr Aaxxaer sbijbotaejHaa naatan btowkaaH׃ 41.49  wajicbor jowsep baar khowl Hajaam HarbeH mAod Oad kij-haadal lispor kij-Aejn mispaar׃ 41.50  wljowsep julad xxnej baanijm bTaeraem taabowA xxnat HaaraaOaab Aaxxaer jaaldaaH-low Aaasnat bat-powTij paeraO koHen Aown׃ 41.51  wajiqraaA jowsep Aaet-xxem Habkowr mnaxxaeH kij-naxxanij AaeloHijm Aaet-kaal-Oamaalij wAet kaal-bejt Aaabij׃ 41.52  wAet xxem Haxxenij qaaraaA Aaepraajim kij-Hipranij AaeloHijm bAaeraec Oaanjij׃ 41.53  watiklaejnaaH xxaebaO xxnej HaxaabaaO Aaxxaer HaajaaH bAaeraec micraajim׃ 41.54  wathilaejnaaH xxaebaO xxnej HaaraaOaab laabowA kaAaxxaer Aaamar jowsep wajHij raaOaab bkaal-HaaAaraacowt wbkaal-Aaeraec micrajim HaajaaH laahaem׃ 41.55  watirOab kaal-Aaeraec micrajim wajicOaq HaaOaam Aael-parOoH lalaahaem wajoAmaer parOoH lkaal-micrajim lkw Aael-jowsep Aaxxaer-joAmar laakaem taOaxw׃ 41.56  wHaaraaOaab HaajaaH Oal kaal-pnej HaaAaaraec wajiptah jowsep Aaet-kaal-Aaxxaer baaHaem wajixxbor lmicrajim wajaehaezaq HaaraaOaab bAaeraec micraajim׃ 41.57  wkaal-HaaAaaraec baaAw micrajmaaH lixxbor Aael-jowsep kij-haazaq HaaraaOaab bkaal-HaaAaaraec׃
41.1  ויהי מקץ שנתים ימים ופרעה חלם והנה עמד על־היאר׃ 41.2  והנה מן־היאר עלת שבע פרות יפות מראה ובריאת בשר ותרעינה באחו׃ 41.3  והנה שבע פרות אחרות עלות אחריהן מן־היאר רעות מראה ודקות בשר ותעמדנה אצל הפרות על־שפת היאר׃ 41.4  ותאכלנה הפרות רעות המראה ודקת הבשר את שבע הפרות יפת המראה והבריאת וייקץ פרעה׃ 41.5  ויישן ויחלם שנית והנה ׀ שבע שבלים עלות בקנה אחד בריאות וטבות׃ 41.6  והנה שבע שבלים דקות ושדופת קדים צמחות אחריהן׃ 41.7  ותבלענה השבלים הדקות את שבע השבלים הבריאות והמלאות וייקץ פרעה והנה חלום׃ 41.8  ויהי בבקר ותפעם רוחו וישלח ויקרא את־כל־חרטמי מצרים ואת־כל־חכמיה ויספר פרעה להם את־חלמו ואין־פותר אותם לפרעה׃ 41.9  וידבר שר המשקים את־פרעה לאמר את־חטאי אני מזכיר היום׃ 41.10  פרעה קצף על־עבדיו ויתן אתי במשמר בית שר הטבחים אתי ואת שר האפים׃ 41.11  ונחלמה חלום בלילה אחד אני והוא איש כפתרון חלמו חלמנו׃ 41.12  ושם אתנו נער עברי עבד לשר הטבחים ונספר־לו ויפתר־לנו את־חלמתינו איש כחלמו פתר׃ 41.13  ויהי כאשר פתר־לנו כן היה אתי השיב על־כני ואתו תלה׃ 41.14  וישלח פרעה ויקרא את־יוסף ויריצהו מן־הבור ויגלח ויחלף שמלתיו ויבא אל־פרעה׃ 41.15  ויאמר פרעה אל־יוסף חלום חלמתי ופתר אין אתו ואני שמעתי עליך לאמר תשמע חלום לפתר אתו׃ 41.16  ויען יוסף את־פרעה לאמר בלעדי אלהים יענה את־שלום פרעה׃ 41.17  וידבר פרעה אל־יוסף בחלמי הנני עמד על־שפת היאר׃ 41.18  והנה מן־היאר עלת שבע פרות בריאות בשר ויפת תאר ותרעינה באחו׃ 41.19  והנה שבע־פרות אחרות עלות אחריהן דלות ורעות תאר מאד ורקות בשר לא־ראיתי כהנה בכל־ארץ מצרים לרע׃ 41.20  ותאכלנה הפרות הרקות והרעות את שבע הפרות הראשנות הבריאת׃ 41.21  ותבאנה אל־קרבנה ולא נודע כי־באו אל־קרבנה ומראיהן רע כאשר בתחלה ואיקץ׃ 41.22  וארא בחלמי והנה ׀ שבע שבלים עלת בקנה אחד מלאת וטבות׃ 41.23  והנה שבע שבלים צנמות דקות שדפות קדים צמחות אחריהם׃ 41.24  ותבלען השבלים הדקת את שבע השבלים הטבות ואמר אל־החרטמים ואין מגיד לי׃ 41.25  ויאמר יוסף אל־פרעה חלום פרעה אחד הוא את אשר האלהים עשה הגיד לפרעה׃ 41.26  שבע פרת הטבת שבע שנים הנה ושבע השבלים הטבת שבע שנים הנה חלום אחד הוא׃ 41.27  ושבע הפרות הרקות והרעת העלת אחריהן שבע שנים הנה ושבע השבלים הרקות שדפות הקדים יהיו שבע שני רעב׃ 41.28  הוא הדבר אשר דברתי אל־פרעה אשר האלהים עשה הראה את־פרעה׃ 41.29  הנה שבע שנים באות שבע גדול בכל־ארץ מצרים׃ 41.30  וקמו שבע שני רעב אחריהן ונשכח כל־השבע בארץ מצרים וכלה הרעב את־הארץ׃ 41.31  ולא־יודע השבע בארץ מפני הרעב ההוא אחרי־כן כי־כבד הוא מאד׃ 41.32  ועל השנות החלום אל־פרעה פעמים כי־נכון הדבר מעם האלהים וממהר האלהים לעשתו׃ 41.33  ועתה ירא פרעה איש נבון וחכם וישיתהו על־ארץ מצרים׃ 41.34  יעשה פרעה ויפקד פקדים על־הארץ וחמש את־ארץ מצרים בשבע שני השבע׃ 41.35  ויקבצו את־כל־אכל השנים הטבת הבאת האלה ויצברו־בר תחת יד־פרעה אכל בערים ושמרו׃ 41.36  והיה האכל לפקדון לארץ לשבע שני הרעב אשר תהיין בארץ מצרים ולא־תכרת הארץ ברעב׃ 41.37  וייטב הדבר בעיני פרעה ובעיני כל־עבדיו׃ 41.38  ויאמר פרעה אל־עבדיו הנמצא כזה איש אשר רוח אלהים בו׃ 41.39  ויאמר פרעה אל־יוסף אחרי הודיע אלהים אותך את־כל־זאת אין־נבון וחכם כמוך׃ 41.40  אתה תהיה על־ביתי ועל־פיך ישק כל־עמי רק הכסא אגדל ממך׃ 41.41  ויאמר פרעה אל־יוסף ראה נתתי אתך על כל־ארץ מצרים׃ 41.42  ויסר פרעה את־טבעתו מעל ידו ויתן אתה על־יד יוסף וילבש אתו בגדי־שש וישם רבד הזהב על־צוארו׃ 41.43  וירכב אתו במרכבת המשנה אשר־לו ויקראו לפניו אברך ונתון אתו על כל־ארץ מצרים׃ 41.44  ויאמר פרעה אל־יוסף אני פרעה ובלעדיך לא־ירים איש את־ידו ואת־רגלו בכל־ארץ מצרים׃ 41.45  ויקרא פרעה שם־יוסף צפנת פענח ויתן־לו את־אסנת בת־פוטי פרע כהן אן לאשה ויצא יוסף על־ארץ מצרים׃ 41.46  ויוסף בן־שלשים שנה בעמדו לפני פרעה מלך־מצרים ויצא יוסף מלפני פרעה ויעבר בכל־ארץ מצרים׃ 41.47  ותעש הארץ בשבע שני השבע לקמצים׃ 41.48  ויקבץ את־כל־אכל ׀ שבע שנים אשר היו בארץ מצרים ויתן־אכל בערים אכל שדה־העיר אשר סביבתיה נתן בתוכה׃ 41.49  ויצבר יוסף בר כחול הים הרבה מאד עד כי־חדל לספר כי־אין מספר׃ 41.50  וליוסף ילד שני בנים בטרם תבוא שנת הרעב אשר ילדה־לו אסנת בת־פוטי פרע כהן און׃ 41.51  ויקרא יוסף את־שם הבכור מנשה כי־נשני אלהים את־כל־עמלי ואת כל־בית אבי׃ 41.52  ואת שם השני קרא אפרים כי־הפרני אלהים בארץ עניי׃ 41.53  ותכלינה שבע שני השבע אשר היה בארץ מצרים׃ 41.54  ותחלינה שבע שני הרעב לבוא כאשר אמר יוסף ויהי רעב בכל־הארצות ובכל־ארץ מצרים היה לחם׃ 41.55  ותרעב כל־ארץ מצרים ויצעק העם אל־פרעה ללחם ויאמר פרעה לכל־מצרים לכו אל־יוסף אשר־יאמר לכם תעשו׃ 41.56  והרעב היה על כל־פני הארץ ויפתח יוסף את־כל־אשר בהם וישבר למצרים ויחזק הרעב בארץ מצרים׃ 41.57  וכל־הארץ באו מצרימה לשבר אל־יוסף כי־חזק הרעב בכל־הארץ׃
41.1  wjHj mqc xntjm jmjm wprOH hlm wHnH Omd Ol-HjAr׃ 41.2  wHnH mn-HjAr Olt xbO prwt jpwt mrAH wbrjAt bxr wtrOjnH bAhw׃ 41.3  wHnH xbO prwt Ahrwt Olwt AhrjHn mn-HjAr rOwt mrAH wdqwt bxr wtOmdnH Acl Hprwt Ol-xpt HjAr׃ 41.4  wtAklnH Hprwt rOwt HmrAH wdqt Hbxr At xbO Hprwt jpt HmrAH wHbrjAt wjjqc prOH׃ 41.5  wjjxn wjhlm xnjt wHnH xbO xbljm Olwt bqnH Ahd brjAwt wTbwt׃ 41.6  wHnH xbO xbljm dqwt wxdwpt qdjm cmhwt AhrjHn׃ 41.7  wtblOnH Hxbljm Hdqwt At xbO Hxbljm HbrjAwt wHmlAwt wjjqc prOH wHnH hlwm׃ 41.8  wjHj bbqr wtpOm rwhw wjxlh wjqrA At-kl-hrTmj mcrjm wAt-kl-hkmjH wjspr prOH lHm At-hlmw wAjn-pwtr Awtm lprOH׃ 41.9  wjdbr xr Hmxqjm At-prOH lAmr At-hTAj Anj mzkjr Hjwm׃ 41.10  prOH qcp Ol-Obdjw wjtn Atj bmxmr bjt xr HTbhjm Atj wAt xr HApjm׃ 41.11  wnhlmH hlwm bljlH Ahd Anj wHwA Ajx kptrwn hlmw hlmnw׃ 41.12  wxm Atnw nOr Obrj Obd lxr HTbhjm wnspr-lw wjptr-lnw At-hlmtjnw Ajx khlmw ptr׃ 41.13  wjHj kAxr ptr-lnw kn HjH Atj Hxjb Ol-knj wAtw tlH׃ 41.14  wjxlh prOH wjqrA At-jwsp wjrjcHw mn-Hbwr wjglh wjhlp xmltjw wjbA Al-prOH׃ 41.15  wjAmr prOH Al-jwsp hlwm hlmtj wptr Ajn Atw wAnj xmOtj Oljk lAmr txmO hlwm lptr Atw׃ 41.16  wjOn jwsp At-prOH lAmr blOdj AlHjm jOnH At-xlwm prOH׃ 41.17  wjdbr prOH Al-jwsp bhlmj Hnnj Omd Ol-xpt HjAr׃ 41.18  wHnH mn-HjAr Olt xbO prwt brjAwt bxr wjpt tAr wtrOjnH bAhw׃ 41.19  wHnH xbO-prwt Ahrwt Olwt AhrjHn dlwt wrOwt tAr mAd wrqwt bxr lA-rAjtj kHnH bkl-Arc mcrjm lrO׃ 41.20  wtAklnH Hprwt Hrqwt wHrOwt At xbO Hprwt HrAxnwt HbrjAt׃ 41.21  wtbAnH Al-qrbnH wlA nwdO kj-bAw Al-qrbnH wmrAjHn rO kAxr bthlH wAjqc׃ 41.22  wArA bhlmj wHnH xbO xbljm Olt bqnH Ahd mlAt wTbwt׃ 41.23  wHnH xbO xbljm cnmwt dqwt xdpwt qdjm cmhwt AhrjHm׃ 41.24  wtblOn Hxbljm Hdqt At xbO Hxbljm HTbwt wAmr Al-HhrTmjm wAjn mgjd lj׃ 41.25  wjAmr jwsp Al-prOH hlwm prOH Ahd HwA At Axr HAlHjm OxH Hgjd lprOH׃ 41.26  xbO prt HTbt xbO xnjm HnH wxbO Hxbljm HTbt xbO xnjm HnH hlwm Ahd HwA׃ 41.27  wxbO Hprwt Hrqwt wHrOt HOlt AhrjHn xbO xnjm HnH wxbO Hxbljm Hrqwt xdpwt Hqdjm jHjw xbO xnj rOb׃ 41.28  HwA Hdbr Axr dbrtj Al-prOH Axr HAlHjm OxH HrAH At-prOH׃ 41.29  HnH xbO xnjm bAwt xbO gdwl bkl-Arc mcrjm׃ 41.30  wqmw xbO xnj rOb AhrjHn wnxkh kl-HxbO bArc mcrjm wklH HrOb At-HArc׃ 41.31  wlA-jwdO HxbO bArc mpnj HrOb HHwA Ahrj-kn kj-kbd HwA mAd׃ 41.32  wOl Hxnwt Hhlwm Al-prOH pOmjm kj-nkwn Hdbr mOm HAlHjm wmmHr HAlHjm lOxtw׃ 41.33  wOtH jrA prOH Ajx nbwn whkm wjxjtHw Ol-Arc mcrjm׃ 41.34  jOxH prOH wjpqd pqdjm Ol-HArc whmx At-Arc mcrjm bxbO xnj HxbO׃ 41.35  wjqbcw At-kl-Akl Hxnjm HTbt HbAt HAlH wjcbrw-br tht jd-prOH Akl bOrjm wxmrw׃ 41.36  wHjH HAkl lpqdwn lArc lxbO xnj HrOb Axr tHjjn bArc mcrjm wlA-tkrt HArc brOb׃ 41.37  wjjTb Hdbr bOjnj prOH wbOjnj kl-Obdjw׃ 41.38  wjAmr prOH Al-Obdjw HnmcA kzH Ajx Axr rwh AlHjm bw׃ 41.39  wjAmr prOH Al-jwsp Ahrj HwdjO AlHjm Awtk At-kl-zAt Ajn-nbwn whkm kmwk׃ 41.40  AtH tHjH Ol-bjtj wOl-pjk jxq kl-Omj rq HksA Agdl mmk׃ 41.41  wjAmr prOH Al-jwsp rAH nttj Atk Ol kl-Arc mcrjm׃ 41.42  wjsr prOH At-TbOtw mOl jdw wjtn AtH Ol-jd jwsp wjlbx Atw bgdj-xx wjxm rbd HzHb Ol-cwArw׃ 41.43  wjrkb Atw bmrkbt HmxnH Axr-lw wjqrAw lpnjw Abrk wntwn Atw Ol kl-Arc mcrjm׃ 41.44  wjAmr prOH Al-jwsp Anj prOH wblOdjk lA-jrjm Ajx At-jdw wAt-rglw bkl-Arc mcrjm׃ 41.45  wjqrA prOH xm-jwsp cpnt pOnh wjtn-lw At-Asnt bt-pwTj prO kHn An lAxH wjcA jwsp Ol-Arc mcrjm׃ 41.46  wjwsp bn-xlxjm xnH bOmdw lpnj prOH mlk-mcrjm wjcA jwsp mlpnj prOH wjObr bkl-Arc mcrjm׃ 41.47  wtOx HArc bxbO xnj HxbO lqmcjm׃ 41.48  wjqbc At-kl-Akl xbO xnjm Axr Hjw bArc mcrjm wjtn-Akl bOrjm Akl xdH-HOjr Axr sbjbtjH ntn btwkH׃ 41.49  wjcbr jwsp br khwl Hjm HrbH mAd Od kj-hdl lspr kj-Ajn mspr׃ 41.50  wljwsp jld xnj bnjm bTrm tbwA xnt HrOb Axr jldH-lw Asnt bt-pwTj prO kHn Awn׃ 41.51  wjqrA jwsp At-xm Hbkwr mnxH kj-nxnj AlHjm At-kl-Omlj wAt kl-bjt Abj׃ 41.52  wAt xm Hxnj qrA Aprjm kj-Hprnj AlHjm bArc Onjj׃ 41.53  wtkljnH xbO xnj HxbO Axr HjH bArc mcrjm׃ 41.54  wthljnH xbO xnj HrOb lbwA kAxr Amr jwsp wjHj rOb bkl-HArcwt wbkl-Arc mcrjm HjH lhm׃ 41.55  wtrOb kl-Arc mcrjm wjcOq HOm Al-prOH llhm wjAmr prOH lkl-mcrjm lkw Al-jwsp Axr-jAmr lkm tOxw׃ 41.56  wHrOb HjH Ol kl-pnj HArc wjpth jwsp At-kl-Axr bHm wjxbr lmcrjm wjhzq HrOb bArc mcrjm׃ 41.57  wkl-HArc bAw mcrjmH lxbr Al-jwsp kj-hzq HrOb bkl-HArc׃
41.1  Post duos annos vidit pharao somnium. Putabat se stare super fluvium, 41.2  de quo ascendebant septem boves pulchrae et crassae et pascebantur in locis palustribus. 41.3  Aliae quoque septem emergebant post illas de flumine foedae confectaeque macie et stabant in ipsa amnis ripa; 41.4  devoraveruntque septem boves pulchras et crassas. Expergefactus pharao 41.5  rursum dormivit et vidit alterum somnium. Septem spicae pullulabant in culmo uno plenae atque formosae. 41.6  Aliae quoque totidem spicae tenues et percussae vento urente oriebantur 41.7  devorantes omnem priorum pulchritudinem. Evigilavit pharao, et ecce erat somnium! 41.8  Et, facto mane, pavore perterritus misit ad omnes coniectores Aegypti cunctosque sapientes suos; et accersitis narravit somnium, nec erat qui interpretaretur. 41.9  Tunc demum reminiscens pincernarum magister ait: “ Confiteor peccatum meum. 41.10  Iratus rex servis suis me et magistrum pistorum retrudi iussit in carcerem principis satellitum, 41.11  ubi una nocte uterque vidimus somnium praesagum futurorum. 41.12  Erat ibi puer Hebraeus eiusdem ducis satellitum famulus, cui narrantes somnia 41.13  audivimus quidquid postea rei probavit eventus. Ego enim redditus sum officio meo, et ille suspensus est in patibulo ”. 41.14  Protinus ad regis imperium eductum de carcere Ioseph totonderunt ac, veste mutata, obtulerunt ei. 41.15  Cui ille ait: “ Vidi somnia, nec est qui edisserat; quae audivi te sapientissime conicere ”. 41.16  Respondit Ioseph: “ Absque me Deus respondebit prospera pharaoni! ”. 41.17  Narravit ergo pharao, quod viderat: “ Putabam me stare super ripam fluminis 41.18  et septem boves de amne conscendere pulchras nimis et obesis carnibus, quae in pastu paludis virecta carpebant. 41.19  Et ecce has sequebantur aliae septem boves in tantum deformes et macilentae, ut numquam tales in terra Aegypti viderim; 41.20  quae, devoratis et consumptis prioribus, 41.21  nullum saturitatis dedere vestigium; sed simili macie et squalore torpebant. Evigilans, rursus sopore depressus, 41.22  vidi somnium: Septem spicae pullulabant in culmo uno plenae atque pulcherrimae. 41.23  Aliae quoque septem tenues et percussae vento urente oriebantur e stipula; 41.24  quae priorum pulchritudinem devoraverunt. Narravi coniectoribus somnium, et nemo est qui edisserat ”. 41.25  Respondit Ioseph: “ Somnium regis unum est: quae facturus est, Deus ostendit pharaoni. 41.26  Septem boves pulchrae et septem spicae plenae septem ubertatis anni sunt; eandemque vim somnii comprehendunt. 41.27  Septem quoque boves tenues atque macilentae, quae ascenderunt post eas, et septem spicae tenues et vento urente percussae septem anni sunt venturae famis, 41.28  qui hoc ordine complebuntur: 41.29  ecce septem anni venient fertilitatis magnae in universa terra Aegypti; 41.30  quos sequentur septem anni alii tantae sterilitatis, ut oblivioni tradatur cuncta retro abundantia. Consumptura est enim fames omnem terram, 41.31  et ubertatis magnitudinem perditura est inopiae magnitudo. 41.32  Quod autem vidisti secundo ad eandem rem pertinens somnium, firmitatis indicium est, eo quod fiat sermo Dei et velocius a Deo impleatur. 41.33  Nunc ergo provideat rex virum intellegentem et sapientem et praeficiat eum terrae Aegypti 41.34  constituatque praepositos per cunctas regiones et quintam partem fructuum per septem annos fertilitatis, 41.35  qui iam nunc futuri sunt, congreget in horrea; et omne frumentum sub pharaonis potestate condatur serveturque in urbibus; 41.36  et paretur futurae septem annorum fami, quae pressura est Aegyptum, et non consumetur terra inopia ”. 41.37  Placuit pharaoni consilium et cunctis ministris eius. 41.38  Locutusque est ad eos: “ Num invenire poterimus talem virum, qui spiritu Dei plenus sit? ”. 41.39  Dixit ergo ad Ioseph: “ Quia ostendit tibi Deus omnia, quae locutus es, numquid sapientiorem et consimilem tui invenire potero? 41.40  Tu eris super domum meam, et ad tui oris imperium cunctus populus meus oboediet; uno tantum regni solio te praecedam ”. 41.41  Dixitque rursus pharao ad Ioseph: “ Ecce, constitui te super universam terram Aegypti ”. 41.42  Tulitque anulum de manu sua et dedit eum in manu eius; vestivitque eum stola byssina et collo torquem auream circumposuit. 41.43  Fecitque eum ascendere super currum suum secundum, clamante praecone: “ Abrech! ”, ut omnes coram eo genuflecterent et praepositum esse scirent universae terrae Aegypti. 41.44  Dixit quoque rex ad Ioseph: “ Ego sum pharao; absque tuo imperio non movebit quisquam manum aut pedem in omni terra Aegypti ”. 41.45  Vertitque nomen eius et vocavit eum lingua Aegyptiaca Saphaneth Phanec (quod interpretatur Salvator mundi) deditque illi uxorem Aseneth filiam Putiphare sacerdotis Heliopoleos. Egressus est itaque Ioseph ad terram Aegypti 41.46  triginta autem annorum erat quando stetit in conspectu regis pharaonis et circuivit omnes regiones Aegypti. 41.47  Venitque fertilitas septem annorum, et segetes congregavit in horrea Aegypti 41.48  condens in singulis urbibus frumentum camporum in circuitu. 41.49  Tantaque fuit abundantia tritici, ut arenae maris coaequaretur, et copia mensuram excederet. 41.50  Nati sunt autem Ioseph filii duo, antequam veniret fames, quos ei peperit Aseneth filia Putiphare sacerdotis Heliopoleos. 41.51  Vocavitque nomen primogeniti Manasses dicens: “ Oblivisci me fecit Deus omnium laborum meorum et domus patris mei ”. 41.52  Nomen quoque secundi appellavit Ephraim dicens: “ Crescere me fecit Deus in terra paupertatis meae ”. 41.53  Igitur, transactis septem annis ubertatis, qui fuerant in Aegypto, 41.54  coeperunt venire septem anni inopiae, quos praedixerat Ioseph, et in universo orbe fames praevaluit; in cuncta autem terra Aegypti erat panis. 41.55  Qua esuriente, clamavit populus ad pharaonem alimenta petens. Quibus ille respondit: “ Ite ad Ioseph et, quidquid vobis dixerit, facite ”. 41.56  Et invaluit fames in omni terra Aegypti; aperuitque Ioseph universa horrea et vendebat Aegyptiis; nam et illos oppresserat fames. 41.57  Omnesque provinciae veniebant in Aegyptum, ut emerent escas apud Ioseph, quia inopia invaluerat in universa terra.


1.Mose - Kapitel 42


42.1  Als aber Jakob sah, daß Korn in Ägypten war, sprach er zu seinen Söhnen: Was sehet ihr einander an? 42.2  Siehe, ich höre, es gebe in Ägypten Korn; reiset dort hinab und kauft uns daselbst Getreide, daß wir leben und nicht sterben! 42.3  Also machten sich zehn Brüder Josephs auf den Weg, um in Ägypten Getreide zu kaufen. 42.4  Benjamin aber, Josephs Bruder, sandte Jakob nicht mit den Brüdern; denn er sprach: Es könnte ihm ein Unfall begegnen! 42.5  So kamen nun die Söhne Israels, Getreide zu kaufen, mit andern, die auch gingen, weil im Lande Kanaan Hungersnot war. 42.6  Joseph aber war Regent über das Land; er verkaufte allem Volk des Landes Korn. Darum kamen Josephs Brüder und fielen vor ihm nieder, das Angesicht zur Erde gewandt. 42.7  Da nun Joseph seine Brüder sah, erkannte er sie, verstellte sich aber und redete hart mit ihnen und fragte sie: Wo kommt ihr her? Sie antworteten: Aus dem Lande Kanaan, um Speise zu kaufen! 42.8  Aber wiewohl Joseph seine Brüder kannte, kannten sie ihn doch nicht. 42.9  Und Joseph gedachte der Träume, die er von ihnen geträumt hatte, und sprach zu ihnen: Kundschafter seid ihr; zu sehen, wo das Land offen ist, darum seid ihr gekommen! 42.10  Sie antworteten ihm: Nein, mein Herr; deine Knechte sind gekommen, um Speise zu kaufen! 42.11  Wir sind alle eines Mannes Söhne; wir sind redlich; deine Knechte sind niemals Kundschafter gewesen. 42.12  Er aber sprach zu ihnen: Doch, ihr seid gekommen zu sehen, wo das Land offen ist! 42.13  Sie antworteten: Wir, deine Knechte, sind zwölf Brüder, eines einzigen Mannes Söhne im Lande Kanaan, und siehe, der jüngste ist gegenwärtig bei unserm Vater, und einer ist nicht mehr vorhanden. 42.14  Aber Joseph sprach zu ihnen: Es ist so, wie ich euch gesagt habe: Ihr seid Kundschafter! 42.15  Daran will ich euch prüfen; so wahr der Pharao lebt, sollt ihr von hier nicht fortgehen, es komme denn euer jüngster Bruder her! 42.16  Schickt einen von euch hin, daß er euren Bruder hole, ihr aber sollt in Haft behalten werden; so wird es sich herausstellen, ob ihr mit der Wahrheit umgeht; wo aber nicht, dann seid ihr Kundschafter, so wahr der Pharao lebt! 42.17  Und er tat sie alle zusammen in Verwahrung, drei Tage lang. 42.18  Am dritten Tag aber sprach Joseph zu ihnen: Um euer Leben zu fristen, macht es so; denn ich fürchte Gott: 42.19  Wenn ihr aufrichtig seid, so lasset einen von euch Brüdern hier gebunden im Gefängnis zurück; ihr andern aber geht hin und bringet heim, was eure Familien zur Stillung des Hungers bedürfen. 42.20  Euren jüngsten Bruder aber bringet zu mir, so wird man euren Worten glauben und ihr sollt nicht sterben. Und sie taten also. 42.21  Sie sagten aber zueinander: Wahrlich, das haben wir an unserm Bruder verschuldet, dessen Seelenangst wir sahen, als er uns um Erbarmen anflehte; wir aber hörten nicht auf ihn. Darum ist diese Not über uns gekommen! 42.22  Ruben antwortete und sprach zu ihnen: Habe ich es euch nicht gesagt, ihr solltet euch an dem Knaben nicht versündigen? Aber ihr wolltet ja nicht hören! Darum seht, nun wird sein Blut gefordert! 42.23  Sie wußten aber nicht, daß Joseph sie verstand; denn er verkehrte mit ihnen durch einen Dolmetscher. 42.24  Und er wandte sich von ihnen und weinte, kehrte aber wieder zu ihnen zurück und redete mit ihnen. Darauf nahm er Simeon von ihnen weg und band ihn vor ihren Augen. 42.25  Und Joseph gab Befehl, daß man ihre Säcke mit Getreide fülle und einem jeden sein Geld wieder in seinen Sack lege und ihnen auch Zehrung mit auf die Reise gebe. 42.26  Und man tat ihnen also. Da luden sie ihr Getreide auf ihre Esel und gingen davon. 42.27  Als aber einer seinen Sack öffnete, um in der Herberge seinem Esel Futter zu geben, da sah er sein Geld, und siehe, es lag oben im Sack! 42.28  Und er sprach zu seinen Brüdern: Mein Geld ist mir zurückgegeben worden; seht, es ist in meinem Sack! Da verging ihnen aller Mut; und sie sprachen zitternd einer zum andern: Ach, warum hat uns Gott das getan? 42.29  Als sie aber zu ihrem Vater Jakob ins Land Kanaan kamen, erzählten sie ihm alles, was ihnen begegnet war und sprachen: 42.30  Der Mann, der des Landes Herr ist, redete hart mit uns und behandelte uns als Kundschafter des Landes. 42.31  Wir aber sagten: Wir sind aufrichtig und sind keine Kundschafter; 42.32  wir sind unser zwölf Brüder, Söhne unsres Vaters; einer ist nicht mehr da, der jüngste aber ist gegenwärtig bei unserm Vater im Lande Kanaan. 42.33  Da sprach der Mann, des Landes Herr, zu uns: Daran will ich erkennen, ob ihr aufrichtig seid: Laßt einen eurer Brüder bei mir zurück und geht und nehmt die Notdurft für eure Haushaltungen mit; 42.34  und bringet euren jüngeren Bruder zu mir, damit ich erkenne, daß ihr keine Kundschafter, sondern aufrichtig seid. Dann will ich euch euren Bruder herausgeben und ihr könnt ungehindert im Lande verkehren. 42.35  Als sie aber ihre Säcke ausleerten, siehe, da hatte jeder sein Bündlein Geld in seinem Sack! Als sie und ihr Vater ihre Bündlein Geld sahen, erschraken sie. 42.36  Und ihr Vater Jakob sprach zu ihnen: Ihr habt mich meiner Kinder beraubt! Joseph ist nicht mehr, Simeon ist nicht mehr, und Benjamin wollt ihr nehmen; es geht alles über mich! 42.37  Da sprach Ruben zu seinem Vater: Du kannst meine beiden Söhne töten, wenn ich ihn dir nicht wiederbringe; übergib ihn nur meiner Hand, ich will ihn dir wiederbringen! 42.38  Er aber sprach: Mein Sohn soll nicht mit euch hinabziehen; denn sein Bruder ist tot, und er ist allein übriggeblieben. Sollte ihm ein Unfall begegnen auf dem Wege, den ihr geht, so würdet ihr meine grauen Haare vor Kummer ins Totenreich hinunterbringen!
42.1  ἰδὼν δὲ ιακωβ ὅτι ἔστιν πρᾶσις ἐν αἰγύπτῳ εἶπεν τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ ἵνα τί ῥᾳθυμεῖτε 42.2  ἰδοὺ ἀκήκοα ὅτι ἔστιν σῖτος ἐν αἰγύπτῳ κατάβητε ἐκεῖ καὶ πρίασθε ἡμῖν μικρὰ βρώματα ἵνα ζῶμεν καὶ μὴ ἀποθάνωμεν 42.3  κατέβησαν δὲ οἱ ἀδελφοὶ ιωσηφ οἱ δέκα πρίασθαι σῖτον ἐξ αἰγύπτου 42.4  τὸν δὲ βενιαμιν τὸν ἀδελφὸν ιωσηφ οὐκ ἀπέστειλεν μετὰ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ εἶπεν γάρ μήποτε συμβῇ αὐτῷ μαλακία 42.5  ἦλθον δὲ οἱ υἱοὶ ισραηλ ἀγοράζειν μετὰ τῶν ἐρχομένων ἦν γὰρ ὁ λιμὸς ἐν γῇ χανααν 42.6  ιωσηφ δὲ ἦν ἄρχων τῆς γῆς οὗτος ἐπώλει παντὶ τῷ λαῷ τῆς γῆς ἐλθόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ ιωσηφ προσεκύνησαν αὐτῷ ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τὴν γῆν 42.7  ἰδὼν δὲ ιωσηφ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐπέγνω καὶ ἠλλοτριοῦτο ἀπ' αὐτῶν καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς σκληρὰ καὶ εἶπεν αὐτοῖς πόθεν ἥκατε οἱ δὲ εἶπαν ἐκ γῆς χανααν ἀγοράσαι βρώματα 42.8  ἐπέγνω δὲ ιωσηφ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ αὐτοὶ δὲ οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτόν 42.9  καὶ ἐμνήσθη ιωσηφ τῶν ἐνυπνίων ὧν εἶδεν αὐτός καὶ εἶπεν αὐτοῖς κατάσκοποί ἐστε κατανοῆσαι τὰ ἴχνη τῆς χώρας ἥκατε 42.10  οἱ δὲ εἶπαν οὐχί κύριε οἱ παῖδές σου ἤλθομεν πρίασθαι βρώματα 42.11  πάντες ἐσμὲν υἱοὶ ἑνὸς ἀνθρώπου εἰρηνικοί ἐσμεν οὐκ εἰσὶν οἱ παῖδές σου κατάσκοποι 42.12  εἶπεν δὲ αὐτοῖς οὐχί ἀλλὰ τὰ ἴχνη τῆς γῆς ἤλθατε ἰδεῖν 42.13  οἱ δὲ εἶπαν δώδεκά ἐσμεν οἱ παῖδές σου ἀδελφοὶ ἐν γῇ χανααν καὶ ἰδοὺ ὁ νεώτερος μετὰ τοῦ πατρὸς ἡμῶν σήμερον ὁ δὲ ἕτερος οὐχ ὑπάρχει 42.14  εἶπεν δὲ αὐτοῖς ιωσηφ τοῦτό ἐστιν ὃ εἴρηκα ὑμῖν λέγων ὅτι κατάσκοποί ἐστε 42.15  ἐν τούτῳ φανεῖσθε νὴ τὴν ὑγίειαν φαραω οὐ μὴ ἐξέλθητε ἐντεῦθεν ἐὰν μὴ ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν ὁ νεώτερος ἔλθῃ ὧδε 42.16  ἀποστείλατε ἐξ ὑμῶν ἕνα καὶ λάβετε τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν ὑμεῖς δὲ ἀπάχθητε ἕως τοῦ φανερὰ γενέσθαι τὰ ῥήματα ὑμῶν εἰ ἀληθεύετε ἢ οὔ εἰ δὲ μή νὴ τὴν ὑγίειαν φαραω ἦ μὴν κατάσκοποί ἐστε 42.17  καὶ ἔθετο αὐτοὺς ἐν φυλακῇ ἡμέρας τρεῖς 42.18  εἶπεν δὲ αὐτοῖς τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ τοῦτο ποιήσατε καὶ ζήσεσθε τὸν θεὸν γὰρ ἐγὼ φοβοῦμαι 42.19  εἰ εἰρηνικοί ἐστε ἀδελφὸς ὑμῶν εἷς κατασχεθήτω ἐν τῇ φυλακῇ αὐτοὶ δὲ βαδίσατε καὶ ἀπαγάγετε τὸν ἀγορασμὸν τῆς σιτοδοσίας ὑμῶν 42.20  καὶ τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν τὸν νεώτερον ἀγάγετε πρός με καὶ πιστευθήσονται τὰ ῥήματα ὑμῶν εἰ δὲ μή ἀποθανεῖσθε ἐποίησαν δὲ οὕτως 42.21  καὶ εἶπεν ἕκαστος πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ναί ἐν ἁμαρτίᾳ γάρ ἐσμεν περὶ τοῦ ἀδελφοῦ ἡμῶν ὅτι ὑπερείδομεν τὴν θλῖψιν τῆς ψυχῆς αὐτοῦ ὅτε κατεδέετο ἡμῶν καὶ οὐκ εἰσηκούσαμεν αὐτοῦ ἕνεκεν τούτου ἐπῆλθεν ἐφ' ἡμᾶς ἡ θλῖψις αὕτη 42.22  ἀποκριθεὶς δὲ ρουβην εἶπεν αὐτοῖς οὐκ ἐλάλησα ὑμῖν λέγων μὴ ἀδικήσητε τὸ παιδάριον καὶ οὐκ εἰσηκούσατέ μου καὶ ἰδοὺ τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐκζητεῖται 42.23  αὐτοὶ δὲ οὐκ ᾔδεισαν ὅτι ἀκούει ιωσηφ ὁ γὰρ ἑρμηνευτὴς ἀνὰ μέσον αὐτῶν ἦν 42.24  ἀποστραφεὶς δὲ ἀπ' αὐτῶν ἔκλαυσεν ιωσηφ καὶ πάλιν προσῆλθεν πρὸς αὐτοὺς καὶ εἶπεν αὐτοῖς καὶ ἔλαβεν τὸν συμεων ἀπ' αὐτῶν καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐναντίον αὐτῶν 42.25  ἐνετείλατο δὲ ιωσηφ ἐμπλῆσαι τὰ ἀγγεῖα αὐτῶν σίτου καὶ ἀποδοῦναι τὸ ἀργύριον ἑκάστου εἰς τὸν σάκκον αὐτοῦ καὶ δοῦναι αὐτοῖς ἐπισιτισμὸν εἰς τὴν ὁδόν καὶ ἐγενήθη αὐτοῖς οὕτως 42.26  καὶ ἐπιθέντες τὸν σῖτον ἐπὶ τοὺς ὄνους αὐτῶν ἀπῆλθον ἐκεῖθεν 42.27  λύσας δὲ εἷς τὸν μάρσιππον αὐτοῦ δοῦναι χορτάσματα τοῖς ὄνοις αὐτοῦ οὗ κατέλυσαν εἶδεν τὸν δεσμὸν τοῦ ἀργυρίου αὐτοῦ καὶ ἦν ἐπάνω τοῦ στόματος τοῦ μαρσίππου 42.28  καὶ εἶπεν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ ἀπεδόθη μοι τὸ ἀργύριον καὶ ἰδοὺ τοῦτο ἐν τῷ μαρσίππῳ μου καὶ ἐξέστη ἡ καρδία αὐτῶν καὶ ἐταράχθησαν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες τί τοῦτο ἐποίησεν ὁ θεὸς ἡμῖν 42.29  ἦλθον δὲ πρὸς ιακωβ τὸν πατέρα αὐτῶν εἰς γῆν χανααν καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῷ πάντα τὰ συμβάντα αὐτοῖς λέγοντες 42.30  λελάληκεν ὁ ἄνθρωπος ὁ κύριος τῆς γῆς πρὸς ἡμᾶς σκληρὰ καὶ ἔθετο ἡμᾶς ἐν φυλακῇ ὡς κατασκοπεύοντας τὴν γῆν 42.31  εἴπαμεν δὲ αὐτῷ εἰρηνικοί ἐσμεν οὔκ ἐσμεν κατάσκοποι 42.32  δώδεκα ἀδελφοί ἐσμεν υἱοὶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν ὁ εἷς οὐχ ὑπάρχει ὁ δὲ μικρότερος μετὰ τοῦ πατρὸς ἡμῶν σήμερον ἐν γῇ χανααν 42.33  εἶπεν δὲ ἡμῖν ὁ ἄνθρωπος ὁ κύριος τῆς γῆς ἐν τούτῳ γνώσομαι ὅτι εἰρηνικοί ἐστε ἀδελφὸν ἕνα ἄφετε ὧδε μετ' ἐμοῦ τὸν δὲ ἀγορασμὸν τῆς σιτοδοσίας τοῦ οἴκου ὑμῶν λαβόντες ἀπέλθατε 42.34  καὶ ἀγάγετε πρός με τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν τὸν νεώτερον καὶ γνώσομαι ὅτι οὐ κατάσκοποί ἐστε ἀλλ' ὅτι εἰρηνικοί ἐστε καὶ τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν ἀποδώσω ὑμῖν καὶ τῇ γῇ ἐμπορεύεσθε 42.35  ἐγένετο δὲ ἐν τῷ κατακενοῦν αὐτοὺς τοὺς σάκκους αὐτῶν καὶ ἦν ἑκάστου ὁ δεσμὸς τοῦ ἀργυρίου ἐν τῷ σάκκῳ αὐτῶν καὶ εἶδον τοὺς δεσμοὺς τοῦ ἀργυρίου αὐτῶν αὐτοὶ καὶ ὁ πατὴρ αὐτῶν καὶ ἐφοβήθησαν 42.36  εἶπεν δὲ αὐτοῖς ιακωβ ὁ πατὴρ αὐτῶν ἐμὲ ἠτεκνώσατε ιωσηφ οὐκ ἔστιν συμεων οὐκ ἔστιν καὶ τὸν βενιαμιν λήμψεσθε ἐπ' ἐμὲ ἐγένετο πάντα ταῦτα 42.37  εἶπεν δὲ ρουβην τῷ πατρὶ αὐτοῦ λέγων τοὺς δύο υἱούς μου ἀπόκτεινον ἐὰν μὴ ἀγάγω αὐτὸν πρὸς σέ δὸς αὐτὸν εἰς τὴν χεῖρά μου κἀγὼ ἀνάξω αὐτὸν πρὸς σέ 42.38  ὁ δὲ εἶπεν οὐ καταβήσεται ὁ υἱός μου μεθ' ὑμῶν ὅτι ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἀπέθανεν καὶ αὐτὸς μόνος καταλέλειπται καὶ συμβήσεται αὐτὸν μαλακισθῆναι ἐν τῇ ὁδῷ ᾗ ἂν πορεύησθε καὶ κατάξετέ μου τὸ γῆρας μετὰ λύπης εἰς ᾅδου
42.1  idohn de iakohb oti estin prasis en aigyptoh eipen tois yiois aytoy ina ti rathymeite 42.2  idoy akehkoa oti estin sitos en aigyptoh katabehte ekei kai priasthe ehmin mikra brohmata ina zohmen kai meh apothanohmen 42.3  katebehsan de oi adelphoi iohsehph oi deka priasthai siton ex aigyptoy 42.4  ton de beniamin ton adelphon iohsehph oyk apesteilen meta tohn adelphohn aytoy eipen gar mehpote symbeh aytoh malakia 42.5  ehlthon de oi yioi israehl agorazein meta tohn erchomenohn ehn gar o limos en geh chanaan 42.6  iohsehph de ehn archohn tehs gehs oytos epohlei panti toh laoh tehs gehs elthontes de oi adelphoi iohsehph prosekynehsan aytoh epi prosohpon epi tehn gehn 42.7  idohn de iohsehph toys adelphoys aytoy epegnoh kai ehllotrioyto ap' aytohn kai elalehsen aytois sklehra kai eipen aytois pothen ehkate oi de eipan ek gehs chanaan agorasai brohmata 42.8  epegnoh de iohsehph toys adelphoys aytoy aytoi de oyk epegnohsan ayton 42.9  kai emnehstheh iohsehph tohn enypniohn ohn eiden aytos kai eipen aytois kataskopoi este katanoehsai ta ichneh tehs chohras ehkate 42.10  oi de eipan oychi kyrie oi paides soy ehlthomen priasthai brohmata 42.11  pantes esmen yioi enos anthrohpoy eirehnikoi esmen oyk eisin oi paides soy kataskopoi 42.12  eipen de aytois oychi alla ta ichneh tehs gehs ehlthate idein 42.13  oi de eipan dohdeka esmen oi paides soy adelphoi en geh chanaan kai idoy o neohteros meta toy patros ehmohn sehmeron o de eteros oych yparchei 42.14  eipen de aytois iohsehph toyto estin o eirehka ymin legohn oti kataskopoi este 42.15  en toytoh phaneisthe neh tehn ygieian pharaoh oy meh exelthehte enteythen ean meh o adelphos ymohn o neohteros eltheh ohde 42.16  aposteilate ex ymohn ena kai labete ton adelphon ymohn ymeis de apachthehte eohs toy phanera genesthai ta rehmata ymohn ei alehtheyete eh oy ei de meh neh tehn ygieian pharaoh eh mehn kataskopoi este 42.17  kai etheto aytoys en phylakeh ehmeras treis 42.18  eipen de aytois teh ehmera teh triteh toyto poiehsate kai zehsesthe ton theon gar egoh phoboymai 42.19  ei eirehnikoi este adelphos ymohn eis kataschethehtoh en teh phylakeh aytoi de badisate kai apagagete ton agorasmon tehs sitodosias ymohn 42.20  kai ton adelphon ymohn ton neohteron agagete pros me kai pisteythehsontai ta rehmata ymohn ei de meh apothaneisthe epoiehsan de oytohs 42.21  kai eipen ekastos pros ton adelphon aytoy nai en amartia gar esmen peri toy adelphoy ehmohn oti ypereidomen tehn thlipsin tehs psychehs aytoy ote katedeeto ehmohn kai oyk eisehkoysamen aytoy eneken toytoy epehlthen eph' ehmas eh thlipsis ayteh 42.22  apokritheis de roybehn eipen aytois oyk elalehsa ymin legohn meh adikehsehte to paidarion kai oyk eisehkoysate moy kai idoy to aima aytoy ekzehteitai 42.23  aytoi de oyk ehdeisan oti akoyei iohsehph o gar ermehneytehs ana meson aytohn ehn 42.24  apostrapheis de ap' aytohn eklaysen iohsehph kai palin prosehlthen pros aytoys kai eipen aytois kai elaben ton symeohn ap' aytohn kai edehsen ayton enantion aytohn 42.25  eneteilato de iohsehph emplehsai ta aggeia aytohn sitoy kai apodoynai to argyrion ekastoy eis ton sakkon aytoy kai doynai aytois episitismon eis tehn odon kai egenehtheh aytois oytohs 42.26  kai epithentes ton siton epi toys onoys aytohn apehlthon ekeithen 42.27  lysas de eis ton marsippon aytoy doynai chortasmata tois onois aytoy oy katelysan eiden ton desmon toy argyrioy aytoy kai ehn epanoh toy stomatos toy marsippoy 42.28  kai eipen tois adelphois aytoy apedotheh moi to argyrion kai idoy toyto en toh marsippoh moy kai exesteh eh kardia aytohn kai etarachthehsan pros allehloys legontes ti toyto epoiehsen o theos ehmin 42.29  ehlthon de pros iakohb ton patera aytohn eis gehn chanaan kai apehggeilan aytoh panta ta symbanta aytois legontes 42.30  lelalehken o anthrohpos o kyrios tehs gehs pros ehmas sklehra kai etheto ehmas en phylakeh ohs kataskopeyontas tehn gehn 42.31  eipamen de aytoh eirehnikoi esmen oyk esmen kataskopoi 42.32  dohdeka adelphoi esmen yioi toy patros ehmohn o eis oych yparchei o de mikroteros meta toy patros ehmohn sehmeron en geh chanaan 42.33  eipen de ehmin o anthrohpos o kyrios tehs gehs en toytoh gnohsomai oti eirehnikoi este adelphon ena aphete ohde met' emoy ton de agorasmon tehs sitodosias toy oikoy ymohn labontes apelthate 42.34  kai agagete pros me ton adelphon ymohn ton neohteron kai gnohsomai oti oy kataskopoi este all' oti eirehnikoi este kai ton adelphon ymohn apodohsoh ymin kai teh geh emporeyesthe 42.35  egeneto de en toh katakenoyn aytoys toys sakkoys aytohn kai ehn ekastoy o desmos toy argyrioy en toh sakkoh aytohn kai eidon toys desmoys toy argyrioy aytohn aytoi kai o patehr aytohn kai ephobehthehsan 42.36  eipen de aytois iakohb o patehr aytohn eme ehteknohsate iohsehph oyk estin symeohn oyk estin kai ton beniamin lehmpsesthe ep' eme egeneto panta tayta 42.37  eipen de roybehn toh patri aytoy legohn toys dyo yioys moy apokteinon ean meh agagoh ayton pros se dos ayton eis tehn cheira moy kagoh anaxoh ayton pros se 42.38  o de eipen oy katabehsetai o yios moy meth' ymohn oti o adelphos aytoy apethanen kai aytos monos kataleleiptai kai symbehsetai ayton malakisthehnai en teh odoh eh an poreyehsthe kai kataxete moy to gehras meta lypehs eis adoy
42.1  וַיַּרְא יַעֲקֹב כִּי יֶשׁ־שֶׁבֶר בְּמִצְרָיִם וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב לְבָנָיו לָמָּה תִּתְרָאוּ׃ 42.2  וַיֹּאמֶר הִנֵּה שָׁמַעְתִּי כִּי יֶשׁ־שֶׁבֶר בְּמִצְרָיִם רְדוּ־שָׁמָּה וְשִׁבְרוּ־לָנוּ מִשָּׁם וְנִחְיֶה וְלֹא נָמוּת׃ 42.3  וַיֵּרְדוּ אֲחֵי־יֹוסֵף עֲשָׂרָה לִשְׁבֹּר בָּר מִמִּצְרָיִם׃ 42.4  וְאֶת־בִּנְיָמִין אֲחִי יֹוסֵף לֹא־שָׁלַח יַעֲקֹב אֶת־אֶחָיו כִּי אָמַר פֶּן־יִקְרָאֶנּוּ אָסֹון׃ 42.5  וַיָּבֹאוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לִשְׁבֹּר בְּתֹוךְ הַבָּאִים כִּי־הָיָה הָרָעָב בְּאֶרֶץ כְּנָעַן׃ 42.6  וְיֹוסֵף הוּא הַשַּׁלִּיט עַל־הָאָרֶץ הוּא הַמַּשְׁבִּיר לְכָל־עַם הָאָרֶץ וַיָּבֹאוּ אֲחֵי יֹוסֵף וַיִּשְׁתַּחֲווּ־לֹו אַפַּיִם אָרְצָה׃ 42.7  וַיַּרְא יֹוסֵף אֶת־אֶחָיו וַיַּכִּרֵם וַיִּתְנַכֵּר אֲלֵיהֶם וַיְדַבֵּר אִתָּם קָשֹׁות וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם מֵאַיִן בָּאתֶם וַיֹּאמְרוּ מֵאֶרֶץ כְּנַעַן לִשְׁבָּר־אֹכֶל׃ 42.8  וַיַּכֵּר יֹוסֵף אֶת־אֶחָיו וְהֵם לֹא הִכִּרֻהוּ׃ 42.9  וַיִּזְכֹּר יֹוסֵף אֵת הַחֲלֹמֹות אֲשֶׁר חָלַם לָהֶם וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם מְרַגְּלִים אַתֶּם לִרְאֹות אֶת־עֶרְוַת הָאָרֶץ בָּאתֶם׃ 42.10  וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו לֹא אֲדֹנִי וַעֲבָדֶיךָ בָּאוּ לִשְׁבָּר־אֹכֶל׃ 42.11  כֻּלָּנוּ בְּנֵי אִישׁ־אֶחָד נָחְנוּ כֵּנִים אֲנַחְנוּ לֹא־הָיוּ עֲבָדֶיךָ מְרַגְּלִים׃ 42.12  וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם לֹא כִּי־עֶרְוַת הָאָרֶץ בָּאתֶם לִרְאֹות׃ 42.13  וַיֹּאמְרוּ שְׁנֵים עָשָׂר עֲבָדֶיךָ אַחִים ׀ אֲנַחְנוּ בְּנֵי אִישׁ־אֶחָד בְּאֶרֶץ כְּנָעַן וְהִנֵּה הַקָּטֹן אֶת־אָבִינוּ הַיֹּום וְהָאֶחָד אֵינֶנּוּ׃ 42.14  וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יֹוסֵף הוּא אֲשֶׁר דִּבַּרְתִּי אֲלֵכֶם לֵאמֹר מְרַגְּלִים אַתֶּם׃ 42.15  בְּזֹאת תִּבָּחֵנוּ חֵי פַרְעֹה אִם־תֵּצְאוּ מִזֶּה כִּי אִם־בְּבֹוא אֲחִיכֶם הַקָּטֹן הֵנָּה׃ 42.16  שִׁלְחוּ מִכֶּם אֶחָד וְיִקַּח אֶת־אֲחִיכֶם וְאַתֶּם הֵאָסְרוּ וְיִבָּחֲנוּ דִּבְרֵיכֶם הַאֱמֶת אִתְּכֶם וְאִם־לֹא חֵי פַרְעֹה כִּי מְרַגְּלִים אַתֶּם׃ 42.17  וַיֶּאֱסֹף אֹתָם אֶל־מִשְׁמָר שְׁלֹשֶׁת יָמִים׃ 42.18  וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יֹוסֵף בַּיֹּום הַשְּׁלִישִׁי זֹאת עֲשׂוּ וִחְיוּ אֶת־הָאֱלֹהִים אֲנִי יָרֵא׃ 42.19  אִם־כֵּנִים אַתֶּם אֲחִיכֶם אֶחָד יֵאָסֵר בְּבֵית מִשְׁמַרְכֶם וְאַתֶּם לְכוּ הָבִיאוּ שֶׁבֶר רַעֲבֹון בָּתֵּיכֶם׃ 42.20  וְאֶת־אֲחִיכֶם הַקָּטֹן תָּבִיאוּ אֵלַי וְיֵאָמְנוּ דִבְרֵיכֶם וְלֹא תָמוּתוּ וַיַּעֲשׂוּ־כֵן׃ 42.21  וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל־אָחִיו אֲבָל אֲשֵׁמִים ׀ אֲנַחְנוּ עַל־אָחִינוּ אֲשֶׁר רָאִינוּ צָרַת נַפְשֹׁו בְּהִתְחַנְנֹו אֵלֵינוּ וְלֹא שָׁמָעְנוּ עַל־כֵּן בָּאָה אֵלֵינוּ הַצָּרָה הַזֹּאת׃ 42.22  וַיַּעַן רְאוּבֵן אֹתָם לֵאמֹר הֲלֹוא אָמַרְתִּי אֲלֵיכֶם ׀ לֵאמֹר אַל־תֶּחֶטְאוּ בַיֶּלֶד וְלֹא שְׁמַעְתֶּם וְגַם־דָּמֹו הִנֵּה נִדְרָשׁ׃ 42.23  וְהֵם לֹא יָדְעוּ כִּי שֹׁמֵעַ יֹוסֵף כִּי הַמֵּלִיץ בֵּינֹתָם׃ 42.24  וַיִּסֹּב מֵעֲלֵיהֶם וַיֵּבְךְּ וַיָּשָׁב אֲלֵהֶם וַיְדַבֵּר אֲלֵהֶם וַיִּקַּח מֵאִתָּם אֶת־שִׁמְעֹון וַיֶּאֱסֹר אֹתֹו לְעֵינֵיהֶם׃ 42.25  וַיְצַו יֹוסֵף וַיְמַלְאוּ אֶת־כְּלֵיהֶם בָּר וּלְהָשִׁיב כַּסְפֵּיהֶם אִישׁ אֶל־שַׂקֹּו וְלָתֵת לָהֶם צֵדָה לַדָּרֶךְ וַיַּעַשׂ לָהֶם כֵּן׃ 42.26  וַיִּשְׂאוּ אֶת־שִׁבְרָם עַל־חֲמֹרֵיהֶם וַיֵּלְכוּ מִשָּׁם׃ 42.27  וַיִּפְתַּח הָאֶחָד אֶת־שַׂקֹּו לָתֵת מִסְפֹּוא לַחֲמֹרֹו בַּמָּלֹון וַיַּרְא אֶת־כַּסְפֹּו וְהִנֵּה־הוּא בְּפִי אַמְתַּחְתֹּו׃ 42.28  וַיֹּאמֶר אֶל־אֶחָיו הוּשַׁב כַּסְפִּי וְגַם הִנֵּה בְאַמְתַּחְתִּי וַיֵּצֵא לִבָּם וַיֶּחֶרְדוּ אִישׁ אֶל־אָחִיו לֵאמֹר מַה־זֹּאת עָשָׂה אֱלֹהִים לָנוּ׃ 42.29  וַיָּבֹאוּ אֶל־יַעֲקֹב אֲבִיהֶם אַרְצָה כְּנָעַן וַיַּגִּידוּ לֹו אֵת כָּל־הַקֹּרֹת אֹתָם לֵאמֹר׃ 42.30  דִּבֶּר הָאִישׁ אֲדֹנֵי הָאָרֶץ אִתָּנוּ קָשֹׁות וַיִּתֵּן אֹתָנוּ כִּמְרַגְּלִים אֶת־הָאָרֶץ׃ 42.31  וַנֹּאמֶר אֵלָיו כֵּנִים אֲנָחְנוּ לֹא הָיִינוּ מְרַגְּלִים׃ 42.32  שְׁנֵים־עָשָׂר אֲנַחְנוּ אַחִים בְּנֵי אָבִינוּ הָאֶחָד אֵינֶנּוּ וְהַקָּטֹן הַיֹּום אֶת־אָבִינוּ בְּאֶרֶץ כְּנָעַן׃ 42.33  וַיֹּאמֶר אֵלֵינוּ הָאִישׁ אֲדֹנֵי הָאָרֶץ בְּזֹאת אֵדַע כִּי כֵנִים אַתֶּם אֲחִיכֶם הָאֶחָד הַנִּיחוּ אִתִּי וְאֶת־רַעֲבֹון בָּתֵּיכֶם קְחוּ וָלֵכוּ׃ 42.34  וְהָבִיאוּ אֶת־אֲחִיכֶם הַקָּטֹן אֵלַי וְאֵדְעָה כִּי לֹא מְרַגְּלִים אַתֶּם כִּי כֵנִים אַתֶּם אֶת־אֲחִיכֶם אֶתֵּן לָכֶם וְאֶת־הָאָרֶץ תִּסְחָרוּ׃ 42.35  וַיְהִי הֵם מְרִיקִים שַׂקֵּיהֶם וְהִנֵּה־אִישׁ צְרֹור־כַּסְפֹּו בְּשַׂקֹּו וַיִּרְאוּ אֶת־צְרֹרֹות כַּסְפֵּיהֶם הֵמָּה וַאֲבִיהֶם וַיִּירָאוּ׃ 42.36  וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יַעֲקֹב אֲבִיהֶם אֹתִי שִׁכַּלְתֶּם יֹוסֵף אֵינֶנּוּ וְשִׁמְעֹון אֵינֶנּוּ וְאֶת־בִּנְיָמִן תִּקָּחוּ עָלַי הָיוּ כֻלָּנָה׃ 42.37  וַיֹּאמֶר רְאוּבֵן אֶל־אָבִיו לֵאמֹר אֶת־שְׁנֵי בָנַי תָּמִית אִם־לֹא אֲבִיאֶנּוּ אֵלֶיךָ תְּנָה אֹתֹו עַל־יָדִי וַאֲנִי אֲשִׁיבֶנּוּ אֵלֶיךָ׃ 42.38  וַיֹּאמֶר לֹא־יֵרֵד בְּנִי עִמָּכֶם כִּי־אָחִיו מֵת וְהוּא לְבַדֹּו נִשְׁאָר וּקְרָאָהוּ אָסֹון בַּדֶּרֶךְ אֲשֶׁר תֵּלְכוּ־בָהּ וְהֹורַדְתֶּם אֶת־שֵׂיבָתִי בְּיָגֹון שְׁאֹולָה׃
42.1  wajarA jaOaqob kij jaexx-xxaebaer bmicraajim wajoAmaer jaOaqob lbaanaajw laamaaH titraaAw׃ 42.2  wajoAmaer HineH xxaamaOtij kij jaexx-xxaebaer bmicraajim rdw-xxaamaaH wxxibrw-laanw mixxaam wnihjaeH wloA naamwt׃ 42.3  wajerdw Aahej-jowsep OaxaaraaH lixxbor baar mimicraajim׃ 42.4  wAaet-binjaamijn Aahij jowsep loA-xxaalah jaOaqob Aaet-Aaehaajw kij Aaamar paen-jiqraaAaenw Aaasown׃ 42.5  wajaaboAw bnej jixraaAel lixxbor btowk HabaaAijm kij-HaajaaH HaaraaOaab bAaeraec knaaOan׃ 42.6  wjowsep HwA HaxxalijT Oal-HaaAaaraec HwA Hamaxxbijr lkaal-Oam HaaAaaraec wajaaboAw Aahej jowsep wajixxtahaww-low Aapajim AaarcaaH׃ 42.7  wajarA jowsep Aaet-Aaehaajw wajakirem wajitnaker AalejHaem wajdaber Aitaam qaaxxowt wajoAmaer AaleHaem meAajin baaAtaem wajoAmrw meAaeraec knaOan lixxbaar-Aokael׃ 42.8  wajaker jowsep Aaet-Aaehaajw wHem loA HikiruHw׃ 42.9  wajizkor jowsep Aet Hahalomowt Aaxxaer haalam laaHaem wajoAmaer AaleHaem mraglijm Aataem lirAowt Aaet-Oaerwat HaaAaaraec baaAtaem׃ 42.10  wajoAmrw Aelaajw loA Aadonij waOabaadaejkaa baaAw lixxbaar-Aokael׃ 42.11  kulaanw bnej Aijxx-Aaehaad naahnw kenijm Aanahnw loA-Haajw Oabaadaejkaa mraglijm׃ 42.12  wajoAmaer AaleHaem loA kij-Oaerwat HaaAaaraec baaAtaem lirAowt׃ 42.13  wajoAmrw xxnejm Oaaxaar Oabaadaejkaa Aahijm Aanahnw bnej Aijxx-Aaehaad bAaeraec knaaOan wHineH HaqaaTon Aaet-Aaabijnw Hajowm wHaaAaehaad Aejnaenw׃ 42.14  wajoAmaer AaleHaem jowsep HwA Aaxxaer dibartij Aalekaem leAmor mraglijm Aataem׃ 42.15  bzoAt tibaahenw hej parOoH Aim-tecAw mizaeH kij Aim-bbowA Aahijkaem HaqaaTon HenaaH׃ 42.16  xxilhw mikaem Aaehaad wjiqah Aaet-Aahijkaem wAataem HeAaasrw wjibaahanw dibrejkaem HaAaemaet Aitkaem wAim-loA hej parOoH kij mraglijm Aataem׃ 42.17  wajaeAaesop Aotaam Aael-mixxmaar xxloxxaet jaamijm׃ 42.18  wajoAmaer AaleHaem jowsep bajowm Haxxlijxxij zoAt Oaxw wihjw Aaet-HaaAaeloHijm Aanij jaareA׃ 42.19  Aim-kenijm Aataem Aahijkaem Aaehaad jeAaaser bbejt mixxmarkaem wAataem lkw HaabijAw xxaebaer raOabown baatejkaem׃ 42.20  wAaet-Aahijkaem HaqaaTon taabijAw Aelaj wjeAaamnw dibrejkaem wloA taamwtw wajaOaxw-ken׃ 42.21  wajoAmrw Aijxx Aael-Aaahijw Aabaal Aaxxemijm Aanahnw Oal-Aaahijnw Aaxxaer raaAijnw caarat napxxow bHithannow Aelejnw wloA xxaamaaOnw Oal-ken baaAaaH Aelejnw HacaaraaH HazoAt׃ 42.22  wajaOan rAwben Aotaam leAmor HalowA Aaamartij Aalejkaem leAmor Aal-taehaeTAw bajaelaed wloA xxmaOtaem wgam-daamow HineH nidraaxx׃ 42.23  wHem loA jaadOw kij xxomeOa jowsep kij Hamelijc bejnotaam׃ 42.24  wajisob meOalejHaem wajebk wajaaxxaab AaleHaem wajdaber AaleHaem wajiqah meAitaam Aaet-xximOown wajaeAaesor Aotow lOejnejHaem׃ 42.25  wajcaw jowsep wajmalAw Aaet-klejHaem baar wlHaaxxijb kaspejHaem Aijxx Aael-xaqow wlaatet laaHaem cedaaH ladaaraek wajaOax laaHaem ken׃ 42.26  wajixAw Aaet-xxibraam Oal-hamorejHaem wajelkw mixxaam׃ 42.27  wajiptah HaaAaehaad Aaet-xaqow laatet mispowA lahamorow bamaalown wajarA Aaet-kaspow wHineH-HwA bpij Aamtahtow׃ 42.28  wajoAmaer Aael-Aaehaajw Hwxxab kaspij wgam HineH bAamtahtij wajeceA libaam wajaehaerdw Aijxx Aael-Aaahijw leAmor maH-zoAt OaaxaaH AaeloHijm laanw׃ 42.29  wajaaboAw Aael-jaOaqob AabijHaem AarcaaH knaaOan wajagijdw low Aet kaal-Haqorot Aotaam leAmor׃ 42.30  dibaer HaaAijxx Aadonej HaaAaaraec Aitaanw qaaxxowt wajiten Aotaanw kimraglijm Aaet-HaaAaaraec׃ 42.31  wanoAmaer Aelaajw kenijm Aanaahnw loA Haajijnw mraglijm׃ 42.32  xxnejm-Oaaxaar Aanahnw Aahijm bnej Aaabijnw HaaAaehaad Aejnaenw wHaqaaTon Hajowm Aaet-Aaabijnw bAaeraec knaaOan׃ 42.33  wajoAmaer Aelejnw HaaAijxx Aadonej HaaAaaraec bzoAt AedaO kij kenijm Aataem Aahijkaem HaaAaehaad Hanijhw Aitij wAaet-raOabown baatejkaem qhw waalekw׃ 42.34  wHaabijAw Aaet-Aahijkaem HaqaaTon Aelaj wAedOaaH kij loA mraglijm Aataem kij kenijm Aataem Aaet-Aahijkaem Aaeten laakaem wAaet-HaaAaaraec tishaarw׃ 42.35  wajHij Hem mrijqijm xaqejHaem wHineH-Aijxx crowr-kaspow bxaqow wajirAw Aaet-crorowt kaspejHaem HemaaH waAabijHaem wajijraaAw׃ 42.36  wajoAmaer AaleHaem jaOaqob AabijHaem Aotij xxikaltaem jowsep Aejnaenw wxximOown Aejnaenw wAaet-binjaamin tiqaahw Oaalaj Haajw kulaanaaH׃ 42.37  wajoAmaer rAwben Aael-Aaabijw leAmor Aaet-xxnej baanaj taamijt Aim-loA AabijAaenw Aelaejkaa tnaaH Aotow Oal-jaadij waAanij Aaxxijbaenw Aelaejkaa׃ 42.38  wajoAmaer loA-jered bnij Oimaakaem kij-Aaahijw met wHwA lbadow nixxAaar wqraaAaaHw Aaasown badaeraek Aaxxaer telkw-baaH wHowradtaem Aaet-xejbaatij bjaagown xxAowlaaH׃
42.1  וירא יעקב כי יש־שבר במצרים ויאמר יעקב לבניו למה תתראו׃ 42.2  ויאמר הנה שמעתי כי יש־שבר במצרים רדו־שמה ושברו־לנו משם ונחיה ולא נמות׃ 42.3  וירדו אחי־יוסף עשרה לשבר בר ממצרים׃ 42.4  ואת־בנימין אחי יוסף לא־שלח יעקב את־אחיו כי אמר פן־יקראנו אסון׃ 42.5  ויבאו בני ישראל לשבר בתוך הבאים כי־היה הרעב בארץ כנען׃ 42.6  ויוסף הוא השליט על־הארץ הוא המשביר לכל־עם הארץ ויבאו אחי יוסף וישתחוו־לו אפים ארצה׃ 42.7  וירא יוסף את־אחיו ויכרם ויתנכר אליהם וידבר אתם קשות ויאמר אלהם מאין באתם ויאמרו מארץ כנען לשבר־אכל׃ 42.8  ויכר יוסף את־אחיו והם לא הכרהו׃ 42.9  ויזכר יוסף את החלמות אשר חלם להם ויאמר אלהם מרגלים אתם לראות את־ערות הארץ באתם׃ 42.10  ויאמרו אליו לא אדני ועבדיך באו לשבר־אכל׃ 42.11  כלנו בני איש־אחד נחנו כנים אנחנו לא־היו עבדיך מרגלים׃ 42.12  ויאמר אלהם לא כי־ערות הארץ באתם לראות׃ 42.13  ויאמרו שנים עשר עבדיך אחים ׀ אנחנו בני איש־אחד בארץ כנען והנה הקטן את־אבינו היום והאחד איננו׃ 42.14  ויאמר אלהם יוסף הוא אשר דברתי אלכם לאמר מרגלים אתם׃ 42.15  בזאת תבחנו חי פרעה אם־תצאו מזה כי אם־בבוא אחיכם הקטן הנה׃ 42.16  שלחו מכם אחד ויקח את־אחיכם ואתם האסרו ויבחנו דבריכם האמת אתכם ואם־לא חי פרעה כי מרגלים אתם׃ 42.17  ויאסף אתם אל־משמר שלשת ימים׃ 42.18  ויאמר אלהם יוסף ביום השלישי זאת עשו וחיו את־האלהים אני ירא׃ 42.19  אם־כנים אתם אחיכם אחד יאסר בבית משמרכם ואתם לכו הביאו שבר רעבון בתיכם׃ 42.20  ואת־אחיכם הקטן תביאו אלי ויאמנו דבריכם ולא תמותו ויעשו־כן׃ 42.21  ויאמרו איש אל־אחיו אבל אשמים ׀ אנחנו על־אחינו אשר ראינו צרת נפשו בהתחננו אלינו ולא שמענו על־כן באה אלינו הצרה הזאת׃ 42.22  ויען ראובן אתם לאמר הלוא אמרתי אליכם ׀ לאמר אל־תחטאו בילד ולא שמעתם וגם־דמו הנה נדרש׃ 42.23  והם לא ידעו כי שמע יוסף כי המליץ בינתם׃ 42.24  ויסב מעליהם ויבך וישב אלהם וידבר אלהם ויקח מאתם את־שמעון ויאסר אתו לעיניהם׃ 42.25  ויצו יוסף וימלאו את־כליהם בר ולהשיב כספיהם איש אל־שקו ולתת להם צדה לדרך ויעש להם כן׃ 42.26  וישאו את־שברם על־חמריהם וילכו משם׃ 42.27  ויפתח האחד את־שקו לתת מספוא לחמרו במלון וירא את־כספו והנה־הוא בפי אמתחתו׃ 42.28  ויאמר אל־אחיו הושב כספי וגם הנה באמתחתי ויצא לבם ויחרדו איש אל־אחיו לאמר מה־זאת עשה אלהים לנו׃ 42.29  ויבאו אל־יעקב אביהם ארצה כנען ויגידו לו את כל־הקרת אתם לאמר׃ 42.30  דבר האיש אדני הארץ אתנו קשות ויתן אתנו כמרגלים את־הארץ׃ 42.31  ונאמר אליו כנים אנחנו לא היינו מרגלים׃ 42.32  שנים־עשר אנחנו אחים בני אבינו האחד איננו והקטן היום את־אבינו בארץ כנען׃ 42.33  ויאמר אלינו האיש אדני הארץ בזאת אדע כי כנים אתם אחיכם האחד הניחו אתי ואת־רעבון בתיכם קחו ולכו׃ 42.34  והביאו את־אחיכם הקטן אלי ואדעה כי לא מרגלים אתם כי כנים אתם את־אחיכם אתן לכם ואת־הארץ תסחרו׃ 42.35  ויהי הם מריקים שקיהם והנה־איש צרור־כספו בשקו ויראו את־צררות כספיהם המה ואביהם וייראו׃ 42.36  ויאמר אלהם יעקב אביהם אתי שכלתם יוסף איננו ושמעון איננו ואת־בנימן תקחו עלי היו כלנה׃ 42.37  ויאמר ראובן אל־אביו לאמר את־שני בני תמית אם־לא אביאנו אליך תנה אתו על־ידי ואני אשיבנו אליך׃ 42.38  ויאמר לא־ירד בני עמכם כי־אחיו מת והוא לבדו נשאר וקראהו אסון בדרך אשר תלכו־בה והורדתם את־שיבתי ביגון שאולה׃
42.1  wjrA jOqb kj jx-xbr bmcrjm wjAmr jOqb lbnjw lmH ttrAw׃ 42.2  wjAmr HnH xmOtj kj jx-xbr bmcrjm rdw-xmH wxbrw-lnw mxm wnhjH wlA nmwt׃ 42.3  wjrdw Ahj-jwsp OxrH lxbr br mmcrjm׃ 42.4  wAt-bnjmjn Ahj jwsp lA-xlh jOqb At-Ahjw kj Amr pn-jqrAnw Aswn׃ 42.5  wjbAw bnj jxrAl lxbr btwk HbAjm kj-HjH HrOb bArc knOn׃ 42.6  wjwsp HwA HxljT Ol-HArc HwA Hmxbjr lkl-Om HArc wjbAw Ahj jwsp wjxthww-lw Apjm ArcH׃ 42.7  wjrA jwsp At-Ahjw wjkrm wjtnkr AljHm wjdbr Atm qxwt wjAmr AlHm mAjn bAtm wjAmrw mArc knOn lxbr-Akl׃ 42.8  wjkr jwsp At-Ahjw wHm lA HkrHw׃ 42.9  wjzkr jwsp At Hhlmwt Axr hlm lHm wjAmr AlHm mrgljm Atm lrAwt At-Orwt HArc bAtm׃ 42.10  wjAmrw Aljw lA Adnj wObdjk bAw lxbr-Akl׃ 42.11  klnw bnj Ajx-Ahd nhnw knjm Anhnw lA-Hjw Obdjk mrgljm׃ 42.12  wjAmr AlHm lA kj-Orwt HArc bAtm lrAwt׃ 42.13  wjAmrw xnjm Oxr Obdjk Ahjm Anhnw bnj Ajx-Ahd bArc knOn wHnH HqTn At-Abjnw Hjwm wHAhd Ajnnw׃ 42.14  wjAmr AlHm jwsp HwA Axr dbrtj Alkm lAmr mrgljm Atm׃ 42.15  bzAt tbhnw hj prOH Am-tcAw mzH kj Am-bbwA Ahjkm HqTn HnH׃ 42.16  xlhw mkm Ahd wjqh At-Ahjkm wAtm HAsrw wjbhnw dbrjkm HAmt Atkm wAm-lA hj prOH kj mrgljm Atm׃ 42.17  wjAsp Atm Al-mxmr xlxt jmjm׃ 42.18  wjAmr AlHm jwsp bjwm Hxljxj zAt Oxw whjw At-HAlHjm Anj jrA׃ 42.19  Am-knjm Atm Ahjkm Ahd jAsr bbjt mxmrkm wAtm lkw HbjAw xbr rObwn btjkm׃ 42.20  wAt-Ahjkm HqTn tbjAw Alj wjAmnw dbrjkm wlA tmwtw wjOxw-kn׃ 42.21  wjAmrw Ajx Al-Ahjw Abl Axmjm Anhnw Ol-Ahjnw Axr rAjnw crt npxw bHthnnw Aljnw wlA xmOnw Ol-kn bAH Aljnw HcrH HzAt׃ 42.22  wjOn rAwbn Atm lAmr HlwA Amrtj Aljkm lAmr Al-thTAw bjld wlA xmOtm wgm-dmw HnH ndrx׃ 42.23  wHm lA jdOw kj xmO jwsp kj Hmljc bjntm׃ 42.24  wjsb mOljHm wjbk wjxb AlHm wjdbr AlHm wjqh mAtm At-xmOwn wjAsr Atw lOjnjHm׃ 42.25  wjcw jwsp wjmlAw At-kljHm br wlHxjb kspjHm Ajx Al-xqw wltt lHm cdH ldrk wjOx lHm kn׃ 42.26  wjxAw At-xbrm Ol-hmrjHm wjlkw mxm׃ 42.27  wjpth HAhd At-xqw ltt mspwA lhmrw bmlwn wjrA At-kspw wHnH-HwA bpj Amthtw׃ 42.28  wjAmr Al-Ahjw Hwxb kspj wgm HnH bAmthtj wjcA lbm wjhrdw Ajx Al-Ahjw lAmr mH-zAt OxH AlHjm lnw׃ 42.29  wjbAw Al-jOqb AbjHm ArcH knOn wjgjdw lw At kl-Hqrt Atm lAmr׃ 42.30  dbr HAjx Adnj HArc Atnw qxwt wjtn Atnw kmrgljm At-HArc׃ 42.31  wnAmr Aljw knjm Anhnw lA Hjjnw mrgljm׃ 42.32  xnjm-Oxr Anhnw Ahjm bnj Abjnw HAhd Ajnnw wHqTn Hjwm At-Abjnw bArc knOn׃ 42.33  wjAmr Aljnw HAjx Adnj HArc bzAt AdO kj knjm Atm Ahjkm HAhd Hnjhw Atj wAt-rObwn btjkm qhw wlkw׃ 42.34  wHbjAw At-Ahjkm HqTn Alj wAdOH kj lA mrgljm Atm kj knjm Atm At-Ahjkm Atn lkm wAt-HArc tshrw׃ 42.35  wjHj Hm mrjqjm xqjHm wHnH-Ajx crwr-kspw bxqw wjrAw At-crrwt kspjHm HmH wAbjHm wjjrAw׃ 42.36  wjAmr AlHm jOqb AbjHm Atj xkltm jwsp Ajnnw wxmOwn Ajnnw wAt-bnjmn tqhw Olj Hjw klnH׃ 42.37  wjAmr rAwbn Al-Abjw lAmr At-xnj bnj tmjt Am-lA AbjAnw Aljk tnH Atw Ol-jdj wAnj Axjbnw Aljk׃ 42.38  wjAmr lA-jrd bnj Omkm kj-Ahjw mt wHwA lbdw nxAr wqrAHw Aswn bdrk Axr tlkw-bH wHwrdtm At-xjbtj bjgwn xAwlH׃
42.1  Audiens autem Iacob quod alimenta venderentur in Ae gypto, dixit filiis suis: “ Quare aspicitis vos invicem? 42.2  Audivi quod triticum venumdetur in Aegypto; descendite et emite nobis necessaria, ut possimus vivere et non consumamur inopia ”. 42.3  Descenderunt igitur fratres Ioseph decem, ut emerent frumenta in Aegypto, 42.4  Beniamin fratre Ioseph domi retento a Iacob, qui dixerat fratribus eius: “ Ne forte in itinere quidquam patiatur mali ”. 42.5  Et ingressi sunt filii Israel terram Aegypti cum aliis, qui pergebant ad emendum. Erat autem fames in terra Chanaan. 42.6  Et Ioseph erat princeps in terra Aegypti, atque ad eius nutum frumenta populis vendebantur. Cumque venissent et adorassent eum fratres sui proni in terram, 42.7  et agnovisset eos, quasi ad alienos durius loquebatur interrogans eos: “ Unde venistis? ”. Qui responderunt: “ De terra Chanaan, ut emamus victui necessaria ”. 42.8  Et tamen fratres ipse cognoscens non est cognitus ab eis. 42.9  Recordatusque somniorum, quae aliquando viderat, ait ad eos: “ Exploratores estis; ut videatis infirmiora terrae, venistis! ”. 42.10  Qui dixerunt: “ Non est ita, domine; sed servi tui venerunt, ut emerent cibos. 42.11  Omnes filii unius viri sumus; sinceri sumus, nec quidquam famuli tui machinantur mali ”. 42.12  Quibus ille respondit: “ Aliter est; immunita terrae huius considerare venistis! ”. 42.13  At illi: “ Duodecim, inquiunt, servi tui fratres sumus filii viri unius in terra Chanaan; minimus cum patre nostro est, alius non est super ”. 42.14  “ Hoc est, ait, quod locutus sum: exploratores estis! 42.15  Iam nunc experimentum vestri capiam: per salutem pharaonis, non egrediemini hinc, donec veniat frater vester minimus! 42.16  Mittite ex vobis unum, et adducat eum; vos autem eritis in vinculis, donec probentur, quae dixistis, utrum vera an falsa sint. Alioquin, per salutem pharaonis, exploratores estis! ”. 42.17  Tradidit ergo illos custodiae tribus diebus. 42.18  Die autem tertio eductis de carcere, ait: “ Facite, quae dixi, et vivetis; Deum enim timeo. 42.19  Si sinceri estis, frater vester unus ligetur in carcere; vos autem abite et ferte frumenta, quae emistis, in domos vestras, 42.20  et fratrem vestrum minimum ad me adducite, ut possim vestros probare sermones, et non moriamini ”. Fecerunt, ut dixerat, 42.21  et locuti sunt ad invicem: “ Merito haec patimur, quia peccavimus in fratrem nostrum videntes angustiam animae illius, cum deprecaretur nos, et non audivimus. Idcirco venit super nos ista tribulatio ”. 42.22  Et Ruben ait: “ Numquid non dixi vobis: Nolite peccare in puerum? Et non audistis me. En sanguis eius exquiritur ”. 42.23  Nesciebant autem quod intellegeret Ioseph, eo quod per interpretem loquebatur ad eos. 42.24  Avertitque se parumper et flevit; et reversus locutus est ad eos. 42.25  Tollensque Simeon et ligans, illis praesentibus, iussit ministris, ut implerent eorum saccos tritico et reponerent pecunias singulorum in sacculis suis, datis supra cibariis in viam. Qui fecerunt ita. 42.26  At illi portantes frumenta in asinis suis profecti sunt. 42.27  Apertoque unus sacco, ut daret iumento pabulum in deversorio, contemplatus pecuniam in ore sacculi 42.28  dixit fratribus suis: “ Reddita est mihi pecunia: en habetur in sacco! ”. Et obstupefacti turbatique mutuo dixerunt: “ Quidnam est hoc, quod fecit nobis Deus? ”. 42.29  Veneruntque ad Iacob patrem suum in terram Chanaan; et narraverunt ei omnia, quae accidissent sibi, dicentes: 42.30  “ Locutus est nobis dominus terrae dure et putavit nos exploratores esse provinciae ”. 42.31  Cui respondimus: “ Sinceri sumus, nec ullas molimur insidias; 42.32  duodecim fratres uno patre geniti sumus, unus non est super, minimus cum patre nostro est in terra Chanaan. 42.33  Et dixit nobis vir, dominus terrae: "Sic probabo quod sinceri sitis: fratrem vestrum unum dimittite apud me et cibaria domibus vestris necessaria sumite et abite; 42.34  fratremque vestrum minimum adducite ad me, ut sciam quod non sitis exploratores et istum, qui tenetur in vinculis, recipere possitis ac deinceps peragrandi terram habeatis licentiam" ”. 42.35  His dictis, cum frumenta effunderent, singuli reppererunt in ore saccorum ligatas pecunias; exterritisque simul omnibus, 42.36  dixit pater Iacob: “ Absque liberis me esse fecistis: Ioseph non est super, Simeon tenetur in vinculis, et Beniamin auferetis. In me haec omnia mala reciderunt ”. 42.37  Cui respondit Ruben: “ Duos filios meos interfice, si non reduxero illum tibi; trade illum in manu mea, et ego eum tibi restituam ”. 42.38  At ille: “ Non descendet, inquit, filius meus vobiscum. Frater mortuus est, et ipse solus remansit; si quid ei adversi acciderit in via, deducetis canos meos cum dolore ad inferos ”.


1.Mose - Kapitel 43


43.1  Aber die Hungersnot drückte das Land. 43.2  Und als sie alles Korn aufgezehrt hatten, das sie aus Ägypten hergebracht, sprach ihr Vater zu ihnen: Geht und kauft uns wieder ein wenig Getreide zur Speise! 43.3  Aber Juda antwortete und sprach zu ihm: Der Mann hat uns ernstlich bezeugt und gesagt: Ihr sollt mein Angesicht nicht sehen, es sei denn euer Bruder mit euch! 43.4  Sendest du nun unsern Bruder mit uns, so wollen wir hinabziehen und dir Getreide zur Speise kaufen. 43.5  Lässest du ihn aber nicht gehen, so reisen wir nicht hinab; denn der Mann hat zu uns gesagt: Ihr sollt mein Angesicht nicht sehen, es sei denn euer Bruder mit euch! 43.6  Da sprach Israel: Warum habt ihr mir das zuleid getan, daß ihr dem Mann verrietet, daß ihr noch einen Bruder habt? 43.7  Sie sprachen: Der Mann forschte so genau nach uns und unsrer Verwandtschaft und sprach: Lebt euer Vater noch? Habt ihr noch einen Bruder? Da gaben wir ihm Auskunft, wie es sich verhielte. Konnten wir denn wissen, daß er sagen würde: Bringt euren Bruder herab? 43.8  Und Juda sprach zu seinem Vater Israel: Gib mir den Knaben mit, so wollen wir uns auf den Weg machen, daß wir leben und nicht sterben, wir und du und unsre Kinder! 43.9  Ich will für ihn bürgen, von meiner Hand sollst du ihn fordern; wenn ich ihn dir nicht wiederbringe und ihn vor dein Angesicht stelle, so habe ich mein ganzes Leben verwirkt vor dir. 43.10  Wenn wir nicht gezögert hätten, so wären wir jetzt schon zum zweitenmal zurück! 43.11  Da sprach ihr Vater Israel zu ihnen: Muß es denn doch sein, so macht es so: Nehmt in eure Säcke von den berühmtesten Erzeugnissen des Landes und bringt sie dem Mann zum Geschenk: ein wenig Balsam, ein wenig Honig, Tragakanth und Ladanum, Pistazien und Mandeln. 43.12  Nehmt auch den doppelten Betrag Geld in eure Hände und erstattet das zurückerhaltene Geld, das oben in euren Säcken war, eigenhändig wieder; vielleicht ist da ein Irrtum geschehen. 43.13  Und nehmt euren Bruder mit, macht euch auf und kehrt zu dem Manne zurück. 43.14  Und der allmächtige Gott gebe euch Barmherzigkeit vor dem Manne, daß er euch euren andern Bruder wieder mitgebe und Benjamin! Ich aber, wenn ich doch der Kinder beraubt sein soll, so sei ich ihrer beraubt! 43.15  Da nahmen die Männer das Geschenk und doppelt soviel Geld in ihre Hand, und auch Benjamin, machten sich auf und reisten nach Ägypten und traten vor Joseph. 43.16  Als nun Joseph den Benjamin bei ihnen sah, sprach er zu seinem Hofmeister: Führe die Männer ins Haus hinein, schlachte und richte zu; denn sie sollen mit mir zu Mittag essen. 43.17  Der Mann tat, wie ihm Joseph gesagt hatte, und führte die Männer in Josephs Haus. 43.18  Da fürchteten sich die Männer, weil sie in Josephs Haus geführt wurden und sprachen: Man führt uns hinein um des Geldes willen, welches das erstemal wieder in unsre Säcke gekommen ist, daß man über uns herfalle und uns überwältige und uns zu Sklaven mache samt unsern Eseln! 43.19  Darum wandten sie sich an den Mann, der über Josephs Haus war und redeten vor der Haustür mit ihm 43.20  und sprachen: Bitte, mein Herr, wir sind schon einmal hier gewesen, um Korn zu kaufen; 43.21  da ist es uns begegnet, als wir in die Herberge kamen und unsre Säcke öffneten, daß eines jeglichen Geld oben in seinem Sacke lag, unser Geld nach seinem vollen Gewicht. 43.22  Nun haben wir es wieder mit uns gebracht und anderes Geld dazu, um Getreide zu kaufen; wir wissen nicht, wer unser Geld in unsre Säcke gelegt hat. 43.23  Er sprach zu ihnen: Friede sei mit euch! Fürchtet euch nicht! Euer Gott und eures Vaters Gott hat euch einen Schatz in eure Säcke gegeben! Euer Geld ist mir zugekommen. Und er führte Simeon zu ihnen hinaus. 43.24  Und der Mann führte die Männer in Josephs Haus und gab ihnen Wasser, daß sie ihre Füße wuschen, und gab ihren Eseln Futter. 43.25  Sie aber richteten das Geschenk zu, bis Joseph kam zur Mittagszeit; denn sie hatten gehört, daß sie dort essen sollten. 43.26  Als nun Joseph nach Hause kam, brachten sie ihm das Geschenk, das in ihren Händen war, ins Haus und fielen vor ihm zur Erde nieder. 43.27  Und er fragte sie, wie es ihnen gehe und sprach: Geht es auch eurem alten Vater wohl, von dem ihr mir sagtet? Lebt er noch? 43.28  Sie antworteten: Es geht deinem Knechte, unsrem Vater, wohl; er lebt noch! Und sie verbeugten sich und fielen vor ihm nieder. 43.29  Als er aber seine Augen erhob und seinen Bruder Benjamin sah, seiner Mutter Sohn, fragte er: Ist das euer jüngerer Bruder, von dem ihr mir gesprochen habt? Und er sprach: Gott sei dir gnädig, mein Sohn! 43.30  Darnach aber zog sich Joseph zurück; denn sein Herz entbrannte gegen seinen Bruder; und er suchte einen Ort auf, wo er weinen konnte, und ging in sein Gemach und weinte daselbst. 43.31  Dann aber wusch er sein Angesicht, ging hinaus, nahm sich zusammen und sprach: Tragt das Essen auf! 43.32  Und man trug ihm und ihnen besonders auf, desgleichen den Ägyptern, die mit ihm aßen, auch besonders; denn die Ägypter dürfen nicht mit den Hebräern zusammen essen, es ist ihnen ein Greuel. 43.33  Sie mußten aber vor ihm sitzen, der Erstgeborene zu oberst und der jüngste zu unterst, so daß die Männer einander verwundert anschauten. 43.34  Und man trug ihnen von dem auf, was vor seinem Angesichte gestanden hatte; dem Benjamin aber ward fünfmal mehr aufgetragen als ihnen allen. Und sie tranken und wurden fröhlich mit ihm.
43.1  ὁ δὲ λιμὸς ἐνίσχυσεν ἐπὶ τῆς γῆς 43.2  ἐγένετο δὲ ἡνίκα συνετέλεσαν καταφαγεῖν τὸν σῖτον ὃν ἤνεγκαν ἐξ αἰγύπτου καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ πατὴρ αὐτῶν πάλιν πορευθέντες πρίασθε ἡμῖν μικρὰ βρώματα 43.3  εἶπεν δὲ αὐτῷ ιουδας λέγων διαμαρτυρίᾳ διαμεμαρτύρηται ἡμῖν ὁ ἄνθρωπος λέγων οὐκ ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου ἐὰν μὴ ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν ὁ νεώτερος μεθ' ὑμῶν ᾖ 43.4  εἰ μὲν οὖν ἀποστέλλεις τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν μεθ' ἡμῶν καταβησόμεθα καὶ ἀγοράσωμέν σοι βρώματα 43.5  εἰ δὲ μὴ ἀποστέλλεις τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν μεθ' ἡμῶν οὐ πορευσόμεθα ὁ γὰρ ἄνθρωπος εἶπεν ἡμῖν λέγων οὐκ ὄψεσθέ μου τὸ πρόσωπον ἐὰν μὴ ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν ὁ νεώτερος μεθ' ὑμῶν ᾖ 43.6  εἶπεν δὲ ισραηλ τί ἐκακοποιήσατέ με ἀναγγείλαντες τῷ ἀνθρώπῳ εἰ ἔστιν ὑμῖν ἀδελφός 43.7  οἱ δὲ εἶπαν ἐρωτῶν ἐπηρώτησεν ἡμᾶς ὁ ἄνθρωπος καὶ τὴν γενεὰν ἡμῶν λέγων εἰ ἔτι ὁ πατὴρ ὑμῶν ζῇ εἰ ἔστιν ὑμῖν ἀδελφός καὶ ἀπηγγείλαμεν αὐτῷ κατὰ τὴν ἐπερώτησιν ταύτην μὴ ᾔδειμεν εἰ ἐρεῖ ἡμῖν ἀγάγετε τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν 43.8  εἶπεν δὲ ιουδας πρὸς ισραηλ τὸν πατέρα αὐτοῦ ἀπόστειλον τὸ παιδάριον μετ' ἐμοῦ καὶ ἀναστάντες πορευσόμεθα ἵνα ζῶμεν καὶ μὴ ἀποθάνωμεν καὶ ἡμεῖς καὶ σὺ καὶ ἡ ἀποσκευὴ ἡμῶν 43.9  ἐγὼ δὲ ἐκδέχομαι αὐτόν ἐκ χειρός μου ζήτησον αὐτόν ἐὰν μὴ ἀγάγω αὐτὸν πρὸς σὲ καὶ στήσω αὐτὸν ἐναντίον σου ἡμαρτηκὼς ἔσομαι πρὸς σὲ πάσας τὰς ἡμέρας 43.10  εἰ μὴ γὰρ ἐβραδύναμεν ἤδη ἂν ὑπεστρέψαμεν δίς 43.11  εἶπεν δὲ αὐτοῖς ισραηλ ὁ πατὴρ αὐτῶν εἰ οὕτως ἐστίν τοῦτο ποιήσατε λάβετε ἀπὸ τῶν καρπῶν τῆς γῆς ἐν τοῖς ἀγγείοις ὑμῶν καὶ καταγάγετε τῷ ἀνθρώπῳ δῶρα τῆς ῥητίνης καὶ τοῦ μέλιτος θυμίαμα καὶ στακτὴν καὶ τερέμινθον καὶ κάρυα 43.12  καὶ τὸ ἀργύριον δισσὸν λάβετε ἐν ταῖς χερσὶν ὑμῶν τὸ ἀργύριον τὸ ἀποστραφὲν ἐν τοῖς μαρσίπποις ὑμῶν ἀποστρέψατε μεθ' ὑμῶν μήποτε ἀγνόημά ἐστιν 43.13  καὶ τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν λάβετε καὶ ἀναστάντες κατάβητε πρὸς τὸν ἄνθρωπον 43.14  ὁ δὲ θεός μου δῴη ὑμῖν χάριν ἐναντίον τοῦ ἀνθρώπου καὶ ἀποστείλαι τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν τὸν ἕνα καὶ τὸν βενιαμιν ἐγὼ μὲν γάρ καθὰ ἠτέκνωμαι ἠτέκνωμαι 43.15  λαβόντες δὲ οἱ ἄνδρες τὰ δῶρα ταῦτα καὶ τὸ ἀργύριον διπλοῦν ἔλαβον ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν καὶ τὸν βενιαμιν καὶ ἀναστάντες κατέβησαν εἰς αἴγυπτον καὶ ἔστησαν ἐναντίον ιωσηφ 43.16  εἶδεν δὲ ιωσηφ αὐτοὺς καὶ τὸν βενιαμιν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τὸν ὁμομήτριον καὶ εἶπεν τῷ ἐπὶ τῆς οἰκίας αὐτοῦ εἰσάγαγε τοὺς ἀνθρώπους εἰς τὴν οἰκίαν καὶ σφάξον θύματα καὶ ἑτοίμασον μετ' ἐμοῦ γὰρ φάγονται οἱ ἄνθρωποι ἄρτους τὴν μεσημβρίαν 43.17  ἐποίησεν δὲ ὁ ἄνθρωπος καθὰ εἶπεν ιωσηφ καὶ εἰσήγαγεν τοὺς ἀνθρώπους εἰς τὸν οἶκον ιωσηφ 43.18  ἰδόντες δὲ οἱ ἄνθρωποι ὅτι εἰσήχθησαν εἰς τὸν οἶκον ιωσηφ εἶπαν διὰ τὸ ἀργύριον τὸ ἀποστραφὲν ἐν τοῖς μαρσίπποις ἡμῶν τὴν ἀρχὴν ἡμεῖς εἰσαγόμεθα τοῦ συκοφαντῆσαι ἡμᾶς καὶ ἐπιθέσθαι ἡμῖν τοῦ λαβεῖν ἡμᾶς εἰς παῖδας καὶ τοὺς ὄνους ἡμῶν 43.19  προσελθόντες δὲ πρὸς τὸν ἄνθρωπον τὸν ἐπὶ τοῦ οἴκου ιωσηφ ἐλάλησαν αὐτῷ ἐν τῷ πυλῶνι τοῦ οἴκου 43.20  λέγοντες δεόμεθα κύριε κατέβημεν τὴν ἀρχὴν πρίασθαι βρώματα 43.21  ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἤλθομεν εἰς τὸ καταλῦσαι καὶ ἠνοίξαμεν τοὺς μαρσίππους ἡμῶν καὶ τόδε τὸ ἀργύριον ἑκάστου ἐν τῷ μαρσίππῳ αὐτοῦ τὸ ἀργύριον ἡμῶν ἐν σταθμῷ ἀπεστρέψαμεν νῦν ἐν ταῖς χερσὶν ἡμῶν 43.22  καὶ ἀργύριον ἕτερον ἠνέγκαμεν μεθ' ἑαυτῶν ἀγοράσαι βρώματα οὐκ οἴδαμεν τίς ἐνέβαλεν τὸ ἀργύριον εἰς τοὺς μαρσίππους ἡμῶν 43.23  εἶπεν δὲ αὐτοῖς ἵλεως ὑμῖν μὴ φοβεῖσθε ὁ θεὸς ὑμῶν καὶ ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν ἔδωκεν ὑμῖν θησαυροὺς ἐν τοῖς μαρσίπποις ὑμῶν τὸ δὲ ἀργύριον ὑμῶν εὐδοκιμοῦν ἀπέχω καὶ ἐξήγαγεν πρὸς αὐτοὺς τὸν συμεων 43.24  καὶ ἤνεγκεν ὕδωρ νίψαι τοὺς πόδας αὐτῶν καὶ ἔδωκεν χορτάσματα τοῖς ὄνοις αὐτῶν 43.25  ἡτοίμασαν δὲ τὰ δῶρα ἕως τοῦ ἐλθεῖν ιωσηφ μεσημβρίας ἤκουσαν γὰρ ὅτι ἐκεῖ μέλλει ἀριστᾶν 43.26  εἰσῆλθεν δὲ ιωσηφ εἰς τὴν οἰκίαν καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ τὰ δῶρα ἃ εἶχον ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν εἰς τὸν οἶκον καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τὴν γῆν 43.27  ἠρώτησεν δὲ αὐτούς πῶς ἔχετε καὶ εἶπεν αὐτοῖς εἰ ὑγιαίνει ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ πρεσβύτερος ὃν εἴπατε ἔτι ζῇ 43.28  οἱ δὲ εἶπαν ὑγιαίνει ὁ παῖς σου ὁ πατὴρ ἡμῶν ἔτι ζῇ καὶ εἶπεν εὐλογητὸς ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος τῷ θεῷ καὶ κύψαντες προσεκύνησαν αὐτῷ 43.29  ἀναβλέψας δὲ τοῖς ὀφθαλμοῖς ιωσηφ εἶδεν βενιαμιν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τὸν ὁμομήτριον καὶ εἶπεν οὗτος ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν ὁ νεώτερος ὃν εἴπατε πρός με ἀγαγεῖν καὶ εἶπεν ὁ θεὸς ἐλεήσαι σε τέκνον 43.30  ἐταράχθη δὲ ιωσηφ συνεστρέφετο γὰρ τὰ ἔντερα αὐτοῦ ἐπὶ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ καὶ ἐζήτει κλαῦσαι εἰσελθὼν δὲ εἰς τὸ ταμιεῖον ἔκλαυσεν ἐκεῖ 43.31  καὶ νιψάμενος τὸ πρόσωπον ἐξελθὼν ἐνεκρατεύσατο καὶ εἶπεν παράθετε ἄρτους 43.32  καὶ παρέθηκαν αὐτῷ μόνῳ καὶ αὐτοῖς καθ' ἑαυτοὺς καὶ τοῖς αἰγυπτίοις τοῖς συνδειπνοῦσιν μετ' αὐτοῦ καθ' ἑαυτούς οὐ γὰρ ἐδύναντο οἱ αἰγύπτιοι συνεσθίειν μετὰ τῶν εβραίων ἄρτους βδέλυγμα γάρ ἐστιν τοῖς αἰγυπτίοις 43.33  ἐκάθισαν δὲ ἐναντίον αὐτοῦ ὁ πρωτότοκος κατὰ τὰ πρεσβεῖα αὐτοῦ καὶ ὁ νεώτερος κατὰ τὴν νεότητα αὐτοῦ ἐξίσταντο δὲ οἱ ἄνθρωποι ἕκαστος πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 43.34  ἦραν δὲ μερίδας παρ' αὐτοῦ πρὸς αὐτούς ἐμεγαλύνθη δὲ ἡ μερὶς βενιαμιν παρὰ τὰς μερίδας πάντων πενταπλασίως πρὸς τὰς ἐκείνων ἔπιον δὲ καὶ ἐμεθύσθησαν μετ' αὐτοῦ
43.1  o de limos enischysen epi tehs gehs 43.2  egeneto de ehnika synetelesan kataphagein ton siton on ehnegkan ex aigyptoy kai eipen aytois o patehr aytohn palin poreythentes priasthe ehmin mikra brohmata 43.3  eipen de aytoh ioydas legohn diamartyria diamemartyrehtai ehmin o anthrohpos legohn oyk opsesthe to prosohpon moy ean meh o adelphos ymohn o neohteros meth' ymohn eh 43.4  ei men oyn apostelleis ton adelphon ehmohn meth' ehmohn katabehsometha kai agorasohmen soi brohmata 43.5  ei de meh apostelleis ton adelphon ehmohn meth' ehmohn oy poreysometha o gar anthrohpos eipen ehmin legohn oyk opsesthe moy to prosohpon ean meh o adelphos ymohn o neohteros meth' ymohn eh 43.6  eipen de israehl ti ekakopoiehsate me anaggeilantes toh anthrohpoh ei estin ymin adelphos 43.7  oi de eipan erohtohn epehrohtehsen ehmas o anthrohpos kai tehn genean ehmohn legohn ei eti o patehr ymohn zeh ei estin ymin adelphos kai apehggeilamen aytoh kata tehn eperohtehsin taytehn meh ehdeimen ei erei ehmin agagete ton adelphon ymohn 43.8  eipen de ioydas pros israehl ton patera aytoy aposteilon to paidarion met' emoy kai anastantes poreysometha ina zohmen kai meh apothanohmen kai ehmeis kai sy kai eh aposkeyeh ehmohn 43.9  egoh de ekdechomai ayton ek cheiros moy zehtehson ayton ean meh agagoh ayton pros se kai stehsoh ayton enantion soy ehmartehkohs esomai pros se pasas tas ehmeras 43.10  ei meh gar ebradynamen ehdeh an ypestrepsamen dis 43.11  eipen de aytois israehl o patehr aytohn ei oytohs estin toyto poiehsate labete apo tohn karpohn tehs gehs en tois aggeiois ymohn kai katagagete toh anthrohpoh dohra tehs rehtinehs kai toy melitos thymiama kai staktehn kai tereminthon kai karya 43.12  kai to argyrion disson labete en tais chersin ymohn to argyrion to apostraphen en tois marsippois ymohn apostrepsate meth' ymohn mehpote agnoehma estin 43.13  kai ton adelphon ymohn labete kai anastantes katabehte pros ton anthrohpon 43.14  o de theos moy doheh ymin charin enantion toy anthrohpoy kai aposteilai ton adelphon ymohn ton ena kai ton beniamin egoh men gar katha ehteknohmai ehteknohmai 43.15  labontes de oi andres ta dohra tayta kai to argyrion diployn elabon en tais chersin aytohn kai ton beniamin kai anastantes katebehsan eis aigypton kai estehsan enantion iohsehph 43.16  eiden de iohsehph aytoys kai ton beniamin ton adelphon aytoy ton omomehtrion kai eipen toh epi tehs oikias aytoy eisagage toys anthrohpoys eis tehn oikian kai sphaxon thymata kai etoimason met' emoy gar phagontai oi anthrohpoi artoys tehn mesehmbrian 43.17  epoiehsen de o anthrohpos katha eipen iohsehph kai eisehgagen toys anthrohpoys eis ton oikon iohsehph 43.18  idontes de oi anthrohpoi oti eisehchthehsan eis ton oikon iohsehph eipan dia to argyrion to apostraphen en tois marsippois ehmohn tehn archehn ehmeis eisagometha toy sykophantehsai ehmas kai epithesthai ehmin toy labein ehmas eis paidas kai toys onoys ehmohn 43.19  proselthontes de pros ton anthrohpon ton epi toy oikoy iohsehph elalehsan aytoh en toh pylohni toy oikoy 43.20  legontes deometha kyrie katebehmen tehn archehn priasthai brohmata 43.21  egeneto de ehnika ehlthomen eis to katalysai kai ehnoixamen toys marsippoys ehmohn kai tode to argyrion ekastoy en toh marsippoh aytoy to argyrion ehmohn en stathmoh apestrepsamen nyn en tais chersin ehmohn 43.22  kai argyrion eteron ehnegkamen meth' eaytohn agorasai brohmata oyk oidamen tis enebalen to argyrion eis toys marsippoys ehmohn 43.23  eipen de aytois ileohs ymin meh phobeisthe o theos ymohn kai o theos tohn paterohn ymohn edohken ymin thehsayroys en tois marsippois ymohn to de argyrion ymohn eydokimoyn apechoh kai exehgagen pros aytoys ton symeohn 43.24  kai ehnegken ydohr nipsai toys podas aytohn kai edohken chortasmata tois onois aytohn 43.25  ehtoimasan de ta dohra eohs toy elthein iohsehph mesehmbrias ehkoysan gar oti ekei mellei aristan 43.26  eisehlthen de iohsehph eis tehn oikian kai prosehnegkan aytoh ta dohra a eichon en tais chersin aytohn eis ton oikon kai prosekynehsan aytoh epi prosohpon epi tehn gehn 43.27  ehrohtehsen de aytoys pohs echete kai eipen aytois ei ygiainei o patehr ymohn o presbyteros on eipate eti zeh 43.28  oi de eipan ygiainei o pais soy o patehr ehmohn eti zeh kai eipen eylogehtos o anthrohpos ekeinos toh theoh kai kypsantes prosekynehsan aytoh 43.29  anablepsas de tois ophthalmois iohsehph eiden beniamin ton adelphon aytoy ton omomehtrion kai eipen oytos o adelphos ymohn o neohteros on eipate pros me agagein kai eipen o theos eleehsai se teknon 43.30  etarachtheh de iohsehph synestrepheto gar ta entera aytoy epi toh adelphoh aytoy kai ezehtei klaysai eiselthohn de eis to tamieion eklaysen ekei 43.31  kai nipsamenos to prosohpon exelthohn enekrateysato kai eipen parathete artoys 43.32  kai parethehkan aytoh monoh kai aytois kath' eaytoys kai tois aigyptiois tois syndeipnoysin met' aytoy kath' eaytoys oy gar edynanto oi aigyptioi synesthiein meta tohn ebraiohn artoys bdelygma gar estin tois aigyptiois 43.33  ekathisan de enantion aytoy o prohtotokos kata ta presbeia aytoy kai o neohteros kata tehn neotehta aytoy existanto de oi anthrohpoi ekastos pros ton adelphon aytoy 43.34  ehran de meridas par' aytoy pros aytoys emegalyntheh de eh meris beniamin para tas meridas pantohn pentaplasiohs pros tas ekeinohn epion de kai emethysthehsan met' aytoy
43.1  וְהָרָעָב כָּבֵד בָּאָרֶץ׃ 43.2  וַיְהִי כַּאֲשֶׁר כִּלּוּ לֶאֱכֹל אֶת־הַשֶּׁבֶר אֲשֶׁר הֵבִיאוּ מִמִּצְרָיִם וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אֲבִיהֶם שֻׁבוּ שִׁבְרוּ־לָנוּ מְעַט־אֹכֶל׃ 43.3  וַיֹּאמֶר אֵלָיו יְהוּדָה לֵאמֹר הָעֵד הֵעִד בָּנוּ הָאִישׁ לֵאמֹר לֹא־תִרְאוּ פָנַי בִּלְתִּי אֲחִיכֶם אִתְּכֶם׃ 43.4  אִם־יֶשְׁךָ מְשַׁלֵּחַ אֶת־אָחִינוּ אִתָּנוּ נֵרְדָה וְנִשְׁבְּרָה לְךָ אֹכֶל׃ 43.5  וְאִם־אֵינְךָ מְשַׁלֵּחַ לֹא נֵרֵד כִּי־הָאִישׁ אָמַר אֵלֵינוּ לֹא־תִרְאוּ פָנַי בִּלְתִּי אֲחִיכֶם אִתְּכֶם׃ 43.6  וַיֹּאמֶר יִשְׂרָאֵל לָמָה הֲרֵעֹתֶם לִי לְהַגִּיד לָאִישׁ הַעֹוד לָכֶם אָח׃ 43.7  וַיֹּאמְרוּ שָׁאֹול שָׁאַל־הָאִישׁ לָנוּ וּלְמֹולַדְתֵּנוּ לֵאמֹר הַעֹוד אֲבִיכֶם חַי הֲיֵשׁ לָכֶם אָח וַנַגֶּד־לֹו עַל־פִּי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה הֲיָדֹועַ נֵדַע כִּי יֹאמַר הֹורִידוּ אֶת־אֲחִיכֶם׃ 43.8  וַיֹּאמֶר יְהוּדָה אֶל־יִשְׂרָאֵל אָבִיו שִׁלְחָה הַנַּעַר אִתִּי וְנָקוּמָה וְנֵלֵכָה וְנִחְיֶה וְלֹא נָמוּת גַּם־אֲנַחְנוּ גַם־אַתָּה גַּם־טַפֵּנוּ׃ 43.9  אָנֹכִי אֶעֶרְבֶנּוּ מִיָּדִי תְּבַקְשֶׁנּוּ אִם־לֹא הֲבִיאֹתִיו אֵלֶיךָ וְהִצַּגְתִּיו לְפָנֶיךָ וְחָטָאתִי לְךָ כָּל־הַיָּמִים׃ 43.10  כִּי לוּלֵא הִתְמַהְמָהְנוּ כִּי־עַתָּה שַׁבְנוּ זֶה פַעֲמָיִם׃ 43.11  וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יִשְׂרָאֵל אֲבִיהֶם אִם־כֵּן ׀ אֵפֹוא זֹאת עֲשׂוּ קְחוּ מִזִּמְרַת הָאָרֶץ בִּכְלֵיכֶם וְהֹורִידוּ לָאִישׁ מִנְחָה מְעַט צֳרִי וּמְעַט דְּבַשׁ נְכֹאת וָלֹט בָּטְנִים וּשְׁקֵדִים׃ 43.12  וְכֶסֶף מִשְׁנֶה קְחוּ בְיֶדְכֶם וְאֶת־הַכֶּסֶף הַמּוּשָׁב בְּפִי אַמְתְּחֹתֵיכֶם תָּשִׁיבוּ בְיֶדְכֶם אוּלַי מִשְׁגֶּה הוּא׃ 43.13  וְאֶת־אֲחִיכֶם קָחוּ וְקוּמוּ שׁוּבוּ אֶל־הָאִישׁ׃ 43.14  וְאֵל שַׁדַּי יִתֵּן לָכֶם רַחֲמִים לִפְנֵי הָאִישׁ וְשִׁלַּח לָכֶם אֶת־אֲחִיכֶם אַחֵר וְאֶת־בִּנְיָמִין וַאֲנִי כַּאֲשֶׁר שָׁכֹלְתִּי שָׁכָלְתִּי׃ 43.15  וַיִּקְחוּ הָאֲנָשִׁים אֶת־הַמִּנְחָה הַזֹּאת וּמִשְׁנֶה־כֶּסֶף לָקְחוּ בְיָדָם וְאֶת־בִּנְיָמִן וַיָּקֻמוּ וַיֵּרְדוּ מִצְרַיִם וַיַּעַמְדוּ לִפְנֵי יֹוסֵף׃ 43.16  וַיַּרְא יֹוסֵף אִתָּם אֶת־בִּנְיָמִין וַיֹּאמֶר לַאֲשֶׁר עַל־בֵּיתֹו הָבֵא אֶת־הָאֲנָשִׁים הַבָּיְתָה וּטְבֹחַ טֶבַח וְהָכֵן כִּי אִתִּי יֹאכְלוּ הָאֲנָשִׁים בַּצָּהֳרָיִם׃ 43.17  וַיַּעַשׂ הָאִישׁ כַּאֲשֶׁר אָמַר יֹוסֵף וַיָּבֵא הָאִישׁ אֶת־הָאֲנָשִׁים בֵּיתָה יֹוסֵף׃ 43.18  וַיִּירְאוּ הָאֲנָשִׁים כִּי הוּבְאוּ בֵּית יֹוסֵף וַיֹּאמְרוּ עַל־דְּבַר הַכֶּסֶף הַשָּׁב בְּאַמְתְּחֹתֵינוּ בַּתְּחִלָּה אֲנַחְנוּ מוּבָאִים לְהִתְגֹּלֵל עָלֵינוּ וּלְהִתְנַפֵּל עָלֵינוּ וְלָקַחַת אֹתָנוּ לַעֲבָדִים וְאֶת־חֲמֹרֵינוּ׃ 43.19  וַיִּגְּשׁוּ אֶל־הָאִישׁ אֲשֶׁר עַל־בֵּית יֹוסֵף וַיְדַבְּרוּ אֵלָיו פֶּתַח הַבָּיִת׃ 43.20  וַיֹּאמְרוּ בִּי אֲדֹנִי יָרֹד יָרַדְנוּ בַּתְּחִלָּה לִשְׁבָּר־אֹכֶל׃ 43.21  וַיְהִי כִּי־בָאנוּ אֶל־הַמָּלֹון וַנִּפְתְּחָה אֶת־אַמְתְּחֹתֵינוּ וְהִנֵּה כֶסֶף־אִישׁ בְּפִי אַמְתַּחְתֹּו כַּסְפֵּנוּ בְּמִשְׁקָלֹו וַנָּשֶׁב אֹתֹו בְּיָדֵנוּ׃ 43.22  וְכֶסֶף אַחֵר הֹורַדְנוּ בְיָדֵנוּ לִשְׁבָּר־אֹכֶל לֹא יָדַעְנוּ מִי־שָׂם כַּסְפֵּנוּ בְּאַמְתְּחֹתֵינוּ׃ 43.23  וַיֹּאמֶר שָׁלֹום לָכֶם אַל־תִּירָאוּ אֱלֹהֵיכֶם וֵאלֹהֵי אֲבִיכֶם נָתַן לָכֶם מַטְמֹון בְּאַמְתְּחֹתֵיכֶם כַּסְפְּכֶם בָּא אֵלָי וַיֹּוצֵא אֲלֵהֶם אֶת־שִׁמְעֹון׃ 43.24  וַיָּבֵא הָאִישׁ אֶת־הָאֲנָשִׁים בֵּיתָה יֹוסֵף וַיִּתֶּן־מַיִם וַיִּרְחֲצוּ רַגְלֵיהֶם וַיִּתֵּן מִסְפֹּוא לַחֲמֹרֵיהֶם׃ 43.25  וַיָּכִינוּ אֶת־הַמִּנְחָה עַד־בֹּוא יֹוסֵף בַּצָּהֳרָיִם כִּי שָׁמְעוּ כִּי־שָׁם יֹאכְלוּ לָחֶם׃ 43.26  וַיָּבֹא יֹוסֵף הַבַּיְתָה וַיָּבִיאּוּ לֹו אֶת־הַמִּנְחָה אֲשֶׁר־בְּיָדָם הַבָּיְתָה וַיִּשְׁתַּחֲווּ־לֹו אָרְצָה׃ 43.27  וַיִּשְׁאַל לָהֶם לְשָׁלֹום וַיֹּאמֶר הֲשָׁלֹום אֲבִיכֶם הַזָּקֵן אֲשֶׁר אֲמַרְתֶּם הַעֹודֶנּוּ חָי׃ 43.28  וַיֹּאמְרוּ שָׁלֹום לְעַבְדְּךָ לְאָבִינוּ עֹודֶנּוּ חָי וַיִּקְּדוּ [וַיִּשְׁתַּחוּ כ] (וַיִּשְׁתַּחֲוּוּ ׃ ק) 43.29  וַיִּשָּׂא עֵינָיו וַיַּרְא אֶת־בִּנְיָמִין אָחִיו בֶּן־אִמֹּו וַיֹּאמֶר הֲזֶה אֲחִיכֶם הַקָּטֹן אֲשֶׁר אֲמַרְתֶּם אֵלָי וַיֹּאמַר אֱלֹהִים יָחְנְךָ בְּנִי׃ 43.30  וַיְמַהֵר יֹוסֵף כִּי־נִכְמְרוּ רַחֲמָיו אֶל־אָחִיו וַיְבַקֵּשׁ לִבְכֹּות וַיָּבֹא הַחַדְרָה וַיֵּבְךְּ שָׁמָּה׃ 43.31  וַיִּרְחַץ פָּנָיו וַיֵּצֵא וַיִּתְאַפַּק וַיֹּאמֶר שִׂימוּ לָחֶם׃ 43.32  וַיָּשִׂימוּ לֹו לְבַדֹּו וְלָהֶם לְבַדָּם וְלַמִּצְרִים הָאֹכְלִים אִתֹּו לְבַדָּם כִּי לֹא יוּכְלוּן הַמִּצְרִים לֶאֱכֹל אֶת־הָעִבְרִים לֶחֶם כִּי־תֹועֵבָה הִוא לְמִצְרָיִם׃ 43.33  וַיֵּשְׁבוּ לְפָנָיו הַבְּכֹר כִּבְכֹרָתֹו וְהַצָּעִיר כִּצְעִרָתֹו וַיִּתְמְהוּ הָאֲנָשִׁים אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ׃ 43.34  וַיִּשָּׂא מַשְׂאֹת מֵאֵת פָּנָיו אֲלֵהֶם וַתֵּרֶב מַשְׂאַת בִּנְיָמִן מִמַּשְׂאֹת כֻּלָּם חָמֵשׁ יָדֹות וַיִּשְׁתּוּ וַיִּשְׁכְּרוּ עִמֹּו׃
43.1  wHaaraaOaab kaabed baaAaaraec׃ 43.2  wajHij kaAaxxaer kilw laeAaekol Aaet-Haxxaebaer Aaxxaer HebijAw mimicraajim wajoAmaer AalejHaem AabijHaem xxubw xxibrw-laanw mOaT-Aokael׃ 43.3  wajoAmaer Aelaajw jHwdaaH leAmor HaaOed HeOid baanw HaaAijxx leAmor loA-tirAw paanaj biltij Aahijkaem Aitkaem׃ 43.4  Aim-jaexxkaa mxxaleha Aaet-Aaahijnw Aitaanw nerdaaH wnixxbraaH lkaa Aokael׃ 43.5  wAim-Aejnkaa mxxaleha loA nered kij-HaaAijxx Aaamar Aelejnw loA-tirAw paanaj biltij Aahijkaem Aitkaem׃ 43.6  wajoAmaer jixraaAel laamaaH HareOotaem lij lHagijd laaAijxx HaOowd laakaem Aaah׃ 43.7  wajoAmrw xxaaAowl xxaaAal-HaaAijxx laanw wlmowladtenw leAmor HaOowd Aabijkaem haj Hajexx laakaem Aaah wanagaed-low Oal-pij Hadbaarijm HaaAelaeH HajaadowOa nedaO kij joAmar Howrijdw Aaet-Aahijkaem׃ 43.8  wajoAmaer jHwdaaH Aael-jixraaAel Aaabijw xxilhaaH HanaOar Aitij wnaaqwmaaH wnelekaaH wnihjaeH wloA naamwt gam-Aanahnw gam-AataaH gam-Tapenw׃ 43.9  Aaanokij AaeOaerbaenw mijaadij tbaqxxaenw Aim-loA HabijAotijw Aelaejkaa wHicagtijw lpaanaejkaa whaaTaaAtij lkaa kaal-Hajaamijm׃ 43.10  kij lwleA HitmaHmaaHnw kij-OataaH xxabnw zaeH paOamaajim׃ 43.11  wajoAmaer AaleHaem jixraaAel AabijHaem Aim-ken AepowA zoAt Oaxw qhw mizimrat HaaAaaraec biklejkaem wHowrijdw laaAijxx minhaaH mOaT caarij wmOaT dbaxx nkoAt waaloT baaTnijm wxxqedijm׃ 43.12  wkaesaep mixxnaeH qhw bjaedkaem wAaet-Hakaesaep Hamwxxaab bpij Aamthotejkaem taaxxijbw bjaedkaem Awlaj mixxgaeH HwA׃ 43.13  wAaet-Aahijkaem qaahw wqwmw xxwbw Aael-HaaAijxx׃ 43.14  wAel xxadaj jiten laakaem rahamijm lipnej HaaAijxx wxxilah laakaem Aaet-Aahijkaem Aaher wAaet-binjaamijn waAanij kaAaxxaer xxaakoltij xxaakaaltij׃ 43.15  wajiqhw HaaAanaaxxijm Aaet-HaminhaaH HazoAt wmixxnaeH-kaesaep laaqhw bjaadaam wAaet-binjaamin wajaaqumw wajerdw micrajim wajaOamdw lipnej jowsep׃ 43.16  wajarA jowsep Aitaam Aaet-binjaamijn wajoAmaer laAaxxaer Oal-bejtow HaabeA Aaet-HaaAanaaxxijm HabaajtaaH wTboha Taebah wHaaken kij Aitij joAklw HaaAanaaxxijm bacaaHaaraajim׃ 43.17  wajaOax HaaAijxx kaAaxxaer Aaamar jowsep wajaabeA HaaAijxx Aaet-HaaAanaaxxijm bejtaaH jowsep׃ 43.18  wajijrAw HaaAanaaxxijm kij HwbAw bejt jowsep wajoAmrw Oal-dbar Hakaesaep Haxxaab bAamthotejnw bathilaaH Aanahnw mwbaaAijm lHitgolel Oaalejnw wlHitnapel Oaalejnw wlaaqahat Aotaanw laOabaadijm wAaet-hamorejnw׃ 43.19  wajigxxw Aael-HaaAijxx Aaxxaer Oal-bejt jowsep wajdabrw Aelaajw paetah Habaajit׃ 43.20  wajoAmrw bij Aadonij jaarod jaaradnw bathilaaH lixxbaar-Aokael׃ 43.21  wajHij kij-baaAnw Aael-Hamaalown wanipthaaH Aaet-Aamthotejnw wHineH kaesaep-Aijxx bpij Aamtahtow kaspenw bmixxqaalow wanaaxxaeb Aotow bjaadenw׃ 43.22  wkaesaep Aaher Howradnw bjaadenw lixxbaar-Aokael loA jaadaOnw mij-xaam kaspenw bAamthotejnw׃ 43.23  wajoAmaer xxaalowm laakaem Aal-tijraaAw AaeloHejkaem weAloHej Aabijkaem naatan laakaem maTmown bAamthotejkaem kaspkaem baaA Aelaaj wajowceA AaleHaem Aaet-xximOown׃ 43.24  wajaabeA HaaAijxx Aaet-HaaAanaaxxijm bejtaaH jowsep wajitaen-majim wajirhacw raglejHaem wajiten mispowA lahamorejHaem׃ 43.25  wajaakijnw Aaet-HaminhaaH Oad-bowA jowsep bacaaHaaraajim kij xxaamOw kij-xxaam joAklw laahaem׃ 43.26  wajaaboA jowsep HabajtaaH wajaabijAw low Aaet-HaminhaaH Aaxxaer-bjaadaam HabaajtaaH wajixxtahaww-low AaarcaaH׃ 43.27  wajixxAal laaHaem lxxaalowm wajoAmaer Haxxaalowm Aabijkaem Hazaaqen Aaxxaer Aamartaem HaOowdaenw haaj׃ 43.28  wajoAmrw xxaalowm lOabdkaa lAaabijnw Oowdaenw haaj wajiqdw [wajixxtahw k] (wajixxtahaww ׃ q) 43.29  wajixaaA Oejnaajw wajarA Aaet-binjaamijn Aaahijw baen-Aimow wajoAmaer HazaeH Aahijkaem HaqaaTon Aaxxaer Aamartaem Aelaaj wajoAmar AaeloHijm jaahnkaa bnij׃ 43.30  wajmaHer jowsep kij-nikmrw rahamaajw Aael-Aaahijw wajbaqexx libkowt wajaaboA HahadraaH wajebk xxaamaaH׃ 43.31  wajirhac paanaajw wajeceA wajitAapaq wajoAmaer xijmw laahaem׃ 43.32  wajaaxijmw low lbadow wlaaHaem lbadaam wlamicrijm HaaAoklijm Aitow lbadaam kij loA jwklwn Hamicrijm laeAaekol Aaet-HaaOibrijm laehaem kij-towOebaaH HiwA lmicraajim׃ 43.33  wajexxbw lpaanaajw Habkor kibkoraatow wHacaaOijr kicOiraatow wajitmHw HaaAanaaxxijm Aijxx Aael-reOeHw׃ 43.34  wajixaaA maxAot meAet paanaajw AaleHaem wateraeb maxAat binjaamin mimaxAot kulaam haamexx jaadowt wajixxtw wajixxkrw Oimow׃
43.1  והרעב כבד בארץ׃ 43.2  ויהי כאשר כלו לאכל את־השבר אשר הביאו ממצרים ויאמר אליהם אביהם שבו שברו־לנו מעט־אכל׃ 43.3  ויאמר אליו יהודה לאמר העד העד בנו האיש לאמר לא־תראו פני בלתי אחיכם אתכם׃ 43.4  אם־ישך משלח את־אחינו אתנו נרדה ונשברה לך אכל׃ 43.5  ואם־אינך משלח לא נרד כי־האיש אמר אלינו לא־תראו פני בלתי אחיכם אתכם׃ 43.6  ויאמר ישראל למה הרעתם לי להגיד לאיש העוד לכם אח׃ 43.7  ויאמרו שאול שאל־האיש לנו ולמולדתנו לאמר העוד אביכם חי היש לכם אח ונגד־לו על־פי הדברים האלה הידוע נדע כי יאמר הורידו את־אחיכם׃ 43.8  ויאמר יהודה אל־ישראל אביו שלחה הנער אתי ונקומה ונלכה ונחיה ולא נמות גם־אנחנו גם־אתה גם־טפנו׃ 43.9  אנכי אערבנו מידי תבקשנו אם־לא הביאתיו אליך והצגתיו לפניך וחטאתי לך כל־הימים׃ 43.10  כי לולא התמהמהנו כי־עתה שבנו זה פעמים׃ 43.11  ויאמר אלהם ישראל אביהם אם־כן ׀ אפוא זאת עשו קחו מזמרת הארץ בכליכם והורידו לאיש מנחה מעט צרי ומעט דבש נכאת ולט בטנים ושקדים׃ 43.12  וכסף משנה קחו בידכם ואת־הכסף המושב בפי אמתחתיכם תשיבו בידכם אולי משגה הוא׃ 43.13  ואת־אחיכם קחו וקומו שובו אל־האיש׃ 43.14  ואל שדי יתן לכם רחמים לפני האיש ושלח לכם את־אחיכם אחר ואת־בנימין ואני כאשר שכלתי שכלתי׃ 43.15  ויקחו האנשים את־המנחה הזאת ומשנה־כסף לקחו בידם ואת־בנימן ויקמו וירדו מצרים ויעמדו לפני יוסף׃ 43.16  וירא יוסף אתם את־בנימין ויאמר לאשר על־ביתו הבא את־האנשים הביתה וטבח טבח והכן כי אתי יאכלו האנשים בצהרים׃ 43.17  ויעש האיש כאשר אמר יוסף ויבא האיש את־האנשים ביתה יוסף׃ 43.18  וייראו האנשים כי הובאו בית יוסף ויאמרו על־דבר הכסף השב באמתחתינו בתחלה אנחנו מובאים להתגלל עלינו ולהתנפל עלינו ולקחת אתנו לעבדים ואת־חמרינו׃ 43.19  ויגשו אל־האיש אשר על־בית יוסף וידברו אליו פתח הבית׃ 43.20  ויאמרו בי אדני ירד ירדנו בתחלה לשבר־אכל׃ 43.21  ויהי כי־באנו אל־המלון ונפתחה את־אמתחתינו והנה כסף־איש בפי אמתחתו כספנו במשקלו ונשב אתו בידנו׃ 43.22  וכסף אחר הורדנו בידנו לשבר־אכל לא ידענו מי־שם כספנו באמתחתינו׃ 43.23  ויאמר שלום לכם אל־תיראו אלהיכם ואלהי אביכם נתן לכם מטמון באמתחתיכם כספכם בא אלי ויוצא אלהם את־שמעון׃ 43.24  ויבא האיש את־האנשים ביתה יוסף ויתן־מים וירחצו רגליהם ויתן מספוא לחמריהם׃ 43.25  ויכינו את־המנחה עד־בוא יוסף בצהרים כי שמעו כי־שם יאכלו לחם׃ 43.26  ויבא יוסף הביתה ויביאו לו את־המנחה אשר־בידם הביתה וישתחוו־לו ארצה׃ 43.27  וישאל להם לשלום ויאמר השלום אביכם הזקן אשר אמרתם העודנו חי׃ 43.28  ויאמרו שלום לעבדך לאבינו עודנו חי ויקדו [וישתחו כ] (וישתחוו ׃ ק) 43.29  וישא עיניו וירא את־בנימין אחיו בן־אמו ויאמר הזה אחיכם הקטן אשר אמרתם אלי ויאמר אלהים יחנך בני׃ 43.30  וימהר יוסף כי־נכמרו רחמיו אל־אחיו ויבקש לבכות ויבא החדרה ויבך שמה׃ 43.31  וירחץ פניו ויצא ויתאפק ויאמר שימו לחם׃ 43.32  וישימו לו לבדו ולהם לבדם ולמצרים האכלים אתו לבדם כי לא יוכלון המצרים לאכל את־העברים לחם כי־תועבה הוא למצרים׃ 43.33  וישבו לפניו הבכר כבכרתו והצעיר כצערתו ויתמהו האנשים איש אל־רעהו׃ 43.34  וישא משאת מאת פניו אלהם ותרב משאת בנימן ממשאת כלם חמש ידות וישתו וישכרו עמו׃
43.1  wHrOb kbd bArc׃ 43.2  wjHj kAxr klw lAkl At-Hxbr Axr HbjAw mmcrjm wjAmr AljHm AbjHm xbw xbrw-lnw mOT-Akl׃ 43.3  wjAmr Aljw jHwdH lAmr HOd HOd bnw HAjx lAmr lA-trAw pnj bltj Ahjkm Atkm׃ 43.4  Am-jxk mxlh At-Ahjnw Atnw nrdH wnxbrH lk Akl׃ 43.5  wAm-Ajnk mxlh lA nrd kj-HAjx Amr Aljnw lA-trAw pnj bltj Ahjkm Atkm׃ 43.6  wjAmr jxrAl lmH HrOtm lj lHgjd lAjx HOwd lkm Ah׃ 43.7  wjAmrw xAwl xAl-HAjx lnw wlmwldtnw lAmr HOwd Abjkm hj Hjx lkm Ah wngd-lw Ol-pj Hdbrjm HAlH HjdwO ndO kj jAmr Hwrjdw At-Ahjkm׃ 43.8  wjAmr jHwdH Al-jxrAl Abjw xlhH HnOr Atj wnqwmH wnlkH wnhjH wlA nmwt gm-Anhnw gm-AtH gm-Tpnw׃ 43.9  Ankj AOrbnw mjdj tbqxnw Am-lA HbjAtjw Aljk wHcgtjw lpnjk whTAtj lk kl-Hjmjm׃ 43.10  kj lwlA HtmHmHnw kj-OtH xbnw zH pOmjm׃ 43.11  wjAmr AlHm jxrAl AbjHm Am-kn ApwA zAt Oxw qhw mzmrt HArc bkljkm wHwrjdw lAjx mnhH mOT crj wmOT dbx nkAt wlT bTnjm wxqdjm׃ 43.12  wksp mxnH qhw bjdkm wAt-Hksp Hmwxb bpj Amthtjkm txjbw bjdkm Awlj mxgH HwA׃ 43.13  wAt-Ahjkm qhw wqwmw xwbw Al-HAjx׃ 43.14  wAl xdj jtn lkm rhmjm lpnj HAjx wxlh lkm At-Ahjkm Ahr wAt-bnjmjn wAnj kAxr xkltj xkltj׃ 43.15  wjqhw HAnxjm At-HmnhH HzAt wmxnH-ksp lqhw bjdm wAt-bnjmn wjqmw wjrdw mcrjm wjOmdw lpnj jwsp׃ 43.16  wjrA jwsp Atm At-bnjmjn wjAmr lAxr Ol-bjtw HbA At-HAnxjm HbjtH wTbh Tbh wHkn kj Atj jAklw HAnxjm bcHrjm׃ 43.17  wjOx HAjx kAxr Amr jwsp wjbA HAjx At-HAnxjm bjtH jwsp׃ 43.18  wjjrAw HAnxjm kj HwbAw bjt jwsp wjAmrw Ol-dbr Hksp Hxb bAmthtjnw bthlH Anhnw mwbAjm lHtgll Oljnw wlHtnpl Oljnw wlqht Atnw lObdjm wAt-hmrjnw׃ 43.19  wjgxw Al-HAjx Axr Ol-bjt jwsp wjdbrw Aljw pth Hbjt׃ 43.20  wjAmrw bj Adnj jrd jrdnw bthlH lxbr-Akl׃ 43.21  wjHj kj-bAnw Al-Hmlwn wnpthH At-Amthtjnw wHnH ksp-Ajx bpj Amthtw kspnw bmxqlw wnxb Atw bjdnw׃ 43.22  wksp Ahr Hwrdnw bjdnw lxbr-Akl lA jdOnw mj-xm kspnw bAmthtjnw׃ 43.23  wjAmr xlwm lkm Al-tjrAw AlHjkm wAlHj Abjkm ntn lkm mTmwn bAmthtjkm kspkm bA Alj wjwcA AlHm At-xmOwn׃ 43.24  wjbA HAjx At-HAnxjm bjtH jwsp wjtn-mjm wjrhcw rgljHm wjtn mspwA lhmrjHm׃ 43.25  wjkjnw At-HmnhH Od-bwA jwsp bcHrjm kj xmOw kj-xm jAklw lhm׃ 43.26  wjbA jwsp HbjtH wjbjAw lw At-HmnhH Axr-bjdm HbjtH wjxthww-lw ArcH׃ 43.27  wjxAl lHm lxlwm wjAmr Hxlwm Abjkm Hzqn Axr Amrtm HOwdnw hj׃ 43.28  wjAmrw xlwm lObdk lAbjnw Owdnw hj wjqdw [wjxthw k] (wjxthww ׃ q) 43.29  wjxA Ojnjw wjrA At-bnjmjn Ahjw bn-Amw wjAmr HzH Ahjkm HqTn Axr Amrtm Alj wjAmr AlHjm jhnk bnj׃ 43.30  wjmHr jwsp kj-nkmrw rhmjw Al-Ahjw wjbqx lbkwt wjbA HhdrH wjbk xmH׃ 43.31  wjrhc pnjw wjcA wjtApq wjAmr xjmw lhm׃ 43.32  wjxjmw lw lbdw wlHm lbdm wlmcrjm HAkljm Atw lbdm kj lA jwklwn Hmcrjm lAkl At-HObrjm lhm kj-twObH HwA lmcrjm׃ 43.33  wjxbw lpnjw Hbkr kbkrtw wHcOjr kcOrtw wjtmHw HAnxjm Ajx Al-rOHw׃ 43.34  wjxA mxAt mAt pnjw AlHm wtrb mxAt bnjmn mmxAt klm hmx jdwt wjxtw wjxkrw Omw׃
43.1  Interim fames omnem terram vehementer premebat; 43.2  consumptisque cibis, quos ex Aegypto detulerant, dixit Iacob ad filios suos: “ Revertimini et emite nobis pauxillum escarum ”. 43.3  Respondit Iudas: “ Denuntiavit nobis vir ille sub attestatione iurisiurandi dicens: "Non videbitis faciem meam, nisi fratrem vestrum minimum adduxeritis vobiscum". 43.4  Si ergo vis eum mittere nobiscum, pergemus pariter et ememus tibi necessaria; 43.5  sin autem non vis, non ibimus. Vir enim, ut saepe diximus, denuntiavit nobis dicens: "Non videbitis faciem meam absque fratre vestro minimo" ”. 43.6  Dixit eis Israel: “ Cur in meam hoc fecistis miseriam, ut indicaretis ei et alium habere vos fratrem? ”. 43.7  At illi responderunt: “ Interrogavit nos homo per ordinem nostram progeniem: si pater viveret, si haberemus fratrem; et nos respondimus ei consequenter iuxta id, quod fuerat sciscitatus. Numquid scire poteramus quod dicturus esset: "Adducite fratrem vestrum vobiscum?" ”. 43.8  Iudas quoque dixit patri suo Israel: “ Mitte puerum mecum, ut proficiscamur et possimus vivere, ne moriamur nos et tu et parvuli nostri. 43.9  Ego spondeo pro puero; de manu mea require illum. Nisi reduxero et reddidero eum tibi, ero peccati reus in te omni tempore. 43.10  Si non intercessisset dilatio, iam vice altera venissemus ”. 43.11  Igitur Israel pater eorum dixit ad eos: “ Si sic necesse est, facite, quod vultis; sumite de optimis terrae fructibus in vasis vestris et deferte viro munera: modicum resinae et mellis et tragacanthum et ladanum, pistacias terebinthi et amygdalas. 43.12  Pecuniam quoque duplicem ferte vobiscum et illam, quam invenistis in sacculis, reportate, ne forte errore factum sit; 43.13  sed et fratrem vestrum tollite et ite ad virum. 43.14  Deus autem meus omnipotens faciat vobis eum placabilem, et remittat vobiscum fratrem vestrum, quem tenet, et hunc Beniamin. Ego autem quasi orbatus absque liberis ero ”. 43.15  Tulerunt ergo viri munera et pecuniam duplicem et Beniamin descenderuntque in Aegyptum; et steterunt coram Ioseph. 43.16  Quos cum ille vidisset et Beniamin simul, praecepit dispensatori domus suae dicens: “ Introduc viros domum et occide victimas et instrue convivium, quoniam mecum sunt comesturi meridie ”. 43.17  Fecit ille, quod sibi fuerat imperatum, et introduxit viros in domum Ioseph. 43.18  Ibique exterriti dixerunt mutuo: “ Propter pecuniam, quam rettulimus prius in saccis nostris, introducti sumus, ut irruant in nos et violenter subiciant servituti et nos et asinos nostros ”. 43.19  Quam ob rem in ipsis foribus accedentes ad dispensatorem domus 43.20  locuti sunt: “ Oramus, domine, ut audias nos. Iam ante descendimus, ut emeremus escas; 43.21  quibus emptis, cum venissemus ad deversorium, aperuimus saccos nostros et invenimus pecuniam in ore saccorum; quam nunc eodem pondere reportavimus. 43.22  Sed et aliud attulimus argentum, ut emamus, quae nobis necessaria sunt. Non est in nostra conscientia, quis posuerit argentum in marsupiis nostris ”. 43.23  At ille respondit: “ Pax vobiscum, nolite timere. Deus vester et Deus patris vestri dedit vobis thesauros in saccis vestris; nam pecuniam, quam dedistis mihi, probatam ego habeo ”. Eduxitque ad eos Simeon. 43.24  Et introductis domum attulit aquam, et laverunt pedes suos; deditque pabulum asinis eorum. 43.25  Illi vero parabant munera, donec ingrederetur Ioseph meridie; audierant enim quod ibi comesturi essent panem. 43.26  Igitur ingressus est Ioseph domum suam, obtuleruntque ei munera tenentes in manibus suis; et adoraverunt proni in terram. 43.27  At ille, clementer resalutatis eis, interrogavit eos dicens: “ Salvusne est pater vester senex, de quo dixeratis mihi? Adhuc vivit? ”. 43.28  Qui responderunt: “ Sospes est servus tuus pater noster, adhuc vivit ”. Et incurvati adoraverunt eum. 43.29  Attollens autem Ioseph oculos vidit Beniamin fratrem suum uterinum et ait: “ Iste est frater vester parvulus, de quo dixeratis mihi? ”. Et rursum: “ Deus, inquit, misereatur tui, fili mi ”. 43.30  Festinavitque, quia commota fuerant viscera eius super fratre suo, et erumpebant lacrimae; et introiens cubiculum flevit. 43.31  Rursumque, lota facie, egressus continuit se et ait: “ Ponite panes ”. 43.32  Quibus appositis, seorsum Ioseph et seorsum fratribus, Aegyptiis quoque, qui vescebantur simul, seorsum illicitum est enim Aegyptiis comedere cum Hebraeis, et profanum putant huiuscemodi convivium 43.33  sederunt coram eo, primogenitus iuxta primogenita sua et minimus iuxta aetatem suam. Et mirabantur nimis, 43.34  sumptis partibus, quas ab eo acceperant; maiorque pars venit Beniamin, ita ut quinque partibus excederet. Biberuntque et inebriati sunt cum eo.


1.Mose - Kapitel 44


44.1  Und Joseph befahl seinem Hofmeister und sprach: Fülle den Männern die Säcke mit Speise, soviel sie tragen mögen, und lege eines jeden Geld oben in seinen Sack; 44.2  meinen Becher aber, den silbernen Becher, lege oben in den Sack des Jüngsten samt dem Geld für das Korn! Er tat, wie Joseph ihm gesagt hatte. 44.3  Und als der Morgen anbrach, ließ man die Männer samt ihren Eseln ziehen. 44.4  Als sie aber zur Stadt hinaus und noch nicht weit gekommen waren, sprach Joseph zu seinem Hofmeister: Mache dich auf, jage den Männern nach, und wenn du sie eingeholt hast, sprich zu ihnen: Warum habt ihr Gutes mit Bösem vergolten? 44.5  Ist's nicht das, woraus mein Herr trinkt und wodurch er zu weissagen pflegt? Da habt ihr übel getan! 44.6  Als er sie nun eingeholt hatte, redete er mit ihnen also. 44.7  Sie aber sprachen: Warum redet mein Herr also mit uns? Das sei ferne von deinen Knechten, so etwas zu tun! 44.8  Siehe, wir haben dir das Geld, das wir oben in unsren Säcken fanden, aus dem Lande Kanaan wieder zurückgebracht; wie sollten wir denn aus dem Hause deines Herrn Silber oder Gold gestohlen haben? 44.9  Bei welchem von deinen Knechten aber etwas gefunden wird, der soll sterben, und wir andern wollen deines Herrn Knechte sein! 44.10  Er aber sprach: Sollte es jetzt gar noch nach euren Worten gehen? Nein, sondern bei wem er gefunden wird, der sei mein Knecht; ihr andern aber sollt ungestraft bleiben! 44.11  Da ließen sie eilends ein jeder seinen Sack zur Erde gleiten und öffneten ein jeder seinen Sack. 44.12  Er aber fing an zu suchen beim Ältesten und kam bis zum Jüngsten. Da fand sich der Becher in Benjamins Sack! 44.13  Da zerrissen sie ihre Kleider und legten ein jeder seine Last auf seinen Esel und kehrten wieder in die Stadt zurück. 44.14  Und Juda ging mit seinen Brüdern in Josephs Haus (denn er war noch daselbst) und sie fielen vor ihm auf die Erde nieder. 44.15  Joseph aber sprach zu ihnen: Was ist das für eine Tat, die ihr begangen habt? Wußtet ihr nicht, daß ein solcher Mann, wie ich bin, erraten kann? 44.16  Juda antwortete: Was sollen wir meinem Herrn sagen? Was sollen wir reden, und wie sollen wir uns rechtfertigen? Gott hat die Missetat deiner Knechte gefunden! Siehe, wir sind unsres Herrn Knechte, wir und der, in dessen Hand der Becher gefunden worden ist! 44.17  Er aber sprach: Das sei ferne von mir, solches zu tun! Der Mann, in dessen Hand der Becher gefunden worden ist, soll mein Knecht sein; ihr aber zieht in Frieden zu eurem Vater hinauf! 44.18  Da trat Juda näher zu ihm hinzu und sprach: Bitte, mein Herr, laß deinen Knecht ein Wort reden vor den Ohren meines Herrn, und dein Zorn entbrenne nicht über deine Knechte; denn du bist wie der Pharao! 44.19  Mein Herr fragte seine Knechte und sprach: Habt ihr noch einen Vater oder Bruder? 44.20  Da antworteten wir meinem Herrn: Wir haben einen alten Vater und einen jungen Knaben, der ihm in seinem Alter geboren ist, und dessen Bruder ist tot, und er ist allein übriggeblieben von seiner Mutter, und sein Vater hat ihn lieb. 44.21  Da sprachst du zu deinen Knechten: Bringt ihn zu mir herab, damit ich ihn sehen kann! 44.22  Da sprachen wir zu meinem Herrn: Der Knabe kann seinen Vater nicht verlassen; wenn er seinen Vater verließe, so würde dieser sterben. 44.23  Du aber sprachst zu deinen Knechten: Wenn euer jüngster Bruder nicht mit euch herabkommt, so sollt ihr mein Angesicht nicht mehr sehen! 44.24  Als wir nun zu deinem Knechte, unsrem Vater, kamen, verkündigten wir ihm die Worte unsres Herrn; 44.25  und als unser Vater sprach: Geht hin und kaufet uns wieder etwas zu essen, 44.26  da antworteten wir: Wir können nicht hinabziehen! Wenn unser jüngster Bruder bei uns ist, dann können wir gehen; denn wir dürfen das Angesicht des Mannes nicht sehen, wenn unser jüngster Bruder nicht bei uns ist! 44.27  Da sprach dein Knecht, unser Vater zu uns: Ihr wisset, daß mir mein Weib zwei Söhne geboren hat; 44.28  einer ist von mir weggegangen, und ich habe ihn bis heute nicht mehr gesehen, so daß ich denken muß, ein wildes Tier habe ihn zerrissen. 44.29  Nehmt ihr nun diesen auch von mir und es begegnet ihm ein Unfall, so werdet ihr meine grauen Haare durch ein solches Unglück ins Totenreich hinunterbringen! 44.30  Käme ich nun zu deinem Knechte, meinem Vater, und der Knabe wäre nicht bei mir, an dessen Seele doch seine Seele gebunden ist, 44.31  so würde es geschehen, wenn er sähe, daß der Knabe nicht da ist, daß er stürbe; und so würden wir, deine Knechte, die grauen Haare deines Knechtes, unsres Vaters, durch den Kummer ins Totenreich hinunterbringen. 44.32  Denn dein Knecht hat sich bei meinem Vater für den Knaben verbürgt und versprochen: Wenn ich ihn dir nicht wiederbringe, so habe ich meinem Vater gegenüber mein ganzes Leben verwirkt. 44.33  Darum will nun dein Knecht als Sklave meines Herrn hier bleiben anstatt des Knaben; der Knabe aber soll mit seinen Brüdern hinaufziehen. 44.34  Denn wie könnte ich zu meinem Vater hinaufziehen, ohne daß der Knabe bei mir wäre? Ich möchte das Leid nicht sehen, das meinen Vater träfe!
44.1  καὶ ἐνετείλατο ιωσηφ τῷ ὄντι ἐπὶ τῆς οἰκίας αὐτοῦ λέγων πλήσατε τοὺς μαρσίππους τῶν ἀνθρώπων βρωμάτων ὅσα ἐὰν δύνωνται ἆραι καὶ ἐμβάλατε ἑκάστου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τοῦ στόματος τοῦ μαρσίππου 44.2  καὶ τὸ κόνδυ μου τὸ ἀργυροῦν ἐμβάλατε εἰς τὸν μάρσιππον τοῦ νεωτέρου καὶ τὴν τιμὴν τοῦ σίτου αὐτοῦ ἐγενήθη δὲ κατὰ τὸ ῥῆμα ιωσηφ καθὼς εἶπεν 44.3  τὸ πρωὶ διέφαυσεν καὶ οἱ ἄνθρωποι ἀπεστάλησαν αὐτοὶ καὶ οἱ ὄνοι αὐτῶν 44.4  ἐξελθόντων δὲ αὐτῶν τὴν πόλιν οὐκ ἀπέσχον μακράν καὶ ιωσηφ εἶπεν τῷ ἐπὶ τῆς οἰκίας αὐτοῦ ἀναστὰς ἐπιδίωξον ὀπίσω τῶν ἀνθρώπων καὶ καταλήμψῃ αὐτοὺς καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς τί ὅτι ἀνταπεδώκατε πονηρὰ ἀντὶ καλῶν 44.5  ἵνα τί ἐκλέψατέ μου τὸ κόνδυ τὸ ἀργυροῦν οὐ τοῦτό ἐστιν ἐν ᾧ πίνει ὁ κύριός μου αὐτὸς δὲ οἰωνισμῷ οἰωνίζεται ἐν αὐτῷ πονηρὰ συντετέλεσθε ἃ πεποιήκατε 44.6  εὑρὼν δὲ αὐτοὺς εἶπεν αὐτοῖς κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα 44.7  οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ ἵνα τί λαλεῖ ὁ κύριος κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα μὴ γένοιτο τοῖς παισίν σου ποιῆσαι κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο 44.8  εἰ τὸ μὲν ἀργύριον ὃ εὕρομεν ἐν τοῖς μαρσίπποις ἡμῶν ἀπεστρέψαμεν πρὸς σὲ ἐκ γῆς χανααν πῶς ἂν κλέψαιμεν ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ κυρίου σου ἀργύριον ἢ χρυσίον 44.9  παρ' ᾧ ἂν εὑρεθῇ τὸ κόνδυ τῶν παίδων σου ἀποθνῃσκέτω καὶ ἡμεῖς δὲ ἐσόμεθα παῖδες τῷ κυρίῳ ἡμῶν 44.10  ὁ δὲ εἶπεν καὶ νῦν ὡς λέγετε οὕτως ἔσται ὁ ἄνθρωπος παρ' ᾧ ἂν εὑρεθῇ τὸ κόνδυ αὐτὸς ἔσται μου παῖς ὑμεῖς δὲ ἔσεσθε καθαροί 44.11  καὶ ἔσπευσαν καὶ καθεῖλαν ἕκαστος τὸν μάρσιππον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἤνοιξαν ἕκαστος τὸν μάρσιππον αὐτοῦ 44.12  ἠρεύνα δὲ ἀπὸ τοῦ πρεσβυτέρου ἀρξάμενος ἕως ἦλθεν ἐπὶ τὸν νεώτερον καὶ εὗρεν τὸ κόνδυ ἐν τῷ μαρσίππῳ τῷ βενιαμιν 44.13  καὶ διέρρηξαν τὰ ἱμάτια αὐτῶν καὶ ἐπέθηκαν ἕκαστος τὸν μάρσιππον αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ὄνον αὐτοῦ καὶ ἐπέστρεψαν εἰς τὴν πόλιν 44.14  εἰσῆλθεν δὲ ιουδας καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ πρὸς ιωσηφ ἔτι αὐτοῦ ὄντος ἐκεῖ καὶ ἔπεσον ἐναντίον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν 44.15  εἶπεν δὲ αὐτοῖς ιωσηφ τί τὸ πρᾶγμα τοῦτο ὃ ἐποιήσατε οὐκ οἴδατε ὅτι οἰωνισμῷ οἰωνιεῖται ἄνθρωπος οἷος ἐγώ 44.16  εἶπεν δὲ ιουδας τί ἀντεροῦμεν τῷ κυρίῳ ἢ τί λαλήσωμεν ἢ τί δικαιωθῶμεν ὁ δὲ θεὸς εὗρεν τὴν ἀδικίαν τῶν παίδων σου ἰδού ἐσμεν οἰκέται τῷ κυρίῳ ἡμῶν καὶ ἡμεῖς καὶ παρ' ᾧ εὑρέθη τὸ κόνδυ 44.17  εἶπεν δὲ ιωσηφ μή μοι γένοιτο ποιῆσαι τὸ ῥῆμα τοῦτο ὁ ἄνθρωπος παρ' ᾧ εὑρέθη τὸ κόνδυ αὐτὸς ἔσται μου παῖς ὑμεῖς δὲ ἀνάβητε μετὰ σωτηρίας πρὸς τὸν πατέρα ὑμῶν 44.18  ἐγγίσας δὲ αὐτῷ ιουδας εἶπεν δέομαι κύριε λαλησάτω ὁ παῖς σου ῥῆμα ἐναντίον σου καὶ μὴ θυμωθῇς τῷ παιδί σου ὅτι σὺ εἶ μετὰ φαραω 44.19  κύριε σὺ ἠρώτησας τοὺς παῖδάς σου λέγων εἰ ἔχετε πατέρα ἢ ἀδελφόν 44.20  καὶ εἴπαμεν τῷ κυρίῳ ἔστιν ἡμῖν πατὴρ πρεσβύτερος καὶ παιδίον γήρως νεώτερον αὐτῷ καὶ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἀπέθανεν αὐτὸς δὲ μόνος ὑπελείφθη τῇ μητρὶ αὐτοῦ ὁ δὲ πατὴρ αὐτὸν ἠγάπησεν 44.21  εἶπας δὲ τοῖς παισίν σου καταγάγετε αὐτὸν πρός με καὶ ἐπιμελοῦμαι αὐτοῦ 44.22  καὶ εἴπαμεν τῷ κυρίῳ οὐ δυνήσεται τὸ παιδίον καταλιπεῖν τὸν πατέρα ἐὰν δὲ καταλίπῃ τὸν πατέρα ἀποθανεῖται 44.23  σὺ δὲ εἶπας τοῖς παισίν σου ἐὰν μὴ καταβῇ ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν ὁ νεώτερος μεθ' ὑμῶν οὐ προσθήσεσθε ἔτι ἰδεῖν τὸ πρόσωπόν μου 44.24  ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἀνέβημεν πρὸς τὸν παῖδά σου πατέρα δὲ ἡμῶν ἀπηγγείλαμεν αὐτῷ τὰ ῥήματα τοῦ κυρίου 44.25  εἶπεν δὲ ἡμῖν ὁ πατὴρ ἡμῶν βαδίσατε πάλιν ἀγοράσατε ἡμῖν μικρὰ βρώματα 44.26  ἡμεῖς δὲ εἴπαμεν οὐ δυνησόμεθα καταβῆναι ἀλλ' εἰ μὲν ὁ ἀδελφὸς ἡμῶν ὁ νεώτερος καταβαίνει μεθ' ἡμῶν καταβησόμεθα οὐ γὰρ δυνησόμεθα ἰδεῖν τὸ πρόσωπον τοῦ ἀνθρώπου τοῦ ἀδελφοῦ τοῦ νεωτέρου μὴ ὄντος μεθ' ἡμῶν 44.27  εἶπεν δὲ ὁ παῖς σου ὁ πατὴρ ἡμῶν πρὸς ἡμᾶς ὑμεῖς γινώσκετε ὅτι δύο ἔτεκέν μοι ἡ γυνή 44.28  καὶ ἐξῆλθεν ὁ εἷς ἀπ' ἐμοῦ καὶ εἴπατε ὅτι θηριόβρωτος γέγονεν καὶ οὐκ εἶδον αὐτὸν ἔτι καὶ νῦν 44.29  ἐὰν οὖν λάβητε καὶ τοῦτον ἐκ προσώπου μου καὶ συμβῇ αὐτῷ μαλακία ἐν τῇ ὁδῷ καὶ κατάξετέ μου τὸ γῆρας μετὰ λύπης εἰς ᾅδου 44.30  νῦν οὖν ἐὰν εἰσπορεύωμαι πρὸς τὸν παῖδά σου πατέρα δὲ ἡμῶν καὶ τὸ παιδάριον μὴ ᾖ μεθ' ἡμῶν ἡ δὲ ψυχὴ αὐτοῦ ἐκκρέμαται ἐκ τῆς τούτου ψυχῆς 44.31  καὶ ἔσται ἐν τῷ ἰδεῖν αὐτὸν μὴ ὂν τὸ παιδάριον μεθ' ἡμῶν τελευτήσει καὶ κατάξουσιν οἱ παῖδές σου τὸ γῆρας τοῦ παιδός σου πατρὸς δὲ ἡμῶν μετ' ὀδύνης εἰς ᾅδου 44.32  ὁ γὰρ παῖς σου ἐκδέδεκται τὸ παιδίον παρὰ τοῦ πατρὸς λέγων ἐὰν μὴ ἀγάγω αὐτὸν πρὸς σὲ καὶ στήσω αὐτὸν ἐναντίον σου ἡμαρτηκὼς ἔσομαι πρὸς τὸν πατέρα πάσας τὰς ἡμέρας 44.33  νῦν οὖν παραμενῶ σοι παῖς ἀντὶ τοῦ παιδίου οἰκέτης τοῦ κυρίου τὸ δὲ παιδίον ἀναβήτω μετὰ τῶν ἀδελφῶν 44.34  πῶς γὰρ ἀναβήσομαι πρὸς τὸν πατέρα τοῦ παιδίου μὴ ὄντος μεθ' ἡμῶν ἵνα μὴ ἴδω τὰ κακά ἃ εὑρήσει τὸν πατέρα μου
44.1  kai eneteilato iohsehph toh onti epi tehs oikias aytoy legohn plehsate toys marsippoys tohn anthrohpohn brohmatohn osa ean dynohntai arai kai embalate ekastoy to argyrion epi toy stomatos toy marsippoy 44.2  kai to kondy moy to argyroyn embalate eis ton marsippon toy neohteroy kai tehn timehn toy sitoy aytoy egenehtheh de kata to rehma iohsehph kathohs eipen 44.3  to prohi diephaysen kai oi anthrohpoi apestalehsan aytoi kai oi onoi aytohn 44.4  exelthontohn de aytohn tehn polin oyk apeschon makran kai iohsehph eipen toh epi tehs oikias aytoy anastas epidiohxon opisoh tohn anthrohpohn kai katalehmpseh aytoys kai ereis aytois ti oti antapedohkate ponehra anti kalohn 44.5  ina ti eklepsate moy to kondy to argyroyn oy toyto estin en oh pinei o kyrios moy aytos de oiohnismoh oiohnizetai en aytoh ponehra syntetelesthe a pepoiehkate 44.6  eyrohn de aytoys eipen aytois kata ta rehmata tayta 44.7  oi de eipon aytoh ina ti lalei o kyrios kata ta rehmata tayta meh genoito tois paisin soy poiehsai kata to rehma toyto 44.8  ei to men argyrion o eyromen en tois marsippois ehmohn apestrepsamen pros se ek gehs chanaan pohs an klepsaimen ek toy oikoy toy kyrioy soy argyrion eh chrysion 44.9  par' oh an eyretheh to kondy tohn paidohn soy apothnehsketoh kai ehmeis de esometha paides toh kyrioh ehmohn 44.10  o de eipen kai nyn ohs legete oytohs estai o anthrohpos par' oh an eyretheh to kondy aytos estai moy pais ymeis de esesthe katharoi 44.11  kai espeysan kai katheilan ekastos ton marsippon aytoy epi tehn gehn kai ehnoixan ekastos ton marsippon aytoy 44.12  ehreyna de apo toy presbyteroy arxamenos eohs ehlthen epi ton neohteron kai eyren to kondy en toh marsippoh toh beniamin 44.13  kai dierrehxan ta imatia aytohn kai epethehkan ekastos ton marsippon aytoy epi ton onon aytoy kai epestrepsan eis tehn polin 44.14  eisehlthen de ioydas kai oi adelphoi aytoy pros iohsehph eti aytoy ontos ekei kai epeson enantion aytoy epi tehn gehn 44.15  eipen de aytois iohsehph ti to pragma toyto o epoiehsate oyk oidate oti oiohnismoh oiohnieitai anthrohpos oios egoh 44.16  eipen de ioydas ti anteroymen toh kyrioh eh ti lalehsohmen eh ti dikaiohthohmen o de theos eyren tehn adikian tohn paidohn soy idoy esmen oiketai toh kyrioh ehmohn kai ehmeis kai par' oh eyretheh to kondy 44.17  eipen de iohsehph meh moi genoito poiehsai to rehma toyto o anthrohpos par' oh eyretheh to kondy aytos estai moy pais ymeis de anabehte meta sohtehrias pros ton patera ymohn 44.18  eggisas de aytoh ioydas eipen deomai kyrie lalehsatoh o pais soy rehma enantion soy kai meh thymohthehs toh paidi soy oti sy ei meta pharaoh 44.19  kyrie sy ehrohtehsas toys paidas soy legohn ei echete patera eh adelphon 44.20  kai eipamen toh kyrioh estin ehmin patehr presbyteros kai paidion gehrohs neohteron aytoh kai o adelphos aytoy apethanen aytos de monos ypeleiphtheh teh mehtri aytoy o de patehr ayton ehgapehsen 44.21  eipas de tois paisin soy katagagete ayton pros me kai epimeloymai aytoy 44.22  kai eipamen toh kyrioh oy dynehsetai to paidion katalipein ton patera ean de katalipeh ton patera apothaneitai 44.23  sy de eipas tois paisin soy ean meh katabeh o adelphos ymohn o neohteros meth' ymohn oy prosthehsesthe eti idein to prosohpon moy 44.24  egeneto de ehnika anebehmen pros ton paida soy patera de ehmohn apehggeilamen aytoh ta rehmata toy kyrioy 44.25  eipen de ehmin o patehr ehmohn badisate palin agorasate ehmin mikra brohmata 44.26  ehmeis de eipamen oy dynehsometha katabehnai all' ei men o adelphos ehmohn o neohteros katabainei meth' ehmohn katabehsometha oy gar dynehsometha idein to prosohpon toy anthrohpoy toy adelphoy toy neohteroy meh ontos meth' ehmohn 44.27  eipen de o pais soy o patehr ehmohn pros ehmas ymeis ginohskete oti dyo eteken moi eh gyneh 44.28  kai exehlthen o eis ap' emoy kai eipate oti thehriobrohtos gegonen kai oyk eidon ayton eti kai nyn 44.29  ean oyn labehte kai toyton ek prosohpoy moy kai symbeh aytoh malakia en teh odoh kai kataxete moy to gehras meta lypehs eis adoy 44.30  nyn oyn ean eisporeyohmai pros ton paida soy patera de ehmohn kai to paidarion meh eh meth' ehmohn eh de psycheh aytoy ekkrematai ek tehs toytoy psychehs 44.31  kai estai en toh idein ayton meh on to paidarion meth' ehmohn teleytehsei kai kataxoysin oi paides soy to gehras toy paidos soy patros de ehmohn met' odynehs eis adoy 44.32  o gar pais soy ekdedektai to paidion para toy patros legohn ean meh agagoh ayton pros se kai stehsoh ayton enantion soy ehmartehkohs esomai pros ton patera pasas tas ehmeras 44.33  nyn oyn paramenoh soi pais anti toy paidioy oiketehs toy kyrioy to de paidion anabehtoh meta tohn adelphohn 44.34  pohs gar anabehsomai pros ton patera toy paidioy meh ontos meth' ehmohn ina meh idoh ta kaka a eyrehsei ton patera moy
44.1  וַיְצַו אֶת־אֲשֶׁר עַל־בֵּיתֹו לֵאמֹר מַלֵּא אֶת־אַמְתְּחֹת הָאֲנָשִׁים אֹכֶל כַּאֲשֶׁר יוּכְלוּן שְׂאֵת וְשִׂים כֶּסֶף־אִישׁ בְּפִי אַמְתַּחְתֹּו׃ 44.2  וְאֶת־גְּבִיעִי גְּבִיעַ הַכֶּסֶף תָּשִׂים בְּפִי אַמְתַּחַת הַקָּטֹן וְאֵת כֶּסֶף שִׁבְרֹו וַיַּעַשׂ כִּדְבַר יֹוסֵף אֲשֶׁר דִּבֵּר׃ 44.3  הַבֹּקֶר אֹור וְהָאֲנָשִׁים שֻׁלְּחוּ הֵמָּה וַחֲמֹרֵיהֶם׃ 44.4  הֵם יָצְאוּ אֶת־הָעִיר לֹא הִרְחִיקוּ וְיֹוסֵף אָמַר לַאֲשֶׁר עַל־בֵּיתֹו קוּם רְדֹף אַחֲרֵי הָאֲנָשִׁים וְהִשַּׂגְתָּם וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם לָמָּה שִׁלַּמְתֶּם רָעָה תַּחַת טֹובָה׃ 44.5  הֲלֹוא זֶה אֲשֶׁר יִשְׁתֶּה אֲדֹנִי בֹּו וְהוּא נַחֵשׁ יְנַחֵשׁ בֹּו הֲרֵעֹתֶם אֲשֶׁר עֲשִׂיתֶם׃ 44.6  וַיַּשִּׂגֵם וַיְדַבֵּר אֲלֵהֶם אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה׃ 44.7  וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו לָמָּה יְדַבֵּר אֲדֹנִי כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה חָלִילָה לַעֲבָדֶיךָ מֵעֲשֹׂות כַּדָּבָר הַזֶּה׃ 44.8  הֵן כֶּסֶף אֲשֶׁר מָצָאנוּ בְּפִי אַמְתְּחֹתֵינוּ הֱשִׁיבֹנוּ אֵלֶיךָ מֵאֶרֶץ כְּנָעַן וְאֵיךְ נִגְנֹב מִבֵּית אֲדֹנֶיךָ כֶּסֶף אֹו זָהָב׃ 44.9  אֲשֶׁר יִמָּצֵא אִתֹּו מֵעֲבָדֶיךָ וָמֵת וְגַם־אֲנַחְנוּ נִהְיֶה לַאדֹנִי לַעֲבָדִים׃ 44.10  וַיֹּאמֶר גַּם־עַתָּה כְדִבְרֵיכֶם כֶּן־הוּא אֲשֶׁר יִמָּצֵא אִתֹּו יִהְיֶה־לִּי עָבֶד וְאַתֶּם תִּהְיוּ נְקִיִּם׃ 44.11  וַיְמַהֲרוּ וַיֹּורִדוּ אִישׁ אֶת־אַמְתַּחְתֹּו אָרְצָה וַיִּפְתְּחוּ אִישׁ אַמְתַּחְתֹּו׃ 44.12  וַיְחַפֵּשׂ בַּגָּדֹול הֵחֵל וּבַקָּטֹן כִּלָּה וַיִּמָּצֵא הַגָּבִיעַ בְּאַמְתַּחַת בִּנְיָמִן׃ 44.13  וַיִּקְרְעוּ שִׂמְלֹתָם וַיַּעֲמֹס אִישׁ עַל־חֲמֹרֹו וַיָּשֻׁבוּ הָעִירָה׃ 44.14  וַיָּבֹא יְהוּדָה וְאֶחָיו בֵּיתָה יֹוסֵף וְהוּא עֹודֶנּוּ שָׁם וַיִּפְּלוּ לְפָנָיו אָרְצָה׃ 44.15  וַיֹּאמֶר לָהֶם יֹוסֵף מָה־הַמַּעֲשֶׂה הַזֶּה אֲשֶׁר עֲשִׂיתֶם הֲלֹוא יְדַעְתֶּם כִּי־נַחֵשׁ יְנַחֵשׁ אִישׁ אֲשֶׁר כָּמֹנִי׃ 44.16  וַיֹּאמֶר יְהוּדָה מַה־נֹּאמַר לַאדֹנִי מַה־נְּדַבֵּר וּמַה־נִּצְטַדָּק הָאֱלֹהִים מָצָא אֶת־עֲוֹן עֲבָדֶיךָ הִנֶּנּוּ עֲבָדִים לַאדֹנִי גַּם־אֲנַחְנוּ גַּם אֲשֶׁר־נִמְצָא הַגָּבִיעַ בְּיָדֹו׃ 44.17  וַיֹּאמֶר חָלִילָה לִּי מֵעֲשֹׂות זֹאת הָאִישׁ אֲשֶׁר נִמְצָא הַגָּבִיעַ בְּיָדֹו הוּא יִהְיֶה־לִּי עָבֶד וְאַתֶּם עֲלוּ לְשָׁלֹום אֶל־אֲבִיכֶם׃ פ 44.18  וַיִּגַּשׁ אֵלָיו יְהוּדָה וַיֹּאמֶר בִּי אֲדֹנִי יְדַבֶּר־נָא עַבְדְּךָ דָבָר בְּאָזְנֵי אֲדֹנִי וְאַל־יִחַר אַפְּךָ בְּעַבְדֶּךָ כִּי כָמֹוךָ כְּפַרְעֹה׃ 44.19  אֲדֹנִי שָׁאַל אֶת־עֲבָדָיו לֵאמֹר הֲיֵשׁ־לָכֶם אָב אֹו־אָח׃ 44.20  וַנֹּאמֶר אֶל־אֲדֹנִי יֶשׁ־לָנוּ אָב זָקֵן וְיֶלֶד זְקֻנִים קָטָן וְאָחִיו מֵת וַיִּוָּתֵר הוּא לְבַדֹּו לְאִמֹּו וְאָבִיו אֲהֵבֹו׃ 44.21  וַתֹּאמֶר אֶל־עֲבָדֶיךָ הֹורִדֻהוּ אֵלָי וְאָשִׂימָה עֵינִי עָלָיו׃ 44.22  וַנֹּאמֶר אֶל־אֲדֹנִי לֹא־יוּכַל הַנַּעַר לַעֲזֹב אֶת־אָבִיו וְעָזַב אֶת־אָבִיו וָמֵת׃ 44.23  וַתֹּאמֶר אֶל־עֲבָדֶיךָ אִם־לֹא יֵרֵד אֲחִיכֶם הַקָּטֹן אִתְּכֶם לֹא תֹסִפוּן לִרְאֹות פָּנָי׃ 44.24  וַיְהִי כִּי עָלִינוּ אֶל־עַבְדְּךָ אָבִי וַנַּגֶּד־לֹו אֵת דִּבְרֵי אֲדֹנִי׃ 44.25  וַיֹּאמֶר אָבִינוּ שֻׁבוּ שִׁבְרוּ־לָנוּ מְעַט־אֹכֶל׃ 44.26  וַנֹּאמֶר לֹא נוּכַל לָרֶדֶת אִם־יֵשׁ אָחִינוּ הַקָּטֹן אִתָּנוּ וְיָרַדְנוּ כִּי־לֹא נוּכַל לִרְאֹות פְּנֵי הָאִישׁ וְאָחִינוּ הַקָּטֹן אֵינֶנּוּ אִתָּנוּ׃ 44.27  וַיֹּאמֶר עַבְדְּךָ אָבִי אֵלֵינוּ אַתֶּם יְדַעְתֶּם כִּי שְׁנַיִם יָלְדָה־לִּי אִשְׁתִּי׃ 44.28  וַיֵּצֵא הָאֶחָד מֵאִתִּי וָאֹמַר אַךְ טָרֹף טֹרָף וְלֹא רְאִיתִיו עַד־הֵנָּה׃ 44.29  וּלְקַחְתֶּם גַּם־אֶת־זֶה מֵעִם פָּנַי וְקָרָהוּ אָסֹון וְהֹורַדְתֶּם אֶת־שֵׂיבָתִי בְּרָעָה שְׁאֹלָה׃ 44.30  וְעַתָּה כְּבֹאִי אֶל־עַבְדְּךָ אָבִי וְהַנַּעַר אֵינֶנּוּ אִתָּנוּ וְנַפְשֹׁו קְשׁוּרָה בְנַפְשֹׁו׃ 44.31  וְהָיָה כִּרְאֹותֹו כִּי־אֵין הַנַּעַר וָמֵת וְהֹורִידוּ עֲבָדֶיךָ אֶת־שֵׂיבַת עַבְדְּךָ אָבִינוּ בְּיָגֹון שְׁאֹלָה׃ 44.32  כִּי עַבְדְּךָ עָרַב אֶת־הַנַּעַר מֵעִם אָבִי לֵאמֹר אִם־לֹא אֲבִיאֶנּוּ אֵלֶיךָ וְחָטָאתִי לְאָבִי כָּל־הַיָּמִים׃ 44.33  וְעַתָּה יֵשֶׁב־נָא עַבְדְּךָ תַּחַת הַנַּעַר עֶבֶד לַאדֹנִי וְהַנַּעַר יַעַל עִם־אֶחָיו׃ 44.34  כִּי־אֵיךְ אֶעֱלֶה אֶל־אָבִי וְהַנַּעַר אֵינֶנּוּ אִתִּי פֶּן אֶרְאֶה בָרָע אֲשֶׁר יִמְצָא אֶת־אָבִי׃
44.1  wajcaw Aaet-Aaxxaer Oal-bejtow leAmor maleA Aaet-Aamthot HaaAanaaxxijm Aokael kaAaxxaer jwklwn xAet wxijm kaesaep-Aijxx bpij Aamtahtow׃ 44.2  wAaet-gbijOij gbijOa Hakaesaep taaxijm bpij Aamtahat HaqaaTon wAet kaesaep xxibrow wajaOax kidbar jowsep Aaxxaer diber׃ 44.3  Haboqaer Aowr wHaaAanaaxxijm xxulhw HemaaH wahamorejHaem׃ 44.4  Hem jaacAw Aaet-HaaOijr loA Hirhijqw wjowsep Aaamar laAaxxaer Oal-bejtow qwm rdop Aaharej HaaAanaaxxijm wHixagtaam wAaamartaa AaleHaem laamaaH xxilamtaem raaOaaH tahat TowbaaH׃ 44.5  HalowA zaeH Aaxxaer jixxtaeH Aadonij bow wHwA nahexx jnahexx bow HareOotaem Aaxxaer Oaxijtaem׃ 44.6  wajaxigem wajdaber AaleHaem Aaet-Hadbaarijm HaaAelaeH׃ 44.7  wajoAmrw Aelaajw laamaaH jdaber Aadonij kadbaarijm HaaAelaeH haalijlaaH laOabaadaejkaa meOaxowt kadaabaar HazaeH׃ 44.8  Hen kaesaep Aaxxaer maacaaAnw bpij Aamthotejnw Haexxijbonw Aelaejkaa meAaeraec knaaOan wAejk nignob mibejt Aadonaejkaa kaesaep Aow zaaHaab׃ 44.9  Aaxxaer jimaaceA Aitow meOabaadaejkaa waamet wgam-Aanahnw niHjaeH laAdonij laOabaadijm׃ 44.10  wajoAmaer gam-OataaH kdibrejkaem kaen-HwA Aaxxaer jimaaceA Aitow jiHjaeH-lij Oaabaed wAataem tiHjw nqijim׃ 44.11  wajmaHarw wajowridw Aijxx Aaet-Aamtahtow AaarcaaH wajipthw Aijxx Aamtahtow׃ 44.12  wajhapex bagaadowl Hehel wbaqaaTon kilaaH wajimaaceA HagaabijOa bAamtahat binjaamin׃ 44.13  wajiqrOw ximlotaam wajaOamos Aijxx Oal-hamorow wajaaxxubw HaaOijraaH׃ 44.14  wajaaboA jHwdaaH wAaehaajw bejtaaH jowsep wHwA Oowdaenw xxaam wajiplw lpaanaajw AaarcaaH׃ 44.15  wajoAmaer laaHaem jowsep maaH-HamaOaxaeH HazaeH Aaxxaer Oaxijtaem HalowA jdaOtaem kij-nahexx jnahexx Aijxx Aaxxaer kaamonij׃ 44.16  wajoAmaer jHwdaaH maH-noAmar laAdonij maH-ndaber wmaH-nicTadaaq HaaAaeloHijm maacaaA Aaet-Oawon Oabaadaejkaa Hinaenw Oabaadijm laAdonij gam-Aanahnw gam Aaxxaer-nimcaaA HagaabijOa bjaadow׃ 44.17  wajoAmaer haalijlaaH lij meOaxowt zoAt HaaAijxx Aaxxaer nimcaaA HagaabijOa bjaadow HwA jiHjaeH-lij Oaabaed wAataem Oalw lxxaalowm Aael-Aabijkaem׃ p 44.18  wajigaxx Aelaajw jHwdaaH wajoAmaer bij Aadonij jdabaer-naaA Oabdkaa daabaar bAaaznej Aadonij wAal-jihar Aapkaa bOabdaekaa kij kaamowkaa kparOoH׃ 44.19  Aadonij xxaaAal Aaet-Oabaadaajw leAmor Hajexx-laakaem Aaab Aow-Aaah׃ 44.20  wanoAmaer Aael-Aadonij jaexx-laanw Aaab zaaqen wjaelaed zqunijm qaaTaan wAaahijw met wajiwaater HwA lbadow lAimow wAaabijw AaHebow׃ 44.21  watoAmaer Aael-Oabaadaejkaa HowriduHw Aelaaj wAaaxijmaaH Oejnij Oaalaajw׃ 44.22  wanoAmaer Aael-Aadonij loA-jwkal HanaOar laOazob Aaet-Aaabijw wOaazab Aaet-Aaabijw waamet׃ 44.23  watoAmaer Aael-Oabaadaejkaa Aim-loA jered Aahijkaem HaqaaTon Aitkaem loA tosipwn lirAowt paanaaj׃ 44.24  wajHij kij Oaalijnw Aael-Oabdkaa Aaabij wanagaed-low Aet dibrej Aadonij׃ 44.25  wajoAmaer Aaabijnw xxubw xxibrw-laanw mOaT-Aokael׃ 44.26  wanoAmaer loA nwkal laaraedaet Aim-jexx Aaahijnw HaqaaTon Aitaanw wjaaradnw kij-loA nwkal lirAowt pnej HaaAijxx wAaahijnw HaqaaTon Aejnaenw Aitaanw׃ 44.27  wajoAmaer Oabdkaa Aaabij Aelejnw Aataem jdaOtaem kij xxnajim jaaldaaH-lij Aixxtij׃ 44.28  wajeceA HaaAaehaad meAitij waaAomar Aak Taarop Toraap wloA rAijtijw Oad-HenaaH׃ 44.29  wlqahtaem gam-Aaet-zaeH meOim paanaj wqaaraaHw Aaasown wHowradtaem Aaet-xejbaatij braaOaaH xxAolaaH׃ 44.30  wOataaH kboAij Aael-Oabdkaa Aaabij wHanaOar Aejnaenw Aitaanw wnapxxow qxxwraaH bnapxxow׃ 44.31  wHaajaaH kirAowtow kij-Aejn HanaOar waamet wHowrijdw Oabaadaejkaa Aaet-xejbat Oabdkaa Aaabijnw bjaagown xxAolaaH׃ 44.32  kij Oabdkaa Oaarab Aaet-HanaOar meOim Aaabij leAmor Aim-loA AabijAaenw Aelaejkaa whaaTaaAtij lAaabij kaal-Hajaamijm׃ 44.33  wOataaH jexxaeb-naaA Oabdkaa tahat HanaOar Oaebaed laAdonij wHanaOar jaOal Oim-Aaehaajw׃ 44.34  kij-Aejk AaeOaelaeH Aael-Aaabij wHanaOar Aejnaenw Aitij paen AaerAaeH baaraaO Aaxxaer jimcaaA Aaet-Aaabij׃
44.1  ויצו את־אשר על־ביתו לאמר מלא את־אמתחת האנשים אכל כאשר יוכלון שאת ושים כסף־איש בפי אמתחתו׃ 44.2  ואת־גביעי גביע הכסף תשים בפי אמתחת הקטן ואת כסף שברו ויעש כדבר יוסף אשר דבר׃ 44.3  הבקר אור והאנשים שלחו המה וחמריהם׃ 44.4  הם יצאו את־העיר לא הרחיקו ויוסף אמר לאשר על־ביתו קום רדף אחרי האנשים והשגתם ואמרת אלהם למה שלמתם רעה תחת טובה׃ 44.5  הלוא זה אשר ישתה אדני בו והוא נחש ינחש בו הרעתם אשר עשיתם׃ 44.6  וישגם וידבר אלהם את־הדברים האלה׃ 44.7  ויאמרו אליו למה ידבר אדני כדברים האלה חלילה לעבדיך מעשות כדבר הזה׃ 44.8  הן כסף אשר מצאנו בפי אמתחתינו השיבנו אליך מארץ כנען ואיך נגנב מבית אדניך כסף או זהב׃ 44.9  אשר ימצא אתו מעבדיך ומת וגם־אנחנו נהיה לאדני לעבדים׃ 44.10  ויאמר גם־עתה כדבריכם כן־הוא אשר ימצא אתו יהיה־לי עבד ואתם תהיו נקים׃ 44.11  וימהרו ויורדו איש את־אמתחתו ארצה ויפתחו איש אמתחתו׃ 44.12  ויחפש בגדול החל ובקטן כלה וימצא הגביע באמתחת בנימן׃ 44.13  ויקרעו שמלתם ויעמס איש על־חמרו וישבו העירה׃ 44.14  ויבא יהודה ואחיו ביתה יוסף והוא עודנו שם ויפלו לפניו ארצה׃ 44.15  ויאמר להם יוסף מה־המעשה הזה אשר עשיתם הלוא ידעתם כי־נחש ינחש איש אשר כמני׃ 44.16  ויאמר יהודה מה־נאמר לאדני מה־נדבר ומה־נצטדק האלהים מצא את־עון עבדיך הננו עבדים לאדני גם־אנחנו גם אשר־נמצא הגביע בידו׃ 44.17  ויאמר חלילה לי מעשות זאת האיש אשר נמצא הגביע בידו הוא יהיה־לי עבד ואתם עלו לשלום אל־אביכם׃ פ 44.18  ויגש אליו יהודה ויאמר בי אדני ידבר־נא עבדך דבר באזני אדני ואל־יחר אפך בעבדך כי כמוך כפרעה׃ 44.19  אדני שאל את־עבדיו לאמר היש־לכם אב או־אח׃ 44.20  ונאמר אל־אדני יש־לנו אב זקן וילד זקנים קטן ואחיו מת ויותר הוא לבדו לאמו ואביו אהבו׃ 44.21  ותאמר אל־עבדיך הורדהו אלי ואשימה עיני עליו׃ 44.22  ונאמר אל־אדני לא־יוכל הנער לעזב את־אביו ועזב את־אביו ומת׃ 44.23  ותאמר אל־עבדיך אם־לא ירד אחיכם הקטן אתכם לא תספון לראות פני׃ 44.24  ויהי כי עלינו אל־עבדך אבי ונגד־לו את דברי אדני׃ 44.25  ויאמר אבינו שבו שברו־לנו מעט־אכל׃ 44.26  ונאמר לא נוכל לרדת אם־יש אחינו הקטן אתנו וירדנו כי־לא נוכל לראות פני האיש ואחינו הקטן איננו אתנו׃ 44.27  ויאמר עבדך אבי אלינו אתם ידעתם כי שנים ילדה־לי אשתי׃ 44.28  ויצא האחד מאתי ואמר אך טרף טרף ולא ראיתיו עד־הנה׃ 44.29  ולקחתם גם־את־זה מעם פני וקרהו אסון והורדתם את־שיבתי ברעה שאלה׃ 44.30  ועתה כבאי אל־עבדך אבי והנער איננו אתנו ונפשו קשורה בנפשו׃ 44.31  והיה כראותו כי־אין הנער ומת והורידו עבדיך את־שיבת עבדך אבינו ביגון שאלה׃ 44.32  כי עבדך ערב את־הנער מעם אבי לאמר אם־לא אביאנו אליך וחטאתי לאבי כל־הימים׃ 44.33  ועתה ישב־נא עבדך תחת הנער עבד לאדני והנער יעל עם־אחיו׃ 44.34  כי־איך אעלה אל־אבי והנער איננו אתי פן אראה ברע אשר ימצא את־אבי׃
44.1  wjcw At-Axr Ol-bjtw lAmr mlA At-Amtht HAnxjm Akl kAxr jwklwn xAt wxjm ksp-Ajx bpj Amthtw׃ 44.2  wAt-gbjOj gbjO Hksp txjm bpj Amtht HqTn wAt ksp xbrw wjOx kdbr jwsp Axr dbr׃ 44.3  Hbqr Awr wHAnxjm xlhw HmH whmrjHm׃ 44.4  Hm jcAw At-HOjr lA Hrhjqw wjwsp Amr lAxr Ol-bjtw qwm rdp Ahrj HAnxjm wHxgtm wAmrt AlHm lmH xlmtm rOH tht TwbH׃ 44.5  HlwA zH Axr jxtH Adnj bw wHwA nhx jnhx bw HrOtm Axr Oxjtm׃ 44.6  wjxgm wjdbr AlHm At-Hdbrjm HAlH׃ 44.7  wjAmrw Aljw lmH jdbr Adnj kdbrjm HAlH hljlH lObdjk mOxwt kdbr HzH׃ 44.8  Hn ksp Axr mcAnw bpj Amthtjnw Hxjbnw Aljk mArc knOn wAjk ngnb mbjt Adnjk ksp Aw zHb׃ 44.9  Axr jmcA Atw mObdjk wmt wgm-Anhnw nHjH lAdnj lObdjm׃ 44.10  wjAmr gm-OtH kdbrjkm kn-HwA Axr jmcA Atw jHjH-lj Obd wAtm tHjw nqjm׃ 44.11  wjmHrw wjwrdw Ajx At-Amthtw ArcH wjpthw Ajx Amthtw׃ 44.12  wjhpx bgdwl Hhl wbqTn klH wjmcA HgbjO bAmtht bnjmn׃ 44.13  wjqrOw xmltm wjOms Ajx Ol-hmrw wjxbw HOjrH׃ 44.14  wjbA jHwdH wAhjw bjtH jwsp wHwA Owdnw xm wjplw lpnjw ArcH׃ 44.15  wjAmr lHm jwsp mH-HmOxH HzH Axr Oxjtm HlwA jdOtm kj-nhx jnhx Ajx Axr kmnj׃ 44.16  wjAmr jHwdH mH-nAmr lAdnj mH-ndbr wmH-ncTdq HAlHjm mcA At-Own Obdjk Hnnw Obdjm lAdnj gm-Anhnw gm Axr-nmcA HgbjO bjdw׃ 44.17  wjAmr hljlH lj mOxwt zAt HAjx Axr nmcA HgbjO bjdw HwA jHjH-lj Obd wAtm Olw lxlwm Al-Abjkm׃ p 44.18  wjgx Aljw jHwdH wjAmr bj Adnj jdbr-nA Obdk dbr bAznj Adnj wAl-jhr Apk bObdk kj kmwk kprOH׃ 44.19  Adnj xAl At-Obdjw lAmr Hjx-lkm Ab Aw-Ah׃ 44.20  wnAmr Al-Adnj jx-lnw Ab zqn wjld zqnjm qTn wAhjw mt wjwtr HwA lbdw lAmw wAbjw AHbw׃ 44.21  wtAmr Al-Obdjk HwrdHw Alj wAxjmH Ojnj Oljw׃ 44.22  wnAmr Al-Adnj lA-jwkl HnOr lOzb At-Abjw wOzb At-Abjw wmt׃ 44.23  wtAmr Al-Obdjk Am-lA jrd Ahjkm HqTn Atkm lA tspwn lrAwt pnj׃ 44.24  wjHj kj Oljnw Al-Obdk Abj wngd-lw At dbrj Adnj׃ 44.25  wjAmr Abjnw xbw xbrw-lnw mOT-Akl׃ 44.26  wnAmr lA nwkl lrdt Am-jx Ahjnw HqTn Atnw wjrdnw kj-lA nwkl lrAwt pnj HAjx wAhjnw HqTn Ajnnw Atnw׃ 44.27  wjAmr Obdk Abj Aljnw Atm jdOtm kj xnjm jldH-lj Axtj׃ 44.28  wjcA HAhd mAtj wAmr Ak Trp Trp wlA rAjtjw Od-HnH׃ 44.29  wlqhtm gm-At-zH mOm pnj wqrHw Aswn wHwrdtm At-xjbtj brOH xAlH׃ 44.30  wOtH kbAj Al-Obdk Abj wHnOr Ajnnw Atnw wnpxw qxwrH bnpxw׃ 44.31  wHjH krAwtw kj-Ajn HnOr wmt wHwrjdw Obdjk At-xjbt Obdk Abjnw bjgwn xAlH׃ 44.32  kj Obdk Orb At-HnOr mOm Abj lAmr Am-lA AbjAnw Aljk whTAtj lAbj kl-Hjmjm׃ 44.33  wOtH jxb-nA Obdk tht HnOr Obd lAdnj wHnOr jOl Om-Ahjw׃ 44.34  kj-Ajk AOlH Al-Abj wHnOr Ajnnw Atj pn ArAH brO Axr jmcA At-Abj׃
44.1  Praecepit autem Ioseph dispensatori domus suae dicens: “ Imple saccos eorum frumento, quantum possunt capere, et pone pecuniam singulorum in summitate sacci. 44.2  Scyphum autem meum argenteum et pretium, quod dedit tritici, pone in ore sacci iunioris ”. Factumque est ita. 44.3  Et, orto mane, dimissi sunt cum asinis suis. 44.4  Iamque urbem exierant et processerant paululum, tunc Ioseph, arcessito dispensatore domus: “ Surge, inquit, et persequere viros; et apprehensis dicito: "Quare reddidistis malum pro bono? Cur furati estis mihi scyphum argenteum? 44.5  Nonne ipse est, in quo bibit dominus meus et in quo augurari solet? Pessimam rem fecistis!" ”. 44.6  Fecit ille, ut iusserat, et apprehensis per ordinem locutus est. 44.7  Qui responderunt: “ Quare sic loquitur dominus noster? Absit a servis tuis, ut tantum flagitii commiserimus. 44.8  Pecuniam, quam invenimus in summitate saccorum, reportavimus ad te de terra Chanaan; et quomodo consequens est, ut furati simus de domo domini tui aurum vel argentum? 44.9  Apud quemcumque fuerit inventum servorum tuorum, quod quaeris, moriatur; et nos erimus servi domini nostri ”. 44.10  Qui dixit eis: “ Fiat iuxta vestram sententiam: apud quemcumque fuerit inventum, ipse sit servus meus; vos autem eritis innoxii ”. 44.11  Itaque festinato deponentes in terram saccos aperuerunt singuli. 44.12  Quos scrutatus incipiens a maiore usque ad minimum invenit scyphum in sacco Beniamin. 44.13  At illi, scissis vestibus, oneratisque rursum asinis, reversi sunt in oppidum. 44.14  Et Iudas cum fratribus ingressus est ad Ioseph necdum enim de loco abierat omnesque ante eum pariter in terram corruerunt. 44.15  Quibus ille ait: “ Cur sic agere voluistis? An ignoratis quod non sit similis mei in augurandi scientia? ”. 44.16  Cui Iudas: “ Quid respondebimus, inquit, domino meo? Vel quid loquemur aut iuste poterimus obtendere? Deus invenit iniquitatem servorum tuorum; en omnes servi sumus domini mei, et nos et apud quem inventus est scyphus ”. 44.17  Respondit Ioseph: “ Absit a me, ut sic agam! Qui furatus est scyphum, ipse sit servus meus; vos autem abite liberi ad patrem vestrum ”. 44.18  Accedens autem propius Iudas confidenter ait: “ Oro, domine mi, loquatur servus tuus verbum in auribus tuis, et ne irascaris famulo tuo; tu es enim sicut pharao! 44.19  Dominus meus interrogavit prius servos suos: "Habetis patrem aut fratrem?". 44.20  Et nos respondimus domino meo: "Est nobis pater senex et puer parvulus, qui in senectute illius natus est, cuius uterinus frater mortuus est; et ipse solus superest a matre sua, pater vero tenere diligit eum" ”. 44.21  Dixistique servis tuis: "Adducite eum ad me, et ponam oculos meos super illum". 44.22  Suggessimus domino meo: "Non potest puer relinquere patrem suum; si enim illum dimiserit, morietur". 44.23  Et dixisti servis tuis: "Nisi venerit frater vester minimus vobiscum, non videbitis amplius faciem meam". 44.24  Cum ergo ascendissemus ad famulum tuum patrem nostrum, narravimus ei omnia, quae locutus est dominus meus, 44.25  et dixit pater noster: "Revertimini et emite nobis parum tritici". 44.26  Cui diximus: "Ire non possumus. Si frater noster minimus descenderit nobiscum, proficiscemur simul; alioquin, illo absente, non poterimus videre faciem viri". 44.27  Ad quae servus tuus pater meus respondit: "Vos scitis quod duos genuerit mihi uxor mea. 44.28  Egressus est unus a me, et dixi: Bestia devoravit eum! Et hucusque non comparet. 44.29  Si tuleritis et istum a facie mea, et aliquid ei in via contigerit, deducetis canos meos cum maerore ad inferos". 44.30  Igitur, si intravero ad servum tuum patrem meum, et puer defuerit cum anima illius ex huius anima pendeat 44.31  videritque eum non esse nobiscum, morietur; et deducent famuli tui canos eius cum dolore ad inferos. 44.32  Servus tuus pro puero patri meo spopondit: Nisi reduxero eum, peccati reus ero in patrem meum omni tempore. 44.33  Manebo itaque servus tuus pro puero in ministerio domini mei, et puer ascendat cum fratribus suis. 44.34  Non enim possum redire ad patrem meum, absente puero, ne calamitatis, quae oppressura est patrem meum, testis assistam ”.


1.Mose - Kapitel 45


45.1  Da konnte sich Joseph vor allen, die um ihn herstanden, nicht länger enthalten, sondern rief: Tut jedermann von mir hinaus! Und es stand kein Mensch bei ihm, als Joseph sich seinen Brüdern zu erkennen gab. 45.2  Und er weinte laut, so daß die Ägypter und das Haus des Pharao es hörten. 45.3  Und Joseph sprach zu seinen Brüdern: Ich bin Joseph! Lebt mein Vater noch? Aber seine Brüder konnten ihm nicht antworten, so bestürzt waren sie vor ihm. 45.4  Da sprach Joseph zu seinen Brüdern: Tretet doch her zu mir! Als sie nun näher kamen, sprach er zu ihnen: Ich bin Joseph, euer Bruder, den ihr nach Ägypten verkauft habt! 45.5  Und nun bekümmert euch nicht und ärgert euch nicht darüber, daß ihr mich hierher verkauft habt; denn zur Lebensrettung hat mich Gott vor euch her gesandt! 45.6  Denn dies ist das zweite Jahr, daß die Hungersnot im Lande herrscht, und es werden noch fünf Jahre ohne Pflügen und Ernten sein. 45.7  Aber Gott hat mich vor euch hergesandt, damit ihr auf Erden überbleibt, und um euch am Leben zu erhalten zu einer großen Errettung. 45.8  Und nun, nicht ihr habt mich hierher gesandt, sondern Gott: er hat mich dem Pharao zum Vater gesetzt und zum Herrn über sein ganzes Haus und zum Herrscher über ganz Ägyptenland. 45.9  Zieht eilends zu meinem Vater hinauf und sagt ihm: So spricht dein Sohn Joseph: Gott hat mich zum Herrn über ganz Ägypten gesetzt; komm zu mir herab, säume nicht! 45.10  Du sollst im Lande Gosen wohnen und nahe bei mir sein, du und deine Kinder und deine Kindeskinder, dein kleines und großes Vieh und alles, was dein ist. 45.11  Ich will dich daselbst mit Nahrung versorgen (denn es sind noch fünf Jahre Hungersnot), damit du nicht verarmest, du und dein Haus und alles, was dein ist. 45.12  Und siehe, eure Augen sehen es und die Augen meines Bruders Benjamin, daß ich mündlich mit euch rede. 45.13  Darum verkündiget meinem Vater alle meine Herrlichkeit in Ägypten und alles, was ihr gesehen habt, und bringet meinen Vater eilends herab hierher! 45.14  Und er fiel seinem Bruder Benjamin um den Hals und weinte, und Benjamin weinte auch an seinem Halse. 45.15  Und er küßte alle seine Brüder und weinte über ihnen, und darnach redeten seine Brüder mit ihm. 45.16  Und als man im Hause des Pharao die Nachricht vernahm: Josephs Brüder sind gekommen! gefiel solches dem Pharao und seinen Knechten wohl. 45.17  Und der Pharao sprach zu Joseph: Sage deinen Brüdern: Tut das: Beladet eure Tiere und macht euch auf den Weg; 45.18  und wenn ihr ins Land Kanaan kommt, so nehmt euren Vater und eure Familien und kommt zu mir, so will ich euch das Beste des Landes Ägypten geben, und ihr sollt das Fett des Landes essen! 45.19  Und du, ordne solches an: Tut also: Nehmt euch Wagen mit aus Ägyptenland für eure Kinder und Weiber und führet euren Vater und kommt; 45.20  und euer Hausrat darf euch nicht reuen; denn das Beste des ganzen Landes Ägypten soll euer sein! 45.21  Die Söhne Israels taten also; und Joseph gab ihnen Wagen nach dem Befehl des Pharao, auch gab er ihnen Zehrung auf den Weg, 45.22  und schenkte ihnen allen, einem jeden, ein Feierkleid; Benjamin aber schenkte er dreihundert Silberlinge. 45.23  Und seinem Vater sandte er folgendes: zehn Esel, beladen mit ägyptischen Gütern, und zehn Eselinnen, welche Korn, Brot und Speise trugen für seinen Vater auf den Weg. 45.24  Damit entließ er seine Brüder, und sie gingen, und er sprach zu ihnen: Zankt euch nicht auf dem Wege! 45.25  Also reisten sie von Ägypten hinauf und kamen ins Land Kanaan zu ihrem Vater Jakob; 45.26  und sie verkündigten ihm und sprachen: Joseph lebt noch und ist Herrscher über ganz Ägyptenland! Aber sein Herz blieb kalt; denn er glaubte ihnen nicht. 45.27  Da sagten sie ihm alle Worte Josephs, die er zu ihnen geredet hatte; und als er die Wagen sah, die Joseph gesandt hatte, ihn zu führen, ward der Geist ihres Vaters Jakob lebendig; 45.28  und Israel sprach: Ich habe genug, daß mein Sohn Joseph noch lebt! Ich will hingehen und ihn sehen, ehe denn ich sterbe!
45.1  καὶ οὐκ ἠδύνατο ιωσηφ ἀνέχεσθαι πάντων τῶν παρεστηκότων αὐτῷ ἀλλ' εἶπεν ἐξαποστείλατε πάντας ἀπ' ἐμοῦ καὶ οὐ παρειστήκει οὐδεὶς ἔτι τῷ ιωσηφ ἡνίκα ἀνεγνωρίζετο τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ 45.2  καὶ ἀφῆκεν φωνὴν μετὰ κλαυθμοῦ ἤκουσαν δὲ πάντες οἱ αἰγύπτιοι καὶ ἀκουστὸν ἐγένετο εἰς τὸν οἶκον φαραω 45.3  εἶπεν δὲ ιωσηφ πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐγώ εἰμι ιωσηφ ἔτι ὁ πατήρ μου ζῇ καὶ οὐκ ἐδύναντο οἱ ἀδελφοὶ ἀποκριθῆναι αὐτῷ ἐταράχθησαν γάρ 45.4  εἶπεν δὲ ιωσηφ πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐγγίσατε πρός με καὶ ἤγγισαν καὶ εἶπεν ἐγώ εἰμι ιωσηφ ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν ὃν ἀπέδοσθε εἰς αἴγυπτον 45.5  νῦν οὖν μὴ λυπεῖσθε μηδὲ σκληρὸν ὑμῖν φανήτω ὅτι ἀπέδοσθέ με ὧδε εἰς γὰρ ζωὴν ἀπέστειλέν με ὁ θεὸς ἔμπροσθεν ὑμῶν 45.6  τοῦτο γὰρ δεύτερον ἔτος λιμὸς ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἔτι λοιπὰ πέντε ἔτη ἐν οἷς οὐκ ἔσται ἀροτρίασις οὐδὲ ἄμητος 45.7  ἀπέστειλεν γάρ με ὁ θεὸς ἔμπροσθεν ὑμῶν ὑπολείπεσθαι ὑμῶν κατάλειμμα ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐκθρέψαι ὑμῶν κατάλειψιν μεγάλην 45.8  νῦν οὖν οὐχ ὑμεῖς με ἀπεστάλκατε ὧδε ἀλλ' ἢ ὁ θεός καὶ ἐποίησέν με ὡς πατέρα φαραω καὶ κύριον παντὸς τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ ἄρχοντα πάσης γῆς αἰγύπτου 45.9  σπεύσαντες οὖν ἀνάβητε πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ εἴπατε αὐτῷ τάδε λέγει ὁ υἱός σου ιωσηφ ἐποίησέν με ὁ θεὸς κύριον πάσης γῆς αἰγύπτου κατάβηθι οὖν πρός με καὶ μὴ μείνῃς 45.10  καὶ κατοικήσεις ἐν γῇ γεσεμ ἀραβίας καὶ ἔσῃ ἐγγύς μου σὺ καὶ οἱ υἱοί σου καὶ οἱ υἱοὶ τῶν υἱῶν σου τὰ πρόβατά σου καὶ αἱ βόες σου καὶ ὅσα σοί ἐστιν 45.11  καὶ ἐκθρέψω σε ἐκεῖ ἔτι γὰρ πέντε ἔτη λιμός ἵνα μὴ ἐκτριβῇς σὺ καὶ οἱ υἱοί σου καὶ πάντα τὰ ὑπάρχοντά σου 45.12  ἰδοὺ οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν βλέπουσιν καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ βενιαμιν τοῦ ἀδελφοῦ μου ὅτι τὸ στόμα μου τὸ λαλοῦν πρὸς ὑμᾶς 45.13  ἀπαγγείλατε οὖν τῷ πατρί μου πᾶσαν τὴν δόξαν μου τὴν ἐν αἰγύπτῳ καὶ ὅσα εἴδετε καὶ ταχύναντες καταγάγετε τὸν πατέρα μου ὧδε 45.14  καὶ ἐπιπεσὼν ἐπὶ τὸν τράχηλον βενιαμιν τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ ἔκλαυσεν ἐπ' αὐτῷ καὶ βενιαμιν ἔκλαυσεν ἐπὶ τῷ τραχήλῳ αὐτοῦ 45.15  καὶ καταφιλήσας πάντας τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἔκλαυσεν ἐπ' αὐτοῖς καὶ μετὰ ταῦτα ἐλάλησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ πρὸς αὐτόν 45.16  καὶ διεβοήθη ἡ φωνὴ εἰς τὸν οἶκον φαραω λέγοντες ἥκασιν οἱ ἀδελφοὶ ιωσηφ ἐχάρη δὲ φαραω καὶ ἡ θεραπεία αὐτοῦ 45.17  εἶπεν δὲ φαραω πρὸς ιωσηφ εἰπὸν τοῖς ἀδελφοῖς σου τοῦτο ποιήσατε γεμίσατε τὰ πορεῖα ὑμῶν καὶ ἀπέλθατε εἰς γῆν χανααν 45.18  καὶ παραλαβόντες τὸν πατέρα ὑμῶν καὶ τὰ ὑπάρχοντα ὑμῶν ἥκετε πρός με καὶ δώσω ὑμῖν πάντων τῶν ἀγαθῶν αἰγύπτου καὶ φάγεσθε τὸν μυελὸν τῆς γῆς 45.19  σὺ δὲ ἔντειλαι ταῦτα λαβεῖν αὐτοῖς ἁμάξας ἐκ γῆς αἰγύπτου τοῖς παιδίοις ὑμῶν καὶ ταῖς γυναιξίν καὶ ἀναλαβόντες τὸν πατέρα ὑμῶν παραγίνεσθε 45.20  καὶ μὴ φείσησθε τοῖς ὀφθαλμοῖς τῶν σκευῶν ὑμῶν τὰ γὰρ πάντα ἀγαθὰ αἰγύπτου ὑμῖν ἔσται 45.21  ἐποίησαν δὲ οὕτως οἱ υἱοὶ ισραηλ ἔδωκεν δὲ ιωσηφ αὐτοῖς ἁμάξας κατὰ τὰ εἰρημένα ὑπὸ φαραω τοῦ βασιλέως καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς ἐπισιτισμὸν εἰς τὴν ὁδόν 45.22  καὶ πᾶσιν ἔδωκεν δισσὰς στολάς τῷ δὲ βενιαμιν ἔδωκεν τριακοσίους χρυσοῦς καὶ πέντε ἐξαλλασσούσας στολάς 45.23  καὶ τῷ πατρὶ αὐτοῦ ἀπέστειλεν κατὰ τὰ αὐτὰ καὶ δέκα ὄνους αἴροντας ἀπὸ πάντων τῶν ἀγαθῶν αἰγύπτου καὶ δέκα ἡμιόνους αἰρούσας ἄρτους τῷ πατρὶ αὐτοῦ εἰς ὁδόν 45.24  ἐξαπέστειλεν δὲ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ καὶ ἐπορεύθησαν καὶ εἶπεν αὐτοῖς μὴ ὀργίζεσθε ἐν τῇ ὁδῷ 45.25  καὶ ἀνέβησαν ἐξ αἰγύπτου καὶ ἦλθον εἰς γῆν χανααν πρὸς ιακωβ τὸν πατέρα αὐτῶν 45.26  καὶ ἀνήγγειλαν αὐτῷ λέγοντες ὅτι ὁ υἱός σου ιωσηφ ζῇ καὶ αὐτὸς ἄρχει πάσης γῆς αἰγύπτου καὶ ἐξέστη ἡ διάνοια ιακωβ οὐ γὰρ ἐπίστευσεν αὐτοῖς 45.27  ἐλάλησαν δὲ αὐτῷ πάντα τὰ ῥηθέντα ὑπὸ ιωσηφ ὅσα εἶπεν αὐτοῖς ἰδὼν δὲ τὰς ἁμάξας ἃς ἀπέστειλεν ιωσηφ ὥστε ἀναλαβεῖν αὐτόν ἀνεζωπύρησεν τὸ πνεῦμα ιακωβ τοῦ πατρὸς αὐτῶν 45.28  εἶπεν δὲ ισραηλ μέγα μοί ἐστιν εἰ ἔτι ιωσηφ ὁ υἱός μου ζῇ πορευθεὶς ὄψομαι αὐτὸν πρὸ τοῦ ἀποθανεῖν με
45.1  kai oyk ehdynato iohsehph anechesthai pantohn tohn parestehkotohn aytoh all' eipen exaposteilate pantas ap' emoy kai oy pareistehkei oydeis eti toh iohsehph ehnika anegnohrizeto tois adelphois aytoy 45.2  kai aphehken phohnehn meta klaythmoy ehkoysan de pantes oi aigyptioi kai akoyston egeneto eis ton oikon pharaoh 45.3  eipen de iohsehph pros toys adelphoys aytoy egoh eimi iohsehph eti o patehr moy zeh kai oyk edynanto oi adelphoi apokrithehnai aytoh etarachthehsan gar 45.4  eipen de iohsehph pros toys adelphoys aytoy eggisate pros me kai ehggisan kai eipen egoh eimi iohsehph o adelphos ymohn on apedosthe eis aigypton 45.5  nyn oyn meh lypeisthe mehde sklehron ymin phanehtoh oti apedosthe me ohde eis gar zohehn apesteilen me o theos emprosthen ymohn 45.6  toyto gar deyteron etos limos epi tehs gehs kai eti loipa pente eteh en ois oyk estai arotriasis oyde amehtos 45.7  apesteilen gar me o theos emprosthen ymohn ypoleipesthai ymohn kataleimma epi tehs gehs kai ekthrepsai ymohn kataleipsin megalehn 45.8  nyn oyn oych ymeis me apestalkate ohde all' eh o theos kai epoiehsen me ohs patera pharaoh kai kyrion pantos toy oikoy aytoy kai archonta pasehs gehs aigyptoy 45.9  speysantes oyn anabehte pros ton patera moy kai eipate aytoh tade legei o yios soy iohsehph epoiehsen me o theos kyrion pasehs gehs aigyptoy katabehthi oyn pros me kai meh meinehs 45.10  kai katoikehseis en geh gesem arabias kai eseh eggys moy sy kai oi yioi soy kai oi yioi tohn yiohn soy ta probata soy kai ai boes soy kai osa soi estin 45.11  kai ekthrepsoh se ekei eti gar pente eteh limos ina meh ektribehs sy kai oi yioi soy kai panta ta yparchonta soy 45.12  idoy oi ophthalmoi ymohn blepoysin kai oi ophthalmoi beniamin toy adelphoy moy oti to stoma moy to laloyn pros ymas 45.13  apaggeilate oyn toh patri moy pasan tehn doxan moy tehn en aigyptoh kai osa eidete kai tachynantes katagagete ton patera moy ohde 45.14  kai epipesohn epi ton trachehlon beniamin toy adelphoy aytoy eklaysen ep' aytoh kai beniamin eklaysen epi toh trachehloh aytoy 45.15  kai kataphilehsas pantas toys adelphoys aytoy eklaysen ep' aytois kai meta tayta elalehsan oi adelphoi aytoy pros ayton 45.16  kai dieboehtheh eh phohneh eis ton oikon pharaoh legontes ehkasin oi adelphoi iohsehph echareh de pharaoh kai eh therapeia aytoy 45.17  eipen de pharaoh pros iohsehph eipon tois adelphois soy toyto poiehsate gemisate ta poreia ymohn kai apelthate eis gehn chanaan 45.18  kai paralabontes ton patera ymohn kai ta yparchonta ymohn ehkete pros me kai dohsoh ymin pantohn tohn agathohn aigyptoy kai phagesthe ton myelon tehs gehs 45.19  sy de enteilai tayta labein aytois amaxas ek gehs aigyptoy tois paidiois ymohn kai tais gynaixin kai analabontes ton patera ymohn paraginesthe 45.20  kai meh pheisehsthe tois ophthalmois tohn skeyohn ymohn ta gar panta agatha aigyptoy ymin estai 45.21  epoiehsan de oytohs oi yioi israehl edohken de iohsehph aytois amaxas kata ta eirehmena ypo pharaoh toy basileohs kai edohken aytois episitismon eis tehn odon 45.22  kai pasin edohken dissas stolas toh de beniamin edohken triakosioys chrysoys kai pente exallassoysas stolas 45.23  kai toh patri aytoy apesteilen kata ta ayta kai deka onoys airontas apo pantohn tohn agathohn aigyptoy kai deka ehmionoys airoysas artoys toh patri aytoy eis odon 45.24  exapesteilen de toys adelphoys aytoy kai eporeythehsan kai eipen aytois meh orgizesthe en teh odoh 45.25  kai anebehsan ex aigyptoy kai ehlthon eis gehn chanaan pros iakohb ton patera aytohn 45.26  kai anehggeilan aytoh legontes oti o yios soy iohsehph zeh kai aytos archei pasehs gehs aigyptoy kai exesteh eh dianoia iakohb oy gar episteysen aytois 45.27  elalehsan de aytoh panta ta rehthenta ypo iohsehph osa eipen aytois idohn de tas amaxas as apesteilen iohsehph ohste analabein ayton anezohpyrehsen to pneyma iakohb toy patros aytohn 45.28  eipen de israehl mega moi estin ei eti iohsehph o yios moy zeh poreytheis opsomai ayton pro toy apothanein me
45.1  וְלֹא־יָכֹל יֹוסֵף לְהִתְאַפֵּק לְכֹל הַנִּצָּבִים עָלָיו וַיִּקְרָא הֹוצִיאוּ כָל־אִישׁ מֵעָלָי וְלֹא־עָמַד אִישׁ אִתֹּו בְּהִתְוַדַּע יֹוסֵף אֶל־אֶחָיו׃ 45.2  וַיִּתֵּן אֶת־קֹלֹו בִּבְכִי וַיִּשְׁמְעוּ מִצְרַיִם וַיִּשְׁמַע בֵּית פַּרְעֹה׃ 45.3  וַיֹּאמֶר יֹוסֵף אֶל־אֶחָיו אֲנִי יֹוסֵף הַעֹוד אָבִי חָי וְלֹא־יָכְלוּ אֶחָיו לַעֲנֹות אֹתֹו כִּי נִבְהֲלוּ מִפָּנָיו׃ 45.4  וַיֹּאמֶר יֹוסֵף אֶל־אֶחָיו גְּשׁוּ־נָא אֵלַי וַיִּגָּשׁוּ וַיֹּאמֶר אֲנִי יֹוסֵף אֲחִיכֶם אֲשֶׁר־מְכַרְתֶּם אֹתִי מִצְרָיְמָה׃ 45.5  וְעַתָּה ׀ אַל־תֵּעָצְבוּ וְאַל־יִחַר בְּעֵינֵיכֶם כִּי־מְכַרְתֶּם אֹתִי הֵנָּה כִּי לְמִחְיָה שְׁלָחַנִי אֱלֹהִים לִפְנֵיכֶם׃ 45.6  כִּי־זֶה שְׁנָתַיִם הָרָעָב בְּקֶרֶב הָאָרֶץ וְעֹוד חָמֵשׁ שָׁנִים אֲשֶׁר אֵין־חָרִישׁ וְקָצִּיר ׃ 45.7  וַיִּשְׁלָחֵנִי אֱלֹהִים לִפְנֵיכֶם לָשׂוּם לָכֶם שְׁאֵרִית בָּאָרֶץ וּלְהַחֲיֹות לָכֶם לִפְלֵיטָה גְּדֹלָה׃ 45.8  וְעַתָּה לֹא־אַתֶּם שְׁלַחְתֶּם אֹתִי הֵנָּה כִּי הָאֱלֹהִים וַיְשִׂימֵנִי לְאָב לְפַרְעֹה וּלְאָדֹון לְכָל־בֵּיתֹו וּמֹשֵׁל בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרָיִם׃ 45.9  מַהֲרוּ וַעֲלוּ אֶל־אָבִי וַאֲמַרְתֶּם אֵלָיו כֹּה אָמַר בִּנְךָ יֹוסֵף שָׂמַנִי אֱלֹהִים לְאָדֹון לְכָל־מִצְרָיִם רְדָה אֵלַי אַל־תַּעֲמֹד׃ 45.10  וְיָשַׁבְתָּ בְאֶרֶץ־גֹּשֶׁן וְהָיִיתָ קָרֹוב אֵלַי אַתָּה וּבָנֶיךָ וּבְנֵי בָנֶיךָ וְצֹאנְךָ וּבְקָרְךָ וְכָל־אֲשֶׁר־לָךְ׃ 45.11  וְכִלְכַּלְתִּי אֹתְךָ שָׁם כִּי־עֹוד חָמֵשׁ שָׁנִים רָעָב פֶּן־תִּוָּרֵשׁ אַתָּה וּבֵיתְךָ וְכָל־אֲשֶׁר־לָךְ׃ 45.12  וְהִנֵּה עֵינֵיכֶם רֹאֹות וְעֵינֵי אָחִי בִנְיָמִין כִּי־פִי הַמְדַבֵּר אֲלֵיכֶם׃ 45.13  וְהִגַּדְתֶּם לְאָבִי אֶת־כָּל־כְּבֹודִי בְּמִצְרַיִם וְאֵת כָּל־אֲשֶׁר רְאִיתֶם וּמִהַרְתֶּם וְהֹורַדְתֶּם אֶת־אָבִי הֵנָּה׃ 45.14  וַיִּפֹּל עַל־צַוְּארֵי בִנְיָמִן־אָחִיו וַיֵּבְךְּ וּבִנְיָמִן בָּכָה עַל־צַוָּארָיו׃ 45.15  וַיְנַשֵּׁק לְכָל־אֶחָיו וַיֵּבְךְּ עֲלֵיהֶם וְאַחֲרֵי כֵן דִּבְּרוּ אֶחָיו אִתֹּו׃ 45.16  וְהַקֹּל נִשְׁמַע בֵּית פַּרְעֹה לֵאמֹר בָּאוּ אֲחֵי יֹוסֵף וַיִּיטַב בְּעֵינֵי פַרְעֹה וּבְעֵינֵי עֲבָדָיו׃ 45.17  וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל־יֹוסֵף אֱמֹר אֶל־אַחֶיךָ זֹאת עֲשׂוּ טַעֲנוּ אֶת־בְּעִירְכֶם וּלְכוּ־בֹאוּ אַרְצָה כְּנָעַן׃ 45.18  וּקְחוּ אֶת־אֲבִיכֶם וְאֶת־בָּתֵּיכֶם וּבֹאוּ אֵלָי וְאֶתְּנָה לָכֶם אֶת־טוּב אֶרֶץ מִצְרַיִם וְאִכְלוּ אֶת־חֵלֶב הָאָרֶץ׃ 45.19  וְאַתָּה צֻוֵּיתָה זֹאת עֲשׂוּ קְחוּ־לָכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם עֲגָלֹות לְטַפְּכֶם וְלִנְשֵׁיכֶם וּנְשָׂאתֶם אֶת־אֲבִיכֶם וּבָאתֶם׃ 45.20  וְעֵינְכֶם אַל־תָּחֹס עַל־כְּלֵיכֶם כִּי־טוּב כָּל־אֶרֶץ מִצְרַיִם לָכֶם הוּא׃ 45.21  וַיַּעֲשׂוּ־כֵן בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיִּתֵּן לָהֶם יֹוסֵף עֲגָלֹות עַל־פִּי פַרְעֹה וַיִּתֵּן לָהֶם צֵדָה לַדָּרֶךְ׃ 45.22  לְכֻלָּם נָתַן לָאִישׁ חֲלִפֹות שְׂמָלֹת וּלְבִנְיָמִן נָתַן שְׁלֹשׁ מֵאֹות כֶּסֶף וְחָמֵשׁ חֲלִפֹת שְׂמָלֹת׃ 45.23  וּלְאָבִיו שָׁלַח כְּזֹאת עֲשָׂרָה חֲמֹרִים נֹשְׂאִים מִטּוּב מִצְרָיִם וְעֶשֶׂר אֲתֹנֹת נֹשְׂאֹת בָּר וָלֶחֶם וּמָזֹון לְאָבִיו לַדָּרֶךְ׃ 45.24  וַיְשַׁלַּח אֶת־אֶחָיו וַיֵּלֵכוּ וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם אַל־תִּרְגְּזוּ בַּדָּרֶךְ׃ 45.25  וַיַּעֲלוּ מִמִּצְרָיִם וַיָּבֹאוּ אֶרֶץ כְּנַעַן אֶל־יַעֲקֹב אֲבִיהֶם׃ 45.26  וַיַּגִּדוּ לֹו לֵאמֹר עֹוד יֹוסֵף חַי וְכִי־הוּא מֹשֵׁל בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרָיִם וַיָּפָג לִבֹּו כִּי לֹא־הֶאֱמִין לָהֶם׃ 45.27  וַיְדַבְּרוּ אֵלָיו אֵת כָּל־דִּבְרֵי יֹוסֵף אֲשֶׁר דִּבֶּר אֲלֵהֶם וַיַּרְא אֶת־הָעֲגָלֹות אֲשֶׁר־שָׁלַח יֹוסֵף לָשֵׂאת אֹתֹו וַתְּחִי רוּחַ יַעֲקֹב אֲבִיהֶם׃ 45.28  וַיֹּאמֶר יִשְׂרָאֵל רַב עֹוד־יֹוסֵף בְּנִי חָי אֵלְכָה וְאֶרְאֶנּוּ בְּטֶרֶם אָמוּת׃
45.1  wloA-jaakol jowsep lHitAapeq lkol Hanicaabijm Oaalaajw wajiqraaA HowcijAw kaal-Aijxx meOaalaaj wloA-Oaamad Aijxx Aitow bHitwadaO jowsep Aael-Aaehaajw׃ 45.2  wajiten Aaet-qolow bibkij wajixxmOw micrajim wajixxmaO bejt parOoH׃ 45.3  wajoAmaer jowsep Aael-Aaehaajw Aanij jowsep HaOowd Aaabij haaj wloA-jaaklw Aaehaajw laOanowt Aotow kij nibHalw mipaanaajw׃ 45.4  wajoAmaer jowsep Aael-Aaehaajw gxxw-naaA Aelaj wajigaaxxw wajoAmaer Aanij jowsep Aahijkaem Aaxxaer-mkartaem Aotij micraajmaaH׃ 45.5  wOataaH Aal-teOaacbw wAal-jihar bOejnejkaem kij-mkartaem Aotij HenaaH kij lmihjaaH xxlaahanij AaeloHijm lipnejkaem׃ 45.6  kij-zaeH xxnaatajim HaaraaOaab bqaeraeb HaaAaaraec wOowd haamexx xxaanijm Aaxxaer Aejn-haarijxx wqaacijr ׃ 45.7  wajixxlaahenij AaeloHijm lipnejkaem laaxwm laakaem xxAerijt baaAaaraec wlHahajowt laakaem liplejTaaH gdolaaH׃ 45.8  wOataaH loA-Aataem xxlahtaem Aotij HenaaH kij HaaAaeloHijm wajxijmenij lAaab lparOoH wlAaadown lkaal-bejtow wmoxxel bkaal-Aaeraec micraajim׃ 45.9  maHarw waOalw Aael-Aaabij waAamartaem Aelaajw koH Aaamar binkaa jowsep xaamanij AaeloHijm lAaadown lkaal-micraajim rdaaH Aelaj Aal-taOamod׃ 45.10  wjaaxxabtaa bAaeraec-goxxaen wHaajijtaa qaarowb Aelaj AataaH wbaanaejkaa wbnej baanaejkaa wcoAnkaa wbqaarkaa wkaal-Aaxxaer-laak׃ 45.11  wkilkaltij Aotkaa xxaam kij-Oowd haamexx xxaanijm raaOaab paen-tiwaarexx AataaH wbejtkaa wkaal-Aaxxaer-laak׃ 45.12  wHineH Oejnejkaem roAowt wOejnej Aaahij binjaamijn kij-pij Hamdaber Aalejkaem׃ 45.13  wHigadtaem lAaabij Aaet-kaal-kbowdij bmicrajim wAet kaal-Aaxxaer rAijtaem wmiHartaem wHowradtaem Aaet-Aaabij HenaaH׃ 45.14  wajipol Oal-cawArej binjaamin-Aaahijw wajebk wbinjaamin baakaaH Oal-cawaaAraajw׃ 45.15  wajnaxxeq lkaal-Aaehaajw wajebk OalejHaem wAaharej ken dibrw Aaehaajw Aitow׃ 45.16  wHaqol nixxmaO bejt parOoH leAmor baaAw Aahej jowsep wajijTab bOejnej parOoH wbOejnej Oabaadaajw׃ 45.17  wajoAmaer parOoH Aael-jowsep Aaemor Aael-Aahaejkaa zoAt Oaxw TaOanw Aaet-bOijrkaem wlkw-boAw AarcaaH knaaOan׃ 45.18  wqhw Aaet-Aabijkaem wAaet-baatejkaem wboAw Aelaaj wAaetnaaH laakaem Aaet-Twb Aaeraec micrajim wAiklw Aaet-helaeb HaaAaaraec׃ 45.19  wAataaH cuwejtaaH zoAt Oaxw qhw-laakaem meAaeraec micrajim Oagaalowt lTapkaem wlinxxejkaem wnxaaAtaem Aaet-Aabijkaem wbaaAtaem׃ 45.20  wOejnkaem Aal-taahos Oal-klejkaem kij-Twb kaal-Aaeraec micrajim laakaem HwA׃ 45.21  wajaOaxw-ken bnej jixraaAel wajiten laaHaem jowsep Oagaalowt Oal-pij parOoH wajiten laaHaem cedaaH ladaaraek׃ 45.22  lkulaam naatan laaAijxx halipowt xmaalot wlbinjaamin naatan xxloxx meAowt kaesaep whaamexx halipot xmaalot׃ 45.23  wlAaabijw xxaalah kzoAt OaxaaraaH hamorijm noxAijm miTwb micraajim wOaexaer Aatonot noxAot baar waalaehaem wmaazown lAaabijw ladaaraek׃ 45.24  wajxxalah Aaet-Aaehaajw wajelekw wajoAmaer AaleHaem Aal-tirgzw badaaraek׃ 45.25  wajaOalw mimicraajim wajaaboAw Aaeraec knaOan Aael-jaOaqob AabijHaem׃ 45.26  wajagidw low leAmor Oowd jowsep haj wkij-HwA moxxel bkaal-Aaeraec micraajim wajaapaag libow kij loA-HaeAaemijn laaHaem׃ 45.27  wajdabrw Aelaajw Aet kaal-dibrej jowsep Aaxxaer dibaer AaleHaem wajarA Aaet-HaaOagaalowt Aaxxaer-xxaalah jowsep laaxeAt Aotow wathij rwha jaOaqob AabijHaem׃ 45.28  wajoAmaer jixraaAel rab Oowd-jowsep bnij haaj AelkaaH wAaerAaenw bTaeraem Aaamwt׃
45.1  ולא־יכל יוסף להתאפק לכל הנצבים עליו ויקרא הוציאו כל־איש מעלי ולא־עמד איש אתו בהתודע יוסף אל־אחיו׃ 45.2  ויתן את־קלו בבכי וישמעו מצרים וישמע בית פרעה׃ 45.3  ויאמר יוסף אל־אחיו אני יוסף העוד אבי חי ולא־יכלו אחיו לענות אתו כי נבהלו מפניו׃ 45.4  ויאמר יוסף אל־אחיו גשו־נא אלי ויגשו ויאמר אני יוסף אחיכם אשר־מכרתם אתי מצרימה׃ 45.5  ועתה ׀ אל־תעצבו ואל־יחר בעיניכם כי־מכרתם אתי הנה כי למחיה שלחני אלהים לפניכם׃ 45.6  כי־זה שנתים הרעב בקרב הארץ ועוד חמש שנים אשר אין־חריש וקציר ׃ 45.7  וישלחני אלהים לפניכם לשום לכם שארית בארץ ולהחיות לכם לפליטה גדלה׃ 45.8  ועתה לא־אתם שלחתם אתי הנה כי האלהים וישימני לאב לפרעה ולאדון לכל־ביתו ומשל בכל־ארץ מצרים׃ 45.9  מהרו ועלו אל־אבי ואמרתם אליו כה אמר בנך יוסף שמני אלהים לאדון לכל־מצרים רדה אלי אל־תעמד׃ 45.10  וישבת בארץ־גשן והיית קרוב אלי אתה ובניך ובני בניך וצאנך ובקרך וכל־אשר־לך׃ 45.11  וכלכלתי אתך שם כי־עוד חמש שנים רעב פן־תורש אתה וביתך וכל־אשר־לך׃ 45.12  והנה עיניכם ראות ועיני אחי בנימין כי־פי המדבר אליכם׃ 45.13  והגדתם לאבי את־כל־כבודי במצרים ואת כל־אשר ראיתם ומהרתם והורדתם את־אבי הנה׃ 45.14  ויפל על־צוארי בנימן־אחיו ויבך ובנימן בכה על־צואריו׃ 45.15  וינשק לכל־אחיו ויבך עליהם ואחרי כן דברו אחיו אתו׃ 45.16  והקל נשמע בית פרעה לאמר באו אחי יוסף וייטב בעיני פרעה ובעיני עבדיו׃ 45.17  ויאמר פרעה אל־יוסף אמר אל־אחיך זאת עשו טענו את־בעירכם ולכו־באו ארצה כנען׃ 45.18  וקחו את־אביכם ואת־בתיכם ובאו אלי ואתנה לכם את־טוב ארץ מצרים ואכלו את־חלב הארץ׃ 45.19  ואתה צויתה זאת עשו קחו־לכם מארץ מצרים עגלות לטפכם ולנשיכם ונשאתם את־אביכם ובאתם׃ 45.20  ועינכם אל־תחס על־כליכם כי־טוב כל־ארץ מצרים לכם הוא׃ 45.21  ויעשו־כן בני ישראל ויתן להם יוסף עגלות על־פי פרעה ויתן להם צדה לדרך׃ 45.22  לכלם נתן לאיש חלפות שמלת ולבנימן נתן שלש מאות כסף וחמש חלפת שמלת׃ 45.23  ולאביו שלח כזאת עשרה חמרים נשאים מטוב מצרים ועשר אתנת נשאת בר ולחם ומזון לאביו לדרך׃ 45.24  וישלח את־אחיו וילכו ויאמר אלהם אל־תרגזו בדרך׃ 45.25  ויעלו ממצרים ויבאו ארץ כנען אל־יעקב אביהם׃ 45.26  ויגדו לו לאמר עוד יוסף חי וכי־הוא משל בכל־ארץ מצרים ויפג לבו כי לא־האמין להם׃ 45.27  וידברו אליו את כל־דברי יוסף אשר דבר אלהם וירא את־העגלות אשר־שלח יוסף לשאת אתו ותחי רוח יעקב אביהם׃ 45.28  ויאמר ישראל רב עוד־יוסף בני חי אלכה ואראנו בטרם אמות׃
45.1  wlA-jkl jwsp lHtApq lkl Hncbjm Oljw wjqrA HwcjAw kl-Ajx mOlj wlA-Omd Ajx Atw bHtwdO jwsp Al-Ahjw׃ 45.2  wjtn At-qlw bbkj wjxmOw mcrjm wjxmO bjt prOH׃ 45.3  wjAmr jwsp Al-Ahjw Anj jwsp HOwd Abj hj wlA-jklw Ahjw lOnwt Atw kj nbHlw mpnjw׃ 45.4  wjAmr jwsp Al-Ahjw gxw-nA Alj wjgxw wjAmr Anj jwsp Ahjkm Axr-mkrtm Atj mcrjmH׃ 45.5  wOtH Al-tOcbw wAl-jhr bOjnjkm kj-mkrtm Atj HnH kj lmhjH xlhnj AlHjm lpnjkm׃ 45.6  kj-zH xntjm HrOb bqrb HArc wOwd hmx xnjm Axr Ajn-hrjx wqcjr ׃ 45.7  wjxlhnj AlHjm lpnjkm lxwm lkm xArjt bArc wlHhjwt lkm lpljTH gdlH׃ 45.8  wOtH lA-Atm xlhtm Atj HnH kj HAlHjm wjxjmnj lAb lprOH wlAdwn lkl-bjtw wmxl bkl-Arc mcrjm׃ 45.9  mHrw wOlw Al-Abj wAmrtm Aljw kH Amr bnk jwsp xmnj AlHjm lAdwn lkl-mcrjm rdH Alj Al-tOmd׃ 45.10  wjxbt bArc-gxn wHjjt qrwb Alj AtH wbnjk wbnj bnjk wcAnk wbqrk wkl-Axr-lk׃ 45.11  wklkltj Atk xm kj-Owd hmx xnjm rOb pn-twrx AtH wbjtk wkl-Axr-lk׃ 45.12  wHnH Ojnjkm rAwt wOjnj Ahj bnjmjn kj-pj Hmdbr Aljkm׃ 45.13  wHgdtm lAbj At-kl-kbwdj bmcrjm wAt kl-Axr rAjtm wmHrtm wHwrdtm At-Abj HnH׃ 45.14  wjpl Ol-cwArj bnjmn-Ahjw wjbk wbnjmn bkH Ol-cwArjw׃ 45.15  wjnxq lkl-Ahjw wjbk OljHm wAhrj kn dbrw Ahjw Atw׃ 45.16  wHql nxmO bjt prOH lAmr bAw Ahj jwsp wjjTb bOjnj prOH wbOjnj Obdjw׃ 45.17  wjAmr prOH Al-jwsp Amr Al-Ahjk zAt Oxw TOnw At-bOjrkm wlkw-bAw ArcH knOn׃ 45.18  wqhw At-Abjkm wAt-btjkm wbAw Alj wAtnH lkm At-Twb Arc mcrjm wAklw At-hlb HArc׃ 45.19  wAtH cwjtH zAt Oxw qhw-lkm mArc mcrjm Oglwt lTpkm wlnxjkm wnxAtm At-Abjkm wbAtm׃ 45.20  wOjnkm Al-ths Ol-kljkm kj-Twb kl-Arc mcrjm lkm HwA׃ 45.21  wjOxw-kn bnj jxrAl wjtn lHm jwsp Oglwt Ol-pj prOH wjtn lHm cdH ldrk׃ 45.22  lklm ntn lAjx hlpwt xmlt wlbnjmn ntn xlx mAwt ksp whmx hlpt xmlt׃ 45.23  wlAbjw xlh kzAt OxrH hmrjm nxAjm mTwb mcrjm wOxr Atnt nxAt br wlhm wmzwn lAbjw ldrk׃ 45.24  wjxlh At-Ahjw wjlkw wjAmr AlHm Al-trgzw bdrk׃ 45.25  wjOlw mmcrjm wjbAw Arc knOn Al-jOqb AbjHm׃ 45.26  wjgdw lw lAmr Owd jwsp hj wkj-HwA mxl bkl-Arc mcrjm wjpg lbw kj lA-HAmjn lHm׃ 45.27  wjdbrw Aljw At kl-dbrj jwsp Axr dbr AlHm wjrA At-HOglwt Axr-xlh jwsp lxAt Atw wthj rwh jOqb AbjHm׃ 45.28  wjAmr jxrAl rb Owd-jwsp bnj hj AlkH wArAnw bTrm Amwt׃
45.1  Non se poterat ultra cohibere Ioseph omnibus coram astantibus, unde clamavit: “ Egredimini, cuncti, foras! ”. Et nemo aderat cum eo, quando manifestavit se fratribus suis. 45.2  Elevavitque vocem cum fletu, quam audierunt Aegyptii omnisque domus pharaonis. 45.3  Et dixit Ioseph fratribus suis: “ Ego sum Ioseph! Adhuc pater meus vivit? ”. Nec poterant respondere fratres nimio terrore perterriti. 45.4  Ad quos ille clementer: “ Accedite, inquit, ad me ”. Et cum accessissent prope: “ Ego sum, ait, Ioseph frater vester, quem vendidistis in Aegyptum. 45.5  Nolite contristari, neque vobis durum esse videatur quod vendidistis me in his regionibus. Pro salute enim vestra misit me Deus ante vos in Aegyptum. 45.6  Biennium est enim quod coepit fames esse in terra, et adhuc quinque anni restant, quibus nec arari poterit nec meti. 45.7  Praemisitque me Deus, ut reservemini super terram, et servetur vita vestra in salvationem magnam. 45.8  Non vestro consilio, sed Dei voluntate huc missus sum, qui fecit me quasi patrem pharaonis et dominum universae domus eius ac principem in omni terra Aegypti. 45.9  Festinate et ascendite ad patrem meum et dicetis ei: "Haec mandat filius tuus Ioseph: Deus fecit me dominum universae terrae Aegypti; descende ad me, ne moreris. 45.10  Et habitabis in terra Gessen; erisque iuxta me tu et filii tui et filii filiorum tuorum, oves tuae et armenta tua et universa, quae possides. 45.11  Ibique te pascam adhuc enim quinque anni residui sunt famis ne et tu pereas et domus tua et omnia, quae possides". 45.12  En oculi vestri et oculi fratris mei Beniamin vident quia os meum est, quod loquitur ad vos. 45.13  Nuntiate patri meo universam gloriam meam in Aegypto et cuncta, quae vidistis. Festinate et adducite eum ad me ”. 45.14  Cumque amplexatus recidisset in collum Beniamin fratris sui, flevit, illo quoque similiter flente, super collum eius. 45.15  Osculatusque est Ioseph omnes fratres suos et ploravit super singulos. Post quae ausi sunt loqui ad eum. 45.16  Auditumque est et celebri sermone vulgatum in aula regis: “ Venerunt fratres Ioseph! ”. Et gavisus est pharao atque omnis familia eius. 45.17  Dixitque ad Ioseph, ut imperaret fratribus suis dicens: “ Onerantes iumenta ite in terram Chanaan 45.18  et tollite inde patrem vestrum et cognationem et venite ad me; et ego dabo vobis omnia bona Aegypti, ut comedatis medullam terrae. 45.19  Praecipe etiam: tollite plaustra de terra Aegypti ad subvectionem parvulorum vestrorum ac coniugum et tollite patrem vestrum et properate quantocius venientes. 45.20  Nec doleatis super supellectilem vestram, quia omnes opes Aegypti vestrae erunt ”. 45.21  Feceruntque filii Israel, ut eis mandatum fuerat. Quibus dedit Ioseph plaustra secundum pharaonis imperium et cibaria in itinere. 45.22  Singulis quoque proferri iussit vestimentum mutatorium; Beniamin vero dedit trecentos argenteos cum quinque 45.23  vestimentis mutatoriis. Patri suo misit similiter asinos decem, qui subveherent ex omnibus divitiis Aegypti, et totidem asinas triticum et panem et cibum pro itinere portantes. 45.24  Dimisit ergo fratres suos et proficiscentibus ait: “ Ne irascamini in via! ”. 45.25  Qui ascendentes ex Aegypto venerunt in terram Chanaan ad patrem suum Iacob 45.26  et nuntiaverunt ei dicentes: “ Ioseph vivit et ipse dominatur in omni terra Aegypti! ”. At cor eius frigidum mansit; non enim credebat eis. 45.27  Tunc referebant omnia verba Ioseph, quae dixerat eis. Cumque vidisset plaustra et universa, quae miserat ad adducendum eum, revixit spiritus eius, 45.28  et ait: “ Sufficit mihi, si adhuc Ioseph filius meus vivit. Vadam et videbo illum, antequam moriar ”.


1.Mose - Kapitel 46


46.1  Und Israel brach auf mit allem, was er hatte; und als er nach Beerseba kam, opferte er daselbst dem Gott seines Vaters Isaak. 46.2  Und Gott sprach zu Israel im Nachtgesicht: Jakob, Jakob! Er sprach: Hier bin ich! 46.3  Da sprach er: Ich bin der starke Gott, der Gott deines Vaters; fürchte dich nicht, nach Ägypten hinabzuziehen; denn daselbst will ich dich zu einem großen Volke machen! 46.4  Ich will mit dir hinab nach Ägypten ziehen, und ich führe dich gewiß auch wieder hinauf; und Joseph soll dir die Augen zudrücken! 46.5  Da machte sich Jakob von Beerseba auf, und die Kinder Israels führten ihren Vater Jakob samt ihren Kindern und Weibern auf den Wagen, welche der Pharao gesandt hatte, um ihn hinzuführen. 46.6  Sie nahmen auch ihr Vieh und ihre Habe, die sie im Lande Kanaan erworben hatten, und kamen nach Ägypten, Jakob und all sein Same mit ihm: 46.7  seine Söhne und Enkel, seine Töchter und Enkelinnen, kurz allen seinen Samen brachte er mit sich nach Ägypten. 46.8  Dieses aber sind die Namen der Kinder Israels, die nach Ägypten kamen: Jakob und seine Söhne. Der erstgeborne Sohn Jakobs: Ruben. 46.9  Die Kinder Rubens: Hanoch, Pallu, Hezron und Karmi. 46.10  Die Kinder Simeons: Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar und Saul, der Sohn von dem kanaanäischen Weibe. 46.11  Die Kinder Levis: Gerson, Kahath und Merari. 46.12  Die Kinder Judas: Er, Onan, Perez und Serah. Aber Er und Onan starben im Lande Kanaan. Die Kinder des Perez aber waren Hezron und Hamul. 46.13  Die Kinder Issaschars: Thola, Puva, Job und Simron. 46.14  Die Kinder Sebulons: Sered, Elon und Jahleel. 46.15  Das sind die Kinder von Lea, die sie dem Jakob in Mesopotamien gebar, samt seiner Tochter Dina. Diese machen zusammen, mit Söhnen und Töchtern, dreiunddreißig Seelen aus. 46.16  Die Kinder Gads: Ziphion, Haggi, Suni, Ezbon, Eri, Arodi und Areli. 46.17  Die Kinder Assers: Jimna, Jiswa, Jiswi, Beria und Serah, ihre Schwester. Und die Kinder Berias: Heber und Malkiel. 46.18  Das sind die Kinder von Silpa, welche Laban seiner Tochter Lea gab; sie gebar dem Jakob diese sechzehn Seelen. 46.19  Die Kinder Rahels, des Weibes Jakobs: Joseph und Benjamin. 46.20  Und dem Joseph wurden in Ägypten Manasse und Ephraim geboren, die ihm Asnath, die Tochter Potipheras, des Priesters zu On, gebar. 46.21  Die Kinder Benjamins: Bela, Becher, Asbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosch, Mupim, Hupim und Ard. 46.22  Das sind die Kinder von Rahel, die dem Jakob geboren wurden, alle zusammen vierzehn Seelen. 46.23  Die Kinder Dans: Husim. 46.24  Die Kinder Naphtalis: Jahzeel, Guni, Jezer und Sillem. 46.25  Das sind die Kinder von Bilha, die Laban seiner Tochter Rahel gab; sie gebar dem Jakob in allem sieben Seelen. 46.26  Alle Seelen, die mit Jakob nach Ägypten kamen, welche von seinen Lenden ausgegangen waren, ausgenommen die Weiber der Söhne Jakobs, sind zusammen sechsundsechzig Seelen. 46.27  Und die Kinder Josephs, die ihm in Ägypten geboren sind, waren zwei Seelen, also daß alle Seelen des Hauses Jakobs, die nach Ägypten kamen, siebzig waren. 46.28  Er hatte aber den Juda vor sich her zu Joseph gesandt, daß er ihn zur Begegnung nach Gosen weise. 46.29  Als sie nun ins Land Gosen kamen, spannte Joseph seinen Wagen an und fuhr seinem Vater nach Gosen entgegen. Und als er ihn sah, fiel er ihm um den Hals und weinte lange an seinem Halse. 46.30  Und Israel sprach zu Joseph: Nun will ich gerne sterben, nachdem ich dein Angesicht geschaut habe und sehe , daß du noch lebst! 46.31  Joseph aber sprach zu seinen Brüdern und zu seines Vaters Hause: Ich will hinaufgehen und es dem Pharao anzeigen und ihm sagen: Meine Brüder und meines Vaters Haus, die in Kanaan waren, sind zu mir gekommen; 46.32  und die Männer sind Schafhirten, sie sind Viehzüchter und haben ihre Schafe und Rinder und alles, was ihnen gehört, mitgebracht. 46.33  Wenn euch dann der Pharao rufen läßt und euch fragt: Was treibt ihr? 46.34  So sollt ihr sagen: Deine Knechte sind Viehzüchter gewesen von ihrer Jugend auf bisher, wir und unsre Väter! Dann werdet ihr im Lande Gosen wohnen dürfen, weil alle Hirten den Ägyptern ein Greuel sind.
46.1  ἀπάρας δὲ ισραηλ αὐτὸς καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ ἦλθεν ἐπὶ τὸ φρέαρ τοῦ ὅρκου καὶ ἔθυσεν θυσίαν τῷ θεῷ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ισαακ 46.2  εἶπεν δὲ ὁ θεὸς ισραηλ ἐν ὁράματι τῆς νυκτὸς εἴπας ιακωβ ιακωβ ὁ δὲ εἶπεν τί ἐστιν 46.3  λέγων ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς τῶν πατέρων σου μὴ φοβοῦ καταβῆναι εἰς αἴγυπτον εἰς γὰρ ἔθνος μέγα ποιήσω σε ἐκεῖ 46.4  καὶ ἐγὼ καταβήσομαι μετὰ σοῦ εἰς αἴγυπτον καὶ ἐγὼ ἀναβιβάσω σε εἰς τέλος καὶ ιωσηφ ἐπιβαλεῖ τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς σου 46.5  ἀνέστη δὲ ιακωβ ἀπὸ τοῦ φρέατος τοῦ ὅρκου καὶ ἀνέλαβον οἱ υἱοὶ ισραηλ τὸν πατέρα αὐτῶν καὶ τὴν ἀποσκευὴν καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν ἐπὶ τὰς ἁμάξας ἃς ἀπέστειλεν ιωσηφ ἆραι αὐτόν 46.6  καὶ ἀναλαβόντες τὰ ὑπάρχοντα αὐτῶν καὶ πᾶσαν τὴν κτῆσιν ἣν ἐκτήσαντο ἐν γῇ χανααν εἰσῆλθον εἰς αἴγυπτον ιακωβ καὶ πᾶν τὸ σπέρμα αὐτοῦ μετ' αὐτοῦ 46.7  υἱοὶ καὶ οἱ υἱοὶ τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετ' αὐτοῦ θυγατέρες καὶ θυγατέρες τῶν υἱῶν αὐτοῦ καὶ πᾶν τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἤγαγεν εἰς αἴγυπτον 46.8  ταῦτα δὲ τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν ισραηλ τῶν εἰσελθόντων εἰς αἴγυπτον ιακωβ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ πρωτότοκος ιακωβ ρουβην 46.9  υἱοὶ δὲ ρουβην ενωχ καὶ φαλλους ασρων καὶ χαρμι 46.10  υἱοὶ δὲ συμεων ιεμουηλ καὶ ιαμιν καὶ αωδ καὶ ιαχιν καὶ σααρ καὶ σαουλ υἱὸς τῆς χανανίτιδος 46.11  υἱοὶ δὲ λευι γηρσων κααθ καὶ μεραρι 46.12  υἱοὶ δὲ ιουδα ηρ καὶ αυναν καὶ σηλωμ καὶ φαρες καὶ ζαρα ἀπέθανεν δὲ ηρ καὶ αυναν ἐν γῇ χανααν ἐγένοντο δὲ υἱοὶ φαρες ασρων καὶ ιεμουηλ 46.13  υἱοὶ δὲ ισσαχαρ θωλα καὶ φουα καὶ ιασουβ καὶ ζαμβραμ 46.14  υἱοὶ δὲ ζαβουλων σερεδ καὶ αλλων καὶ αλοηλ 46.15  οὗτοι υἱοὶ λειας οὓς ἔτεκεν τῷ ιακωβ ἐν μεσοποταμίᾳ τῆς συρίας καὶ διναν τὴν θυγατέρα αὐτοῦ πᾶσαι αἱ ψυχαί υἱοὶ καὶ θυγατέρες τριάκοντα τρεῖς 46.16  υἱοὶ δὲ γαδ σαφων καὶ αγγις καὶ σαυνις καὶ θασοβαν καὶ αηδις καὶ αροηδις καὶ αροηλις 46.17  υἱοὶ δὲ ασηρ ιεμνα καὶ ιεσουα καὶ ιεουλ καὶ βαρια καὶ σαρα ἀδελφὴ αὐτῶν υἱοὶ δὲ βαρια χοβορ καὶ μελχιηλ 46.18  οὗτοι υἱοὶ ζελφας ἣν ἔδωκεν λαβαν λεια τῇ θυγατρὶ αὐτοῦ ἣ ἔτεκεν τούτους τῷ ιακωβ δέκα ἓξ ψυχάς 46.19  υἱοὶ δὲ ραχηλ γυναικὸς ιακωβ ιωσηφ καὶ βενιαμιν 46.20  ἐγένοντο δὲ υἱοὶ ιωσηφ ἐν γῇ αἰγύπτῳ οὓς ἔτεκεν αὐτῷ ασεννεθ θυγάτηρ πετεφρη ἱερέως ἡλίου πόλεως τὸν μανασση καὶ τὸν εφραιμ ἐγένοντο δὲ υἱοὶ μανασση οὓς ἔτεκεν αὐτῷ ἡ παλλακὴ ἡ σύρα τὸν μαχιρ μαχιρ δὲ ἐγέννησεν τὸν γαλααδ υἱοὶ δὲ εφραιμ ἀδελφοῦ μανασση σουταλααμ καὶ τααμ υἱοὶ δὲ σουταλααμ εδεμ 46.21  υἱοὶ δὲ βενιαμιν βαλα καὶ χοβωρ καὶ ασβηλ ἐγένοντο δὲ υἱοὶ βαλα γηρα καὶ νοεμαν καὶ αγχις καὶ ρως καὶ μαμφιν καὶ οφιμιν γηρα δὲ ἐγέννησεν τὸν αραδ 46.22  οὗτοι υἱοὶ ραχηλ οὓς ἔτεκεν τῷ ιακωβ πᾶσαι ψυχαὶ δέκα ὀκτώ 46.23  υἱοὶ δὲ δαν ασομ 46.24  καὶ υἱοὶ νεφθαλι ασιηλ καὶ γωυνι καὶ ισσααρ καὶ συλλημ 46.25  οὗτοι υἱοὶ βαλλας ἣν ἔδωκεν λαβαν ραχηλ τῇ θυγατρὶ αὐτοῦ ἣ ἔτεκεν τούτους τῷ ιακωβ πᾶσαι ψυχαὶ ἑπτά 46.26  πᾶσαι δὲ ψυχαὶ αἱ εἰσελθοῦσαι μετὰ ιακωβ εἰς αἴγυπτον οἱ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μηρῶν αὐτοῦ χωρὶς τῶν γυναικῶν υἱῶν ιακωβ πᾶσαι ψυχαὶ ἑξήκοντα ἕξ 46.27  υἱοὶ δὲ ιωσηφ οἱ γενόμενοι αὐτῷ ἐν γῇ αἰγύπτῳ ψυχαὶ ἐννέα πᾶσαι ψυχαὶ οἴκου ιακωβ αἱ εἰσελθοῦσαι εἰς αἴγυπτον ἑβδομήκοντα πέντε 46.28  τὸν δὲ ιουδαν ἀπέστειλεν ἔμπροσθεν αὐτοῦ πρὸς ιωσηφ συναντῆσαι αὐτῷ καθ' ἡρώων πόλιν εἰς γῆν ραμεσση 46.29  ζεύξας δὲ ιωσηφ τὰ ἅρματα αὐτοῦ ἀνέβη εἰς συνάντησιν ισραηλ τῷ πατρὶ αὐτοῦ καθ' ἡρώων πόλιν καὶ ὀφθεὶς αὐτῷ ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ ἔκλαυσεν κλαυθμῷ πλείονι 46.30  καὶ εἶπεν ισραηλ πρὸς ιωσηφ ἀποθανοῦμαι ἀπὸ τοῦ νῦν ἐπεὶ ἑώρακα τὸ πρόσωπόν σου ἔτι γὰρ σὺ ζῇς 46.31  εἶπεν δὲ ιωσηφ πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἀναβὰς ἀπαγγελῶ τῷ φαραω καὶ ἐρῶ αὐτῷ οἱ ἀδελφοί μου καὶ ὁ οἶκος τοῦ πατρός μου οἳ ἦσαν ἐν γῇ χανααν ἥκασιν πρός με 46.32  οἱ δὲ ἄνδρες εἰσὶν ποιμένες ἄνδρες γὰρ κτηνοτρόφοι ἦσαν καὶ τὰ κτήνη καὶ τοὺς βόας καὶ πάντα τὰ αὐτῶν ἀγειόχασιν 46.33  ἐὰν οὖν καλέσῃ ὑμᾶς φαραω καὶ εἴπῃ ὑμῖν τί τὸ ἔργον ὑμῶν ἐστιν 46.34  ἐρεῖτε ἄνδρες κτηνοτρόφοι ἐσμὲν οἱ παῖδές σου ἐκ παιδὸς ἕως τοῦ νῦν καὶ ἡμεῖς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν ἵνα κατοικήσητε ἐν γῇ γεσεμ ἀραβίᾳ βδέλυγμα γάρ ἐστιν αἰγυπτίοις πᾶς ποιμὴν προβάτων
46.1  aparas de israehl aytos kai panta ta aytoy ehlthen epi to phrear toy orkoy kai ethysen thysian toh theoh toy patros aytoy isaak 46.2  eipen de o theos israehl en oramati tehs nyktos eipas iakohb iakohb o de eipen ti estin 46.3  legohn egoh eimi o theos tohn paterohn soy meh phoboy katabehnai eis aigypton eis gar ethnos mega poiehsoh se ekei 46.4  kai egoh katabehsomai meta soy eis aigypton kai egoh anabibasoh se eis telos kai iohsehph epibalei tas cheiras epi toys ophthalmoys soy 46.5  anesteh de iakohb apo toy phreatos toy orkoy kai anelabon oi yioi israehl ton patera aytohn kai tehn aposkeyehn kai tas gynaikas aytohn epi tas amaxas as apesteilen iohsehph arai ayton 46.6  kai analabontes ta yparchonta aytohn kai pasan tehn ktehsin ehn ektehsanto en geh chanaan eisehlthon eis aigypton iakohb kai pan to sperma aytoy met' aytoy 46.7  yioi kai oi yioi tohn yiohn aytoy met' aytoy thygateres kai thygateres tohn yiohn aytoy kai pan to sperma aytoy ehgagen eis aigypton 46.8  tayta de ta onomata tohn yiohn israehl tohn eiselthontohn eis aigypton iakohb kai oi yioi aytoy prohtotokos iakohb roybehn 46.9  yioi de roybehn enohch kai phalloys asrohn kai charmi 46.10  yioi de symeohn iemoyehl kai iamin kai aohd kai iachin kai saar kai saoyl yios tehs chananitidos 46.11  yioi de leyi gehrsohn kaath kai merari 46.12  yioi de ioyda ehr kai aynan kai sehlohm kai phares kai zara apethanen de ehr kai aynan en geh chanaan egenonto de yioi phares asrohn kai iemoyehl 46.13  yioi de issachar thohla kai phoya kai iasoyb kai zambram 46.14  yioi de zaboylohn sered kai allohn kai aloehl 46.15  oytoi yioi leias oys eteken toh iakohb en mesopotamia tehs syrias kai dinan tehn thygatera aytoy pasai ai psychai yioi kai thygateres triakonta treis 46.16  yioi de gad saphohn kai aggis kai saynis kai thasoban kai aehdis kai aroehdis kai aroehlis 46.17  yioi de asehr iemna kai iesoya kai ieoyl kai baria kai sara adelpheh aytohn yioi de baria chobor kai melchiehl 46.18  oytoi yioi zelphas ehn edohken laban leia teh thygatri aytoy eh eteken toytoys toh iakohb deka ex psychas 46.19  yioi de rachehl gynaikos iakohb iohsehph kai beniamin 46.20  egenonto de yioi iohsehph en geh aigyptoh oys eteken aytoh asenneth thygatehr petephreh iereohs ehlioy poleohs ton manasseh kai ton ephraim egenonto de yioi manasseh oys eteken aytoh eh pallakeh eh syra ton machir machir de egennehsen ton galaad yioi de ephraim adelphoy manasseh soytalaam kai taam yioi de soytalaam edem 46.21  yioi de beniamin bala kai chobohr kai asbehl egenonto de yioi bala gehra kai noeman kai agchis kai rohs kai mamphin kai ophimin gehra de egennehsen ton arad 46.22  oytoi yioi rachehl oys eteken toh iakohb pasai psychai deka oktoh 46.23  yioi de dan asom 46.24  kai yioi nephthali asiehl kai gohyni kai issaar kai syllehm 46.25  oytoi yioi ballas ehn edohken laban rachehl teh thygatri aytoy eh eteken toytoys toh iakohb pasai psychai epta 46.26  pasai de psychai ai eiselthoysai meta iakohb eis aigypton oi exelthontes ek tohn mehrohn aytoy chohris tohn gynaikohn yiohn iakohb pasai psychai exehkonta ex 46.27  yioi de iohsehph oi genomenoi aytoh en geh aigyptoh psychai ennea pasai psychai oikoy iakohb ai eiselthoysai eis aigypton ebdomehkonta pente 46.28  ton de ioydan apesteilen emprosthen aytoy pros iohsehph synantehsai aytoh kath' ehrohohn polin eis gehn ramesseh 46.29  zeyxas de iohsehph ta armata aytoy anebeh eis synantehsin israehl toh patri aytoy kath' ehrohohn polin kai ophtheis aytoh epepesen epi ton trachehlon aytoy kai eklaysen klaythmoh pleioni 46.30  kai eipen israehl pros iohsehph apothanoymai apo toy nyn epei eohraka to prosohpon soy eti gar sy zehs 46.31  eipen de iohsehph pros toys adelphoys aytoy anabas apaggeloh toh pharaoh kai eroh aytoh oi adelphoi moy kai o oikos toy patros moy oi ehsan en geh chanaan ehkasin pros me 46.32  oi de andres eisin poimenes andres gar ktehnotrophoi ehsan kai ta ktehneh kai toys boas kai panta ta aytohn ageiochasin 46.33  ean oyn kaleseh ymas pharaoh kai eipeh ymin ti to ergon ymohn estin 46.34  ereite andres ktehnotrophoi esmen oi paides soy ek paidos eohs toy nyn kai ehmeis kai oi pateres ehmohn ina katoikehsehte en geh gesem arabia bdelygma gar estin aigyptiois pas poimehn probatohn
46.1  וַיִּסַּע יִשְׂרָאֵל וְכָל־אֲשֶׁר־לֹו וַיָּבֹא בְּאֵרָה שָּׁבַע וַיִּזְבַּח זְבָחִים לֵאלֹהֵי אָבִיו יִצְחָק׃ 46.2  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים ׀ לְיִשְׂרָאֵל בְּמַרְאֹת הַלַּיְלָה וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב ׀ יַעֲקֹב וַיֹּאמֶר הִנֵּנִי׃ 46.3  וַיֹּאמֶר אָנֹכִי הָאֵל אֱלֹהֵי אָבִיךָ אַל־תִּירָא מֵרְדָה מִצְרַיְמָה כִּי־לְגֹוי גָּדֹול אֲשִׂימְךָ שָׁם׃ 46.4  אָנֹכִי אֵרֵד עִמְּךָ מִצְרַיְמָה וְאָנֹכִי אַעַלְךָ גַם־עָלֹה וְיֹוסֵף יָשִׁית יָדֹו עַל־עֵינֶיךָ׃ 46.5  וַיָּקָם יַעֲקֹב מִבְּאֵר שָׁבַע וַיִּשְׂאוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל אֶת־יַעֲקֹב אֲבִיהֶם וְאֶת־טַפָּם וְאֶת־נְשֵׁיהֶם בָּעֲגָלֹות אֲשֶׁר־שָׁלַח פַּרְעֹה לָשֵׂאת אֹתֹו׃ 46.6  וַיִּקְחוּ אֶת־מִקְנֵיהֶם וְאֶת־רְכוּשָׁם אֲשֶׁר רָכְשׁוּ בְּאֶרֶץ כְּנַעַן וַיָּבֹאוּ מִצְרָיְמָה יַעֲקֹב וְכָל־זַרְעֹו אִתֹּו׃ 46.7  בָּנָיו וּבְנֵי בָנָיו אִתֹּו בְּנֹתָיו וּבְנֹות בָּנָיו וְכָל־זַרְעֹו הֵבִיא אִתֹּו מִצְרָיְמָה׃ ס 46.8  וְאֵלֶּה שְׁמֹות בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל הַבָּאִים מִצְרַיְמָה יַעֲקֹב וּבָנָיו בְּכֹר יַעֲקֹב רְאוּבֵן׃ 46.9  וּבְנֵי רְאוּבֵן חֲנֹוךְ וּפַלּוּא וְחֶצְרֹון וְכַרְמִי׃ 46.10  וּבְנֵי שִׁמְעֹון יְמוּאֵל וְיָמִין וְאֹהַד וְיָכִין וְצֹחַר וְשָׁאוּל בֶּן־הַכְּנַעֲנִית׃ 46.11  וּבְנֵי לֵוִי גֵּרְשֹׁון קְהָת וּמְרָרִי׃ 46.12  וּבְנֵי יְהוּדָה עֵר וְאֹונָן וְשֵׁלָה וָפֶרֶץ וָזָרַח וַיָּמָת עֵר וְאֹונָן בְּאֶרֶץ כְּנַעַן וַיִּהְיוּ בְנֵי־פֶרֶץ חֶצְרֹון וְחָמוּל׃ 46.13  וּבְנֵי יִשָׂשכָר תֹּולָע וּפֻוָּה וְיֹוב וְשִׁמְרֹון׃ 46.14  וּבְנֵי זְבוּלֻן סֶרֶד וְאֵלֹון וְיַחְלְאֵל׃ 46.15  אֵלֶּה ׀ בְּנֵי לֵאָה אֲשֶׁר יָלְדָה לְיַעֲקֹב בְּפַדַּן אֲרָם וְאֵת דִּינָה בִתֹּו כָּל־נֶפֶשׁ בָּנָיו וּבְנֹותָיו שְׁלֹשִׁים וְשָׁלֹשׁ׃ 46.16  וּבְנֵי גָד צִפְיֹון וְחַגִּי שׁוּנִי וְאֶצְבֹּן עֵרִי וַאֲרֹודִי וְאַרְאֵלִי׃ 46.17  וּבְנֵי אָשֵׁר יִמְנָה וְיִשְׁוָה וְיִשְׁוִי וּבְרִיעָה וְשֶׂרַח אֲחֹתָם וּבְנֵי בְרִיעָה חֶבֶר וּמַלְכִּיאֵל׃ 46.18  אֵלֶּה בְּנֵי זִלְפָּה אֲשֶׁר־נָתַן לָבָן לְלֵאָה בִתֹּו וַתֵּלֶד אֶת־אֵלֶּה לְיַעֲקֹב שֵׁשׁ עֶשְׂרֵה נָפֶשׁ׃ 46.19  בְּנֵי רָחֵל אֵשֶׁת יַעֲקֹב יֹוסֵף וּבִנְיָמִן׃ 46.20  וַיִּוָּלֵד לְיֹוסֵף בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם אֲשֶׁר יָלְדָה־לֹּו אָסְנַת בַּת־פֹּוטִי פֶרַע כֹּהֵן אֹן אֶת־מְנַשֶּׁה וְאֶת־אֶפְרָיִם׃ 46.21  וּבְנֵי בִנְיָמִן בֶּלַע וָבֶכֶר וְאַשְׁבֵּל גֵּרָא וְנַעֲמָן אֵחִי וָרֹאשׁ מֻפִּים וְחֻפִּים וָאָרְדְּ׃ 46.22  אֵלֶּה בְּנֵי רָחֵל אֲשֶׁר יֻלַּד לְיַעֲקֹב כָּל־נֶפֶשׁ אַרְבָּעָה עָשָׂר׃ 46.23  וּבְנֵי־דָן חֻשִׁים׃ 46.24  וּבְנֵי נַפְתָּלִי יַחְצְאֵל וְגוּנִי וְיֵצֶר וְשִׁלֵּם׃ 46.25  אֵלֶּה בְּנֵי בִלְהָה אֲשֶׁר־נָתַן לָבָן לְרָחֵל בִּתֹּו וַתֵּלֶד אֶת־אֵלֶּה לְיַעֲקֹב כָּל־נֶפֶשׁ שִׁבְעָה׃ 46.26  כָּל־הַנֶּפֶשׁ הַבָּאָה לְיַעֲקֹב מִצְרַיְמָה יֹצְאֵי יְרֵכֹו מִלְּבַד נְשֵׁי בְנֵי־יַעֲקֹב כָּל־נֶפֶשׁ שִׁשִּׁים וָשֵׁשׁ׃ 46.27  וּבְנֵי יֹוסֵף אֲשֶׁר־יֻלַּד־לֹו בְמִצְרַיִם נֶפֶשׁ שְׁנָיִם כָּל־הַנֶּפֶשׁ לְבֵית־יַעֲקֹב הַבָּאָה מִצְרַיְמָה שִׁבְעִים׃ פ 46.28  וְאֶת־יְהוּדָה שָׁלַח לְפָנָיו אֶל־יֹוסֵף לְהֹורֹת לְפָנָיו גֹּשְׁנָה וַיָּבֹאוּ אַרְצָה גֹּשֶׁן׃ 46.29  וַיֶּאְסֹר יֹוסֵף מֶרְכַּבְתֹּו וַיַּעַל לִקְרַאת־יִשְׂרָאֵל אָבִיו גֹּשְׁנָה וַיֵּרָא אֵלָיו וַיִּפֹּל עַל־צַוָּארָיו וַיֵּבְךְּ עַל־צַוָּארָיו עֹוד׃ 46.30  וַיֹּאמֶר יִשְׂרָאֵל אֶל־יֹוסֵף אָמוּתָה הַפָּעַם אַחֲרֵי רְאֹותִי אֶת־פָּנֶיךָ כִּי עֹודְךָ חָי׃ 46.31  וַיֹּאמֶר יֹוסֵף אֶל־אֶחָיו וְאֶל־בֵּית אָבִיו אֶעֱלֶה וְאַגִּידָה לְפַרְעֹה וְאֹמְרָה אֵלָיו אַחַי וּבֵית־אָבִי אֲשֶׁר בְּאֶרֶץ־כְּנַעַן בָּאוּ אֵלָי׃ 46.32  וְהָאֲנָשִׁים רֹעֵי צֹאן כִּי־אַנְשֵׁי מִקְנֶה הָיוּ וְצֹאנָם וּבְקָרָם וְכָל־אֲשֶׁר לָהֶם הֵבִיאוּ׃ 46.33  וְהָיָה כִּי־יִקְרָא לָכֶם פַּרְעֹה וְאָמַר מַה־מַּעֲשֵׂיכֶם׃ 46.34  וַאֲמַרְתֶּם אַנְשֵׁי מִקְנֶה הָיוּ עֲבָדֶיךָ מִנְּעוּרֵינוּ וְעַד־עַתָּה גַּם־אֲנַחְנוּ גַּם־אֲבֹתֵינוּ בַּעֲבוּר תֵּשְׁבוּ בְּאֶרֶץ גֹּשֶׁן כִּי־תֹועֲבַת מִצְרַיִם כָּל־רֹעֵה צֹאן׃
46.1  wajisaO jixraaAel wkaal-Aaxxaer-low wajaaboA bAeraaH xxaabaO wajizbah zbaahijm leAloHej Aaabijw jichaaq׃ 46.2  wajoAmaer AaeloHijm ljixraaAel bmarAot HalajlaaH wajoAmaer jaOaqob jaOaqob wajoAmaer Hinenij׃ 46.3  wajoAmaer Aaanokij HaaAel AaeloHej Aaabijkaa Aal-tijraaA merdaaH micrajmaaH kij-lgowj gaadowl Aaxijmkaa xxaam׃ 46.4  Aaanokij Aered Oimkaa micrajmaaH wAaanokij AaOalkaa gam-OaaloH wjowsep jaaxxijt jaadow Oal-Oejnaejkaa׃ 46.5  wajaaqaam jaOaqob mibAer xxaabaO wajixAw bnej-jixraaAel Aaet-jaOaqob AabijHaem wAaet-Tapaam wAaet-nxxejHaem baaOagaalowt Aaxxaer-xxaalah parOoH laaxeAt Aotow׃ 46.6  wajiqhw Aaet-miqnejHaem wAaet-rkwxxaam Aaxxaer raakxxw bAaeraec knaOan wajaaboAw micraajmaaH jaOaqob wkaal-zarOow Aitow׃ 46.7  baanaajw wbnej baanaajw Aitow bnotaajw wbnowt baanaajw wkaal-zarOow HebijA Aitow micraajmaaH׃ s 46.8  wAelaeH xxmowt bnej-jixraaAel HabaaAijm micrajmaaH jaOaqob wbaanaajw bkor jaOaqob rAwben׃ 46.9  wbnej rAwben hanowk wpalwA whaecrown wkarmij׃ 46.10  wbnej xximOown jmwAel wjaamijn wAoHad wjaakijn wcohar wxxaaAwl baen-HaknaOanijt׃ 46.11  wbnej lewij gerxxown qHaat wmraarij׃ 46.12  wbnej jHwdaaH Oer wAownaan wxxelaaH waapaeraec waazaarah wajaamaat Oer wAownaan bAaeraec knaOan wajiHjw bnej-paeraec haecrown whaamwl׃ 46.13  wbnej jixaaxkaar towlaaO wpuwaaH wjowb wxximrown׃ 46.14  wbnej zbwlun saeraed wAelown wjahlAel׃ 46.15  AelaeH bnej leAaaH Aaxxaer jaaldaaH ljaOaqob bpadan Aaraam wAet dijnaaH bitow kaal-naepaexx baanaajw wbnowtaajw xxloxxijm wxxaaloxx׃ 46.16  wbnej gaad cipjown whagij xxwnij wAaecbon Oerij waAarowdij wAarAelij׃ 46.17  wbnej Aaaxxer jimnaaH wjixxwaaH wjixxwij wbrijOaaH wxaerah Aahotaam wbnej brijOaaH haebaer wmalkijAel׃ 46.18  AelaeH bnej zilpaaH Aaxxaer-naatan laabaan lleAaaH bitow watelaed Aaet-AelaeH ljaOaqob xxexx OaexreH naapaexx׃ 46.19  bnej raahel Aexxaet jaOaqob jowsep wbinjaamin׃ 46.20  wajiwaaled ljowsep bAaeraec micrajim Aaxxaer jaaldaaH-low Aaasnat bat-powTij paeraO koHen Aon Aaet-mnaxxaeH wAaet-Aaepraajim׃ 46.21  wbnej binjaamin baelaO waabaekaer wAaxxbel geraaA wnaOamaan Aehij waaroAxx mupijm whupijm waaAaard׃ 46.22  AelaeH bnej raahel Aaxxaer julad ljaOaqob kaal-naepaexx AarbaaOaaH Oaaxaar׃ 46.23  wbnej-daan huxxijm׃ 46.24  wbnej naptaalij jahcAel wgwnij wjecaer wxxilem׃ 46.25  AelaeH bnej bilHaaH Aaxxaer-naatan laabaan lraahel bitow watelaed Aaet-AelaeH ljaOaqob kaal-naepaexx xxibOaaH׃ 46.26  kaal-Hanaepaexx HabaaAaaH ljaOaqob micrajmaaH jocAej jrekow milbad nxxej bnej-jaOaqob kaal-naepaexx xxixxijm waaxxexx׃ 46.27  wbnej jowsep Aaxxaer-julad-low bmicrajim naepaexx xxnaajim kaal-Hanaepaexx lbejt-jaOaqob HabaaAaaH micrajmaaH xxibOijm׃ p 46.28  wAaet-jHwdaaH xxaalah lpaanaajw Aael-jowsep lHowrot lpaanaajw goxxnaaH wajaaboAw AarcaaH goxxaen׃ 46.29  wajaeAsor jowsep maerkabtow wajaOal liqraAt-jixraaAel Aaabijw goxxnaaH wajeraaA Aelaajw wajipol Oal-cawaaAraajw wajebk Oal-cawaaAraajw Oowd׃ 46.30  wajoAmaer jixraaAel Aael-jowsep AaamwtaaH HapaaOam Aaharej rAowtij Aaet-paanaejkaa kij Oowdkaa haaj׃ 46.31  wajoAmaer jowsep Aael-Aaehaajw wAael-bejt Aaabijw AaeOaelaeH wAagijdaaH lparOoH wAomraaH Aelaajw Aahaj wbejt-Aaabij Aaxxaer bAaeraec-knaOan baaAw Aelaaj׃ 46.32  wHaaAanaaxxijm roOej coAn kij-Aanxxej miqnaeH Haajw wcoAnaam wbqaaraam wkaal-Aaxxaer laaHaem HebijAw׃ 46.33  wHaajaaH kij-jiqraaA laakaem parOoH wAaamar maH-maOaxejkaem׃ 46.34  waAamartaem Aanxxej miqnaeH Haajw Oabaadaejkaa minOwrejnw wOad-OataaH gam-Aanahnw gam-Aabotejnw baOabwr texxbw bAaeraec goxxaen kij-towOabat micrajim kaal-roOeH coAn׃
46.1  ויסע ישראל וכל־אשר־לו ויבא בארה שבע ויזבח זבחים לאלהי אביו יצחק׃ 46.2  ויאמר אלהים ׀ לישראל במראת הלילה ויאמר יעקב ׀ יעקב ויאמר הנני׃ 46.3  ויאמר אנכי האל אלהי אביך אל־תירא מרדה מצרימה כי־לגוי גדול אשימך שם׃ 46.4  אנכי ארד עמך מצרימה ואנכי אעלך גם־עלה ויוסף ישית ידו על־עיניך׃ 46.5  ויקם יעקב מבאר שבע וישאו בני־ישראל את־יעקב אביהם ואת־טפם ואת־נשיהם בעגלות אשר־שלח פרעה לשאת אתו׃ 46.6  ויקחו את־מקניהם ואת־רכושם אשר רכשו בארץ כנען ויבאו מצרימה יעקב וכל־זרעו אתו׃ 46.7  בניו ובני בניו אתו בנתיו ובנות בניו וכל־זרעו הביא אתו מצרימה׃ ס 46.8  ואלה שמות בני־ישראל הבאים מצרימה יעקב ובניו בכר יעקב ראובן׃ 46.9  ובני ראובן חנוך ופלוא וחצרון וכרמי׃ 46.10  ובני שמעון ימואל וימין ואהד ויכין וצחר ושאול בן־הכנענית׃ 46.11  ובני לוי גרשון קהת ומררי׃ 46.12  ובני יהודה ער ואונן ושלה ופרץ וזרח וימת ער ואונן בארץ כנען ויהיו בני־פרץ חצרון וחמול׃ 46.13  ובני יששכר תולע ופוה ויוב ושמרון׃ 46.14  ובני זבולן סרד ואלון ויחלאל׃ 46.15  אלה ׀ בני לאה אשר ילדה ליעקב בפדן ארם ואת דינה בתו כל־נפש בניו ובנותיו שלשים ושלש׃ 46.16  ובני גד צפיון וחגי שוני ואצבן ערי וארודי ואראלי׃ 46.17  ובני אשר ימנה וישוה וישוי ובריעה ושרח אחתם ובני בריעה חבר ומלכיאל׃ 46.18  אלה בני זלפה אשר־נתן לבן ללאה בתו ותלד את־אלה ליעקב שש עשרה נפש׃ 46.19  בני רחל אשת יעקב יוסף ובנימן׃ 46.20  ויולד ליוסף בארץ מצרים אשר ילדה־לו אסנת בת־פוטי פרע כהן אן את־מנשה ואת־אפרים׃ 46.21  ובני בנימן בלע ובכר ואשבל גרא ונעמן אחי וראש מפים וחפים וארד׃ 46.22  אלה בני רחל אשר ילד ליעקב כל־נפש ארבעה עשר׃ 46.23  ובני־דן חשים׃ 46.24  ובני נפתלי יחצאל וגוני ויצר ושלם׃ 46.25  אלה בני בלהה אשר־נתן לבן לרחל בתו ותלד את־אלה ליעקב כל־נפש שבעה׃ 46.26  כל־הנפש הבאה ליעקב מצרימה יצאי ירכו מלבד נשי בני־יעקב כל־נפש ששים ושש׃ 46.27  ובני יוסף אשר־ילד־לו במצרים נפש שנים כל־הנפש לבית־יעקב הבאה מצרימה שבעים׃ פ 46.28  ואת־יהודה שלח לפניו אל־יוסף להורת לפניו גשנה ויבאו ארצה גשן׃ 46.29  ויאסר יוסף מרכבתו ויעל לקראת־ישראל אביו גשנה וירא אליו ויפל על־צואריו ויבך על־צואריו עוד׃ 46.30  ויאמר ישראל אל־יוסף אמותה הפעם אחרי ראותי את־פניך כי עודך חי׃ 46.31  ויאמר יוסף אל־אחיו ואל־בית אביו אעלה ואגידה לפרעה ואמרה אליו אחי ובית־אבי אשר בארץ־כנען באו אלי׃ 46.32  והאנשים רעי צאן כי־אנשי מקנה היו וצאנם ובקרם וכל־אשר להם הביאו׃ 46.33  והיה כי־יקרא לכם פרעה ואמר מה־מעשיכם׃ 46.34  ואמרתם אנשי מקנה היו עבדיך מנעורינו ועד־עתה גם־אנחנו גם־אבתינו בעבור תשבו בארץ גשן כי־תועבת מצרים כל־רעה צאן׃
46.1  wjsO jxrAl wkl-Axr-lw wjbA bArH xbO wjzbh zbhjm lAlHj Abjw jchq׃ 46.2  wjAmr AlHjm ljxrAl bmrAt HljlH wjAmr jOqb jOqb wjAmr Hnnj׃ 46.3  wjAmr Ankj HAl AlHj Abjk Al-tjrA mrdH mcrjmH kj-lgwj gdwl Axjmk xm׃ 46.4  Ankj Ard Omk mcrjmH wAnkj AOlk gm-OlH wjwsp jxjt jdw Ol-Ojnjk׃ 46.5  wjqm jOqb mbAr xbO wjxAw bnj-jxrAl At-jOqb AbjHm wAt-Tpm wAt-nxjHm bOglwt Axr-xlh prOH lxAt Atw׃ 46.6  wjqhw At-mqnjHm wAt-rkwxm Axr rkxw bArc knOn wjbAw mcrjmH jOqb wkl-zrOw Atw׃ 46.7  bnjw wbnj bnjw Atw bntjw wbnwt bnjw wkl-zrOw HbjA Atw mcrjmH׃ s 46.8  wAlH xmwt bnj-jxrAl HbAjm mcrjmH jOqb wbnjw bkr jOqb rAwbn׃ 46.9  wbnj rAwbn hnwk wplwA whcrwn wkrmj׃ 46.10  wbnj xmOwn jmwAl wjmjn wAHd wjkjn wchr wxAwl bn-HknOnjt׃ 46.11  wbnj lwj grxwn qHt wmrrj׃ 46.12  wbnj jHwdH Or wAwnn wxlH wprc wzrh wjmt Or wAwnn bArc knOn wjHjw bnj-prc hcrwn whmwl׃ 46.13  wbnj jxxkr twlO wpwH wjwb wxmrwn׃ 46.14  wbnj zbwln srd wAlwn wjhlAl׃ 46.15  AlH bnj lAH Axr jldH ljOqb bpdn Arm wAt djnH btw kl-npx bnjw wbnwtjw xlxjm wxlx׃ 46.16  wbnj gd cpjwn whgj xwnj wAcbn Orj wArwdj wArAlj׃ 46.17  wbnj Axr jmnH wjxwH wjxwj wbrjOH wxrh Ahtm wbnj brjOH hbr wmlkjAl׃ 46.18  AlH bnj zlpH Axr-ntn lbn llAH btw wtld At-AlH ljOqb xx OxrH npx׃ 46.19  bnj rhl Axt jOqb jwsp wbnjmn׃ 46.20  wjwld ljwsp bArc mcrjm Axr jldH-lw Asnt bt-pwTj prO kHn An At-mnxH wAt-Aprjm׃ 46.21  wbnj bnjmn blO wbkr wAxbl grA wnOmn Ahj wrAx mpjm whpjm wArd׃ 46.22  AlH bnj rhl Axr jld ljOqb kl-npx ArbOH Oxr׃ 46.23  wbnj-dn hxjm׃ 46.24  wbnj nptlj jhcAl wgwnj wjcr wxlm׃ 46.25  AlH bnj blHH Axr-ntn lbn lrhl btw wtld At-AlH ljOqb kl-npx xbOH׃ 46.26  kl-Hnpx HbAH ljOqb mcrjmH jcAj jrkw mlbd nxj bnj-jOqb kl-npx xxjm wxx׃ 46.27  wbnj jwsp Axr-jld-lw bmcrjm npx xnjm kl-Hnpx lbjt-jOqb HbAH mcrjmH xbOjm׃ p 46.28  wAt-jHwdH xlh lpnjw Al-jwsp lHwrt lpnjw gxnH wjbAw ArcH gxn׃ 46.29  wjAsr jwsp mrkbtw wjOl lqrAt-jxrAl Abjw gxnH wjrA Aljw wjpl Ol-cwArjw wjbk Ol-cwArjw Owd׃ 46.30  wjAmr jxrAl Al-jwsp AmwtH HpOm Ahrj rAwtj At-pnjk kj Owdk hj׃ 46.31  wjAmr jwsp Al-Ahjw wAl-bjt Abjw AOlH wAgjdH lprOH wAmrH Aljw Ahj wbjt-Abj Axr bArc-knOn bAw Alj׃ 46.32  wHAnxjm rOj cAn kj-Anxj mqnH Hjw wcAnm wbqrm wkl-Axr lHm HbjAw׃ 46.33  wHjH kj-jqrA lkm prOH wAmr mH-mOxjkm׃ 46.34  wAmrtm Anxj mqnH Hjw Obdjk mnOwrjnw wOd-OtH gm-Anhnw gm-Abtjnw bObwr txbw bArc gxn kj-twObt mcrjm kl-rOH cAn׃
46.1  Profectusque Israel cum omnibus, quae habebat, venit Bersabee et, mactatis ibi victimis Deo patris sui Isaac, 46.2  audivit eum per visionem noctis vocantem se: “ Iacob, Iacob! ”. Cui respondit: “ Ecce adsum! ”. 46.3  Ait illi: “ Ego sum Deus, Deus patris tui. Noli timere descendere in Aegyptum, quia in gentem magnam faciam te ibi. 46.4  Ego descendam tecum illuc et ego inde adducam te revertentem; Ioseph quoque ponet manus suas super oculos tuos ”. 46.5  Surrexit igitur Iacob a Bersabee, tuleruntque eum filii cum parvulis et uxoribus suis in plaustris, quae miserat pharao ad portandum senem, 46.6  sumpserunt quoque omnia, quae possederant in terra Chanaan; veneruntque in Aegyptum Iacob et omne semen eius, 46.7  filii eius et nepotes, filiae et cuncta simul progenies. 46.8  Haec sunt autem nomina filiorum Israel, qui ingressi sunt in Aegyptum, ipse cum liberis suis. Primogenitus Ruben. 46.9  Filii Ruben: Henoch et Phallu et Hesron et Charmi. 46.10  Filii Simeon: Iamuel et Iamin et Ahod et Iachin et Sohar et Saul filius Chananitidis. 46.11  Filii Levi: Gerson et Caath et Merari. 46.12  Filii Iudae: Her et Onan et Sela et Phares et Zara. Mortui sunt autem Her et Onan in terra Chanaan. Natique sunt filii Phares: Esrom et Hamul. 46.13  Filii Issachar: Thola et Phua et Iasub et Semron. 46.14  Filii Zabulon: Sared et Elon et Iahelel. 46.15  Hi filii Liae, quos genuit in Paddanaram, cum Dina filia sua. Omnes animae filiorum eius et filiarum triginta tres. 46.16  Filii Gad: Sephon et Haggi, Suni et Esebon, Heri et Arodi et Areli. 46.17  Filii Aser: Iemna et lesua et Isui et Beria, Sara quoque soror eorum. Filii Beria: Heber et Melchiel. 46.18  Hi filii Zelphae, quam dedit Laban Liae filiae suae; et hos genuit Iacob: sedecim animas. 46.19  Filii Rachel uxoris Iacob: Ioseph et Beniamin. 46.20  Natique sunt Ioseph filii in terra Aegypti, quos genuit ei Aseneth filia Putiphare sacerdotis Heliopoleos: Manasses et Ephraim. 46.21  Filii Beniamin: Bela et Bochor et Asbel, Gera et Naaman et Echi et Ros, Mophim et Huphim et Ared. 46.22  Hi filii Rachel, quos genuit Iacob: omnes animae quattuordecim. 46.23  Filii Dan: Husim. 46.24  Filii Nephthali: Iasiel et Guni et Ieser et Sellem. 46.25  Hi filii Bilhae, quam dedit Laban Racheli filiae suae; et hos genuit Iacob: omnes animae septem. 46.26  Cunctae animae, quae ingressae sunt cum Iacob in Aegyptum et egressae de femore illius, absque uxoribus filiorum eius, sexaginta sex. 46.27  Filii autem Ioseph, qui nati sunt ei in terra Aegypti, animae duae. Omnes animae domus Iacob, quae ingressae sunt in Aegyptum, fuere septuaginta. 46.28  Misit autem Iudam ante se ad Ioseph, ut nuntiaret et occurreret in Gessen. 46.29  Et venerunt in terram Gessen. Iunctoque Ioseph curru suo, ascendit obviam patri suo in Gessen; vidensque eum irruit super collum eius et inter amplexus diu flevit. 46.30  Dixitque Israel ad Ioseph: “ Iam laetus moriar, quia vidi faciem tuam et superstitem te relinquo ”. 46.31  Et ille locutus est ad fratres suos et ad omnem domum patris sui: “ Ascendam et nuntiabo pharaoni dicamque ei: Fratres mei et domus patris mei, qui erant in terra Chanaan, venerunt ad me. 46.32  Et sunt viri pastores ovium curamque habent alendorum gregum; pecora sua et armenta et omnia, quae habere potuerunt, adduxerunt secum. 46.33  Cumque vocaverit vos et dixerit: "Quod est opus vestrum?". 46.34  Respondebitis: "Viri pastores sumus servi tui ab infantia nostra usque in praesens et nos et patres nostri". Haec autem dicetis, ut habitare possitis in terra Gessen, quia detestantur Aegyptii omnes pastores ovium ”.


1.Mose - Kapitel 47


47.1  Und Joseph kam und zeigte es dem Pharao an und sprach: Mein Vater und meine Brüder sind aus dem Lande Kanaan gekommen samt ihren Schafen und Rindern, und siehe, sie sind im Lande Gosen! 47.2  Er hatte aber aus der Zahl seiner Brüder fünf mitgenommen und stellte sie dem Pharao vor. 47.3  Und der Pharao fragte seine Brüder: Was treibt ihr? Sie antworteten ihm: Deine Knechte sind Schafhirten, wir und unsre Väter. 47.4  Und sie sprachen zum Pharao: Wir sind gekommen, um uns im Lande aufzuhalten; denn deine Knechte haben keine Weide für ihr Vieh, so hart beschwert die Hungersnot das Land Kanaan; und nun möchten deine Knechte gerne im Lande Gosen wohnen. 47.5  Da sprach der Pharao zu Joseph: Dein Vater und deine Brüder sind zu dir gekommen; 47.6  das Land Ägypten steht dir offen; laß deinen Vater und deine Brüder am besten Ort des Landes wohnen, im Lande Gosen sollen sie wohnen; und wenn du weißt, daß unter ihnen tüchtige Leute sind, so setze sie zu Aufsehern über mein Vieh! 47.7  Joseph brachte auch seinen Vater Jakob hinein und stellte ihn dem Pharao vor; und Jakob segnete den Pharao. 47.8  Und der Pharao fragte Jakob: Wie alt bist du? 47.9  Jakob sprach zum Pharao: Die ganze Zeit meiner Pilgrimschaft beträgt hundertunddreißig Jahre; wenig und böse sind meine Lebensjahre gewesen und erreichen nicht die Zahl der Lebensjahre meiner Väter in den Tagen ihrer Pilgrimschaft. 47.10  Und Jakob segnete den Pharao und ging hinaus von Pharaos Angesicht. 47.11  Und Joseph wies seinem Vater und seinen Brüdern Wohnsitz an und gab ihnen ein Besitztum im Lande Ägypten, am besten Orte des Landes, in der Landschaft Ramses, wie der Pharao befohlen hatte. 47.12  Und Joseph versorgte seinen Vater und seine Brüder und das ganze Haus seines Vaters mit Brot nach der Zahl der Kinder. 47.13  Es war aber im ganzen Lande kein Brot; denn die Hungersnot war sehr schwer und Ägyptenland war erschöpft, ebenso das Land Kanaan, wegen der Hungersnot. 47.14  Und Joseph brachte alles Geld zusammen, das in Ägypten und im Lande Kanaan gefunden ward, um Korn zu kaufen; und Joseph brachte das Geld in das Haus des Pharao. 47.15  Da nun das Geld ausgegangen war in Ägyptenland und in Kanaan, kamen alle Ägypter zu Joseph und sprachen: Gib uns Brot! Warum sollen wir vor dir sterben, weil wir kein Brot haben? 47.16  Joseph sprach: Bringet euer Vieh her, so will ich euch geben als Entgelt für euer Vieh, wenn ihr ohne Geld seid! 47.17  Da brachten sie ihr Vieh zu Joseph; und er gab ihnen Brot um Pferde, Schafe, Rinder und Esel, und versorgte sie also in jenem Jahre mit Brot um den Preis ihres Viehs. 47.18  Als nun jenes Jahr verflossen war, kamen sie zu ihm im andern Jahr und sprachen: Wir wollen unserm Herrn nicht verhehlen, daß, weil das Geld ausgegangen ist und das Vieh unserm Herrn gehört, nunmehr nichts mehr übrigbleibt vor unserm Herrn als unser Leib und unser Feld! 47.19  Warum sollen wir umkommen vor deinen Augen, wir und unser Feld? Kaufe uns samt unserm Feld um Brot, daß wir und unser Feld dem Pharao dienstbar seien! Gib uns Samen, daß wir leben und nicht sterben, und daß das Land nicht zur Wüste werde! 47.20  Also kaufte Joseph alles Ackerland der Ägypter für den Pharao auf, denn die Ägypter verkauften ein jeder sein Feld; denn die Hungersnot zwang sie dazu; und so ward das Land des Pharao Eigentum. 47.21  Das Volk aber machte er zu leibeigenen Knechten, von einem Ende Ägyptens bis zum andern. 47.22  Nur die Äcker der Priester kaufte er nicht; denn die Priester bekamen ihr Bestimmtes vom Pharao und nährten sich von ihrem festen Einkommen, das ihnen der Pharao gab; darum brauchten sie ihre Äcker nicht zu verkaufen. 47.23  Und Joseph sprach zum Volk: Ich habe euch heute samt eurem Land für den Pharao gekauft; hier ist Samen für euch, besäet das Land. 47.24  Aber vom Ertrag habt ihr dem Pharao den Fünften zu geben, und vier Teile sollen euer sein zum Besäen der Felder und zum Unterhalt für euch selbst und euer Gesinde und zur Nahrung für eure Kinder. 47.25  Da sprachen sie: Du hast uns das Leben erhalten! Finden wir Gnade in deinen Augen, so wollen wir des Pharao Knechte sein! 47.26  Da machte Joseph solches zum Gesetz bis auf den heutigen Tag, daß vom Ertrag des Ackerlandes der Ägypter dem Pharao der Fünfte zu geben sei; nur die Äcker der Priester wurden nicht des Pharao Eigentum. 47.27  Und Israel wohnte in Ägypten, im Lande Gosen, und sie nahmen es in Besitz, waren fruchtbar und mehrten sich sehr. 47.28  Und Jakob lebte noch siebzehn Jahre in Ägyptenland, also daß seine ganze Lebenszeit hundertundsiebenundvierzig Jahre betrug. 47.29  Als nun die Zeit kam, daß Israel sterben sollte, rief er seinen Sohn Joseph und sprach zu ihm: Habe ich Gnade vor deinen Augen gefunden, so lege doch deine Hand unter meine Hüfte und erweise mir Liebe und Treue: Begrabe mich doch ja nicht in Ägypten! 47.30  Sondern ich will bei meinen Vätern liegen; darum sollst du mich aus Ägypten führen und mich in ihrem Grabe begraben. Er sprach: Ich will tun, wie du gesagt hast! 47.31  Er aber sprach: So schwöre mir! Da schwur er ihm. Und Israel verbeugte sich vor dem Haupt des Stammes.
47.1  ἐλθὼν δὲ ιωσηφ ἀπήγγειλεν τῷ φαραω λέγων ὁ πατήρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου καὶ τὰ κτήνη καὶ οἱ βόες αὐτῶν καὶ πάντα τὰ αὐτῶν ἦλθον ἐκ γῆς χανααν καὶ ἰδού εἰσιν ἐν γῇ γεσεμ 47.2  ἀπὸ δὲ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ παρέλαβεν πέντε ἄνδρας καὶ ἔστησεν αὐτοὺς ἐναντίον φαραω 47.3  καὶ εἶπεν φαραω τοῖς ἀδελφοῖς ιωσηφ τί τὸ ἔργον ὑμῶν οἱ δὲ εἶπαν τῷ φαραω ποιμένες προβάτων οἱ παῖδές σου καὶ ἡμεῖς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν 47.4  εἶπαν δὲ τῷ φαραω παροικεῖν ἐν τῇ γῇ ἥκαμεν οὐ γάρ ἐστιν νομὴ τοῖς κτήνεσιν τῶν παίδων σου ἐνίσχυσεν γὰρ ὁ λιμὸς ἐν γῇ χανααν νῦν οὖν κατοικήσομεν οἱ παῖδές σου ἐν γῇ γεσεμ 47.5  εἶπεν δὲ φαραω τῷ ιωσφη κατοικείτωσαν ἐν γῇ γεσεμ εἰ δὲ ἐπίστῃ ὅτι εἰσὶν ἐν αὐτοῖς ἄνδρες δυνατοί κατάστησον αὐτοὺς ἄρχοντας τῶν ἐμῶν κτηνῶν ἦλθον δὲ εἰς αἴγυπτον πρὸς ιωσηφ ιακωβ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ ἤκουσεν φαραω βασιλεὺς αἰγύπτου καὶ εἶπεν φαραω πρὸς ιωσηφ λέγων ὁ πατήρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἥκασι πρὸς σέ ἰδοὺ ἡ γῆ αἰγύπτου ἐναντίον σού ἐστιν ἐν τῇ βελτίστῃ γῇ κατοίκισον τὸν πατέρα σου καὶ τοὺς ἀδελφούς σου 47.6  ἰδοὺ ἡ γῆ αἰγύπτου ἐναντίον σού ἐστιν ἐν τῇ βελτίστῃ γῇ κατοίκισον τὸν πατέρα σου καὶ τοὺς ἀδελφούς σου 47.7  εἰσήγαγεν δὲ ιωσηφ ιακωβ τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐναντίον φαραω καὶ εὐλόγησεν ιακωβ τὸν φαραω 47.8  εἶπεν δὲ φαραω τῷ ιακωβ πόσα ἔτη ἡμερῶν τῆς ζωῆς σου 47.9  καὶ εἶπεν ιακωβ τῷ φαραω αἱ ἡμέραι τῶν ἐτῶν τῆς ζωῆς μου ἃς παροικῶ ἑκατὸν τριάκοντα ἔτη μικραὶ καὶ πονηραὶ γεγόνασιν αἱ ἡμέραι τῶν ἐτῶν τῆς ζωῆς μου οὐκ ἀφίκοντο εἰς τὰς ἡμέρας τῶν ἐτῶν τῆς ζωῆς τῶν πατέρων μου ἃς ἡμέρας παρῴκησαν 47.10  καὶ εὐλογήσας ιακωβ τὸν φαραω ἐξῆλθεν ἀπ' αὐτοῦ 47.11  καὶ κατῴκισεν ιωσηφ τὸν πατέρα καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς κατάσχεσιν ἐν γῇ αἰγύπτου ἐν τῇ βελτίστῃ γῇ ἐν γῇ ραμεσση καθὰ προσέταξεν φαραω 47.12  καὶ ἐσιτομέτρει ιωσηφ τῷ πατρὶ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ καὶ παντὶ τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ σῖτον κατὰ σῶμα 47.13  σῖτος δὲ οὐκ ἦν ἐν πάσῃ τῇ γῇ ἐνίσχυσεν γὰρ ὁ λιμὸς σφόδρα ἐξέλιπεν δὲ ἡ γῆ αἰγύπτου καὶ ἡ γῆ χανααν ἀπὸ τοῦ λιμοῦ 47.14  συνήγαγεν δὲ ιωσηφ πᾶν τὸ ἀργύριον τὸ εὑρεθὲν ἐν γῇ αἰγύπτου καὶ ἐν γῇ χανααν τοῦ σίτου οὗ ἠγόραζον καὶ ἐσιτομέτρει αὐτοῖς καὶ εἰσήνεγκεν ιωσηφ πᾶν τὸ ἀργύριον εἰς τὸν οἶκον φαραω 47.15  καὶ ἐξέλιπεν πᾶν τὸ ἀργύριον ἐκ γῆς αἰγύπτου καὶ ἐκ γῆς χανααν ἦλθον δὲ πάντες οἱ αἰγύπτιοι πρὸς ιωσηφ λέγοντες δὸς ἡμῖν ἄρτους καὶ ἵνα τί ἀποθνῄσκομεν ἐναντίον σου ἐκλέλοιπεν γὰρ τὸ ἀργύριον ἡμῶν 47.16  εἶπεν δὲ αὐτοῖς ιωσηφ φέρετε τὰ κτήνη ὑμῶν καὶ δώσω ὑμῖν ἄρτους ἀντὶ τῶν κτηνῶν ὑμῶν εἰ ἐκλέλοιπεν τὸ ἀργύριον 47.17  ἤγαγον δὲ τὰ κτήνη πρὸς ιωσηφ καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς ιωσηφ ἄρτους ἀντὶ τῶν ἵππων καὶ ἀντὶ τῶν προβάτων καὶ ἀντὶ τῶν βοῶν καὶ ἀντὶ τῶν ὄνων καὶ ἐξέθρεψεν αὐτοὺς ἐν ἄρτοις ἀντὶ πάντων τῶν κτηνῶν αὐτῶν ἐν τῷ ἐνιαυτῷ ἐκείνῳ 47.18  ἐξῆλθεν δὲ τὸ ἔτος ἐκεῖνο καὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν ἐν τῷ ἔτει τῷ δευτέρῳ καὶ εἶπαν αὐτῷ μήποτε ἐκτριβῶμεν ἀπὸ τοῦ κυρίου ἡμῶν εἰ γὰρ ἐκλέλοιπεν τὸ ἀργύριον καὶ τὰ ὑπάρχοντα καὶ τὰ κτήνη πρὸς σὲ τὸν κύριον καὶ οὐχ ὑπολείπεται ἡμῖν ἐναντίον τοῦ κυρίου ἡμῶν ἀλλ' ἢ τὸ ἴδιον σῶμα καὶ ἡ γῆ ἡμῶν 47.19  ἵνα οὖν μὴ ἀποθάνωμεν ἐναντίον σου καὶ ἡ γῆ ἐρημωθῇ κτῆσαι ἡμᾶς καὶ τὴν γῆν ἡμῶν ἀντὶ ἄρτων καὶ ἐσόμεθα ἡμεῖς καὶ ἡ γῆ ἡμῶν παῖδες φαραω δὸς σπέρμα ἵνα σπείρωμεν καὶ ζῶμεν καὶ μὴ ἀποθάνωμεν καὶ ἡ γῆ οὐκ ἐρημωθήσεται 47.20  καὶ ἐκτήσατο ιωσηφ πᾶσαν τὴν γῆν τῶν αἰγυπτίων τῷ φαραω ἀπέδοντο γὰρ οἱ αἰγύπτιοι τὴν γῆν αὐτῶν τῷ φαραω ἐπεκράτησεν γὰρ αὐτῶν ὁ λιμός καὶ ἐγένετο ἡ γῆ φαραω 47.21  καὶ τὸν λαὸν κατεδουλώσατο αὐτῷ εἰς παῖδας ἀπ' ἄκρων ὁρίων αἰγύπτου ἕως τῶν ἄκρων 47.22  χωρὶς τῆς γῆς τῶν ἱερέων μόνον οὐκ ἐκτήσατο ταύτην ιωσηφ ἐν δόσει γὰρ ἔδωκεν δόμα τοῖς ἱερεῦσιν φαραω καὶ ἤσθιον τὴν δόσιν ἣν ἔδωκεν αὐτοῖς φαραω διὰ τοῦτο οὐκ ἀπέδοντο τὴν γῆν αὐτῶν 47.23  εἶπεν δὲ ιωσηφ πᾶσι τοῖς αἰγυπτίοις ἰδοὺ κέκτημαι ὑμᾶς καὶ τὴν γῆν ὑμῶν σήμερον τῷ φαραω λάβετε ἑαυτοῖς σπέρμα καὶ σπείρατε τὴν γῆν 47.24  καὶ ἔσται τὰ γενήματα αὐτῆς δώσετε τὸ πέμπτον μέρος τῷ φαραω τὰ δὲ τέσσαρα μέρη ἔσται ὑμῖν αὐτοῖς εἰς σπέρμα τῇ γῇ καὶ εἰς βρῶσιν ὑμῖν καὶ πᾶσιν τοῖς ἐν τοῖς οἴκοις ὑμῶν 47.25  καὶ εἶπαν σέσωκας ἡμᾶς εὕρομεν χάριν ἐναντίον τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ ἐσόμεθα παῖδες φαραω 47.26  καὶ ἔθετο αὐτοῖς ιωσηφ εἰς πρόσταγμα ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης ἐπὶ γῆν αἰγύπτου τῷ φαραω ἀποπεμπτοῦν χωρὶς τῆς γῆς τῶν ἱερέων μόνον οὐκ ἦν τῷ φαραω 47.27  κατῴκησεν δὲ ισραηλ ἐν γῇ αἰγύπτῳ ἐπὶ τῆς γῆς γεσεμ καὶ ἐκληρονόμησαν ἐπ' αὐτῆς καὶ ηὐξήθησαν καὶ ἐπληθύνθησαν σφόδρα 47.28  ἐπέζησεν δὲ ιακωβ ἐν γῇ αἰγύπτῳ δέκα ἑπτὰ ἔτη ἐγένοντο δὲ αἱ ἡμέραι ιακωβ ἐνιαυτῶν τῆς ζωῆς αὐτοῦ ἑκατὸν τεσσαράκοντα ἑπτὰ ἔτη 47.29  ἤγγισαν δὲ αἱ ἡμέραι ισραηλ τοῦ ἀποθανεῖν καὶ ἐκάλεσεν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ιωσηφ καὶ εἶπεν αὐτῷ εἰ εὕρηκα χάριν ἐναντίον σου ὑπόθες τὴν χεῖρά σου ὑπὸ τὸν μηρόν μου καὶ ποιήσεις ἐπ' ἐμὲ ἐλεημοσύνην καὶ ἀλήθειαν τοῦ μή με θάψαι ἐν αἰγύπτῳ 47.30  ἀλλὰ κοιμηθήσομαι μετὰ τῶν πατέρων μου καὶ ἀρεῖς με ἐξ αἰγύπτου καὶ θάψεις με ἐν τῷ τάφῳ αὐτῶν ὁ δὲ εἶπεν ἐγὼ ποιήσω κατὰ τὸ ῥῆμά σου 47.31  εἶπεν δέ ὄμοσόν μοι καὶ ὤμοσεν αὐτῷ καὶ προσεκύνησεν ισραηλ ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς ῥάβδου αὐτοῦ
47.1  elthohn de iohsehph apehggeilen toh pharaoh legohn o patehr moy kai oi adelphoi moy kai ta ktehneh kai oi boes aytohn kai panta ta aytohn ehlthon ek gehs chanaan kai idoy eisin en geh gesem 47.2  apo de tohn adelphohn aytoy parelaben pente andras kai estehsen aytoys enantion pharaoh 47.3  kai eipen pharaoh tois adelphois iohsehph ti to ergon ymohn oi de eipan toh pharaoh poimenes probatohn oi paides soy kai ehmeis kai oi pateres ehmohn 47.4  eipan de toh pharaoh paroikein en teh geh ehkamen oy gar estin nomeh tois ktehnesin tohn paidohn soy enischysen gar o limos en geh chanaan nyn oyn katoikehsomen oi paides soy en geh gesem 47.5  eipen de pharaoh toh iohspheh katoikeitohsan en geh gesem ei de episteh oti eisin en aytois andres dynatoi katastehson aytoys archontas tohn emohn ktehnohn ehlthon de eis aigypton pros iohsehph iakohb kai oi yioi aytoy kai ehkoysen pharaoh basileys aigyptoy kai eipen pharaoh pros iohsehph legohn o patehr soy kai oi adelphoi soy ehkasi pros se idoy eh geh aigyptoy enantion soy estin en teh beltisteh geh katoikison ton patera soy kai toys adelphoys soy 47.6  idoy eh geh aigyptoy enantion soy estin en teh beltisteh geh katoikison ton patera soy kai toys adelphoys soy 47.7  eisehgagen de iohsehph iakohb ton patera aytoy kai estehsen ayton enantion pharaoh kai eylogehsen iakohb ton pharaoh 47.8  eipen de pharaoh toh iakohb posa eteh ehmerohn tehs zohehs soy 47.9  kai eipen iakohb toh pharaoh ai ehmerai tohn etohn tehs zohehs moy as paroikoh ekaton triakonta eteh mikrai kai ponehrai gegonasin ai ehmerai tohn etohn tehs zohehs moy oyk aphikonto eis tas ehmeras tohn etohn tehs zohehs tohn paterohn moy as ehmeras parohkehsan 47.10  kai eylogehsas iakohb ton pharaoh exehlthen ap' aytoy 47.11  kai katohkisen iohsehph ton patera kai toys adelphoys aytoy kai edohken aytois kataschesin en geh aigyptoy en teh beltisteh geh en geh ramesseh katha prosetaxen pharaoh 47.12  kai esitometrei iohsehph toh patri kai tois adelphois aytoy kai panti toh oikoh toy patros aytoy siton kata sohma 47.13  sitos de oyk ehn en paseh teh geh enischysen gar o limos sphodra exelipen de eh geh aigyptoy kai eh geh chanaan apo toy limoy 47.14  synehgagen de iohsehph pan to argyrion to eyrethen en geh aigyptoy kai en geh chanaan toy sitoy oy ehgorazon kai esitometrei aytois kai eisehnegken iohsehph pan to argyrion eis ton oikon pharaoh 47.15  kai exelipen pan to argyrion ek gehs aigyptoy kai ek gehs chanaan ehlthon de pantes oi aigyptioi pros iohsehph legontes dos ehmin artoys kai ina ti apothnehskomen enantion soy ekleloipen gar to argyrion ehmohn 47.16  eipen de aytois iohsehph pherete ta ktehneh ymohn kai dohsoh ymin artoys anti tohn ktehnohn ymohn ei ekleloipen to argyrion 47.17  ehgagon de ta ktehneh pros iohsehph kai edohken aytois iohsehph artoys anti tohn ippohn kai anti tohn probatohn kai anti tohn boohn kai anti tohn onohn kai exethrepsen aytoys en artois anti pantohn tohn ktehnohn aytohn en toh eniaytoh ekeinoh 47.18  exehlthen de to etos ekeino kai ehlthon pros ayton en toh etei toh deyteroh kai eipan aytoh mehpote ektribohmen apo toy kyrioy ehmohn ei gar ekleloipen to argyrion kai ta yparchonta kai ta ktehneh pros se ton kyrion kai oych ypoleipetai ehmin enantion toy kyrioy ehmohn all' eh to idion sohma kai eh geh ehmohn 47.19  ina oyn meh apothanohmen enantion soy kai eh geh erehmohtheh ktehsai ehmas kai tehn gehn ehmohn anti artohn kai esometha ehmeis kai eh geh ehmohn paides pharaoh dos sperma ina speirohmen kai zohmen kai meh apothanohmen kai eh geh oyk erehmohthehsetai 47.20  kai ektehsato iohsehph pasan tehn gehn tohn aigyptiohn toh pharaoh apedonto gar oi aigyptioi tehn gehn aytohn toh pharaoh epekratehsen gar aytohn o limos kai egeneto eh geh pharaoh 47.21  kai ton laon katedoylohsato aytoh eis paidas ap' akrohn oriohn aigyptoy eohs tohn akrohn 47.22  chohris tehs gehs tohn iereohn monon oyk ektehsato taytehn iohsehph en dosei gar edohken doma tois iereysin pharaoh kai ehsthion tehn dosin ehn edohken aytois pharaoh dia toyto oyk apedonto tehn gehn aytohn 47.23  eipen de iohsehph pasi tois aigyptiois idoy kektehmai ymas kai tehn gehn ymohn sehmeron toh pharaoh labete eaytois sperma kai speirate tehn gehn 47.24  kai estai ta genehmata aytehs dohsete to pempton meros toh pharaoh ta de tessara mereh estai ymin aytois eis sperma teh geh kai eis brohsin ymin kai pasin tois en tois oikois ymohn 47.25  kai eipan sesohkas ehmas eyromen charin enantion toy kyrioy ehmohn kai esometha paides pharaoh 47.26  kai etheto aytois iohsehph eis prostagma eohs tehs ehmeras taytehs epi gehn aigyptoy toh pharaoh apopemptoyn chohris tehs gehs tohn iereohn monon oyk ehn toh pharaoh 47.27  katohkehsen de israehl en geh aigyptoh epi tehs gehs gesem kai eklehronomehsan ep' aytehs kai ehyxehthehsan kai eplehthynthehsan sphodra 47.28  epezehsen de iakohb en geh aigyptoh deka epta eteh egenonto de ai ehmerai iakohb eniaytohn tehs zohehs aytoy ekaton tessarakonta epta eteh 47.29  ehggisan de ai ehmerai israehl toy apothanein kai ekalesen ton yion aytoy iohsehph kai eipen aytoh ei eyrehka charin enantion soy ypothes tehn cheira soy ypo ton mehron moy kai poiehseis ep' eme eleehmosynehn kai alehtheian toy meh me thapsai en aigyptoh 47.30  alla koimehthehsomai meta tohn paterohn moy kai areis me ex aigyptoy kai thapseis me en toh taphoh aytohn o de eipen egoh poiehsoh kata to rehma soy 47.31  eipen de omoson moi kai ohmosen aytoh kai prosekynehsen israehl epi to akron tehs rabdoy aytoy
47.1  וַיָּבֹא יֹוסֵף וַיַּגֵּד לְפַרְעֹה וַיֹּאמֶר אָבִי וְאַחַי וְצֹאנָם וּבְקָרָם וְכָל־אֲשֶׁר לָהֶם בָּאוּ מֵאֶרֶץ כְּנָעַן וְהִנָּם בְּאֶרֶץ גֹּשֶׁן׃ 47.2  וּמִקְצֵה אֶחָיו לָקַח חֲמִשָּׁה אֲנָשִׁים וַיַּצִּגֵם לִפְנֵי פַרְעֹה׃ 47.3  וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל־אֶחָיו מַה־מַּעֲשֵׂיכֶם וַיֹּאמְרוּ אֶל־פַּרְעֹה רֹעֵה צֹאן עֲבָדֶיךָ גַּם־אֲנַחְנוּ גַּם־אֲבֹותֵינוּ׃ 47.4  וַיֹּאמְרוּ אֶל־פַּרְעֹה לָגוּר בָּאָרֶץ בָּאנוּ כִּי־אֵין מִרְעֶה לַצֹּאן אֲשֶׁר לַעֲבָדֶיךָ כִּי־כָבֵד הָרָעָב בְּאֶרֶץ כְּנָעַן וְעַתָּה יֵשְׁבוּ־נָא עֲבָדֶיךָ בְּאֶרֶץ גֹּשֶׁן׃ 47.5  וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל־יֹוסֵף לֵאמֹר אָבִיךָ וְאַחֶיךָ בָּאוּ אֵלֶיךָ׃ 47.6  אֶרֶץ מִצְרַיִם לְפָנֶיךָ הִוא בְּמֵיטַב הָאָרֶץ הֹושֵׁב אֶת־אָבִיךָ וְאֶת־אַחֶיךָ יֵשְׁבוּ בְּאֶרֶץ גֹּשֶׁן וְאִם־יָדַעְתָּ וְיֶשׁ־בָּם אַנְשֵׁי־חַיִל וְשַׂמְתָּם שָׂרֵי מִקְנֶה עַל־אֲשֶׁר־לִי׃ 47.7  וַיָּבֵא יֹוסֵף אֶת־יַעֲקֹב אָבִיו וַיַּעֲמִדֵהוּ לִפְנֵי פַרְעֹה וַיְבָרֶךְ יַעֲקֹב אֶת־פַּרְעֹה׃ 47.8  וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל־יַעֲקֹב כַּמָּה יְמֵי שְׁנֵי חַיֶּיךָ׃ 47.9  וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֶל־פַּרְעֹה יְמֵי שְׁנֵי מְגוּרַי שְׁלֹשִׁים וּמְאַת שָׁנָה מְעַט וְרָעִים הָיוּ יְמֵי שְׁנֵי חַיַּי וְלֹא הִשִּׂיגוּ אֶת־יְמֵי שְׁנֵי חַיֵּי אֲבֹתַי בִּימֵי מְגוּרֵיהֶם׃ 47.10  וַיְבָרֶךְ יַעֲקֹב אֶת־פַּרְעֹה וַיֵּצֵא מִלִּפְנֵי פַרְעֹה׃ 47.11  וַיֹּושֵׁב יֹוסֵף אֶת־אָבִיו וְאֶת־אֶחָיו וַיִּתֵּן לָהֶם אֲחֻזָּה בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם בְּמֵיטַב הָאָרֶץ בְּאֶרֶץ רַעְמְסֵס כַּאֲשֶׁר צִוָּה פַרְעֹה׃ 47.12  וַיְכַלְכֵּל יֹוסֵף אֶת־אָבִיו וְאֶת־אֶחָיו וְאֵת כָּל־בֵּית אָבִיו לֶחֶם לְפִי הַטָּף׃ 47.13  וְלֶחֶם אֵין בְּכָל־הָאָרֶץ כִּי־כָבֵד הָרָעָב מְאֹד וַתֵּלַהּ אֶרֶץ מִצְרַיִם וְאֶרֶץ כְּנַעַן מִפְּנֵי הָרָעָב׃ 47.14  וַיְלַקֵּט יֹוסֵף אֶת־כָּל־הַכֶּסֶף הַנִּמְצָא בְאֶרֶץ־מִצְרַיִם וּבְאֶרֶץ כְּנַעַן בַּשֶּׁבֶר אֲשֶׁר־הֵם שֹׁבְרִים וַיָּבֵא יֹוסֵף אֶת־הַכֶּסֶף בֵּיתָה פַרְעֹה׃ 47.15  וַיִּתֹּם הַכֶּסֶף מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם וּמֵאֶרֶץ כְּנַעַן וַיָּבֹאוּ כָל־מִצְרַיִם אֶל־יֹוסֵף לֵאמֹר הָבָה־לָּנוּ לֶחֶם וְלָמָּה נָמוּת נֶגְדֶּךָ כִּי אָפֵס כָּסֶף׃ 47.16  וַיֹּאמֶר יֹוסֵף הָבוּ מִקְנֵיכֶם וְאֶתְּנָה לָכֶם בְּמִקְנֵיכֶם אִם־אָפֵס כָּסֶף׃ 47.17  וַיָּבִיאוּ אֶת־מִקְנֵיהֶם אֶל־יֹוסֵף וַיִּתֵּן לָהֶם יֹוסֵף לֶחֶם בַּסּוּסִים וּבְמִקְנֵה הַצֹּאן וּבְמִקְנֵה הַבָּקָר וּבַחֲמֹרִים וַיְנַהֲלֵם בַּלֶּחֶם בְּכָל־מִקְנֵהֶם בַּשָּׁנָה הַהִוא׃ 47.18  וַתִּתֹּם הַשָּׁנָה הַהִוא וַיָּבֹאוּ אֵלָיו בַּשָּׁנָה הַשֵּׁנִית וַיֹּאמְרוּ לֹו לֹא־נְכַחֵד מֵאֲדֹנִי כִּי אִם־תַּם הַכֶּסֶף וּמִקְנֵה הַבְּהֵמָה אֶל־אֲדֹנִי לֹא נִשְׁאַר לִפְנֵי אֲדֹנִי בִּלְתִּי אִם־גְּוִיָּתֵנוּ וְאַדְמָתֵנוּ׃ 47.19  לָמָּה נָמוּת לְעֵינֶיךָ גַּם־אֲנַחְנוּ גַּם אַדְמָתֵנוּ קְנֵה־אֹתָנוּ וְאֶת־אַדְמָתֵנוּ בַּלָּחֶם וְנִהְיֶה אֲנַחְנוּ וְאַדְמָתֵנוּ עֲבָדִים לְפַרְעֹה וְתֶן־זֶרַע וְנִחְיֶה וְלֹא נָמוּת וְהָאֲדָמָה לֹא תֵשָׁם׃ 47.20  וַיִּקֶן יֹוסֵף אֶת־כָּל־אַדְמַת מִצְרַיִם לְפַרְעֹה כִּי־מָכְרוּ מִצְרַיִם אִישׁ שָׂדֵהוּ כִּי־חָזַק עֲלֵהֶם הָרָעָב וַתְּהִי הָאָרֶץ לְפַרְעֹה׃ 47.21  וְאֶת־הָעָם הֶעֱבִיר אֹתֹו לֶעָרִים מִקְצֵה גְבוּל־מִצְרַיִם וְעַד־קָצֵהוּ׃ 47.22  רַק אַדְמַת הַכֹּהֲנִים לֹא קָנָה כִּי חֹק לַכֹּהֲנִים מֵאֵת פַּרְעֹה וְאָכְלוּ אֶת־חֻקָּם אֲשֶׁר נָתַן לָהֶם פַּרְעֹה עַל־כֵּן לֹא מָכְרוּ אֶת־אַדְמָתָם׃ 47.23  וַיֹּאמֶר יֹוסֵף אֶל־הָעָם הֵן קָנִיתִי אֶתְכֶם הַיֹּום וְאֶת־אַדְמַתְכֶם לְפַרְעֹה הֵא־לָכֶם זֶרַע וּזְרַעְתֶּם אֶת־הָאֲדָמָה׃ 47.24  וְהָיָה בַּתְּבוּאֹת וּנְתַתֶּם חֲמִישִׁית לְפַרְעֹה וְאַרְבַּע הַיָּדֹת יִהְיֶה לָכֶם לְזֶרַע הַשָּׂדֶה וּלְאָכְלְכֶם וְלַאֲשֶׁר בְּבָתֵּיכֶם וְלֶאֱכֹל לְטַפְּכֶם׃ 47.25  וַיֹּאמְרוּ הֶחֱיִתָנוּ נִמְצָא־חֵן בְּעֵינֵי אֲדֹנִי וְהָיִינוּ עֲבָדִים לְפַרְעֹה׃ 47.26  וַיָּשֶׂם אֹתָהּ יֹוסֵף לְחֹק עַד־הַיֹּום הַזֶּה עַל־אַדְמַת מִצְרַיִם לְפַרְעֹה לַחֹמֶשׁ רַק אַדְמַת הַכֹּהֲנִים לְבַדָּם לֹא הָיְתָה לְפַרְעֹה׃ 47.27  וַיֵּשֶׁב יִשְׂרָאֵל בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם בְּאֶרֶץ גֹּשֶׁן וַיֵּאָחֲזוּ בָהּ וַיִּפְרוּ וַיִּרְבּוּ מְאֹד׃ 47.28  וַיְחִי יַעֲקֹב בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם שְׁבַע עֶשְׂרֵה שָׁנָה וַיְהִי יְמֵי־יַעֲקֹב שְׁנֵי חַיָּיו שֶׁבַע שָׁנִים וְאַרְבָּעִים וּמְאַת שָׁנָה׃ 47.29  וַיִּקְרְבוּ יְמֵי־יִשְׂרָאֵל לָמוּת וַיִּקְרָא ׀ לִבְנֹו לְיֹוסֵף וַיֹּאמֶר לֹו אִם־נָא מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ שִׂים־נָא יָדְךָ תַּחַת יְרֵכִי וְעָשִׂיתָ עִמָּדִי חֶסֶד וֶאֱמֶת אַל־נָא תִקְבְּרֵנִי בְּמִצְרָיִם׃ 47.30  וְשָׁכַבְתִּי עִם־אֲבֹתַי וּנְשָׂאתַנִי מִמִּצְרַיִם וּקְבַרְתַּנִי בִּקְבֻרָתָם וַיֹּאמַר אָנֹכִי אֶעֱשֶׂה כִדְבָרֶךָ׃ 47.31  וַיֹּאמֶר הִשָּׁבְעָה לִי וַיִּשָּׁבַע לֹו וַיִּשְׁתַּחוּ יִשְׂרָאֵל עַל־רֹאשׁ הַמִּטָּה׃ פ
47.1  wajaaboA jowsep wajaged lparOoH wajoAmaer Aaabij wAahaj wcoAnaam wbqaaraam wkaal-Aaxxaer laaHaem baaAw meAaeraec knaaOan wHinaam bAaeraec goxxaen׃ 47.2  wmiqceH Aaehaajw laaqah hamixxaaH Aanaaxxijm wajacigem lipnej parOoH׃ 47.3  wajoAmaer parOoH Aael-Aaehaajw maH-maOaxejkaem wajoAmrw Aael-parOoH roOeH coAn Oabaadaejkaa gam-Aanahnw gam-Aabowtejnw׃ 47.4  wajoAmrw Aael-parOoH laagwr baaAaaraec baaAnw kij-Aejn mirOaeH lacoAn Aaxxaer laOabaadaejkaa kij-kaabed HaaraaOaab bAaeraec knaaOan wOataaH jexxbw-naaA Oabaadaejkaa bAaeraec goxxaen׃ 47.5  wajoAmaer parOoH Aael-jowsep leAmor Aaabijkaa wAahaejkaa baaAw Aelaejkaa׃ 47.6  Aaeraec micrajim lpaanaejkaa HiwA bmejTab HaaAaaraec Howxxeb Aaet-Aaabijkaa wAaet-Aahaejkaa jexxbw bAaeraec goxxaen wAim-jaadaOtaa wjaexx-baam Aanxxej-hajil wxamtaam xaarej miqnaeH Oal-Aaxxaer-lij׃ 47.7  wajaabeA jowsep Aaet-jaOaqob Aaabijw wajaOamideHw lipnej parOoH wajbaaraek jaOaqob Aaet-parOoH׃ 47.8  wajoAmaer parOoH Aael-jaOaqob kamaaH jmej xxnej hajaejkaa׃ 47.9  wajoAmaer jaOaqob Aael-parOoH jmej xxnej mgwraj xxloxxijm wmAat xxaanaaH mOaT wraaOijm Haajw jmej xxnej hajaj wloA Hixijgw Aaet-jmej xxnej hajej Aabotaj bijmej mgwrejHaem׃ 47.10  wajbaaraek jaOaqob Aaet-parOoH wajeceA milipnej parOoH׃ 47.11  wajowxxeb jowsep Aaet-Aaabijw wAaet-Aaehaajw wajiten laaHaem AahuzaaH bAaeraec micrajim bmejTab HaaAaaraec bAaeraec raOmses kaAaxxaer ciwaaH parOoH׃ 47.12  wajkalkel jowsep Aaet-Aaabijw wAaet-Aaehaajw wAet kaal-bejt Aaabijw laehaem lpij HaTaap׃ 47.13  wlaehaem Aejn bkaal-HaaAaaraec kij-kaabed HaaraaOaab mAod watelaH Aaeraec micrajim wAaeraec knaOan mipnej HaaraaOaab׃ 47.14  wajlaqeT jowsep Aaet-kaal-Hakaesaep HanimcaaA bAaeraec-micrajim wbAaeraec knaOan baxxaebaer Aaxxaer-Hem xxobrijm wajaabeA jowsep Aaet-Hakaesaep bejtaaH parOoH׃ 47.15  wajitom Hakaesaep meAaeraec micrajim wmeAaeraec knaOan wajaaboAw kaal-micrajim Aael-jowsep leAmor HaabaaH-laanw laehaem wlaamaaH naamwt naegdaekaa kij Aaapes kaasaep׃ 47.16  wajoAmaer jowsep Haabw miqnejkaem wAaetnaaH laakaem bmiqnejkaem Aim-Aaapes kaasaep׃ 47.17  wajaabijAw Aaet-miqnejHaem Aael-jowsep wajiten laaHaem jowsep laehaem baswsijm wbmiqneH HacoAn wbmiqneH Habaaqaar wbahamorijm wajnaHalem balaehaem bkaal-miqneHaem baxxaanaaH HaHiwA׃ 47.18  watitom HaxxaanaaH HaHiwA wajaaboAw Aelaajw baxxaanaaH Haxxenijt wajoAmrw low loA-nkahed meAadonij kij Aim-tam Hakaesaep wmiqneH HabHemaaH Aael-Aadonij loA nixxAar lipnej Aadonij biltij Aim-gwijaatenw wAadmaatenw׃ 47.19  laamaaH naamwt lOejnaejkaa gam-Aanahnw gam Aadmaatenw qneH-Aotaanw wAaet-Aadmaatenw balaahaem wniHjaeH Aanahnw wAadmaatenw Oabaadijm lparOoH wtaen-zaeraO wnihjaeH wloA naamwt wHaaAadaamaaH loA texxaam׃ 47.20  wajiqaen jowsep Aaet-kaal-Aadmat micrajim lparOoH kij-maakrw micrajim Aijxx xaadeHw kij-haazaq OaleHaem HaaraaOaab watHij HaaAaaraec lparOoH׃ 47.21  wAaet-HaaOaam HaeOaebijr Aotow laeOaarijm miqceH gbwl-micrajim wOad-qaaceHw׃ 47.22  raq Aadmat HakoHanijm loA qaanaaH kij hoq lakoHanijm meAet parOoH wAaaklw Aaet-huqaam Aaxxaer naatan laaHaem parOoH Oal-ken loA maakrw Aaet-Aadmaataam׃ 47.23  wajoAmaer jowsep Aael-HaaOaam Hen qaanijtij Aaetkaem Hajowm wAaet-Aadmatkaem lparOoH HeA-laakaem zaeraO wzraOtaem Aaet-HaaAadaamaaH׃ 47.24  wHaajaaH batbwAot wntataem hamijxxijt lparOoH wAarbaO Hajaadot jiHjaeH laakaem lzaeraO HaxaadaeH wlAaaklkaem wlaAaxxaer bbaatejkaem wlaeAaekol lTapkaem׃ 47.25  wajoAmrw Haehaejitaanw nimcaaA-hen bOejnej Aadonij wHaajijnw Oabaadijm lparOoH׃ 47.26  wajaaxaem AotaaH jowsep lhoq Oad-Hajowm HazaeH Oal-Aadmat micrajim lparOoH lahomaexx raq Aadmat HakoHanijm lbadaam loA HaajtaaH lparOoH׃ 47.27  wajexxaeb jixraaAel bAaeraec micrajim bAaeraec goxxaen wajeAaahazw baaH wajiprw wajirbw mAod׃ 47.28  wajhij jaOaqob bAaeraec micrajim xxbaO OaexreH xxaanaaH wajHij jmej-jaOaqob xxnej hajaajw xxaebaO xxaanijm wAarbaaOijm wmAat xxaanaaH׃ 47.29  wajiqrbw jmej-jixraaAel laamwt wajiqraaA libnow ljowsep wajoAmaer low Aim-naaA maacaaAtij hen bOejnaejkaa xijm-naaA jaadkaa tahat jrekij wOaaxijtaa Oimaadij haesaed waeAaemaet Aal-naaA tiqbrenij bmicraajim׃ 47.30  wxxaakabtij Oim-Aabotaj wnxaaAtanij mimicrajim wqbartanij biqburaataam wajoAmar Aaanokij AaeOaexaeH kidbaaraekaa׃ 47.31  wajoAmaer HixxaabOaaH lij wajixxaabaO low wajixxtahw jixraaAel Oal-roAxx HamiTaaH׃ p
47.1  ויבא יוסף ויגד לפרעה ויאמר אבי ואחי וצאנם ובקרם וכל־אשר להם באו מארץ כנען והנם בארץ גשן׃ 47.2  ומקצה אחיו לקח חמשה אנשים ויצגם לפני פרעה׃ 47.3  ויאמר פרעה אל־אחיו מה־מעשיכם ויאמרו אל־פרעה רעה צאן עבדיך גם־אנחנו גם־אבותינו׃ 47.4  ויאמרו אל־פרעה לגור בארץ באנו כי־אין מרעה לצאן אשר לעבדיך כי־כבד הרעב בארץ כנען ועתה ישבו־נא עבדיך בארץ גשן׃ 47.5  ויאמר פרעה אל־יוסף לאמר אביך ואחיך באו אליך׃ 47.6  ארץ מצרים לפניך הוא במיטב הארץ הושב את־אביך ואת־אחיך ישבו בארץ גשן ואם־ידעת ויש־בם אנשי־חיל ושמתם שרי מקנה על־אשר־לי׃ 47.7  ויבא יוסף את־יעקב אביו ויעמדהו לפני פרעה ויברך יעקב את־פרעה׃ 47.8  ויאמר פרעה אל־יעקב כמה ימי שני חייך׃ 47.9  ויאמר יעקב אל־פרעה ימי שני מגורי שלשים ומאת שנה מעט ורעים היו ימי שני חיי ולא השיגו את־ימי שני חיי אבתי בימי מגוריהם׃ 47.10  ויברך יעקב את־פרעה ויצא מלפני פרעה׃ 47.11  ויושב יוסף את־אביו ואת־אחיו ויתן להם אחזה בארץ מצרים במיטב הארץ בארץ רעמסס כאשר צוה פרעה׃ 47.12  ויכלכל יוסף את־אביו ואת־אחיו ואת כל־בית אביו לחם לפי הטף׃ 47.13  ולחם אין בכל־הארץ כי־כבד הרעב מאד ותלה ארץ מצרים וארץ כנען מפני הרעב׃ 47.14  וילקט יוסף את־כל־הכסף הנמצא בארץ־מצרים ובארץ כנען בשבר אשר־הם שברים ויבא יוסף את־הכסף ביתה פרעה׃ 47.15  ויתם הכסף מארץ מצרים ומארץ כנען ויבאו כל־מצרים אל־יוסף לאמר הבה־לנו לחם ולמה נמות נגדך כי אפס כסף׃ 47.16  ויאמר יוסף הבו מקניכם ואתנה לכם במקניכם אם־אפס כסף׃ 47.17  ויביאו את־מקניהם אל־יוסף ויתן להם יוסף לחם בסוסים ובמקנה הצאן ובמקנה הבקר ובחמרים וינהלם בלחם בכל־מקנהם בשנה ההוא׃ 47.18  ותתם השנה ההוא ויבאו אליו בשנה השנית ויאמרו לו לא־נכחד מאדני כי אם־תם הכסף ומקנה הבהמה אל־אדני לא נשאר לפני אדני בלתי אם־גויתנו ואדמתנו׃ 47.19  למה נמות לעיניך גם־אנחנו גם אדמתנו קנה־אתנו ואת־אדמתנו בלחם ונהיה אנחנו ואדמתנו עבדים לפרעה ותן־זרע ונחיה ולא נמות והאדמה לא תשם׃ 47.20  ויקן יוסף את־כל־אדמת מצרים לפרעה כי־מכרו מצרים איש שדהו כי־חזק עלהם הרעב ותהי הארץ לפרעה׃ 47.21  ואת־העם העביר אתו לערים מקצה גבול־מצרים ועד־קצהו׃ 47.22  רק אדמת הכהנים לא קנה כי חק לכהנים מאת פרעה ואכלו את־חקם אשר נתן להם פרעה על־כן לא מכרו את־אדמתם׃ 47.23  ויאמר יוסף אל־העם הן קניתי אתכם היום ואת־אדמתכם לפרעה הא־לכם זרע וזרעתם את־האדמה׃ 47.24  והיה בתבואת ונתתם חמישית לפרעה וארבע הידת יהיה לכם לזרע השדה ולאכלכם ולאשר בבתיכם ולאכל לטפכם׃ 47.25  ויאמרו החיתנו נמצא־חן בעיני אדני והיינו עבדים לפרעה׃ 47.26  וישם אתה יוסף לחק עד־היום הזה על־אדמת מצרים לפרעה לחמש רק אדמת הכהנים לבדם לא היתה לפרעה׃ 47.27  וישב ישראל בארץ מצרים בארץ גשן ויאחזו בה ויפרו וירבו מאד׃ 47.28  ויחי יעקב בארץ מצרים שבע עשרה שנה ויהי ימי־יעקב שני חייו שבע שנים וארבעים ומאת שנה׃ 47.29  ויקרבו ימי־ישראל למות ויקרא ׀ לבנו ליוסף ויאמר לו אם־נא מצאתי חן בעיניך שים־נא ידך תחת ירכי ועשית עמדי חסד ואמת אל־נא תקברני במצרים׃ 47.30  ושכבתי עם־אבתי ונשאתני ממצרים וקברתני בקברתם ויאמר אנכי אעשה כדברך׃ 47.31  ויאמר השבעה לי וישבע לו וישתחו ישראל על־ראש המטה׃ פ
47.1  wjbA jwsp wjgd lprOH wjAmr Abj wAhj wcAnm wbqrm wkl-Axr lHm bAw mArc knOn wHnm bArc gxn׃ 47.2  wmqcH Ahjw lqh hmxH Anxjm wjcgm lpnj prOH׃ 47.3  wjAmr prOH Al-Ahjw mH-mOxjkm wjAmrw Al-prOH rOH cAn Obdjk gm-Anhnw gm-Abwtjnw׃ 47.4  wjAmrw Al-prOH lgwr bArc bAnw kj-Ajn mrOH lcAn Axr lObdjk kj-kbd HrOb bArc knOn wOtH jxbw-nA Obdjk bArc gxn׃ 47.5  wjAmr prOH Al-jwsp lAmr Abjk wAhjk bAw Aljk׃ 47.6  Arc mcrjm lpnjk HwA bmjTb HArc Hwxb At-Abjk wAt-Ahjk jxbw bArc gxn wAm-jdOt wjx-bm Anxj-hjl wxmtm xrj mqnH Ol-Axr-lj׃ 47.7  wjbA jwsp At-jOqb Abjw wjOmdHw lpnj prOH wjbrk jOqb At-prOH׃ 47.8  wjAmr prOH Al-jOqb kmH jmj xnj hjjk׃ 47.9  wjAmr jOqb Al-prOH jmj xnj mgwrj xlxjm wmAt xnH mOT wrOjm Hjw jmj xnj hjj wlA Hxjgw At-jmj xnj hjj Abtj bjmj mgwrjHm׃ 47.10  wjbrk jOqb At-prOH wjcA mlpnj prOH׃ 47.11  wjwxb jwsp At-Abjw wAt-Ahjw wjtn lHm AhzH bArc mcrjm bmjTb HArc bArc rOmss kAxr cwH prOH׃ 47.12  wjklkl jwsp At-Abjw wAt-Ahjw wAt kl-bjt Abjw lhm lpj HTp׃ 47.13  wlhm Ajn bkl-HArc kj-kbd HrOb mAd wtlH Arc mcrjm wArc knOn mpnj HrOb׃ 47.14  wjlqT jwsp At-kl-Hksp HnmcA bArc-mcrjm wbArc knOn bxbr Axr-Hm xbrjm wjbA jwsp At-Hksp bjtH prOH׃ 47.15  wjtm Hksp mArc mcrjm wmArc knOn wjbAw kl-mcrjm Al-jwsp lAmr HbH-lnw lhm wlmH nmwt ngdk kj Aps ksp׃ 47.16  wjAmr jwsp Hbw mqnjkm wAtnH lkm bmqnjkm Am-Aps ksp׃ 47.17  wjbjAw At-mqnjHm Al-jwsp wjtn lHm jwsp lhm bswsjm wbmqnH HcAn wbmqnH Hbqr wbhmrjm wjnHlm blhm bkl-mqnHm bxnH HHwA׃ 47.18  wttm HxnH HHwA wjbAw Aljw bxnH Hxnjt wjAmrw lw lA-nkhd mAdnj kj Am-tm Hksp wmqnH HbHmH Al-Adnj lA nxAr lpnj Adnj bltj Am-gwjtnw wAdmtnw׃ 47.19  lmH nmwt lOjnjk gm-Anhnw gm Admtnw qnH-Atnw wAt-Admtnw blhm wnHjH Anhnw wAdmtnw Obdjm lprOH wtn-zrO wnhjH wlA nmwt wHAdmH lA txm׃ 47.20  wjqn jwsp At-kl-Admt mcrjm lprOH kj-mkrw mcrjm Ajx xdHw kj-hzq OlHm HrOb wtHj HArc lprOH׃ 47.21  wAt-HOm HObjr Atw lOrjm mqcH gbwl-mcrjm wOd-qcHw׃ 47.22  rq Admt HkHnjm lA qnH kj hq lkHnjm mAt prOH wAklw At-hqm Axr ntn lHm prOH Ol-kn lA mkrw At-Admtm׃ 47.23  wjAmr jwsp Al-HOm Hn qnjtj Atkm Hjwm wAt-Admtkm lprOH HA-lkm zrO wzrOtm At-HAdmH׃ 47.24  wHjH btbwAt wnttm hmjxjt lprOH wArbO Hjdt jHjH lkm lzrO HxdH wlAklkm wlAxr bbtjkm wlAkl lTpkm׃ 47.25  wjAmrw Hhjtnw nmcA-hn bOjnj Adnj wHjjnw Obdjm lprOH׃ 47.26  wjxm AtH jwsp lhq Od-Hjwm HzH Ol-Admt mcrjm lprOH lhmx rq Admt HkHnjm lbdm lA HjtH lprOH׃ 47.27  wjxb jxrAl bArc mcrjm bArc gxn wjAhzw bH wjprw wjrbw mAd׃ 47.28  wjhj jOqb bArc mcrjm xbO OxrH xnH wjHj jmj-jOqb xnj hjjw xbO xnjm wArbOjm wmAt xnH׃ 47.29  wjqrbw jmj-jxrAl lmwt wjqrA lbnw ljwsp wjAmr lw Am-nA mcAtj hn bOjnjk xjm-nA jdk tht jrkj wOxjt Omdj hsd wAmt Al-nA tqbrnj bmcrjm׃ 47.30  wxkbtj Om-Abtj wnxAtnj mmcrjm wqbrtnj bqbrtm wjAmr Ankj AOxH kdbrk׃ 47.31  wjAmr HxbOH lj wjxbO lw wjxthw jxrAl Ol-rAx HmTH׃ p
47.1  Ingressus ergo Ioseph nun tiavit pharaoni dicens: “ Pater meus et fratres, oves eorum et armenta et cuncta, quae possident, venerunt de terra Chanaan; et ecce consistunt in terra Gessen ”. 47.2  Ex omnibus fratribus suis quinque viros statuit coram rege, 47.3  quos ille interrogavit: “ Quid habetis operis? ”. Responderunt: “ Pastores ovium sumus servi tui et nos et patres nostri ”. 47.4  Dixeruntque ad pharaonem: “ Ad peregrinandum in terra venimus, quoniam non est herba gregibus servorum tuorum, ingravescente fame, in terra Chanaan petimusque, ut esse nos iubeas servos tuos in terra Gessen ”. 47.5  Dixit itaque rex ad Ioseph: “ Pater tuus et fratres tui venerunt ad te. 47.6  Terra Aegypti in conspectu tuo est; in optimo loco fac eos habitare et trade eis terram Gessen. Quod si nosti in eis esse viros industrios, constitue illos magistros pecorum meorum ”. 47.7  Post haec introduxit Ioseph patrem suum ad regem et statuit eum coram eo, qui benedicens illi 47.8  et interrogatus ab eo: “ Quot sunt dies annorum vitae tuae? ”, 47.9  respondit: “ Dies peregrinationis meae centum triginta annorum sunt, parvi et mali; et non pervenerunt usque ad dies patrum meorum, quibus peregrinati sunt ”. 47.10  Et benedicto rege, egressus est foras. 47.11  Ioseph vero patri et fratribus suis dedit possessionem in Aegypto in optimo terrae loco, in terra Ramesses, ut praeceperat pharao; 47.12  et alebat eos omnemque domum patris sui praebens cibaria singulis. 47.13  In tota terra panis deerat, et oppresserat fames terram valde, defecitque terra Aegypti et terra Chanaan prae fame. 47.14  E quibus omnem pecuniam congregavit pro venditione frumenti et intulit eam in aerarium regis. 47.15  Cumque defecisset emptoribus pretium, venit cuncta Aegyptus ad Ioseph dicens: “ Da nobis panes! Quare morimur coram te, deficiente pecunia? ”. 47.16  Quibus ille respondit: “ Adducite pecora vestra, et dabo vobis pro eis cibos, si pretium non habetis ”. 47.17  Quae cum adduxissent, dedit eis alimenta pro equis et ovibus et bobus et asinis; sustentavitque eos illo anno pro commutatione pecorum. 47.18  Venerunt quoque anno secundo et dixerunt ei: “ Non celamus dominum nostrum quod, deficiente pecunia, pecora transierunt ad dominum nostrum; nec clam te est quod absque corporibus et terra nihil habeamus. 47.19  Cur ergo moriemur, te vidente, et nos et terra nostra? Eme nos et terram nostram in servitutem regiam et praebe semina, ne, pereunte cultore, redigatur terra in solitudinem ”. 47.20  Emit igitur Ioseph omnem terram Aegypti, vendentibus singulis possessiones suas prae magnitudine famis. Subiecitque eam pharaoni 47.21  et cunctos populos eius redegit ei in servitutem, a novissimis terminis Aegypti usque ad extremos fines eius. 47.22  Terram autem sacerdotum non emit, qui cibariis a rege statutis fruebantur, et idcirco non sunt compulsi vendere possessiones suas. 47.23  Dixit ergo Ioseph ad populos: “ En, ut cernitis, et vos et terram vestram pharao possidet; accipite semina et serite agros, 47.24  ut fruges habere possitis. Quintam partem regi dabitis; quattuor reliquas permitto vobis in sementem et in cibum familiis et liberis vestris ”. 47.25  Qui responderunt: “ Tu salvasti nos! Respiciat nos tantum dominus noster, et laeti serviemus regi ”. 47.26  Ex eo tempore usque in praesentem diem in universa terra Aegypti regibus quinta pars solvitur; et factum est a Ioseph in legem absque terra sacerdotali, quae libera ab hac condicione est. 47.27  Habitavit ergo Israel in Aegypto, id est in terra Gessen, et possedit eam; auctusque est et multiplicatus nimis. 47.28  Et vixit Iacob in terra Aegypti decem et septem annis; factique sunt omnes dies vitae illius centum quadraginta septem annorum. 47.29  Cumque appropinquare cerneret diem mortis suae, vocavit filium suum Ioseph et dixit ad eum: “ Si inveni gratiam in conspectu tuo, pone manum tuam sub femore meo et facies mihi misericordiam et veritatem, ut non sepelias me in Aegypto, 47.30  sed dormiam cum patribus meis, et auferas me de terra hac condasque in sepulcro maiorum meorum ”. Cui respondit Ioseph: “ Ego faciam, quod iussisti ”. 47.31  Et ille: “ Iura ergo, inquit, mihi! ”. Quo iurante, adoravit Israel conversus ad lectuli caput.


1.Mose - Kapitel 48


48.1  Darnach ward dem Joseph gesagt: Siehe, dein Vater ist krank! Und er nahm mit sich seine zwei Söhne, Manasse und Ephraim. 48.2  Da ward dem Jakob angezeigt und gesagt: Siehe, dein Sohn Joseph kommt zu dir! Und Israel machte sich stark und setzte sich auf im Bett. 48.3  Und Jakob sprach zu Joseph: Der allmächtige Gott erschien mir zu Lus im Lande Kanaan und segnete mich 48.4  und sprach zu mir: Siehe, ich will dich fruchtbar machen und dich mehren und dich zu einer Völkergemeinde machen, und ich will deinem Samen nach dir dieses Land zur Besitzung geben ewiglich. 48.5  So sollen nun deine beiden Söhne, Ephraim und Manasse, die dir in Ägypten geboren sind, ehe ich zu dir nach Ägypten gekommen bin, mein sein; wie Ruben und Simeon sollen sie mein sein. 48.6  Die Kinder aber, welche du nach ihnen zeugest, sollen dein sein und sollen in ihrem Erbteil nach ihrer Brüder Namen genannt werden. 48.7  Und als ich aus Mesopotamien kam, starb Rahel bei mir im Lande Kanaan, auf dem Wege, als wir nur ein Stück Weges von Ephrata entfernt waren, und ich begrub sie daselbst an dem Wege gen Ephrata, die jetzt Bethlehem heißt. 48.8  Als aber Israel Josephs Söhne sah, fragte er: Wer sind diese? 48.9  Joseph antwortete: Es sind meine Söhne, die mir Gott hier geschenkt hat! Er sprach: Bring sie doch her zu mir, daß ich sie segne! 48.10  Denn Israels Augen waren vom Alter kurzsichtig geworden, daß er nicht mehr sehen konnte. Als er sie nun zu ihm brachte, küßte und umarmte er sie. 48.11  Und Israel sprach zu Joseph: Daß ich dein Angesicht noch sehen dürfte, darum hätte ich nicht zu bitten gewagt; und nun, siehe, hat mich Gott sogar deine Kinder sehen lassen! 48.12  Und Joseph nahm sie von seinen Knien und warf sich auf sein Angesicht zur Erde nieder. 48.13  Darnach nahm er sie beide, Ephraim in seine Rechte, zur Linken Israels, und Manasse in seine Linke, zur Rechten Israels, und brachte sie zu ihm. 48.14  Da streckte Israel seine Rechte aus und legte sie auf Ephraims Haupt, obschon er der jüngere war, seine Linke aber auf Manasses Haupt, indem er also seine Hände verschränkte, wiewohl Manasse der Erstgeborene war. 48.15  Und er segnete Joseph und sprach: Der Gott, vor dessen Angesicht meine Väter Abraham und Isaak gewandelt haben; der Gott, der mich behütet hat, seitdem ich bin, bis auf diesen Tag; 48.16  der Engel, der mich erlöset hat von allem Übel, der segne die Knaben, und durch sie werde mein Name genannt und der Name meiner Väter Abraham und Isaak, und sie sollen zu einer großen Menge werden auf Erden! 48.17  Als aber Joseph sah, daß sein Vater die rechte Hand auf Ephraims Haupt legte, gefiel es ihm übel; darum ergriff er seines Vaters Hand, um sie von Ephraims Haupt auf Manasses Haupt zu wenden. 48.18  Dabei sprach Joseph zu seinem Vater: Nicht also, mein Vater; denn dieser ist der Erstgeborene; lege deine Rechte auf sein Haupt! 48.19  Aber sein Vater weigerte sich und sprach: Ich weiß es, mein Sohn, ich weiß es wohl! Auch er soll zu einem Volk, und auch er soll groß werden; aber doch soll sein jüngerer Bruder größer werden! 48.20  Also segnete er sie an jenem Tag und sprach: Mit dir wird Israel segnen und sagen: Gott mache dich wie Ephraim und Manasse! Also setzte er Ephraim dem Manasse voran. 48.21  Und Israel sprach zu Joseph: Siehe, ich sterbe; aber Gott wird mit euch sein und wird euch in das Land eurer Väter zurückbringen. 48.22  Und ich schenke dir einen Bergesrücken, den du vor deinen Brüdern voraushaben sollst; ich habe ihn den Amoritern mit meinem Schwert und meinem Bogen aus der Hand genommen.
48.1  ἐγένετο δὲ μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα καὶ ἀπηγγέλη τῷ ιωσηφ ὅτι ὁ πατήρ σου ἐνοχλεῖται καὶ ἀναλαβὼν τοὺς δύο υἱοὺς αὐτοῦ τὸν μανασση καὶ τὸν εφραιμ ἦλθεν πρὸς ιακωβ 48.2  ἀπηγγέλη δὲ τῷ ιακωβ λέγοντες ἰδοὺ ὁ υἱός σου ιωσηφ ἔρχεται πρὸς σέ καὶ ἐνισχύσας ισραηλ ἐκάθισεν ἐπὶ τὴν κλίνην 48.3  καὶ εἶπεν ιακωβ τῷ ιωσηφ ὁ θεός μου ὤφθη μοι ἐν λουζα ἐν γῇ χανααν καὶ εὐλόγησέν με 48.4  καὶ εἶπέν μοι ἰδοὺ ἐγὼ αὐξανῶ σε καὶ πληθυνῶ σε καὶ ποιήσω σε εἰς συναγωγὰς ἐθνῶν καὶ δώσω σοι τὴν γῆν ταύτην καὶ τῷ σπέρματί σου μετὰ σὲ εἰς κατάσχεσιν αἰώνιον 48.5  νῦν οὖν οἱ δύο υἱοί σου οἱ γενόμενοί σοι ἐν αἰγύπτῳ πρὸ τοῦ με ἐλθεῖν πρὸς σὲ εἰς αἴγυπτον ἐμοί εἰσιν εφραιμ καὶ μανασση ὡς ρουβην καὶ συμεων ἔσονταί μοι 48.6  τὰ δὲ ἔκγονα ἃ ἐὰν γεννήσῃς μετὰ ταῦτα σοὶ ἔσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματι τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν κληθήσονται ἐν τοῖς ἐκείνων κλήροις 48.7  ἐγὼ δὲ ἡνίκα ἠρχόμην ἐκ μεσοποταμίας τῆς συρίας ἀπέθανεν ραχηλ ἡ μήτηρ σου ἐν γῇ χανααν ἐγγίζοντός μου κατὰ τὸν ἱππόδρομον χαβραθα τῆς γῆς τοῦ ἐλθεῖν εφραθα καὶ κατώρυξα αὐτὴν ἐν τῇ ὁδῷ τοῦ ἱπποδρόμου αὕτη ἐστὶν βαιθλεεμ 48.8  ἰδὼν δὲ ισραηλ τοὺς υἱοὺς ιωσηφ εἶπεν τίνες σοι οὗτοι 48.9  εἶπεν δὲ ιωσηφ τῷ πατρὶ αὐτοῦ υἱοί μού εἰσιν οὓς ἔδωκέν μοι ὁ θεὸς ἐνταῦθα καὶ εἶπεν ιακωβ προσάγαγέ μοι αὐτούς ἵνα εὐλογήσω αὐτούς 48.10  οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ ισραηλ ἐβαρυώπησαν ἀπὸ τοῦ γήρους καὶ οὐκ ἠδύνατο βλέπειν καὶ ἤγγισεν αὐτοὺς πρὸς αὐτόν καὶ ἐφίλησεν αὐτοὺς καὶ περιέλαβεν αὐτούς 48.11  καὶ εἶπεν ισραηλ πρὸς ιωσηφ ἰδοὺ τοῦ προσώπου σου οὐκ ἐστερήθην καὶ ἰδοὺ ἔδειξέν μοι ὁ θεὸς καὶ τὸ σπέρμα σου 48.12  καὶ ἐξήγαγεν ιωσηφ αὐτοὺς ἀπὸ τῶν γονάτων αὐτοῦ καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τῆς γῆς 48.13  λαβὼν δὲ ιωσηφ τοὺς δύο υἱοὺς αὐτοῦ τόν τε εφραιμ ἐν τῇ δεξιᾷ ἐξ ἀριστερῶν δὲ ισραηλ τὸν δὲ μανασση ἐν τῇ ἀριστερᾷ ἐκ δεξιῶν δὲ ισραηλ ἤγγισεν αὐτοὺς αὐτῷ 48.14  ἐκτείνας δὲ ισραηλ τὴν χεῖρα τὴν δεξιὰν ἐπέβαλεν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν εφραιμ οὗτος δὲ ἦν ὁ νεώτερος καὶ τὴν ἀριστερὰν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν μανασση ἐναλλὰξ τὰς χεῖρας 48.15  καὶ ηὐλόγησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν ὁ θεός ᾧ εὐηρέστησαν οἱ πατέρες μου ἐναντίον αὐτοῦ αβρααμ καὶ ισαακ ὁ θεὸς ὁ τρέφων με ἐκ νεότητος ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης 48.16  ὁ ἄγγελος ὁ ῥυόμενός με ἐκ πάντων τῶν κακῶν εὐλογήσαι τὰ παιδία ταῦτα καὶ ἐπικληθήσεται ἐν αὐτοῖς τὸ ὄνομά μου καὶ τὸ ὄνομα τῶν πατέρων μου αβρααμ καὶ ισαακ καὶ πληθυνθείησαν εἰς πλῆθος πολὺ ἐπὶ τῆς γῆς 48.17  ἰδὼν δὲ ιωσηφ ὅτι ἐπέβαλεν ὁ πατὴρ τὴν δεξιὰν αὐτοῦ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν εφραιμ βαρὺ αὐτῷ κατεφάνη καὶ ἀντελάβετο ιωσηφ τῆς χειρὸς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἀφελεῖν αὐτὴν ἀπὸ τῆς κεφαλῆς εφραιμ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν μανασση 48.18  εἶπεν δὲ ιωσηφ τῷ πατρὶ αὐτοῦ οὐχ οὕτως πάτερ οὗτος γὰρ ὁ πρωτότοκος ἐπίθες τὴν δεξιάν σου ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ 48.19  καὶ οὐκ ἠθέλησεν ἀλλὰ εἶπεν οἶδα τέκνον οἶδα καὶ οὗτος ἔσται εἰς λαόν καὶ οὗτος ὑψωθήσεται ἀλλὰ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ὁ νεώτερος μείζων αὐτοῦ ἔσται καὶ τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἔσται εἰς πλῆθος ἐθνῶν 48.20  καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λέγων ἐν ὑμῖν εὐλογηθήσεται ισραηλ λέγοντες ποιήσαι σε ὁ θεὸς ὡς εφραιμ καὶ ὡς μανασση καὶ ἔθηκεν τὸν εφραιμ ἔμπροσθεν τοῦ μανασση 48.21  εἶπεν δὲ ισραηλ τῷ ιωσηφ ἰδοὺ ἐγὼ ἀποθνῄσκω καὶ ἔσται ὁ θεὸς μεθ' ὑμῶν καὶ ἀποστρέψει ὑμᾶς εἰς τὴν γῆν τῶν πατέρων ὑμῶν 48.22  ἐγὼ δὲ δίδωμί σοι σικιμα ἐξαίρετον ὑπὲρ τοὺς ἀδελφούς σου ἣν ἔλαβον ἐκ χειρὸς αμορραίων ἐν μαχαίρᾳ μου καὶ τόξῳ
48.1  egeneto de meta ta rehmata tayta kai apehggeleh toh iohsehph oti o patehr soy enochleitai kai analabohn toys dyo yioys aytoy ton manasseh kai ton ephraim ehlthen pros iakohb 48.2  apehggeleh de toh iakohb legontes idoy o yios soy iohsehph erchetai pros se kai enischysas israehl ekathisen epi tehn klinehn 48.3  kai eipen iakohb toh iohsehph o theos moy ohphtheh moi en loyza en geh chanaan kai eylogehsen me 48.4  kai eipen moi idoy egoh ayxanoh se kai plehthynoh se kai poiehsoh se eis synagohgas ethnohn kai dohsoh soi tehn gehn taytehn kai toh spermati soy meta se eis kataschesin aiohnion 48.5  nyn oyn oi dyo yioi soy oi genomenoi soi en aigyptoh pro toy me elthein pros se eis aigypton emoi eisin ephraim kai manasseh ohs roybehn kai symeohn esontai moi 48.6  ta de ekgona a ean gennehsehs meta tayta soi esontai epi toh onomati tohn adelphohn aytohn klehthehsontai en tois ekeinohn klehrois 48.7  egoh de ehnika ehrchomehn ek mesopotamias tehs syrias apethanen rachehl eh mehtehr soy en geh chanaan eggizontos moy kata ton ippodromon chabratha tehs gehs toy elthein ephratha kai katohryxa aytehn en teh odoh toy ippodromoy ayteh estin baithleem 48.8  idohn de israehl toys yioys iohsehph eipen tines soi oytoi 48.9  eipen de iohsehph toh patri aytoy yioi moy eisin oys edohken moi o theos entaytha kai eipen iakohb prosagage moi aytoys ina eylogehsoh aytoys 48.10  oi de ophthalmoi israehl ebaryohpehsan apo toy gehroys kai oyk ehdynato blepein kai ehggisen aytoys pros ayton kai ephilehsen aytoys kai perielaben aytoys 48.11  kai eipen israehl pros iohsehph idoy toy prosohpoy soy oyk esterehthehn kai idoy edeixen moi o theos kai to sperma soy 48.12  kai exehgagen iohsehph aytoys apo tohn gonatohn aytoy kai prosekynehsan aytoh epi prosohpon epi tehs gehs 48.13  labohn de iohsehph toys dyo yioys aytoy ton te ephraim en teh dexia ex aristerohn de israehl ton de manasseh en teh aristera ek dexiohn de israehl ehggisen aytoys aytoh 48.14  ekteinas de israehl tehn cheira tehn dexian epebalen epi tehn kephalehn ephraim oytos de ehn o neohteros kai tehn aristeran epi tehn kephalehn manasseh enallax tas cheiras 48.15  kai ehylogehsen aytoys kai eipen o theos oh eyehrestehsan oi pateres moy enantion aytoy abraam kai isaak o theos o trephohn me ek neotehtos eohs tehs ehmeras taytehs 48.16  o aggelos o ryomenos me ek pantohn tohn kakohn eylogehsai ta paidia tayta kai epiklehthehsetai en aytois to onoma moy kai to onoma tohn paterohn moy abraam kai isaak kai plehthyntheiehsan eis plehthos poly epi tehs gehs 48.17  idohn de iohsehph oti epebalen o patehr tehn dexian aytoy epi tehn kephalehn ephraim bary aytoh katephaneh kai antelabeto iohsehph tehs cheiros toy patros aytoy aphelein aytehn apo tehs kephalehs ephraim epi tehn kephalehn manasseh 48.18  eipen de iohsehph toh patri aytoy oych oytohs pater oytos gar o prohtotokos epithes tehn dexian soy epi tehn kephalehn aytoy 48.19  kai oyk ehthelehsen alla eipen oida teknon oida kai oytos estai eis laon kai oytos ypsohthehsetai alla o adelphos aytoy o neohteros meizohn aytoy estai kai to sperma aytoy estai eis plehthos ethnohn 48.20  kai eylogehsen aytoys en teh ehmera ekeineh legohn en ymin eylogehthehsetai israehl legontes poiehsai se o theos ohs ephraim kai ohs manasseh kai ethehken ton ephraim emprosthen toy manasseh 48.21  eipen de israehl toh iohsehph idoy egoh apothnehskoh kai estai o theos meth' ymohn kai apostrepsei ymas eis tehn gehn tohn paterohn ymohn 48.22  egoh de didohmi soi sikima exaireton yper toys adelphoys soy ehn elabon ek cheiros amorraiohn en machaira moy kai toxoh
48.1  וַיְהִי אַחֲרֵי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיֹּאמֶר לְיֹוסֵף הִנֵּה אָבִיךָ חֹלֶה וַיִּקַּח אֶת־שְׁנֵי בָנָיו עִמֹּו אֶת־מְנַשֶּׁה וְאֶת־אֶפְרָיִם׃ 48.2  וַיַּגֵּד לְיַעֲקֹב וַיֹּאמֶר הִנֵּה בִּנְךָ יֹוסֵף בָּא אֵלֶיךָ וַיִּתְחַזֵּק יִשְׂרָאֵל וַיֵּשֶׁב עַל־הַמִּטָּה׃ 48.3  וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֶל־יֹוסֵף אֵל שַׁדַּי נִרְאָה־אֵלַי בְּלוּז בְּאֶרֶץ כְּנָעַן וַיְבָרֶךְ אֹתִי׃ 48.4  וַיֹּאמֶר אֵלַי הִנְנִי מַפְרְךָ וְהִרְבִּיתִךָ וּנְתַתִּיךָ לִקְהַל עַמִּים וְנָתַתִּי אֶת־הָאָרֶץ הַזֹּאת לְזַרְעֲךָ אַחֲרֶיךָ אֲחֻזַּת עֹולָם׃ 48.5  וְעַתָּה שְׁנֵי־בָנֶיךָ הַנֹּולָדִים לְךָ בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם עַד־בֹּאִי אֵלֶיךָ מִצְרַיְמָה לִי־הֵם אֶפְרַיִם וּמְנַשֶּׁה כִּרְאוּבֵן וְשִׁמְעֹון יִהְיוּ־לִי׃ 48.6  וּמֹולַדְתְּךָ אֲשֶׁר־הֹולַדְתָּ אַחֲרֵיהֶם לְךָ יִהְיוּ עַל שֵׁם אֲחֵיהֶם יִקָּרְאוּ בְּנַחֲלָתָם׃ 48.7  וַאֲנִי ׀ בְּבֹאִי מִפַּדָּן מֵתָה עָלַי רָחֵל בְּאֶרֶץ כְּנַעַן בַּדֶּרֶךְ בְּעֹוד כִּבְרַת־אֶרֶץ לָבֹא אֶפְרָתָה וָאֶקְבְּרֶהָ שָּׁם בְּדֶרֶךְ אֶפְרָת הִוא בֵּית לָחֶם׃ 48.8  וַיַּרְא יִשְׂרָאֵל אֶת־בְּנֵי יֹוסֵף וַיֹּאמֶר מִי־אֵלֶּה׃ 48.9  וַיֹּאמֶר יֹוסֵף אֶל־אָבִיו בָּנַי הֵם אֲשֶׁר־נָתַן־לִי אֱלֹהִים בָּזֶה וַיֹּאמַר קָחֶם־נָא אֵלַי וַאֲבָרֲכֵם׃ 48.10  וְעֵינֵי יִשְׂרָאֵל כָּבְדוּ מִזֹּקֶן לֹא יוּכַל לִרְאֹות וַיַּגֵּשׁ אֹתָם אֵלָיו וַיִּשַּׁק לָהֶם וַיְחַבֵּק לָהֶם׃ 48.11  וַיֹּאמֶר יִשְׂרָאֵל אֶל־יֹוסֵף רְאֹה פָנֶיךָ לֹא פִלָּלְתִּי וְהִנֵּה הֶרְאָה אֹתִי אֱלֹהִים גַּם אֶת־זַרְעֶךָ׃ 48.12  וַיֹּוצֵא יֹוסֵף אֹתָם מֵעִם בִּרְכָּיו וַיִּשְׁתַּחוּ לְאַפָּיו אָרְצָה׃ 48.13  וַיִּקַּח יֹוסֵף אֶת־שְׁנֵיהֶם אֶת־אֶפְרַיִם בִּימִינֹו מִשְּׂמֹאל יִשְׂרָאֵל וְאֶת־מְנַשֶּׁה בִשְׂמֹאלֹו מִימִין יִשְׂרָאֵל וַיַּגֵּשׁ אֵלָיו׃ 48.14  וַיִּשְׁלַח יִשְׂרָאֵל אֶת־יְמִינֹו וַיָּשֶׁת עַל־רֹאשׁ אֶפְרַיִם וְהוּא הַצָּעִיר וְאֶת־שְׂמֹאלֹו עַל־רֹאשׁ מְנַשֶּׁה שִׂכֵּל אֶת־יָדָיו כִּי מְנַשֶּׁה הַבְּכֹור׃ 48.15  וַיְבָרֶךְ אֶת־יֹוסֵף וַיֹּאמַר הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר הִתְהַלְּכוּ אֲבֹתַי לְפָנָיו אַבְרָהָם וְיִצְחָק הָאֱלֹהִים הָרֹעֶה אֹתִי מֵעֹודִי עַד־הַיֹּום הַזֶּה׃ 48.16  הַמַּלְאָךְ הַגֹּאֵל אֹתִי מִכָּל־רָע יְבָרֵךְ אֶת־הַנְּעָרִים וְיִקָּרֵא בָהֶם שְׁמִי וְשֵׁם אֲבֹתַי אַבְרָהָם וְיִצְחָק וְיִדְגּוּ לָרֹב בְּקֶרֶב הָאָרֶץ׃ 48.17  וַיַּרְא יֹוסֵף כִּי־יָשִׁית אָבִיו יַד־יְמִינֹו עַל־רֹאשׁ אֶפְרַיִם וַיֵּרַע בְּעֵינָיו וַיִּתְמֹךְ יַד־אָבִיו לְהָסִיר אֹתָהּ מֵעַל רֹאשׁ־אֶפְרַיִם עַל־רֹאשׁ מְנַשֶּׁה׃ 48.18  וַיֹּאמֶר יֹוסֵף אֶל־אָבִיו לֹא־כֵן אָבִי כִּי־זֶה הַבְּכֹר שִׂים יְמִינְךָ עַל־רֹאשֹׁו׃ 48.19  וַיְמָאֵן אָבִיו וַיֹּאמֶר יָדַעְתִּי בְנִי יָדַעְתִּי גַּם־הוּא יִהְיֶה־לְּעָם וְגַם־הוּא יִגְדָּל וְאוּלָם אָחִיו הַקָּטֹן יִגְדַּל מִמֶּנּוּ וְזַרְעֹו יִהְיֶה מְלֹא־הַגֹּויִם׃ 48.20  וַיְבָרֲכֵם בַּיֹּום הַהוּא לֵאמֹור בְּךָ יְבָרֵךְ יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר יְשִׂמְךָ אֱלֹהִים כְּאֶפְרַיִם וְכִמְנַשֶּׁה וַיָּשֶׂם אֶת־אֶפְרַיִם לִפְנֵי מְנַשֶּׁה׃ 48.21  וַיֹּאמֶר יִשְׂרָאֵל אֶל־יֹוסֵף הִנֵּה אָנֹכִי מֵת וְהָיָה אֱלֹהִים עִמָּכֶם וְהֵשִׁיב אֶתְכֶם אֶל־אֶרֶץ אֲבֹתֵיכֶם׃ 48.22  וַאֲנִי נָתַתִּי לְךָ שְׁכֶם אַחַד עַל־אַחֶיךָ אֲשֶׁר לָקַחְתִּי מִיַּד הָאֱמֹרִי בְּחַרְבִּי וּבְקַשְׁתִּי׃ פ
48.1  wajHij Aaharej Hadbaarijm HaaAelaeH wajoAmaer ljowsep HineH Aaabijkaa holaeH wajiqah Aaet-xxnej baanaajw Oimow Aaet-mnaxxaeH wAaet-Aaepraajim׃ 48.2  wajaged ljaOaqob wajoAmaer HineH binkaa jowsep baaA Aelaejkaa wajithazeq jixraaAel wajexxaeb Oal-HamiTaaH׃ 48.3  wajoAmaer jaOaqob Aael-jowsep Ael xxadaj nirAaaH-Aelaj blwz bAaeraec knaaOan wajbaaraek Aotij׃ 48.4  wajoAmaer Aelaj Hinnij maprkaa wHirbijtikaa wntatijkaa liqHal Oamijm wnaatatij Aaet-HaaAaaraec HazoAt lzarOakaa Aaharaejkaa Aahuzat Oowlaam׃ 48.5  wOataaH xxnej-baanaejkaa Hanowlaadijm lkaa bAaeraec micrajim Oad-boAij Aelaejkaa micrajmaaH lij-Hem Aaeprajim wmnaxxaeH kirAwben wxximOown jiHjw-lij׃ 48.6  wmowladtkaa Aaxxaer-Howladtaa AaharejHaem lkaa jiHjw Oal xxem AahejHaem jiqaarAw bnahalaataam׃ 48.7  waAanij bboAij mipadaan metaaH Oaalaj raahel bAaeraec knaOan badaeraek bOowd kibrat-Aaeraec laaboA AaepraataaH waaAaeqbraeHaa xxaam bdaeraek Aaepraat HiwA bejt laahaem׃ 48.8  wajarA jixraaAel Aaet-bnej jowsep wajoAmaer mij-AelaeH׃ 48.9  wajoAmaer jowsep Aael-Aaabijw baanaj Hem Aaxxaer-naatan-lij AaeloHijm baazaeH wajoAmar qaahaem-naaA Aelaj waAabaarakem׃ 48.10  wOejnej jixraaAel kaabdw mizoqaen loA jwkal lirAowt wajagexx Aotaam Aelaajw wajixxaq laaHaem wajhabeq laaHaem׃ 48.11  wajoAmaer jixraaAel Aael-jowsep rAoH paanaejkaa loA pilaaltij wHineH HaerAaaH Aotij AaeloHijm gam Aaet-zarOaekaa׃ 48.12  wajowceA jowsep Aotaam meOim birkaajw wajixxtahw lAapaajw AaarcaaH׃ 48.13  wajiqah jowsep Aaet-xxnejHaem Aaet-Aaeprajim bijmijnow mixmoAl jixraaAel wAaet-mnaxxaeH bixmoAlow mijmijn jixraaAel wajagexx Aelaajw׃ 48.14  wajixxlah jixraaAel Aaet-jmijnow wajaaxxaet Oal-roAxx Aaeprajim wHwA HacaaOijr wAaet-xmoAlow Oal-roAxx mnaxxaeH xikel Aaet-jaadaajw kij mnaxxaeH Habkowr׃ 48.15  wajbaaraek Aaet-jowsep wajoAmar HaaAaeloHijm Aaxxaer HitHalkw Aabotaj lpaanaajw AabraaHaam wjichaaq HaaAaeloHijm HaaroOaeH Aotij meOowdij Oad-Hajowm HazaeH׃ 48.16  HamalAaak HagoAel Aotij mikaal-raaO jbaarek Aaet-HanOaarijm wjiqaareA baaHaem xxmij wxxem Aabotaj AabraaHaam wjichaaq wjidgw laarob bqaeraeb HaaAaaraec׃ 48.17  wajarA jowsep kij-jaaxxijt Aaabijw jad-jmijnow Oal-roAxx Aaeprajim wajeraO bOejnaajw wajitmok jad-Aaabijw lHaasijr AotaaH meOal roAxx-Aaeprajim Oal-roAxx mnaxxaeH׃ 48.18  wajoAmaer jowsep Aael-Aaabijw loA-ken Aaabij kij-zaeH Habkor xijm jmijnkaa Oal-roAxxow׃ 48.19  wajmaaAen Aaabijw wajoAmaer jaadaOtij bnij jaadaOtij gam-HwA jiHjaeH-lOaam wgam-HwA jigdaal wAwlaam Aaahijw HaqaaTon jigdal mimaenw wzarOow jiHjaeH mloA-Hagowjim׃ 48.20  wajbaarakem bajowm HaHwA leAmowr bkaa jbaarek jixraaAel leAmor jximkaa AaeloHijm kAaeprajim wkimnaxxaeH wajaaxaem Aaet-Aaeprajim lipnej mnaxxaeH׃ 48.21  wajoAmaer jixraaAel Aael-jowsep HineH Aaanokij met wHaajaaH AaeloHijm Oimaakaem wHexxijb Aaetkaem Aael-Aaeraec Aabotejkaem׃ 48.22  waAanij naatatij lkaa xxkaem Aahad Oal-Aahaejkaa Aaxxaer laaqahtij mijad HaaAaemorij bharbij wbqaxxtij׃ p
48.1  ויהי אחרי הדברים האלה ויאמר ליוסף הנה אביך חלה ויקח את־שני בניו עמו את־מנשה ואת־אפרים׃ 48.2  ויגד ליעקב ויאמר הנה בנך יוסף בא אליך ויתחזק ישראל וישב על־המטה׃ 48.3  ויאמר יעקב אל־יוסף אל שדי נראה־אלי בלוז בארץ כנען ויברך אתי׃ 48.4  ויאמר אלי הנני מפרך והרביתך ונתתיך לקהל עמים ונתתי את־הארץ הזאת לזרעך אחריך אחזת עולם׃ 48.5  ועתה שני־בניך הנולדים לך בארץ מצרים עד־באי אליך מצרימה לי־הם אפרים ומנשה כראובן ושמעון יהיו־לי׃ 48.6  ומולדתך אשר־הולדת אחריהם לך יהיו על שם אחיהם יקראו בנחלתם׃ 48.7  ואני ׀ בבאי מפדן מתה עלי רחל בארץ כנען בדרך בעוד כברת־ארץ לבא אפרתה ואקברה שם בדרך אפרת הוא בית לחם׃ 48.8  וירא ישראל את־בני יוסף ויאמר מי־אלה׃ 48.9  ויאמר יוסף אל־אביו בני הם אשר־נתן־לי אלהים בזה ויאמר קחם־נא אלי ואברכם׃ 48.10  ועיני ישראל כבדו מזקן לא יוכל לראות ויגש אתם אליו וישק להם ויחבק להם׃ 48.11  ויאמר ישראל אל־יוסף ראה פניך לא פללתי והנה הראה אתי אלהים גם את־זרעך׃ 48.12  ויוצא יוסף אתם מעם ברכיו וישתחו לאפיו ארצה׃ 48.13  ויקח יוסף את־שניהם את־אפרים בימינו משמאל ישראל ואת־מנשה בשמאלו מימין ישראל ויגש אליו׃ 48.14  וישלח ישראל את־ימינו וישת על־ראש אפרים והוא הצעיר ואת־שמאלו על־ראש מנשה שכל את־ידיו כי מנשה הבכור׃ 48.15  ויברך את־יוסף ויאמר האלהים אשר התהלכו אבתי לפניו אברהם ויצחק האלהים הרעה אתי מעודי עד־היום הזה׃ 48.16  המלאך הגאל אתי מכל־רע יברך את־הנערים ויקרא בהם שמי ושם אבתי אברהם ויצחק וידגו לרב בקרב הארץ׃ 48.17  וירא יוסף כי־ישית אביו יד־ימינו על־ראש אפרים וירע בעיניו ויתמך יד־אביו להסיר אתה מעל ראש־אפרים על־ראש מנשה׃ 48.18  ויאמר יוסף אל־אביו לא־כן אבי כי־זה הבכר שים ימינך על־ראשו׃ 48.19  וימאן אביו ויאמר ידעתי בני ידעתי גם־הוא יהיה־לעם וגם־הוא יגדל ואולם אחיו הקטן יגדל ממנו וזרעו יהיה מלא־הגוים׃ 48.20  ויברכם ביום ההוא לאמור בך יברך ישראל לאמר ישמך אלהים כאפרים וכמנשה וישם את־אפרים לפני מנשה׃ 48.21  ויאמר ישראל אל־יוסף הנה אנכי מת והיה אלהים עמכם והשיב אתכם אל־ארץ אבתיכם׃ 48.22  ואני נתתי לך שכם אחד על־אחיך אשר לקחתי מיד האמרי בחרבי ובקשתי׃ פ
48.1  wjHj Ahrj Hdbrjm HAlH wjAmr ljwsp HnH Abjk hlH wjqh At-xnj bnjw Omw At-mnxH wAt-Aprjm׃ 48.2  wjgd ljOqb wjAmr HnH bnk jwsp bA Aljk wjthzq jxrAl wjxb Ol-HmTH׃ 48.3  wjAmr jOqb Al-jwsp Al xdj nrAH-Alj blwz bArc knOn wjbrk Atj׃ 48.4  wjAmr Alj Hnnj mprk wHrbjtk wnttjk lqHl Omjm wnttj At-HArc HzAt lzrOk Ahrjk Ahzt Owlm׃ 48.5  wOtH xnj-bnjk Hnwldjm lk bArc mcrjm Od-bAj Aljk mcrjmH lj-Hm Aprjm wmnxH krAwbn wxmOwn jHjw-lj׃ 48.6  wmwldtk Axr-Hwldt AhrjHm lk jHjw Ol xm AhjHm jqrAw bnhltm׃ 48.7  wAnj bbAj mpdn mtH Olj rhl bArc knOn bdrk bOwd kbrt-Arc lbA AprtH wAqbrH xm bdrk Aprt HwA bjt lhm׃ 48.8  wjrA jxrAl At-bnj jwsp wjAmr mj-AlH׃ 48.9  wjAmr jwsp Al-Abjw bnj Hm Axr-ntn-lj AlHjm bzH wjAmr qhm-nA Alj wAbrkm׃ 48.10  wOjnj jxrAl kbdw mzqn lA jwkl lrAwt wjgx Atm Aljw wjxq lHm wjhbq lHm׃ 48.11  wjAmr jxrAl Al-jwsp rAH pnjk lA plltj wHnH HrAH Atj AlHjm gm At-zrOk׃ 48.12  wjwcA jwsp Atm mOm brkjw wjxthw lApjw ArcH׃ 48.13  wjqh jwsp At-xnjHm At-Aprjm bjmjnw mxmAl jxrAl wAt-mnxH bxmAlw mjmjn jxrAl wjgx Aljw׃ 48.14  wjxlh jxrAl At-jmjnw wjxt Ol-rAx Aprjm wHwA HcOjr wAt-xmAlw Ol-rAx mnxH xkl At-jdjw kj mnxH Hbkwr׃ 48.15  wjbrk At-jwsp wjAmr HAlHjm Axr HtHlkw Abtj lpnjw AbrHm wjchq HAlHjm HrOH Atj mOwdj Od-Hjwm HzH׃ 48.16  HmlAk HgAl Atj mkl-rO jbrk At-HnOrjm wjqrA bHm xmj wxm Abtj AbrHm wjchq wjdgw lrb bqrb HArc׃ 48.17  wjrA jwsp kj-jxjt Abjw jd-jmjnw Ol-rAx Aprjm wjrO bOjnjw wjtmk jd-Abjw lHsjr AtH mOl rAx-Aprjm Ol-rAx mnxH׃ 48.18  wjAmr jwsp Al-Abjw lA-kn Abj kj-zH Hbkr xjm jmjnk Ol-rAxw׃ 48.19  wjmAn Abjw wjAmr jdOtj bnj jdOtj gm-HwA jHjH-lOm wgm-HwA jgdl wAwlm Ahjw HqTn jgdl mmnw wzrOw jHjH mlA-Hgwjm׃ 48.20  wjbrkm bjwm HHwA lAmwr bk jbrk jxrAl lAmr jxmk AlHjm kAprjm wkmnxH wjxm At-Aprjm lpnj mnxH׃ 48.21  wjAmr jxrAl Al-jwsp HnH Ankj mt wHjH AlHjm Omkm wHxjb Atkm Al-Arc Abtjkm׃ 48.22  wAnj nttj lk xkm Ahd Ol-Ahjk Axr lqhtj mjd HAmrj bhrbj wbqxtj׃ p
48.1  His ita transactis, nuntiatum est Ioseph quod aegrotaret pater suus. Et assumpsit secum duos filios Manasse et Ephraim. 48.2  Dictumque est seni: “ Ecce filius tuus Ioseph venit ad te ”. Qui confortatus sedit in lectulo 48.3  et ingresso ad se ait: “ Deus omnipotens apparuit mihi in Luza, quae est in terra Chanaan, benedixitque mihi 48.4  et ait: "Ego te augebo et multiplicabo et faciam te in multitudinem populorum; daboque tibi terram hanc et semini tuo post te in possessionem sempiternam". 48.5  Duo ergo filii tui, qui nati sunt tibi in terra Aegypti, antequam huc venirem ad te, mei erunt: Ephraim et Manasses sicut Ruben et Simeon reputabuntur mihi. 48.6  Reliquos autem, quos genueris post eos, tui erunt et nomine fratrum suorum vocabuntur in possessionibus suis. 48.7  Mihi enim, quando veniebam de Paddanaram, mortua est Rachel mater tua in terra Chanaan in ipso itinere, cum adhuc esset spatium aliquod usque ad Ephratham, et sepelivi eam iuxta viam Ephrathae, quae alio nomine appellatur Bethlehem ”. 48.8  Videns autem filios eius dixit ad eum: “ Qui sunt isti? ”. 48.9  Respondit: “ Filii mei sunt, quos donavit mihi Deus in hoc loco ”. “ Adduc, inquit, eos ad me, ut benedicam illis! ”. 48.10  Oculi enim Israel caligabant prae nimia senectute, et clare videre non poterat. Applicitosque ad se deosculatus et circumplexus eos 48.11  dixit ad filium suum: “ Non sum fraudatus aspectu tuo; insuper ostendit mihi Deus semen tuum ”. 48.12  Cumque tulisset eos Ioseph de gremio patris, adoravit pronus in terram. 48.13  Et posuit Ephraim ad dexteram suam, id est ad sinistram Israel, Manassen vero in sinistra sua, ad dexteram scilicet patris; applicuitque ambos ad eum. 48.14  Qui extendens manum dexteram, posuit super caput Ephraim minoris fratris, sinistram autem super caput Manasse, qui maior natu erat, commutans manus. 48.15  Benedixitque Iacob Ioseph et ait: “ Deus, in cuius conspectu ambulaverunt patres mei Abraham et Isaac, Deus, qui pascit me ab adulescentia mea usque in praesentem diem, 48.16  Angelus, qui eruit me de cunctis malis, benedicat pueris istis! Et invocetur super eos nomen meum, nomina quoque patrum meorum Abraham et Isaac, et crescant in multitudinem super terram! ”. 48.17  Videns autem Ioseph quod posuisset pater suus dexteram manum super caput Ephraim, graviter accepit et apprehensam manum patris levare conatus est de capite Ephraim et transferre super caput Manasse. 48.18  Dixitque ad patrem: “ Non ita convenit, pater, quia hic est primogenitus; pone dexteram tuam super caput eius! ”. 48.19  Qui renuens ait: “ Scio, fili mi, scio; et iste quidem erit in populos et multiplicabitur, sed frater eius minor maior erit illo, et semen illius crescet in plenitudinem gentium ”. 48.20  Benedixitque eis in die illo dicens: “ In te benedicet Israel atque dicet: "Faciat te Deus sicut Ephraim et sicut Manasse!" ”. Constituitque Ephraim ante Manassen. 48.21  Et ait ad Ioseph filium suum: “ En ego morior, et erit Deus vobiscum reducetque vos ad terram patrum vestrorum. 48.22  Do tibi partem unam extra fratres tuos, quam tuli de manu Amorraei in gladio et arcu meo ”.


1.Mose - Kapitel 49


49.1  Und Jakob berief seine Söhne und sprach: Kommt zusammen, daß ich euch kundtue, was euch in künftigen Tagen begegnen wird! 49.2  Versammelt euch und merket auf, ihr Söhne Jakobs, höret auf euren Vater Israel! 49.3  Ruben, du bist mein erstgeborner Sohn, meine Kraft und der Anfang meiner Stärke, von hervorragender Würde und vorzüglicher Kraft. 49.4  Du warst wie kochendes Wasser, du sollst nicht den Vorzug haben; denn du bist auf deines Vaters Bett gestiegen, hast dazumal mein Lager entweiht; er stieg hinauf! 49.5  Die Brüder Simeon und Levi Mordwerkzeuge sind ihre Messer! 49.6  Meine Seele komme nicht in ihren Kreis und meine Ehre vereine sich nicht mit ihrer Versammlung! Denn in ihrem Zorn haben sie Männer gemordet und in ihrer Willkür Ochsen verstümmelt. 49.7  Verflucht sei ihr Zorn, weil er so heftig, und ihr Grimm, weil er so hartnäckig ist! Ich will sie verteilen unter Jakob und zerstreuen unter Israel. 49.8  Dich, Juda, werden deine Brüder loben! Deine Hand wird auf dem Nacken deiner Feinde sein; vor dir werden deines Vaters Kinder sich neigen. 49.9  Juda ist ein junger Löwe; mit Beute beladen stiegst du, mein Sohn, empor! Er ist niedergekniet und hat sich gelagert wie ein Löwe und wie eine Löwin; wer darf ihn aufwecken? 49.10  Es wird das Zepter nicht von Juda weichen, noch der Herrscherstab von seinen Füßen, bis daß der Schilo kommt und ihm die Völkerschaften unterworfen sind. 49.11  Er wird sein Füllen an den Weinstock binden; und der Eselin Junges an die Edelrebe; er wird sein Kleid im Weine waschen und seinen Mantel in Traubenblut; 49.12  seine Augen sind dunkel vom Wein und seine Zähne weiß von Milch. 49.13  Sebulon wird an der Anfurt des Meeres wohnen und den Schiffen zur Anfurt dienen, und er lehnt sich an Sidon an. 49.14  Issaschar ist ein knochiger Esel, der zwischen den Hürden liegt; 49.15  und weil er sah, daß die Ruhe gut und das Land lieblich war, so neigte er seine Schultern zum Tragen und wurde ein fronpflichtiger Knecht. 49.16  Dan wird sein Volk richten als einer der Stämme Israels 49.17  Dan wird eine Schlange am Wege sein, eine Otter auf dem Pfad, die das Roß in die Fersen beißt, daß der Reiter rücklings stürzt. 49.18  O HERR, ich warte auf dein Heil! 49.19  Den Gad drängt eine Schar; aber er drängt sie zurück. 49.20  Für Asser ist sein Brot zu fett; aber er gibt königliche Leckerbissen. 49.21  Naphtali ist eine ausgelassene Hirschkuh und kann schöne Worte machen. 49.22  Joseph ist ein junger Fruchtbaum, ein junger Fruchtbaum an der Quelle; seine Zweige klettern über die Mauer hinaus. 49.23  Es haben ihn zwar die Schützen heftig beschossen und bekämpft; 49.24  aber sein Bogen blieb unerschütterlich und seine Arme und seine Hände wurden gelenkt von den Händen des Mächtigen Jakobs, vom Namen des Hirten, des Felsens Israels. 49.25  Von deines Vaters Gott werde dir geholfen, und Gott der Allmächtige segne dich mit Segnungen vom Himmel herab, mit Segnungen der Tiefe, die unten liegt, mit Segnungen von Brüsten und Mutterschoß! 49.26  Die Segnungen deines Vaters überragen die Segnungen meiner Eltern, sie reichen bis an die ewigen Hügel; mögen sie kommen auf Josephs Haupt, auf den Scheitel des Fürsten unter seinen Brüdern! 49.27  Benjamin ist ein reißender Wolf; am Morgen verzehrt er Raub und am Abend teilt er sich in die Beute. 49.28  Diese alle sind Stämme Israels, ihrer zwölf; und das ist's, was ihr Vater zu ihnen geredet und womit er sie gesegnet hat; und zwar segnete er einen jeden mit einem besonderen Segen. 49.29  Und er gebot ihnen und sprach: Ich werde zu meinem Volk versammelt werden; begrabet mich bei meinen Vätern in der Höhle auf dem Acker Ephrons, des Hetiters, 49.30  in der Höhle Machpelah, Mamre gegenüber im Lande Kanaan, wo Abraham den Acker gekauft hat von Ephron, dem Hetiter, zum Erbbegräbnis. 49.31  Daselbst hat man Abraham und sein Weib Sarah begraben, desgleichen Isaak und sein Weib Rebekka, und dort habe ich auch Lea begraben; 49.32  der Acker und seine Höhle wurde den Hetitern abgekauft. 49.33  Als aber Jakob seine Befehle an seine Söhne vollendet hatte, zog er seine Füße aufs Bett zurück, verschied und ward zu seinem Volke versammelt.
49.1  ἐκάλεσεν δὲ ιακωβ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ εἶπεν συνάχθητε ἵνα ἀναγγείλω ὑμῖν τί ἀπαντήσει ὑμῖν ἐπ' ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν 49.2  ἀθροίσθητε καὶ ἀκούσατε υἱοὶ ιακωβ ἀκούσατε ισραηλ τοῦ πατρὸς ὑμῶν 49.3  ρουβην πρωτότοκός μου σύ ἰσχύς μου καὶ ἀρχὴ τέκνων μου σκληρὸς φέρεσθαι καὶ σκληρὸς αὐθάδης 49.4  ἐξύβρισας ὡς ὕδωρ μὴ ἐκζέσῃς ἀνέβης γὰρ ἐπὶ τὴν κοίτην τοῦ πατρός σου τότε ἐμίανας τὴν στρωμνήν οὗ ἀνέβης 49.5  συμεων καὶ λευι ἀδελφοί συνετέλεσαν ἀδικίαν ἐξ αἱρέσεως αὐτῶν 49.6  εἰς βουλὴν αὐτῶν μὴ ἔλθοι ἡ ψυχή μου καὶ ἐπὶ τῇ συστάσει αὐτῶν μὴ ἐρείσαι τὰ ἥπατά μου ὅτι ἐν τῷ θυμῷ αὐτῶν ἀπέκτειναν ἀνθρώπους καὶ ἐν τῇ ἐπιθυμίᾳ αὐτῶν ἐνευροκόπησαν ταῦρον 49.7  ἐπικατάρατος ὁ θυμὸς αὐτῶν ὅτι αὐθάδης καὶ ἡ μῆνις αὐτῶν ὅτι ἐσκληρύνθη διαμεριῶ αὐτοὺς ἐν ιακωβ καὶ διασπερῶ αὐτοὺς ἐν ισραηλ 49.8  ιουδα σὲ αἰνέσαισαν οἱ ἀδελφοί σου αἱ χεῖρές σου ἐπὶ νώτου τῶν ἐχθρῶν σου προσκυνήσουσίν σοι οἱ υἱοὶ τοῦ πατρός σου 49.9  σκύμνος λέοντος ιουδα ἐκ βλαστοῦ υἱέ μου ἀνέβης ἀναπεσὼν ἐκοιμήθης ὡς λέων καὶ ὡς σκύμνος τίς ἐγερεῖ αὐτόν 49.10  οὐκ ἐκλείψει ἄρχων ἐξ ιουδα καὶ ἡγούμενος ἐκ τῶν μηρῶν αὐτοῦ ἕως ἂν ἔλθῃ τὰ ἀποκείμενα αὐτῷ καὶ αὐτὸς προσδοκία ἐθνῶν 49.11  δεσμεύων πρὸς ἄμπελον τὸν πῶλον αὐτοῦ καὶ τῇ ἕλικι τὸν πῶλον τῆς ὄνου αὐτοῦ πλυνεῖ ἐν οἴνῳ τὴν στολὴν αὐτοῦ καὶ ἐν αἵματι σταφυλῆς τὴν περιβολὴν αὐτοῦ 49.12  χαροποὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ἀπὸ οἴνου καὶ λευκοὶ οἱ ὀδόντες αὐτοῦ ἢ γάλα 49.13  ζαβουλων παράλιος κατοικήσει καὶ αὐτὸς παρ' ὅρμον πλοίων καὶ παρατενεῖ ἕως σιδῶνος 49.14  ισσαχαρ τὸ καλὸν ἐπεθύμησεν ἀναπαυόμενος ἀνὰ μέσον τῶν κλήρων 49.15  καὶ ἰδὼν τὴν ἀνάπαυσιν ὅτι καλή καὶ τὴν γῆν ὅτι πίων ὑπέθηκεν τὸν ὦμον αὐτοῦ εἰς τὸ πονεῖν καὶ ἐγενήθη ἀνὴρ γεωργός 49.16  δαν κρινεῖ τὸν ἑαυτοῦ λαὸν ὡσεὶ καὶ μία φυλὴ ἐν ισραηλ 49.17  καὶ γενηθήτω δαν ὄφις ἐφ' ὁδοῦ ἐγκαθήμενος ἐπὶ τρίβου δάκνων πτέρναν ἵππου καὶ πεσεῖται ὁ ἱππεὺς εἰς τὰ ὀπίσω 49.18  τὴν σωτηρίαν περιμένω κυρίου 49.19  γαδ πειρατήριον πειρατεύσει αὐτόν αὐτὸς δὲ πειρατεύσει αὐτῶν κατὰ πόδας 49.20  ασηρ πίων αὐτοῦ ὁ ἄρτος καὶ αὐτὸς δώσει τρυφὴν ἄρχουσιν 49.21  νεφθαλι στέλεχος ἀνειμένον ἐπιδιδοὺς ἐν τῷ γενήματι κάλλος 49.22  υἱὸς ηὐξημένος ιωσηφ υἱὸς ηὐξημένος ζηλωτός υἱός μου νεώτατος πρός με ἀνάστρεψον 49.23  εἰς ὃν διαβουλευόμενοι ἐλοιδόρουν καὶ ἐνεῖχον αὐτῷ κύριοι τοξευμάτων 49.24  καὶ συνετρίβη μετὰ κράτους τὰ τόξα αὐτῶν καὶ ἐξελύθη τὰ νεῦρα βραχιόνων χειρῶν αὐτῶν διὰ χεῖρα δυνάστου ιακωβ ἐκεῖθεν ὁ κατισχύσας ισραηλ 49.25  παρὰ θεοῦ τοῦ πατρός σου καὶ ἐβοήθησέν σοι ὁ θεὸς ὁ ἐμὸς καὶ εὐλόγησέν σε εὐλογίαν οὐρανοῦ ἄνωθεν καὶ εὐλογίαν γῆς ἐχούσης πάντα ἕνεκεν εὐλογίας μαστῶν καὶ μήτρας 49.26  εὐλογίας πατρός σου καὶ μητρός σου ὑπερίσχυσεν ἐπ' εὐλογίαις ὀρέων μονίμων καὶ ἐπ' εὐλογίαις θινῶν ἀενάων ἔσονται ἐπὶ κεφαλὴν ιωσηφ καὶ ἐπὶ κορυφῆς ὧν ἡγήσατο ἀδελφῶν 49.27  βενιαμιν λύκος ἅρπαξ τὸ πρωινὸν ἔδεται ἔτι καὶ εἰς τὸ ἑσπέρας διαδώσει τροφήν 49.28  πάντες οὗτοι υἱοὶ ιακωβ δώδεκα καὶ ταῦτα ἐλάλησεν αὐτοῖς ὁ πατὴρ αὐτῶν καὶ εὐλόγησεν αὐτούς ἕκαστον κατὰ τὴν εὐλογίαν αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς 49.29  καὶ εἶπεν αὐτοῖς ἐγὼ προστίθεμαι πρὸς τὸν ἐμὸν λαόν θάψατέ με μετὰ τῶν πατέρων μου ἐν τῷ σπηλαίῳ ὅ ἐστιν ἐν τῷ ἀγρῷ εφρων τοῦ χετταίου 49.30  ἐν τῷ σπηλαίῳ τῷ διπλῷ τῷ ἀπέναντι μαμβρη ἐν τῇ γῇ χανααν ὃ ἐκτήσατο αβρααμ τὸ σπήλαιον παρὰ εφρων τοῦ χετταίου ἐν κτήσει μνημείου 49.31  ἐκεῖ ἔθαψαν αβρααμ καὶ σαρραν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ ἐκεῖ ἔθαψαν ισαακ καὶ ρεβεκκαν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἐκεῖ ἔθαψα λειαν 49.32  ἐν κτήσει τοῦ ἀγροῦ καὶ τοῦ σπηλαίου τοῦ ὄντος ἐν αὐτῷ παρὰ τῶν υἱῶν χετ 49.33  καὶ κατέπαυσεν ιακωβ ἐπιτάσσων τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ καὶ ἐξάρας τοὺς πόδας αὐτοῦ ἐπὶ τὴν κλίνην ἐξέλιπεν καὶ προσετέθη πρὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ
49.1  ekalesen de iakohb toys yioys aytoy kai eipen synachthehte ina anaggeiloh ymin ti apantehsei ymin ep' eschatohn tohn ehmerohn 49.2  athroisthehte kai akoysate yioi iakohb akoysate israehl toy patros ymohn 49.3  roybehn prohtotokos moy sy ischys moy kai archeh teknohn moy sklehros pheresthai kai sklehros aythadehs 49.4  exybrisas ohs ydohr meh ekzesehs anebehs gar epi tehn koitehn toy patros soy tote emianas tehn strohmnehn oy anebehs 49.5  symeohn kai leyi adelphoi synetelesan adikian ex aireseohs aytohn 49.6  eis boylehn aytohn meh elthoi eh psycheh moy kai epi teh systasei aytohn meh ereisai ta ehpata moy oti en toh thymoh aytohn apekteinan anthrohpoys kai en teh epithymia aytohn eneyrokopehsan tayron 49.7  epikataratos o thymos aytohn oti aythadehs kai eh mehnis aytohn oti esklehryntheh diamerioh aytoys en iakohb kai diasperoh aytoys en israehl 49.8  ioyda se ainesaisan oi adelphoi soy ai cheires soy epi nohtoy tohn echthrohn soy proskynehsoysin soi oi yioi toy patros soy 49.9  skymnos leontos ioyda ek blastoy yie moy anebehs anapesohn ekoimehthehs ohs leohn kai ohs skymnos tis egerei ayton 49.10  oyk ekleipsei archohn ex ioyda kai ehgoymenos ek tohn mehrohn aytoy eohs an eltheh ta apokeimena aytoh kai aytos prosdokia ethnohn 49.11  desmeyohn pros ampelon ton pohlon aytoy kai teh eliki ton pohlon tehs onoy aytoy plynei en oinoh tehn stolehn aytoy kai en aimati staphylehs tehn peribolehn aytoy 49.12  charopoi oi ophthalmoi aytoy apo oinoy kai leykoi oi odontes aytoy eh gala 49.13  zaboylohn paralios katoikehsei kai aytos par' ormon ploiohn kai paratenei eohs sidohnos 49.14  issachar to kalon epethymehsen anapayomenos ana meson tohn klehrohn 49.15  kai idohn tehn anapaysin oti kaleh kai tehn gehn oti piohn ypethehken ton ohmon aytoy eis to ponein kai egenehtheh anehr geohrgos 49.16  dan krinei ton eaytoy laon ohsei kai mia phyleh en israehl 49.17  kai genehthehtoh dan ophis eph' odoy egkathehmenos epi triboy daknohn pternan ippoy kai peseitai o ippeys eis ta opisoh 49.18  tehn sohtehrian perimenoh kyrioy 49.19  gad peiratehrion peirateysei ayton aytos de peirateysei aytohn kata podas 49.20  asehr piohn aytoy o artos kai aytos dohsei tryphehn archoysin 49.21  nephthali stelechos aneimenon epididoys en toh genehmati kallos 49.22  yios ehyxehmenos iohsehph yios ehyxehmenos zehlohtos yios moy neohtatos pros me anastrepson 49.23  eis on diaboyleyomenoi eloidoroyn kai eneichon aytoh kyrioi toxeymatohn 49.24  kai synetribeh meta kratoys ta toxa aytohn kai exelytheh ta neyra brachionohn cheirohn aytohn dia cheira dynastoy iakohb ekeithen o katischysas israehl 49.25  para theoy toy patros soy kai eboehthehsen soi o theos o emos kai eylogehsen se eylogian oyranoy anohthen kai eylogian gehs echoysehs panta eneken eylogias mastohn kai mehtras 49.26  eylogias patros soy kai mehtros soy yperischysen ep' eylogiais oreohn monimohn kai ep' eylogiais thinohn aenaohn esontai epi kephalehn iohsehph kai epi koryphehs ohn ehgehsato adelphohn 49.27  beniamin lykos arpax to prohinon edetai eti kai eis to esperas diadohsei trophehn 49.28  pantes oytoi yioi iakohb dohdeka kai tayta elalehsen aytois o patehr aytohn kai eylogehsen aytoys ekaston kata tehn eylogian aytoy eylogehsen aytoys 49.29  kai eipen aytois egoh prostithemai pros ton emon laon thapsate me meta tohn paterohn moy en toh spehlaioh o estin en toh agroh ephrohn toy chettaioy 49.30  en toh spehlaioh toh diploh toh apenanti mambreh en teh geh chanaan o ektehsato abraam to spehlaion para ephrohn toy chettaioy en ktehsei mnehmeioy 49.31  ekei ethapsan abraam kai sarran tehn gynaika aytoy ekei ethapsan isaak kai rebekkan tehn gynaika aytoy kai ekei ethapsa leian 49.32  en ktehsei toy agroy kai toy spehlaioy toy ontos en aytoh para tohn yiohn chet 49.33  kai katepaysen iakohb epitassohn tois yiois aytoy kai exaras toys podas aytoy epi tehn klinehn exelipen kai prosetetheh pros ton laon aytoy
49.1  וַיִּקְרָא יַעֲקֹב אֶל־בָּנָיו וַיֹּאמֶר הֵאָסְפוּ וְאַגִּידָה לָכֶם אֵת אֲשֶׁר־יִקְרָא אֶתְכֶם בְּאַחֲרִית הַיָּמִים׃ 49.2  הִקָּבְצוּ וְשִׁמְעוּ בְּנֵי יַעֲקֹב וְשִׁמְעוּ אֶל־יִשְׂרָאֵל אֲבִיכֶם׃ 49.3  רְאוּבֵן בְּכֹרִי אַתָּה כֹּחִי וְרֵאשִׁית אֹונִי יֶתֶר שְׂאֵת וְיֶתֶר עָז׃ 49.4  פַּחַז כַּמַּיִם אַל־תֹּותַר כִּי עָלִיתָ מִשְׁכְּבֵי אָבִיךָ אָז חִלַּלְתָּ יְצוּעִי עָלָה׃ פ 49.5  שִׁמְעֹון וְלֵוִי אַחִים כְּלֵי חָמָס מְכֵרֹתֵיהֶם׃ 49.6  בְּסֹדָם אַל־תָּבֹא נַפְשִׁי בִּקְהָלָם אַל־תֵּחַד כְּבֹדִי כִּי בְאַפָּם הָרְגוּ אִישׁ וּבִרְצֹנָם עִקְּרוּ־שֹׁור׃ 49.7  אָרוּר אַפָּם כִּי עָז וְעֶבְרָתָם כִּי קָשָׁתָה אֲחַלְּקֵם בְּיַעֲקֹב וַאֲפִיצֵם בְּיִשְׂרָאֵל׃ ס 49.8  יְהוּדָה אַתָּה יֹודוּךָ אַחֶיךָ יָדְךָ בְּעֹרֶף אֹיְבֶיךָ יִשְׁתַּחֲוּוּ לְךָ בְּנֵי אָבִיךָ׃ 49.9  גּוּר אַרְיֵה יְהוּדָה מִטֶּרֶף בְּנִי עָלִיתָ כָּרַע רָבַץ כְּאַרְיֵה וּכְלָבִיא מִי יְקִימֶנּוּ׃ 49.10  לֹא־יָסוּר שֵׁבֶט מִיהוּדָה וּמְחֹקֵק מִבֵּין רַגְלָיו עַד כִּי־יָבֹא [שִׁילֹה כ] (שִׁילֹו ק) וְלֹו יִקְּהַת עַמִּים׃ 49.11  אֹסְרִי לַגֶּפֶן [עִירֹה כ] (עִירֹו ק) וְלַשֹּׂרֵקָה בְּנִי אֲתֹנֹו כִּבֵּס בַּיַּיִן לְבֻשֹׁו וּבְדַם־עֲנָבִים [סוּתֹה כ] (סוּתֹו׃ ק) 49.12  חַכְלִילִי עֵינַיִם מִיָּיִן וּלְבֶן־שִׁנַּיִם מֵחָלָב׃ פ 49.13  זְבוּלֻן לְחֹוף יַמִּים יִשְׁכֹּן וְהוּא לְחֹוף אֳנִיֹּות וְיַרְכָתֹו עַל־צִידֹן׃ ס 49.14  יִשָּׂשכָר חֲמֹר גָּרֶם רֹבֵץ בֵּין הַמִּשְׁפְּתָיִם׃ 49.15  וַיַּרְא מְנֻחָה כִּי טֹוב וְאֶת־הָאָרֶץ כִּי נָעֵמָה וַיֵּט שִׁכְמֹו לִסְבֹּל וַיְהִי לְמַס־עֹבֵד׃ ס 49.16  דָּן יָדִין עַמֹּו כְּאַחַד שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל׃ 49.17  יְהִי־דָן נָחָשׁ עֲלֵי־דֶרֶךְ שְׁפִיפֹן עֲלֵי־אֹרַח הַנֹּשֵׁךְ עִקְּבֵי־סוּס וַיִּפֹּל רֹכְבֹו אָחֹור׃ 49.18  לִישׁוּעָתְךָ קִוִּיתִי יְהוָה׃ 49.19  גָּד גְּדוּד יְגוּדֶנּוּ וְהוּא יָגֻד עָקֵב׃ ס 49.20  מֵאָשֵׁר שְׁמֵנָה לַחְמֹו וְהוּא יִתֵּן מַעֲדַנֵּי־מֶלֶךְ׃ ס 49.21  נַפְתָּלִי אַיָּלָה שְׁלֻחָה הַנֹּתֵן אִמְרֵי־שָׁפֶר׃ ס 49.22  בֵּן פֹּרָת יֹוסֵף בֵּן פֹּרָת עֲלֵי־עָיִן בָּנֹות צָעֲדָה עֲלֵי־שׁוּר׃ 49.23  וַיְמָרֲרֻהוּ וָרֹבּוּ וַיִּשְׂטְמֻהוּ בַּעֲלֵי חִצִּים׃ 49.24  וַתֵּשֶׁב בְּאֵיתָן קַשְׁתֹּו וַיָּפֹזּוּ זְרֹעֵי יָדָיו מִידֵי אֲבִיר יַעֲקֹב מִשָּׁם רֹעֶה אֶבֶן יִשְׂרָאֵל׃ 49.25  מֵאֵל אָבִיךָ וְיַעְזְרֶךָּ וְאֵת שַׁדַּי וִיבָרְכֶךָּ בִּרְכֹת שָׁמַיִם מֵעָל בִּרְכֹת תְּהֹום רֹבֶצֶת תָּחַת בִּרְכֹת שָׁדַיִם וָרָחַם׃ 49.26  בִּרְכֹת אָבִיךָ גָּבְרוּ עַל־בִּרְכֹת הֹורַי עַד־תַּאֲוַת גִּבְעֹת עֹולָם תִּהְיֶין לְרֹאשׁ יֹוסֵף וּלְקָדְקֹד נְזִיר אֶחָיו׃ פ 49.27  בִּנְיָמִין זְאֵב יִטְרָף בַּבֹּקֶר יֹאכַל עַד וְלָעֶרֶב יְחַלֵּק שָׁלָל׃ 49.28  כָּל־אֵלֶּה שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל שְׁנֵים עָשָׂר וְזֹאת אֲשֶׁר־דִּבֶּר לָהֶם אֲבִיהֶם וַיְבָרֶךְ אֹותָם אִישׁ אֲשֶׁר כְּבִרְכָתֹו בֵּרַךְ אֹתָם׃ 49.29  וַיְצַו אֹותָם וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם אֲנִי נֶאֱסָף אֶל־עַמִּי קִבְרוּ אֹתִי אֶל־אֲבֹתָי אֶל־הַמְּעָרָה אֲשֶׁר בִּשְׂדֵה עֶפְרֹון הַחִתִּי׃ 49.30  בַּמְּעָרָה אֲשֶׁר בִּשְׂדֵה הַמַּכְפֵּלָה אֲשֶׁר עַל־פְּנֵי־מַמְרֵא בְּאֶרֶץ כְּנָעַן אֲשֶׁר קָנָה אַבְרָהָם אֶת־הַשָּׂדֶה מֵאֵת עֶפְרֹן הַחִתִּי לַאֲחֻזַּת־קָבֶר׃ 49.31  שָׁמָּה קָבְרוּ אֶת־אַבְרָהָם וְאֵת שָׂרָה אִשְׁתֹּו מָּה קָבְרוּ אֶת־יִצְחָק וְאֵת רִבְקָה אִשְׁתֹּו וְשָׁמָּה קָבַרְתִּי אֶת־לֵאָה׃ 49.32  מִקְנֵה הַשָּׂדֶה וְהַמְּעָרָה אֲשֶׁר־בֹּו מֵאֵת בְּנֵי־חֵת׃ 49.33  וַיְכַל יַעֲקֹב לְצַוֹּת אֶת־בָּנָיו וַיֶּאֱסֹף רַגְלָיו אֶל־הַמִּטָּה וַיִּגְוַע וַיֵּאָסֶף אֶל־עַמָּיו׃
49.1  wajiqraaA jaOaqob Aael-baanaajw wajoAmaer HeAaaspw wAagijdaaH laakaem Aet Aaxxaer-jiqraaA Aaetkaem bAaharijt Hajaamijm׃ 49.2  Hiqaabcw wxximOw bnej jaOaqob wxximOw Aael-jixraaAel Aabijkaem׃ 49.3  rAwben bkorij AataaH kohij wreAxxijt Aownij jaetaer xAet wjaetaer Oaaz׃ 49.4  pahaz kamajim Aal-towtar kij Oaalijtaa mixxkbej Aaabijkaa Aaaz hilaltaa jcwOij OaalaaH׃ p 49.5  xximOown wlewij Aahijm klej haamaas mkerotejHaem׃ 49.6  bsodaam Aal-taaboA napxxij biqHaalaam Aal-tehad kbodij kij bAapaam Haargw Aijxx wbirconaam Oiqrw-xxowr׃ 49.7  Aaarwr Aapaam kij Oaaz wOaebraataam kij qaaxxaataaH Aahalqem bjaOaqob waAapijcem bjixraaAel׃ s 49.8  jHwdaaH AataaH jowdwkaa Aahaejkaa jaadkaa bOoraep Aojbaejkaa jixxtahaww lkaa bnej Aaabijkaa׃ 49.9  gwr AarjeH jHwdaaH miTaeraep bnij Oaalijtaa kaaraO raabac kAarjeH wklaabijA mij jqijmaenw׃ 49.10  loA-jaaswr xxebaeT mijHwdaaH wmhoqeq mibejn raglaajw Oad kij-jaaboA [xxijloH k] (xxijlow q) wlow jiqHat Oamijm׃ 49.11  Aosrij lagaepaen [OijroH k] (Oijrow q) wlaxoreqaaH bnij Aatonow kibes bajajin lbuxxow wbdam-Oanaabijm [swtoH k] (swtow׃ q) 49.12  haklijlij Oejnajim mijaajin wlbaen-xxinajim mehaalaab׃ p 49.13  zbwlun lhowp jamijm jixxkon wHwA lhowp Aaanijowt wjarkaatow Oal-cijdon׃ s 49.14  jixaaxkaar hamor gaaraem robec bejn Hamixxptaajim׃ 49.15  wajarA mnuhaaH kij Towb wAaet-HaaAaaraec kij naaOemaaH wajeT xxikmow lisbol wajHij lmas-Oobed׃ s 49.16  daan jaadijn Oamow kAahad xxibTej jixraaAel׃ 49.17  jHij-daan naahaaxx Oalej-daeraek xxpijpon Oalej-Aorah Hanoxxek Oiqbej-sws wajipol rokbow Aaahowr׃ 49.18  lijxxwOaatkaa qiwijtij jHwaaH׃ 49.19  gaad gdwd jgwdaenw wHwA jaagud Oaaqeb׃ s 49.20  meAaaxxer xxmenaaH lahmow wHwA jiten maOadanej-maelaek׃ s 49.21  naptaalij AajaalaaH xxluhaaH Hanoten Aimrej-xxaapaer׃ s 49.22  ben poraat jowsep ben poraat Oalej-Oaajin baanowt caaOadaaH Oalej-xxwr׃ 49.23  wajmaararuHw waarobw wajixTmuHw baOalej hicijm׃ 49.24  watexxaeb bAejtaan qaxxtow wajaapozw zroOej jaadaajw mijdej Aabijr jaOaqob mixxaam roOaeH Aaebaen jixraaAel׃ 49.25  meAel Aaabijkaa wjaOzraekaa wAet xxadaj wijbaarkaekaa birkot xxaamajim meOaal birkot tHowm robaecaet taahat birkot xxaadajim waaraaham׃ 49.26  birkot Aaabijkaa gaabrw Oal-birkot Howraj Oad-taAawat gibOot Oowlaam tiHjaejn lroAxx jowsep wlqaadqod nzijr Aaehaajw׃ p 49.27  binjaamijn zAeb jiTraap baboqaer joAkal Oad wlaaOaeraeb jhaleq xxaalaal׃ 49.28  kaal-AelaeH xxibTej jixraaAel xxnejm Oaaxaar wzoAt Aaxxaer-dibaer laaHaem AabijHaem wajbaaraek Aowtaam Aijxx Aaxxaer kbirkaatow berak Aotaam׃ 49.29  wajcaw Aowtaam wajoAmaer AaleHaem Aanij naeAaesaap Aael-Oamij qibrw Aotij Aael-Aabotaaj Aael-HamOaaraaH Aaxxaer bixdeH Oaeprown Hahitij׃ 49.30  bamOaaraaH Aaxxaer bixdeH HamakpelaaH Aaxxaer Oal-pnej-mamreA bAaeraec knaaOan Aaxxaer qaanaaH AabraaHaam Aaet-HaxaadaeH meAet Oaepron Hahitij laAahuzat-qaabaer׃ 49.31  xxaamaaH qaabrw Aaet-AabraaHaam wAet xaaraaH Aixxtow maaH qaabrw Aaet-jichaaq wAet ribqaaH Aixxtow wxxaamaaH qaabartij Aaet-leAaaH׃ 49.32  miqneH HaxaadaeH wHamOaaraaH Aaxxaer-bow meAet bnej-het׃ 49.33  wajkal jaOaqob lcawot Aaet-baanaajw wajaeAaesop raglaajw Aael-HamiTaaH wajigwaO wajeAaasaep Aael-Oamaajw׃
49.1  ויקרא יעקב אל־בניו ויאמר האספו ואגידה לכם את אשר־יקרא אתכם באחרית הימים׃ 49.2  הקבצו ושמעו בני יעקב ושמעו אל־ישראל אביכם׃ 49.3  ראובן בכרי אתה כחי וראשית אוני יתר שאת ויתר עז׃ 49.4  פחז כמים אל־תותר כי עלית משכבי אביך אז חללת יצועי עלה׃ פ 49.5  שמעון ולוי אחים כלי חמס מכרתיהם׃ 49.6  בסדם אל־תבא נפשי בקהלם אל־תחד כבדי כי באפם הרגו איש וברצנם עקרו־שור׃ 49.7  ארור אפם כי עז ועברתם כי קשתה אחלקם ביעקב ואפיצם בישראל׃ ס 49.8  יהודה אתה יודוך אחיך ידך בערף איביך ישתחוו לך בני אביך׃ 49.9  גור אריה יהודה מטרף בני עלית כרע רבץ כאריה וכלביא מי יקימנו׃ 49.10  לא־יסור שבט מיהודה ומחקק מבין רגליו עד כי־יבא [שילה כ] (שילו ק) ולו יקהת עמים׃ 49.11  אסרי לגפן [עירה כ] (עירו ק) ולשרקה בני אתנו כבס ביין לבשו ובדם־ענבים [סותה כ] (סותו׃ ק) 49.12  חכלילי עינים מיין ולבן־שנים מחלב׃ פ 49.13  זבולן לחוף ימים ישכן והוא לחוף אניות וירכתו על־צידן׃ ס 49.14  יששכר חמר גרם רבץ בין המשפתים׃ 49.15  וירא מנחה כי טוב ואת־הארץ כי נעמה ויט שכמו לסבל ויהי למס־עבד׃ ס 49.16  דן ידין עמו כאחד שבטי ישראל׃ 49.17  יהי־דן נחש עלי־דרך שפיפן עלי־ארח הנשך עקבי־סוס ויפל רכבו אחור׃ 49.18  לישועתך קויתי יהוה׃ 49.19  גד גדוד יגודנו והוא יגד עקב׃ ס 49.20  מאשר שמנה לחמו והוא יתן מעדני־מלך׃ ס 49.21  נפתלי אילה שלחה הנתן אמרי־שפר׃ ס 49.22  בן פרת יוסף בן פרת עלי־עין בנות צעדה עלי־שור׃ 49.23  וימררהו ורבו וישטמהו בעלי חצים׃ 49.24  ותשב באיתן קשתו ויפזו זרעי ידיו מידי אביר יעקב משם רעה אבן ישראל׃ 49.25  מאל אביך ויעזרך ואת שדי ויברכך ברכת שמים מעל ברכת תהום רבצת תחת ברכת שדים ורחם׃ 49.26  ברכת אביך גברו על־ברכת הורי עד־תאות גבעת עולם תהיין לראש יוסף ולקדקד נזיר אחיו׃ פ 49.27  בנימין זאב יטרף בבקר יאכל עד ולערב יחלק שלל׃ 49.28  כל־אלה שבטי ישראל שנים עשר וזאת אשר־דבר להם אביהם ויברך אותם איש אשר כברכתו ברך אתם׃ 49.29  ויצו אותם ויאמר אלהם אני נאסף אל־עמי קברו אתי אל־אבתי אל־המערה אשר בשדה עפרון החתי׃ 49.30  במערה אשר בשדה המכפלה אשר על־פני־ממרא בארץ כנען אשר קנה אברהם את־השדה מאת עפרן החתי לאחזת־קבר׃ 49.31  שמה קברו את־אברהם ואת שרה אשתו מה קברו את־יצחק ואת רבקה אשתו ושמה קברתי את־לאה׃ 49.32  מקנה השדה והמערה אשר־בו מאת בני־חת׃ 49.33  ויכל יעקב לצות את־בניו ויאסף רגליו אל־המטה ויגוע ויאסף אל־עמיו׃
49.1  wjqrA jOqb Al-bnjw wjAmr HAspw wAgjdH lkm At Axr-jqrA Atkm bAhrjt Hjmjm׃ 49.2  Hqbcw wxmOw bnj jOqb wxmOw Al-jxrAl Abjkm׃ 49.3  rAwbn bkrj AtH khj wrAxjt Awnj jtr xAt wjtr Oz׃ 49.4  phz kmjm Al-twtr kj Oljt mxkbj Abjk Az hllt jcwOj OlH׃ p 49.5  xmOwn wlwj Ahjm klj hms mkrtjHm׃ 49.6  bsdm Al-tbA npxj bqHlm Al-thd kbdj kj bApm Hrgw Ajx wbrcnm Oqrw-xwr׃ 49.7  Arwr Apm kj Oz wObrtm kj qxtH Ahlqm bjOqb wApjcm bjxrAl׃ s 49.8  jHwdH AtH jwdwk Ahjk jdk bOrp Ajbjk jxthww lk bnj Abjk׃ 49.9  gwr ArjH jHwdH mTrp bnj Oljt krO rbc kArjH wklbjA mj jqjmnw׃ 49.10  lA-jswr xbT mjHwdH wmhqq mbjn rgljw Od kj-jbA [xjlH k] (xjlw q) wlw jqHt Omjm׃ 49.11  Asrj lgpn [OjrH k] (Ojrw q) wlxrqH bnj Atnw kbs bjjn lbxw wbdm-Onbjm [swtH k] (swtw׃ q) 49.12  hkljlj Ojnjm mjjn wlbn-xnjm mhlb׃ p 49.13  zbwln lhwp jmjm jxkn wHwA lhwp Anjwt wjrktw Ol-cjdn׃ s 49.14  jxxkr hmr grm rbc bjn Hmxptjm׃ 49.15  wjrA mnhH kj Twb wAt-HArc kj nOmH wjT xkmw lsbl wjHj lms-Obd׃ s 49.16  dn jdjn Omw kAhd xbTj jxrAl׃ 49.17  jHj-dn nhx Olj-drk xpjpn Olj-Arh Hnxk Oqbj-sws wjpl rkbw Ahwr׃ 49.18  ljxwOtk qwjtj jHwH׃ 49.19  gd gdwd jgwdnw wHwA jgd Oqb׃ s 49.20  mAxr xmnH lhmw wHwA jtn mOdnj-mlk׃ s 49.21  nptlj AjlH xlhH Hntn Amrj-xpr׃ s 49.22  bn prt jwsp bn prt Olj-Ojn bnwt cOdH Olj-xwr׃ 49.23  wjmrrHw wrbw wjxTmHw bOlj hcjm׃ 49.24  wtxb bAjtn qxtw wjpzw zrOj jdjw mjdj Abjr jOqb mxm rOH Abn jxrAl׃ 49.25  mAl Abjk wjOzrk wAt xdj wjbrkk brkt xmjm mOl brkt tHwm rbct tht brkt xdjm wrhm׃ 49.26  brkt Abjk gbrw Ol-brkt Hwrj Od-tAwt gbOt Owlm tHjjn lrAx jwsp wlqdqd nzjr Ahjw׃ p 49.27  bnjmjn zAb jTrp bbqr jAkl Od wlOrb jhlq xll׃ 49.28  kl-AlH xbTj jxrAl xnjm Oxr wzAt Axr-dbr lHm AbjHm wjbrk Awtm Ajx Axr kbrktw brk Atm׃ 49.29  wjcw Awtm wjAmr AlHm Anj nAsp Al-Omj qbrw Atj Al-Abtj Al-HmOrH Axr bxdH Oprwn Hhtj׃ 49.30  bmOrH Axr bxdH HmkplH Axr Ol-pnj-mmrA bArc knOn Axr qnH AbrHm At-HxdH mAt Oprn Hhtj lAhzt-qbr׃ 49.31  xmH qbrw At-AbrHm wAt xrH Axtw mH qbrw At-jchq wAt rbqH Axtw wxmH qbrtj At-lAH׃ 49.32  mqnH HxdH wHmOrH Axr-bw mAt bnj-ht׃ 49.33  wjkl jOqb lcwt At-bnjw wjAsp rgljw Al-HmTH wjgwO wjAsp Al-Omjw׃
49.1  Vocavit autem Iacob filios suos et ait eis: “ Congrega mini, ut annuntiem, quae ventura sunt vobis in diebus novissimis. 49.2  Congregamini et audite, filii Iacob, audite Israel patrem vestrum! 49.3  Ruben primogenitus meus, tu fortitudo mea et principium roboris mei; prior in dignitate, maior in robore! 49.4  Ebulliens sicut aqua non excellas, quia ascendisti cubile patris tui et maculasti stratum meum. 49.5  Simeon et Levi fratres, vasa violentiae arma eorum. 49.6  In consilium eorum ne veniat anima mea, et in coetu illorum non sit gloria mea; quia in furore suo occiderunt virum et in voluntate sua subnervaverunt tauros. 49.7  Maledictus furor eorum, quia pertinax, et indignatio eorum, quia dura! Dividam eos in Iacob et dispergam eos in Israel. 49.8  Iuda, te laudabunt fratres tui; manus tua in cervicibus inimicorum tuorum; adorabunt te filii patris tui. 49.9  Catulus leonis Iuda: a praeda, fili mi, ascendisti; requiescens accubuit ut leo et quasi leaena; quis suscitabit eum? 49.10  Non auferetur sceptrum de Iuda et baculus ducis de pedibus eius, donec veniat ille, cuius est, et cui erit oboedientia gentium; 49.11  ligans ad vineam pullum suum et ad vitem filium asinae suae, lavabit in vino stolam suam et in sanguine uvae pallium suum; 49.12  nigriores sunt oculi eius vino et dentes eius lacte candidiores. 49.13  Zabulon in litore maris habitabit et in statione navium, pertingens usque ad Sidonem. 49.14  Issachar asinus fortis, accubans inter caulas 49.15  vidit requiem quod esset bona, et terram quod optima; et supposuit umerum suum ad portandum factusque est tributis serviens. 49.16  Dan iudicabit populum suum sicut una tribuum Israel. 49.17  Fiat Dan coluber in via, cerastes in semita, mordens calcanea equi, ut cadat ascensor eius retro. 49.18  Salutare tuum exspectabo, Domine! 49.19  Gad, latrones aggredientur eum, ipse autem aggredietur calcaneum eorum. 49.20  Aser, pinguis panis eius, et praebebit delicias regales. 49.21  Nephthali cerva emissa, dans cornua pulchra. 49.22  Arbor fructifera Ioseph, arbor fructifera super fontem: rami transcendunt murum. 49.23  Sed exasperaverunt eum et iurgati sunt, et adversati sunt illi habentes iacula. 49.24  Et confractus est arcus eorum, et dissoluti sunt nervi brachiorum eorum per manus Potentis Iacob, per nomen Pastoris, Lapidis Israel. 49.25  Deus patris tui erit adiutor tuus, et Omnipotens benedicet tibi benedictionibus caeli desuper, benedictionibus abyssi iacentis deorsum, benedictionibus uberum et vulvae. 49.26  Benedictiones patris tui confortatae sunt super benedictiones montium aeternorum, desiderium collium antiquorum; fiant in capite Ioseph et in vertice nazaraei inter fratres suos. 49.27  Beniamin lupus rapax; mane comedet praedam et vespere dividet spolia ”. 49.28  Omnes hi in tribubus Israel duodecim. Haec locutus est eis pater suus benedixitque singulis benedictionibus propriis. 49.29  Et praecepit eis dicens: “ Ego congregor ad populum meum; sepelite me cum patribus meis in spelunca Machpela, quae est in agro Ephron Hetthaei 49.30  contra Mambre in terra Chanaan, quam emit Abraham cum agro ab Ephron Hetthaeo in possessionem sepulcri; 49.31  ibi sepelierunt eum et Saram uxorem eius, ibi sepultus est Isaac cum Rebecca coniuge sua, ibi et Lia condita iacet ”. 49.32   49.33  Finitisque mandatis, quibus filios instruebat, collegit pedes suos super lectulum et obiit; appositusque est ad populum suum.


1.Mose - Kapitel 50


50.1  Da fiel Joseph auf seines Vaters Angesicht und weinte über ihm und küßte ihn. 50.2  Darnach befahl Joseph den Ärzten, die ihm dienten, daß sie seinen Vater einbalsamierten; und die Ärzte balsamierten Israel ein. 50.3  Und sie verwendeten darauf volle vierzig Tage; denn so lange dauert die Einbalsamierung; aber beweint haben ihn die Ägypter siebzig Tage lang. 50.4  Als aber die Tage der Trauer um ihn vorüber waren, redete Joseph mit dem Hause des Pharao und sprach: Habe ich Gnade gefunden in euren Augen, so redet doch vor Pharaos Ohren und sprechet: 50.5  Mein Vater hat einen Eid von mir genommen und zu mir gesagt: Siehe, ich sterbe; begrabe mich in meinem Grab, das ich mir im Lande Kanaan angelegt habe! So laß mich nun hinaufziehen, daß ich meinen Vater begrabe und darnach wiederkomme. 50.6  Der Pharao sprach: Zieh hinauf und begrabe deinen Vater, wie er dich hat schwören lassen! 50.7  Da zog Joseph hinauf, seinen Vater zu begraben; und es zogen mit ihm hinauf alle Knechte des Pharao, alle Ältesten seines Hauses und alle Ältesten des Landes Ägypten; 50.8  dazu das ganze Haus Josephs und seine Brüder und seines Vaters Haus; nur ihre Kinder, Schafe und Rinder ließen sie im Lande Gosen zurück. 50.9  Es begleiteten ihn auch Wagen und Reiter, so daß es ein großes Heer gab. 50.10  Als sie nun zur Tenne Atad kamen, welche jenseits des Jordan liegt, hielten sie daselbst eine große und feierliche Totenklage; denn er veranstaltete für seinen Vater eine siebentägige Trauer. 50.11  Als aber die Bewohner des Landes, die Kanaaniter, die Trauer bei der Tenne Atad sahen, sprachen sie: Die Ägypter halten da eine große Klage! Daher wurde der Ort, welcher jenseits des Jordan liegt, «der Ägypter Klage» genannt. 50.12  Seine Söhne aber machten es so, wie er ihnen befohlen hatte: 50.13  sie führten ihn ins Land Kanaan und begruben ihn in der Höhle des Ackers Machpelah, weil Abraham den Acker zum Erbbegräbnis gekauft hatte von Ephron, dem Hetiter, gegenüber von Mamre. 50.14  Joseph aber kehrte nach dem Begräbnis seines Vaters wieder nach Ägypten zurück, er und seine Brüder und alle, die mit ihm hinaufgezogen waren, seinen Vater zu begraben. 50.15  Als nun Josephs Brüder sahen, daß ihr Vater gestorben war, sprachen sie: Joseph könnte uns angreifen und uns all die Bosheit vergelten, die wir an ihm verübt haben! 50.16  Darum ließen sie Joseph sagen: Dein Vater befahl vor seinem Tode und sprach: 50.17  Also sollt ihr zu Joseph sagen: Bitte, vergib doch deinen Brüdern die Missetat und ihre Sünde, daß sie so übel an dir getan! So vergib nun den Dienern des Gottes deines Vaters ihre Missetat! Aber Joseph weinte, als sie ihm das sagen ließen. 50.18  Da gingen seine Brüder selbst hin und fielen vor ihm nieder und sprachen: Siehe, wir sind deine Knechte! 50.19  Aber Joseph sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Bin ich denn an Gottes Statt? 50.20  Ihr gedachtet zwar Böses wider mich; aber Gott gedachte es gut zu machen, daß er täte, wie es jetzt am Tage ist, um viel Volk am Leben zu erhalten. 50.21  So fürchtet euch nun nicht; ich will euch und eure Kinder versorgen! Und er tröstete sie und redete freundlich mit ihnen. 50.22  Und Joseph blieb in Ägypten, er und seines Vaters Haus; und Joseph lebte hundertundzehn Jahre. 50.23  Und Joseph sah Ephraims Kinder bis in das dritte Glied; auch die Kinder Machirs, des Sohnes Manasses, saßen noch auf seinen Knien. 50.24  Und Joseph sprach zu seinen Brüdern: Ich sterbe; aber Gott wird euch gewiß heimsuchen und aus diesem Lande hinaufführen in das Land, das er Abraham, Isaak und Jakob geschworen hat. 50.25  Und er nahm einen Eid von den Kindern Israels und sprach: Wenn Gott euch heimsuchen wird, so sollt ihr meine Gebeine von hier hinaufbringen! 50.26  Und Joseph starb, hundertundzehn Jahre alt; und man balsamierte ihn ein und legte ihn in einen Sarg in Ägyptenland.
50.1  καὶ ἐπιπεσὼν ιωσηφ ἐπὶ τὸ πρόσωπον τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἔκλαυσεν ἐπ' αὐτὸν καὶ ἐφίλησεν αὐτόν 50.2  καὶ προσέταξεν ιωσηφ τοῖς παισὶν αὐτοῦ τοῖς ἐνταφιασταῖς ἐνταφιάσαι τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ ἐνεταφίασαν οἱ ἐνταφιασταὶ τὸν ισραηλ 50.3  καὶ ἐπλήρωσαν αὐτοῦ τεσσαράκοντα ἡμέρας οὕτως γὰρ καταριθμοῦνται αἱ ἡμέραι τῆς ταφῆς καὶ ἐπένθησεν αὐτὸν αἴγυπτος ἑβδομήκοντα ἡμέρας 50.4  ἐπειδὴ δὲ παρῆλθον αἱ ἡμέραι τοῦ πένθους ἐλάλησεν ιωσηφ πρὸς τοὺς δυνάστας φαραω λέγων εἰ εὗρον χάριν ἐναντίον ὑμῶν λαλήσατε περὶ ἐμοῦ εἰς τὰ ὦτα φαραω λέγοντες 50.5  ὁ πατήρ μου ὥρκισέν με λέγων ἐν τῷ μνημείῳ ᾧ ὤρυξα ἐμαυτῷ ἐν γῇ χανααν ἐκεῖ με θάψεις νῦν οὖν ἀναβὰς θάψω τὸν πατέρα μου καὶ ἐπανελεύσομαι 50.6  καὶ εἶπεν φαραω ἀνάβηθι θάψον τὸν πατέρα σου καθάπερ ὥρκισέν σε 50.7  καὶ ἀνέβη ιωσηφ θάψαι τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ συνανέβησαν μετ' αὐτοῦ πάντες οἱ παῖδες φαραω καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ πρεσβύτεροι τῆς γῆς αἰγύπτου 50.8  καὶ πᾶσα ἡ πανοικία ιωσηφ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ πᾶσα ἡ οἰκία ἡ πατρικὴ αὐτοῦ καὶ τὴν συγγένειαν καὶ τὰ πρόβατα καὶ τοὺς βόας ὑπελίποντο ἐν γῇ γεσεμ 50.9  καὶ συνανέβησαν μετ' αὐτοῦ καὶ ἅρματα καὶ ἱππεῖς καὶ ἐγένετο ἡ παρεμβολὴ μεγάλη σφόδρα 50.10  καὶ παρεγένοντο ἐφ' ἅλωνα αταδ ὅ ἐστιν πέραν τοῦ ιορδάνου καὶ ἐκόψαντο αὐτὸν κοπετὸν μέγαν καὶ ἰσχυρὸν σφόδρα καὶ ἐποίησεν τὸ πένθος τῷ πατρὶ αὐτοῦ ἑπτὰ ἡμέρας 50.11  καὶ εἶδον οἱ κάτοικοι τῆς γῆς χανααν τὸ πένθος ἐν ἅλωνι αταδ καὶ εἶπαν πένθος μέγα τοῦτό ἐστιν τοῖς αἰγυπτίοις διὰ τοῦτο ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ πένθος αἰγύπτου ὅ ἐστιν πέραν τοῦ ιορδάνου 50.12  καὶ ἐποίησαν αὐτῷ οὕτως οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἐκεῖ 50.13  καὶ ἀνέλαβον αὐτὸν οἱ υἱοὶ αὐτοῦ εἰς γῆν χανααν καὶ ἔθαψαν αὐτὸν εἰς τὸ σπήλαιον τὸ διπλοῦν ὃ ἐκτήσατο αβρααμ τὸ σπήλαιον ἐν κτήσει μνημείου παρὰ εφρων τοῦ χετταίου κατέναντι μαμβρη 50.14  καὶ ἀπέστρεψεν ιωσηφ εἰς αἴγυπτον αὐτὸς καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ οἱ συναναβάντες θάψαι τὸν πατέρα αὐτοῦ 50.15  ἰδόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ ιωσηφ ὅτι τέθνηκεν ὁ πατὴρ αὐτῶν εἶπαν μήποτε μνησικακήσῃ ἡμῖν ιωσηφ καὶ ἀνταπόδομα ἀνταποδῷ ἡμῖν πάντα τὰ κακά ἃ ἐνεδειξάμεθα αὐτῷ 50.16  καὶ παρεγένοντο πρὸς ιωσηφ λέγοντες ὁ πατήρ σου ὥρκισεν πρὸ τοῦ τελευτῆσαι αὐτὸν λέγων 50.17  οὕτως εἴπατε ιωσηφ ἄφες αὐτοῖς τὴν ἀδικίαν καὶ τὴν ἁμαρτίαν αὐτῶν ὅτι πονηρά σοι ἐνεδείξαντο καὶ νῦν δέξαι τὴν ἀδικίαν τῶν θεραπόντων τοῦ θεοῦ τοῦ πατρός σου καὶ ἔκλαυσεν ιωσηφ λαλούντων αὐτῶν πρὸς αὐτόν 50.18  καὶ ἐλθόντες πρὸς αὐτὸν εἶπαν οἵδε ἡμεῖς σοι οἰκέται 50.19  καὶ εἶπεν αὐτοῖς ιωσηφ μὴ φοβεῖσθε τοῦ γὰρ θεοῦ εἰμι ἐγώ 50.20  ὑμεῖς ἐβουλεύσασθε κατ' ἐμοῦ εἰς πονηρά ὁ δὲ θεὸς ἐβουλεύσατο περὶ ἐμοῦ εἰς ἀγαθά ὅπως ἂν γενηθῇ ὡς σήμερον ἵνα διατραφῇ λαὸς πολύς 50.21  καὶ εἶπεν αὐτοῖς μὴ φοβεῖσθε ἐγὼ διαθρέψω ὑμᾶς καὶ τὰς οἰκίας ὑμῶν καὶ παρεκάλεσεν αὐτοὺς καὶ ἐλάλησεν αὐτῶν εἰς τὴν καρδίαν 50.22  καὶ κατῴκησεν ιωσηφ ἐν αἰγύπτῳ αὐτὸς καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ πᾶσα ἡ πανοικία τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἔζησεν ιωσηφ ἔτη ἑκατὸν δέκα 50.23  καὶ εἶδεν ιωσηφ εφραιμ παιδία ἕως τρίτης γενεᾶς καὶ υἱοὶ μαχιρ τοῦ υἱοῦ μανασση ἐτέχθησαν ἐπὶ μηρῶν ιωσηφ 50.24  καὶ εἶπεν ιωσηφ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ λέγων ἐγὼ ἀποθνῄσκω ἐπισκοπῇ δὲ ἐπισκέψεται ὑμᾶς ὁ θεὸς καὶ ἀνάξει ὑμᾶς ἐκ τῆς γῆς ταύτης εἰς τὴν γῆν ἣν ὤμοσεν ὁ θεὸς τοῖς πατράσιν ἡμῶν αβρααμ καὶ ισαακ καὶ ιακωβ 50.25  καὶ ὥρκισεν ιωσηφ τοὺς υἱοὺς ισραηλ λέγων ἐν τῇ ἐπισκοπῇ ᾗ ἐπισκέψεται ὑμᾶς ὁ θεός καὶ συνανοίσετε τὰ ὀστᾶ μου ἐντεῦθεν μεθ' ὑμῶν 50.26  καὶ ἐτελεύτησεν ιωσηφ ἐτῶν ἑκατὸν δέκα καὶ ἔθαψαν αὐτὸν καὶ ἔθηκαν ἐν τῇ σορῷ ἐν αἰγύπτῳ
50.1  kai epipesohn iohsehph epi to prosohpon toy patros aytoy eklaysen ep' ayton kai ephilehsen ayton 50.2  kai prosetaxen iohsehph tois paisin aytoy tois entaphiastais entaphiasai ton patera aytoy kai enetaphiasan oi entaphiastai ton israehl 50.3  kai eplehrohsan aytoy tessarakonta ehmeras oytohs gar katarithmoyntai ai ehmerai tehs taphehs kai epenthehsen ayton aigyptos ebdomehkonta ehmeras 50.4  epeideh de parehlthon ai ehmerai toy penthoys elalehsen iohsehph pros toys dynastas pharaoh legohn ei eyron charin enantion ymohn lalehsate peri emoy eis ta ohta pharaoh legontes 50.5  o patehr moy ohrkisen me legohn en toh mnehmeioh oh ohryxa emaytoh en geh chanaan ekei me thapseis nyn oyn anabas thapsoh ton patera moy kai epaneleysomai 50.6  kai eipen pharaoh anabehthi thapson ton patera soy kathaper ohrkisen se 50.7  kai anebeh iohsehph thapsai ton patera aytoy kai synanebehsan met' aytoy pantes oi paides pharaoh kai oi presbyteroi toy oikoy aytoy kai pantes oi presbyteroi tehs gehs aigyptoy 50.8  kai pasa eh panoikia iohsehph kai oi adelphoi aytoy kai pasa eh oikia eh patrikeh aytoy kai tehn syggeneian kai ta probata kai toys boas ypeliponto en geh gesem 50.9  kai synanebehsan met' aytoy kai armata kai ippeis kai egeneto eh paremboleh megaleh sphodra 50.10  kai paregenonto eph' alohna atad o estin peran toy iordanoy kai ekopsanto ayton kopeton megan kai ischyron sphodra kai epoiehsen to penthos toh patri aytoy epta ehmeras 50.11  kai eidon oi katoikoi tehs gehs chanaan to penthos en alohni atad kai eipan penthos mega toyto estin tois aigyptiois dia toyto ekalesen to onoma aytoy penthos aigyptoy o estin peran toy iordanoy 50.12  kai epoiehsan aytoh oytohs oi yioi aytoy kai ethapsan ayton ekei 50.13  kai anelabon ayton oi yioi aytoy eis gehn chanaan kai ethapsan ayton eis to spehlaion to diployn o ektehsato abraam to spehlaion en ktehsei mnehmeioy para ephrohn toy chettaioy katenanti mambreh 50.14  kai apestrepsen iohsehph eis aigypton aytos kai oi adelphoi aytoy kai oi synanabantes thapsai ton patera aytoy 50.15  idontes de oi adelphoi iohsehph oti tethnehken o patehr aytohn eipan mehpote mnehsikakehseh ehmin iohsehph kai antapodoma antapodoh ehmin panta ta kaka a enedeixametha aytoh 50.16  kai paregenonto pros iohsehph legontes o patehr soy ohrkisen pro toy teleytehsai ayton legohn 50.17  oytohs eipate iohsehph aphes aytois tehn adikian kai tehn amartian aytohn oti ponehra soi enedeixanto kai nyn dexai tehn adikian tohn therapontohn toy theoy toy patros soy kai eklaysen iohsehph laloyntohn aytohn pros ayton 50.18  kai elthontes pros ayton eipan oide ehmeis soi oiketai 50.19  kai eipen aytois iohsehph meh phobeisthe toy gar theoy eimi egoh 50.20  ymeis eboyleysasthe kat' emoy eis ponehra o de theos eboyleysato peri emoy eis agatha opohs an genehtheh ohs sehmeron ina diatrapheh laos polys 50.21  kai eipen aytois meh phobeisthe egoh diathrepsoh ymas kai tas oikias ymohn kai parekalesen aytoys kai elalehsen aytohn eis tehn kardian 50.22  kai katohkehsen iohsehph en aigyptoh aytos kai oi adelphoi aytoy kai pasa eh panoikia toy patros aytoy kai ezehsen iohsehph eteh ekaton deka 50.23  kai eiden iohsehph ephraim paidia eohs tritehs geneas kai yioi machir toy yioy manasseh etechthehsan epi mehrohn iohsehph 50.24  kai eipen iohsehph tois adelphois aytoy legohn egoh apothnehskoh episkopeh de episkepsetai ymas o theos kai anaxei ymas ek tehs gehs taytehs eis tehn gehn ehn ohmosen o theos tois patrasin ehmohn abraam kai isaak kai iakohb 50.25  kai ohrkisen iohsehph toys yioys israehl legohn en teh episkopeh eh episkepsetai ymas o theos kai synanoisete ta osta moy enteythen meth' ymohn 50.26  kai eteleytehsen iohsehph etohn ekaton deka kai ethapsan ayton kai ethehkan en teh soroh en aigyptoh
50.1  וַיִּפֹּל יֹוסֵף עַל־פְּנֵי אָבִיו וַיֵּבְךְּ עָלָיו וַיִּשַּׁק־לֹו׃ 50.2  וַיְצַו יֹוסֵף אֶת־עֲבָדָיו אֶת־הָרֹפְאִים לַחֲנֹט אֶת־אָבִיו וַיַּחַנְטוּ הָרֹפְאִים אֶת־יִשְׂרָאֵל׃ 50.3  וַיִּמְלְאוּ־לֹו אַרְבָּעִים יֹום כִּי כֵּן יִמְלְאוּ יְמֵי הַחֲנֻטִים וַיִּבְכּוּ אֹתֹו מִצְרַיִם שִׁבְעִים יֹום׃ 50.4  וַיַּעַבְרוּ יְמֵי בְכִיתֹו וַיְדַבֵּר יֹוסֵף אֶל־בֵּית פַּרְעֹה לֵאמֹר אִם־נָא מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֵיכֶם דַּבְּרוּ־נָא בְּאָזְנֵי פַרְעֹה לֵאמֹר׃ 50.5  אָבִי הִשְׁבִּיעַנִי לֵאמֹר הִנֵּה אָנֹכִי מֵת בְּקִבְרִי אֲשֶׁר כָּרִיתִי לִי בְּאֶרֶץ כְּנַעַן שָׁמָּה תִּקְבְּרֵנִי וְעַתָּה אֶעֱלֶה־נָּא וְאֶקְבְּרָה אֶת־אָבִי וְאָשׁוּבָה׃ 50.6  וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה עֲלֵה וּקְבֹר אֶת־אָבִיךָ כַּאֲשֶׁר הִשְׁבִּיעֶךָ׃ 50.7  וַיַּעַל יֹוסֵף לִקְבֹּר אֶת־אָבִיו וַיַּעֲלוּ אִתֹּו כָּל־עַבְדֵי פַרְעֹה זִקְנֵי בֵיתֹו וְכֹל זִקְנֵי אֶרֶץ־מִצְרָיִם׃ 50.8  וְכֹל בֵּית יֹוסֵף וְאֶחָיו וּבֵית אָבִיו רַק טַפָּם וְצֹאנָם וּבְקָרָם עָזְבוּ בְּאֶרֶץ גֹּשֶׁן׃ 50.9  וַיַּעַל עִמֹּו גַּם־רֶכֶב גַּם־פָּרָשִׁים וַיְהִי הַמַּחֲנֶה כָּבֵד מְאֹד׃ 50.10  וַיָּבֹאוּ עַד־גֹּרֶן הָאָטָד אֲשֶׁר בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן וַיִּסְפְּדוּ־שָׁם מִסְפֵּד גָּדֹול וְכָבֵד מְאֹד וַיַּעַשׂ לְאָבִיו אֵבֶל שִׁבְעַת יָמִים׃ 50.11  וַיַּרְא יֹושֵׁב הָאָרֶץ הַכְּנַעֲנִי אֶת־הָאֵבֶל בְּגֹרֶן הָאָטָד וַיֹּאמְרוּ אֵבֶל־כָּבֵד זֶה לְמִצְרָיִם עַל־כֵּן קָרָא שְׁמָהּ אָבֵל מִצְרַיִם אֲשֶׁר בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן׃ 50.12  וַיַּעֲשׂוּ בָנָיו לֹו כֵּן כַּאֲשֶׁר צִוָּם׃ 50.13  וַיִּשְׂאוּ אֹתֹו בָנָיו אַרְצָה כְּנַעַן וַיִּקְבְּרוּ אֹתֹו בִּמְעָרַת שְׂדֵה הַמַּכְפֵּלָה אֲשֶׁר קָנָה אַבְרָהָם אֶת־הַשָּׂדֶה לַאֲחֻזַּת־קֶבֶר מֵאֵת עֶפְרֹן הַחִתִּי עַל־פְּנֵי מַמְרֵא׃ 50.14  וַיָּשָׁב יֹוסֵף מִצְרַיְמָה הוּא וְאֶחָיו וְכָל־הָעֹלִים אִתֹּו לִקְבֹּר אֶת־אָבִיו אַחֲרֵי קָבְרֹו אֶת־אָבִיו׃ 50.15  וַיִּרְאוּ אֲחֵי־יֹוסֵף כִּי־מֵת אֲבִיהֶם וַיֹּאמְרוּ לוּ יִשְׂטְמֵנוּ יֹוסֵף וְהָשֵׁב יָשִׁיב לָנוּ אֵת כָּל־הָרָעָה אֲשֶׁר גָּמַלְנוּ אֹתֹו׃ 50.16  וַיְצַוּוּ אֶל־יֹוסֵף לֵאמֹר אָבִיךָ צִוָּה לִפְנֵי מֹותֹו לֵאמֹר׃ 50.17  כֹּה־תֹאמְרוּ לְיֹוסֵף אָנָּא שָׂא נָא פֶּשַׁע אַחֶיךָ וְחַטָּאתָם כִּי־רָעָה גְמָלוּךָ וְעַתָּה שָׂא נָא לְפֶשַׁע עַבְדֵי אֱלֹהֵי אָבִיךָ וַיֵּבְךְּ יֹוסֵף בְּדַבְּרָם אֵלָיו׃ 50.18  וַיֵּלְכוּ גַּם־אֶחָיו וַיִּפְּלוּ לְפָנָיו וַיֹּאמְרוּ הִנֶּנּוּ לְךָ לַעֲבָדִים׃ 50.19  וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יֹוסֵף אַל־תִּירָאוּ כִּי הֲתַחַת אֱלֹהִים אָנִי׃ 50.20  וְאַתֶּם חֲשַׁבְתֶּם עָלַי רָעָה אֱלֹהִים חֲשָׁבָהּ לְטֹבָה לְמַעַן עֲשֹׂה כַּיֹּום הַזֶּה לְהַחֲיֹת עַם־רָב׃ 50.21  וְעַתָּה אַל־תִּירָאוּ אָנֹכִי אֲכַלְכֵּל אֶתְכֶם וְאֶת־טַפְּכֶם וַיְנַחֵם אֹותָם וַיְדַבֵּר עַל־לִבָּם׃ 50.22  וַיֵּשֶׁב יֹוסֵף בְּמִצְרַיִם הוּא וּבֵית אָבִיו וַיְחִי יֹוסֵף מֵאָה וָעֶשֶׂר שָׁנִים׃ 50.23  וַיַּרְא יֹוסֵף לְאֶפְרַיִם בְּנֵי שִׁלֵּשִׁים גַּם בְּנֵי מָכִיר בֶּן־מְנַשֶּׁה יֻלְּדוּ עַל־בִּרְכֵּי יֹוסֵף׃ 50.24  וַיֹּאמֶר יֹוסֵף אֶל־אֶחָיו אָנֹכִי מֵת וֵאלֹהִים פָּקֹד יִפְקֹד אֶתְכֶם וְהֶעֱלָה אֶתְכֶם מִן־הָאָרֶץ הַזֹּאת אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר נִשְׁבַּע לְאַבְרָהָם לְיִצְחָק וּלְיַעֲקֹב׃ 50.25  וַיַּשְׁבַּע יֹוסֵף אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר פָּקֹד יִפְקֹד אֱלֹהִים אֶתְכֶם וְהַעֲלִתֶם אֶת־עַצְמֹתַי מִזֶּה׃ 50.26  וַיָּמָת יֹוסֵף בֶּן־מֵאָה וָעֶשֶׂר שָׁנִים וַיַּחַנְטוּ אֹתֹו וַיִּישֶׂם בָּאָרֹון בְּמִצְרָיִם׃
50.1  wajipol jowsep Oal-pnej Aaabijw wajebk Oaalaajw wajixxaq-low׃ 50.2  wajcaw jowsep Aaet-Oabaadaajw Aaet-HaaropAijm lahanoT Aaet-Aaabijw wajahanTw HaaropAijm Aaet-jixraaAel׃ 50.3  wajimlAw-low AarbaaOijm jowm kij ken jimlAw jmej HahanuTijm wajibkw Aotow micrajim xxibOijm jowm׃ 50.4  wajaOabrw jmej bkijtow wajdaber jowsep Aael-bejt parOoH leAmor Aim-naaA maacaaAtij hen bOejnejkaem dabrw-naaA bAaaznej parOoH leAmor׃ 50.5  Aaabij HixxbijOanij leAmor HineH Aaanokij met bqibrij Aaxxaer kaarijtij lij bAaeraec knaOan xxaamaaH tiqbrenij wOataaH AaeOaelaeH-naaA wAaeqbraaH Aaet-Aaabij wAaaxxwbaaH׃ 50.6  wajoAmaer parOoH OaleH wqbor Aaet-Aaabijkaa kaAaxxaer HixxbijOaekaa׃ 50.7  wajaOal jowsep liqbor Aaet-Aaabijw wajaOalw Aitow kaal-Oabdej parOoH ziqnej bejtow wkol ziqnej Aaeraec-micraajim׃ 50.8  wkol bejt jowsep wAaehaajw wbejt Aaabijw raq Tapaam wcoAnaam wbqaaraam Oaazbw bAaeraec goxxaen׃ 50.9  wajaOal Oimow gam-raekaeb gam-paaraaxxijm wajHij HamahanaeH kaabed mAod׃ 50.10  wajaaboAw Oad-goraen HaaAaaTaad Aaxxaer bOebaer Hajarden wajispdw-xxaam misped gaadowl wkaabed mAod wajaOax lAaabijw Aebael xxibOat jaamijm׃ 50.11  wajarA jowxxeb HaaAaaraec HaknaOanij Aaet-HaaAebael bgoraen HaaAaaTaad wajoAmrw Aebael-kaabed zaeH lmicraajim Oal-ken qaaraaA xxmaaH Aaabel micrajim Aaxxaer bOebaer Hajarden׃ 50.12  wajaOaxw baanaajw low ken kaAaxxaer ciwaam׃ 50.13  wajixAw Aotow baanaajw AarcaaH knaOan wajiqbrw Aotow bimOaarat xdeH HamakpelaaH Aaxxaer qaanaaH AabraaHaam Aaet-HaxaadaeH laAahuzat-qaebaer meAet Oaepron Hahitij Oal-pnej mamreA׃ 50.14  wajaaxxaab jowsep micrajmaaH HwA wAaehaajw wkaal-HaaOolijm Aitow liqbor Aaet-Aaabijw Aaharej qaabrow Aaet-Aaabijw׃ 50.15  wajirAw Aahej-jowsep kij-met AabijHaem wajoAmrw lw jixTmenw jowsep wHaaxxeb jaaxxijb laanw Aet kaal-HaaraaOaaH Aaxxaer gaamalnw Aotow׃ 50.16  wajcaww Aael-jowsep leAmor Aaabijkaa ciwaaH lipnej mowtow leAmor׃ 50.17  koH-toAmrw ljowsep AaanaaA xaaA naaA paexxaO Aahaejkaa whaTaaAtaam kij-raaOaaH gmaalwkaa wOataaH xaaA naaA lpaexxaO Oabdej AaeloHej Aaabijkaa wajebk jowsep bdabraam Aelaajw׃ 50.18  wajelkw gam-Aaehaajw wajiplw lpaanaajw wajoAmrw Hinaenw lkaa laOabaadijm׃ 50.19  wajoAmaer AaleHaem jowsep Aal-tijraaAw kij Hatahat AaeloHijm Aaanij׃ 50.20  wAataem haxxabtaem Oaalaj raaOaaH AaeloHijm haxxaabaaH lTobaaH lmaOan OaxoH kajowm HazaeH lHahajot Oam-raab׃ 50.21  wOataaH Aal-tijraaAw Aaanokij Aakalkel Aaetkaem wAaet-Tapkaem wajnahem Aowtaam wajdaber Oal-libaam׃ 50.22  wajexxaeb jowsep bmicrajim HwA wbejt Aaabijw wajhij jowsep meAaaH waaOaexaer xxaanijm׃ 50.23  wajarA jowsep lAaeprajim bnej xxilexxijm gam bnej maakijr baen-mnaxxaeH juldw Oal-birkej jowsep׃ 50.24  wajoAmaer jowsep Aael-Aaehaajw Aaanokij met weAloHijm paaqod jipqod Aaetkaem wHaeOaelaaH Aaetkaem min-HaaAaaraec HazoAt Aael-HaaAaaraec Aaxxaer nixxbaO lAabraaHaam ljichaaq wljaOaqob׃ 50.25  wajaxxbaO jowsep Aaet-bnej jixraaAel leAmor paaqod jipqod AaeloHijm Aaetkaem wHaOalitaem Aaet-Oacmotaj mizaeH׃ 50.26  wajaamaat jowsep baen-meAaaH waaOaexaer xxaanijm wajahanTw Aotow wajijxaem baaAaarown bmicraajim׃
50.1  ויפל יוסף על־פני אביו ויבך עליו וישק־לו׃ 50.2  ויצו יוסף את־עבדיו את־הרפאים לחנט את־אביו ויחנטו הרפאים את־ישראל׃ 50.3  וימלאו־לו ארבעים יום כי כן ימלאו ימי החנטים ויבכו אתו מצרים שבעים יום׃ 50.4  ויעברו ימי בכיתו וידבר יוסף אל־בית פרעה לאמר אם־נא מצאתי חן בעיניכם דברו־נא באזני פרעה לאמר׃ 50.5  אבי השביעני לאמר הנה אנכי מת בקברי אשר כריתי לי בארץ כנען שמה תקברני ועתה אעלה־נא ואקברה את־אבי ואשובה׃ 50.6  ויאמר פרעה עלה וקבר את־אביך כאשר השביעך׃ 50.7  ויעל יוסף לקבר את־אביו ויעלו אתו כל־עבדי פרעה זקני ביתו וכל זקני ארץ־מצרים׃ 50.8  וכל בית יוסף ואחיו ובית אביו רק טפם וצאנם ובקרם עזבו בארץ גשן׃ 50.9  ויעל עמו גם־רכב גם־פרשים ויהי המחנה כבד מאד׃ 50.10  ויבאו עד־גרן האטד אשר בעבר הירדן ויספדו־שם מספד גדול וכבד מאד ויעש לאביו אבל שבעת ימים׃ 50.11  וירא יושב הארץ הכנעני את־האבל בגרן האטד ויאמרו אבל־כבד זה למצרים על־כן קרא שמה אבל מצרים אשר בעבר הירדן׃ 50.12  ויעשו בניו לו כן כאשר צום׃ 50.13  וישאו אתו בניו ארצה כנען ויקברו אתו במערת שדה המכפלה אשר קנה אברהם את־השדה לאחזת־קבר מאת עפרן החתי על־פני ממרא׃ 50.14  וישב יוסף מצרימה הוא ואחיו וכל־העלים אתו לקבר את־אביו אחרי קברו את־אביו׃ 50.15  ויראו אחי־יוסף כי־מת אביהם ויאמרו לו ישטמנו יוסף והשב ישיב לנו את כל־הרעה אשר גמלנו אתו׃ 50.16  ויצוו אל־יוסף לאמר אביך צוה לפני מותו לאמר׃ 50.17  כה־תאמרו ליוסף אנא שא נא פשע אחיך וחטאתם כי־רעה גמלוך ועתה שא נא לפשע עבדי אלהי אביך ויבך יוסף בדברם אליו׃ 50.18  וילכו גם־אחיו ויפלו לפניו ויאמרו הננו לך לעבדים׃ 50.19  ויאמר אלהם יוסף אל־תיראו כי התחת אלהים אני׃ 50.20  ואתם חשבתם עלי רעה אלהים חשבה לטבה למען עשה כיום הזה להחית עם־רב׃ 50.21  ועתה אל־תיראו אנכי אכלכל אתכם ואת־טפכם וינחם אותם וידבר על־לבם׃ 50.22  וישב יוסף במצרים הוא ובית אביו ויחי יוסף מאה ועשר שנים׃ 50.23  וירא יוסף לאפרים בני שלשים גם בני מכיר בן־מנשה ילדו על־ברכי יוסף׃ 50.24  ויאמר יוסף אל־אחיו אנכי מת ואלהים פקד יפקד אתכם והעלה אתכם מן־הארץ הזאת אל־הארץ אשר נשבע לאברהם ליצחק וליעקב׃ 50.25  וישבע יוסף את־בני ישראל לאמר פקד יפקד אלהים אתכם והעלתם את־עצמתי מזה׃ 50.26  וימת יוסף בן־מאה ועשר שנים ויחנטו אתו ויישם בארון במצרים׃
50.1  wjpl jwsp Ol-pnj Abjw wjbk Oljw wjxq-lw׃ 50.2  wjcw jwsp At-Obdjw At-HrpAjm lhnT At-Abjw wjhnTw HrpAjm At-jxrAl׃ 50.3  wjmlAw-lw ArbOjm jwm kj kn jmlAw jmj HhnTjm wjbkw Atw mcrjm xbOjm jwm׃ 50.4  wjObrw jmj bkjtw wjdbr jwsp Al-bjt prOH lAmr Am-nA mcAtj hn bOjnjkm dbrw-nA bAznj prOH lAmr׃ 50.5  Abj HxbjOnj lAmr HnH Ankj mt bqbrj Axr krjtj lj bArc knOn xmH tqbrnj wOtH AOlH-nA wAqbrH At-Abj wAxwbH׃ 50.6  wjAmr prOH OlH wqbr At-Abjk kAxr HxbjOk׃ 50.7  wjOl jwsp lqbr At-Abjw wjOlw Atw kl-Obdj prOH zqnj bjtw wkl zqnj Arc-mcrjm׃ 50.8  wkl bjt jwsp wAhjw wbjt Abjw rq Tpm wcAnm wbqrm Ozbw bArc gxn׃ 50.9  wjOl Omw gm-rkb gm-prxjm wjHj HmhnH kbd mAd׃ 50.10  wjbAw Od-grn HATd Axr bObr Hjrdn wjspdw-xm mspd gdwl wkbd mAd wjOx lAbjw Abl xbOt jmjm׃ 50.11  wjrA jwxb HArc HknOnj At-HAbl bgrn HATd wjAmrw Abl-kbd zH lmcrjm Ol-kn qrA xmH Abl mcrjm Axr bObr Hjrdn׃ 50.12  wjOxw bnjw lw kn kAxr cwm׃ 50.13  wjxAw Atw bnjw ArcH knOn wjqbrw Atw bmOrt xdH HmkplH Axr qnH AbrHm At-HxdH lAhzt-qbr mAt Oprn Hhtj Ol-pnj mmrA׃ 50.14  wjxb jwsp mcrjmH HwA wAhjw wkl-HOljm Atw lqbr At-Abjw Ahrj qbrw At-Abjw׃ 50.15  wjrAw Ahj-jwsp kj-mt AbjHm wjAmrw lw jxTmnw jwsp wHxb jxjb lnw At kl-HrOH Axr gmlnw Atw׃ 50.16  wjcww Al-jwsp lAmr Abjk cwH lpnj mwtw lAmr׃ 50.17  kH-tAmrw ljwsp AnA xA nA pxO Ahjk whTAtm kj-rOH gmlwk wOtH xA nA lpxO Obdj AlHj Abjk wjbk jwsp bdbrm Aljw׃ 50.18  wjlkw gm-Ahjw wjplw lpnjw wjAmrw Hnnw lk lObdjm׃ 50.19  wjAmr AlHm jwsp Al-tjrAw kj Htht AlHjm Anj׃ 50.20  wAtm hxbtm Olj rOH AlHjm hxbH lTbH lmOn OxH kjwm HzH lHhjt Om-rb׃ 50.21  wOtH Al-tjrAw Ankj Aklkl Atkm wAt-Tpkm wjnhm Awtm wjdbr Ol-lbm׃ 50.22  wjxb jwsp bmcrjm HwA wbjt Abjw wjhj jwsp mAH wOxr xnjm׃ 50.23  wjrA jwsp lAprjm bnj xlxjm gm bnj mkjr bn-mnxH jldw Ol-brkj jwsp׃ 50.24  wjAmr jwsp Al-Ahjw Ankj mt wAlHjm pqd jpqd Atkm wHOlH Atkm mn-HArc HzAt Al-HArc Axr nxbO lAbrHm ljchq wljOqb׃ 50.25  wjxbO jwsp At-bnj jxrAl lAmr pqd jpqd AlHjm Atkm wHOltm At-Ocmtj mzH׃ 50.26  wjmt jwsp bn-mAH wOxr xnjm wjhnTw Atw wjjxm bArwn bmcrjm׃
50.1  Ioseph ruit super faciem patris flens et deosculans eum. 50.2  Praecepitque servis suis medicis, ut aromatibus condirent patrem. 50.3  Quibus iussa explentibus, transierunt quadraginta dies; iste quippe mos erat cadaverum conditorum. Flevitque eum Aegyptus septuaginta diebus. 50.4  Et, expleto planctus tempore, locutus est Ioseph ad familiam pharaonis: “ Si inveni gratiam in conspectu vestro, loquimini in auribus pharaonis, 50.5  eo quod pater meus adiuraverit me dicens: "En morior; in sepulcro meo, quod fodi mihi in terra Chanaan, sepelies me"; ascendam nunc et sepeliam patrem meum ac revertar ”. 50.6  Dixitque ei pharao: “ Ascende et sepeli patrem tuum, sicut adiuratus es ”. 50.7  Quo ascendente, ierunt cum eo omnes servi pharaonis, senes domus eius cunctique maiores natu terrae Aegypti, 50.8  domus Ioseph cum fratribus suis, absque parvulis et gregibus atque armentis, quae dereliquerant in terra Gessen. 50.9  Habuit quoque in comitatu currus et equites; et facta est turba non modica. 50.10  Veneruntque ad Gorenatad (id est Aream rhamni), quae sita est trans Iordanem; ubi celebrantes exsequias planctu magno atque vehementi impleverunt septem dies. 50.11  Quod cum vidissent habitatores terrae Chanaan, dixerunt: “ Planctus magnus est iste Aegyptiis ”; et idcirco vocatum est nomen loci illius Abelmesraim (id est Planctus Aegypti). 50.12  Fecerunt ergo filii Iacob, sicut praeceperat eis; 50.13  et portantes eum in terram Chanaan sepelierunt eum in spelunca Machpela, quam emerat Abraham cum agro in possessionem sepulcri ab Ephron Hetthaeo contra faciem Mambre. 50.14  Reversusque est Ioseph in Aegyptum cum fratribus suis et omni comitatu, sepulto patre. 50.15  Quo mortuo, timentes fratres eius et mutuo colloquentes: “ Ne forte memor sit iniuriae, quam passus est, et reddat nobis omne malum, quod fecimus ”, 50.16  mandaverunt ei dicentes: “ Pater tuus praecepit nobis, antequam moreretur, 50.17  ut haec tibi verbis illius diceremus: "Obsecro, ut obliviscaris sceleris fratrum tuorum et peccati atque malitiae, quam exercuerunt in te". Nos quoque oramus, ut servis Dei patris tui dimittas iniquitatem hanc ”. Quibus auditis, flevit Ioseph. 50.18  Veneruntque ad eum fratres sui et proni coram eo dixerunt: “ Servi tui sumus ”. 50.19  Quibus ille respondit: “ Nolite timere. Num Dei possumus resistere voluntati? 50.20  Vos cogitastis de me malum; sed Deus vertit illud in bonum, ut exaltaret me, sicut in praesentiarum cernitis, et salvos faceret multos populos. 50.21  Nolite timere: ego pascam vos et parvulos vestros ”. Consolatusque est eos et blande ac leniter est locutus. 50.22  Et habitavit in Aegypto cum omni domo patris sui; vixitque centum decem annis 50.23  et vidit Ephraim filios usque ad tertiam generationem; filii quoque Machir filii Manasse nati sunt in genibus Ioseph. 50.24  Quibus transactis, locutus est fratribus suis: “ Post mortem meam Deus visitabit vos et ascendere vos faciet de terra ista ad terram, quam iuravit Abraham, Isaac et Iacob ”. 50.25  Cumque adiurasset eos atque dixisset: “ Deus visitabit vos; asportate ossa mea vobiscum de loco isto ”, 50.26  mortuus est, expletis centum decem vitae suae annis. Et conditus aromatibus repositus est in loculo in Aegypto.









Uhrzeit: Samstag, 27.April.2024 14:49:02



Uhrzeit: Samstag, 27.April.2024 14:49:11
Dauer: 8.3313250541687 das ist 0:0:9